# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg , 2015. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-28 23:40+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No se puede abrir el directorio: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No se puede salir de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallado: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directorio «%s» no existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es de escritura" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %s); ¿continuar?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» no es un fichero normal" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "El fichero «%s» no es de escritura" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línea leída" msgstr[1] "%zu líneas leídas" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo fichero" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ejecutar la orden en el nuevo búfer" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Ejecutar la orden" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichero que insertar [desde %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Directorio de operación no válido\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (Responda N si no está seguro.) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Directorio de respaldo no válido\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu línea escrita" msgstr[1] "%zu líneas escritas" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fichero «%s» ya existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fichero en disco ha cambiado" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(más)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Pegar txt" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustif." #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Siguiente" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar la lista de ficheros" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir a la columna de la izquierda" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir a la columna de la derecha" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir a la primera fila de esta columna" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir a la última fila de esta columna" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir al bloque de texto anterior" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir al siguiente bloque de texto" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Cortar hacia atrás desde cursor a principio de palabra" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Cortar desde cursor a principio de siguiente palabra" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intenta completar la palabra actual" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/parar grabación de macro" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ejecutar la última macro grabada" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar una orden externa" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "¿Cerrar el búfer sin guardarlo?" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Posición" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minú" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Palabr ant" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Palabr sig" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Despl arri" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Despl abaj" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque ant" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Bloque sig" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de pár." #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Fin de pár." #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Fich sig" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortHastFin" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Cont palab" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar txt" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Desang. txt" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Líneas de comentarios" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Ejecutar macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Buscar atrás" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Prev hist." #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Sig. hist." #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Respald fich" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Ejec orden" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Conectar txt" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Columna derecha" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Mens. ant." #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Mens. sig." #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra los blancos" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Respaldo de ficheros" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo de ejecución de órdenes:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a menudo en el editor.\n" "\n" " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pulse Intro para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "No hay ayuda disponible" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n" "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n" "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" # The original is poor. -- benno #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresión regular para coincidir con cita" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a columnas" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste en columnas" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilitar ajuste de línea suave" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s los colaboradores de nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "¿Guardar el búfer modificado? (Responder \"No\" DESCARTARÁ los cambios.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se está leyendo la entrada estándar; teclee ^D o ^D^D para acabar.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe de error.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensión no está activada" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "tecla sin asociar" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla no asociable: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "tecla sin asociar: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla sin asociar: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla sin asociar: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errores en '%s'" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línea %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "El «%s» no es un nombre de función" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "El «%s» no es un nombre de menú" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Color «%s» no reconocido" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "El color de fondo no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena regex vacía" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta un argumento después de '%s'" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia atrás]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar «%s»" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "adición de texto" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "eliminación de texto" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "reemplazamiento de texto" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "corte de texto" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "pegado de texto" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "inserción de texto" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "filtrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "quitar sangrado" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acción deshecha (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acción rehecha (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ahora se puede desjustificar." #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palabra no encontrable: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Palabra sig..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..." #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..." #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "No hay más errores en los ficheros sin abrir; cancelar" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Acabado" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..." #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Se acabó de aplicar formato" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sPalabras: %zu Líneas: %zd Caracteres: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "No hay más coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "No hay coincidencias" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Grabando macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Grabación detenida" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro está vacía" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Demasiados errores de stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia desconocida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada de Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Se han suprimido avisos adicionales" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Marcador de cita" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Salir de nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "El nombre de sintaxis debe entrecomillarse" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "No se ha reconocido el color «%s».\n" #~ "Los válidos son «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" #~ "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" #~ "para los de primer plano." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n" #~ "a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n" #~ "a la ubicación preferida (%s).\n" #~ "(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Sangrar la línea actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Solo se puede deshacer sangrado del tamaño de un tabulador completo" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichero:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "¿Guardar el búfer modificado de todos modos? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "No se puede salir de %s en modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Orden desconocida" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final con --nofollow activo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insertar fichero" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir a la pantalla anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Buscar la otra llave" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Falta la opción" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"