# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg , 2015. # Antonio Ceballos , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-15 10:49+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede salir de %s en modo restringido" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló getpwuid())" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo: el directorio «%s» no existe" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo fichero" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No se encontró «%s»" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orden que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orden que ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero que insertar [desde %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda N si no está seguro) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final con --nofollow activo" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu línea escrita" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pulse Intro para continuar\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones del cursor.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones del cursor.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n" "a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n" "a la ubicación preferida (%s).\n" "(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Pegar txt" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Siguiente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si suspender está activado)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar una orden externa" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minú" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Posición" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar txt" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Desang. txt" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Palabr ant" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Palabr sig" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de pár." #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Fin de pár." #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Despl arri" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Despl abaj" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Fich sig" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortHastFin" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Cont palab" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "Prev hist." #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "Sig. hist." #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Respald fich" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Ejec orden" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Mens. ant." #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Mens. sig." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra los blancos" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Respaldo de ficheros" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" "Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" "Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" "Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" "El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" "Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" "Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n" "\n" "Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo de ejecución de órdenes:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a menudo en el editor.\n" "\n" " La notación para las combinaciones de teclas es como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" # The original is poor. -- benno #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a columnas" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste en columnas" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilitar ajuste de línea suave" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "El «%s» no es un nombre de función" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "El «%s» no es un nombre de menú" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color «%s».\n" "Los válidos son «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «linter»" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia atrás]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar «%s»" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "adición de texto" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "eliminación de texto" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "corte de texto" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "pegado de texto" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "inserción de texto" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "reemplazamiento de texto" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acción deshecha (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acción rehecha (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ahora se puede desjustificar." #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..." #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..." #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Acabado" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..." #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Se acabó de aplicar formato" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu " #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insertar fichero" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir a la pantalla anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Buscar la otra llave" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de líneas largas" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajuste suave de línea" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Falta la opción" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: falló la configuración de rehacer. Guarde su trabajo." #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" # sé. sv #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"