# Mensajes en español para GNU make. # Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Max de Mendizábal , 1996, 2011. # Antonio Ceballos , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-09 02:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 23:28+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'" # Sugerencia: touch -> `touch'. sv # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+ # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que # hay que tener cuidado con estas cosas. # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero. # A ver que se os ocurre em+ # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo. #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: El archivo '%s' no existe" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'" #: arscan.c:67 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d" #: arscan.c:173 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d" #: arscan.c:185 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member '%s'" msgstr "Error al abrir la biblioteca '%s' para buscar al elemento '%s'" #: arscan.c:847 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" #: arscan.c:848 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (el nombre puede estar truncado)" #: arscan.c:850 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Fecha %s" #: arscan.c:851 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:406 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)" #: commands.c:507 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Interrumpir.\n" #: commands.c:630 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina" #: commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: commands.c:646 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: commands.c:648 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Se borra el archivo '%s'" #: commands.c:684 msgid "# recipe to execute" msgstr "# las instrucciones para ejecutar" #: commands.c:687 msgid " (built-in):" msgstr " (integrado):" #: commands.c:689 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (de '%s', linea %lu):\n" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n" # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv # Bien. Me gusta con el guioncito. mm #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "No" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " archivos, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "no" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " imposibilidades" # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " hasta ahora." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n" # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm # referencia me parece que no lleva tilde. sv # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ # yo pondría ser termina autoreferenciando, por # ejemplo em+ # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia" # No me gusta nada ( lo siento ) # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+ # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "la referencia a la variable está sin terminar" #: file.c:269 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu," # Buscando en las legras implícitas em+ # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm #: file.c:274 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas implícitas," # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv # inconscientemente. mm #: file.c:277 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." # Lo repetiré una y mil veces... :-) # "To ignore" *no* es ignorar. sv # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm #: file.c:280 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en '%s'." # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma. # ¿Podrías comprobarlo? sv # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm #: file.c:300 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'" # Lo mismo. sv #: file.c:305 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: file.c:396 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: file.c:400 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n" #: file.c:808 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s" #: file.c:809 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: file.c:949 msgid "# Not a target:" msgstr "# No es un objetivo:" # Pondría: es una dependencia de em+ # Si, tienes razón. mm #: file.c:954 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que # explica exactamente qué es un phony target em+ # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm #: file.c:956 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." # FUZZY # Pondria línea de comandos # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más # comandos, pero es un anglicismo. mm #: file.c:958 msgid "# Command line target." msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones." # Habría que entender esto # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento. # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm #: file.c:960 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile." #: file.c:962 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Regla incorporada" # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: file.c:964 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: file.c:965 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." #: file.c:967 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n" #: file.c:969 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." # Sugerencia: "crea". sv # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. #: file.c:973 msgid "# Also makes:" msgstr "# También hace:" # ¿y "comprobó"? sv # Ok. Mejora. mm # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+ # Si, es lo mismo pero es más español. mm #: file.c:979 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó." #: file.c:981 msgid "# File does not exist." msgstr "# El archivo no existe." #: file.c:983 msgid "# File is very old." msgstr "# El archivo es muy viejo." #: file.c:988 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificación %s\n" #: file.c:991 msgid "# File has been updated." msgstr "# El archivo ha sido actualizado." #: file.c:991 msgid "# File has not been updated." msgstr "# El archivo ha sido actualizado." #: file.c:995 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)." # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm #: file.c:998 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)." #: file.c:1007 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: file.c:1011 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)." #: file.c:1014 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Fallo al ser actualizado." #: file.c:1019 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!" #: file.c:1038 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Archivos" #: file.c:1042 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n" "# " #: file.c:1051 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s" #: function.c:742 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico" #: function.c:747 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0" #: function.c:767 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico" #: function.c:769 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico" #: function.c:1460 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n" #: function.c:1483 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n" #: function.c:1490 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n" #: function.c:1498 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n" #: function.c:1792 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n" #: function.c:2151 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "abrir: %s: %s" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: function.c:2158 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "escribir: %s: %s" #: function.c:2164 #, c-format msgid "Invalid file operation: %s" msgstr "Operación de archivo no válida: %s" #: function.c:2279 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'" #: function.c:2291 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'" #: function.c:2354 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'" #: function.c:2546 msgid "Empty function name\n" msgstr "Nombre de función vacío\n" #: function.c:2548 #, c-format msgid "Invalid function name: %s\n" msgstr "Nombre de función no válido: %s\n" #: function.c:2550 #, c-format msgid "Function name too long: %s\n" msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s\n" #: function.c:2552 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s\n" msgstr "Número insuficiente de argumentos (%d) para la función %s\n" #: function.c:2555 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s\n" msgstr "El número máximo de argumentos (%d) no es válido para la función %s\n" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: guile.c:55 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n" #: guile.c:71 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Evaluando '%s'\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%" # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más # de "debug" o de "verbose". sv # Cierto. mm #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n" # Lo mismo. # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ # Se me resbaló. mm #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "Tema demasiado largo: '%.*s'.\n" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n" # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento # no cambio nada. mm #: job.c:482 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]" # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm #: job.c:487 msgid " (ignored)" msgstr " (no tiene efecto)" #: job.c:491 job.c:1994 msgid "" msgstr "" # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: job.c:501 #, c-format msgid "%s: recipe for target '%s' failed" msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'" #: job.c:510 #, c-format msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s" #: job.c:513 #, c-format msgid "%s[%s] Error %d%s" msgstr "%s[%s] Error %d%s" #: job.c:517 #, c-format msgid "%s[%s] %s%s%s" msgstr "%s[%s] %s%s%s" # ¿Y job -> trabajos? sv # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm #: job.c:609 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv # Me gusta lo de activo. mm #: job.c:639 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:641 job.c:831 job.c:950 job.c:1687 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:829 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:830 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: job.c:837 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: job.c:843 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: job.c:949 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n" #: job.c:1007 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:1011 job.c:1025 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n" #: job.c:1023 msgid "write jobserver" msgstr "escribir en el servidor de tareas" #: job.c:1612 job.c:2332 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n" #: job.c:1616 job.c:2336 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: job.c:1685 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n" #: job.c:1953 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:1967 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n" #: job.c:1977 msgid "read jobs pipe" msgstr "tubería de trabajos leídos" #: job.c:2003 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe" #: job.c:2005 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s" #: job.c:2118 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo" #: job.c:2120 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "no se puede forzar la carga límite: " #: job.c:2199 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n" #: job.c:2210 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n" #: job.c:2223 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n" #: job.c:2238 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "No se puede restaurar stdin\n" #: job.c:2246 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "No se puede restaurar stdout\n" #: job.c:2254 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "No se puede restaurar stderr\n" #: job.c:2365 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n" #: job.c:2403 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: No se encontró el programa" # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv # Si. Suena mucho mejor. mm # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm #: job.c:2463 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" #: job.c:2472 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado" #: job.c:2709 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n" #: job.c:3140 job.c:3325 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n" #: job.c:3148 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Contenido del archivo de lotes:%s\n" "\t@echo off\n" #: job.c:3337 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Contenido del archivo de lotes:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3444 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»." #: load.c:53 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s" #: load.c:87 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL" #: load.c:92 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s" #: load.c:136 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s" #: load.c:191 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n" #: load.c:229 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma." #: main.c:312 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv # Ok. mm. #: main.c:313 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n" #: main.c:315 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n" #: main.c:317 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:320 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:322 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de depurado.\n" #: main.c:324 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Las variables ambientales se imponen a las de los makefiles.\n" #: main.c:327 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=CADENA Evalúla la CADENA como una instrucción de un makefile.\n" #: main.c:329 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n" " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n" #: main.c:332 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n" # Ojo con ignorar. sv # Ok. mm # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui # tambien. # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos # en la ejecución de las instrucciones em+ #: main.c:334 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes de las instrucciones.\n" #: main.c:336 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n" # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que # parece que son muchos menos... sv # Ok. mm #: main.c:339 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n" "argumento son infinitos.\n" # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm #: main.c:341 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos.\n" #: main.c:343 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo de N.\n" #: main.c:346 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces simbólicos y los objetivos.\n" #: main.c:348 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " No ejecuta ninguna instrucción; sólo las muestra.\n" #: main.c:351 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n" " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo reconstruye.\n" #: main.c:354 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n" " Sincroniza la salida de tareas paralelas por tipo.\n" # de 'make' em+ # ok. mm #: main.c:357 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de 'make'.\n" #: main.c:359 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n" " indicará si están actualizados.\n" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: main.c:361 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente.\n" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: main.c:363 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables almacenadas internamente.\n" #: main.c:365 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n" #: main.c:367 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desactiva la opción -k.\n" # Se *tocan*, ¿no? sv # Si. mm # # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+ # En donde? mm #: main.c:370 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:372 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Muestra trazas.\n" # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv # Ok. mm #: main.c:374 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n" # Lo mismo. sv #: main.c:376 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n" # Lo mismo. sv # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm #: main.c:378 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente.\n" #: main.c:380 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n" " Supone que ARCHIVO es infinitamente reciente.\n" # Lo mismo. sv # Todas estas parecen descripciones de opciones. #: main.c:383 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida.\n" #: main.c:647 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo" #: main.c:734 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'" #: main.c:777 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'" #: main.c:787 msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex" #: main.c:848 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n" #: main.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n" "Código de la excepción = %lx\n" "Banderas de la excepción = %lx\n" "Dirección de la excepción = 0x%p\n" #: main.c:863 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n" #: main.c:864 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n" #: main.c:940 main.c:955 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n" #: main.c:1008 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda default_shell = %s\n" #: main.c:1447 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..." #: main.c:1449 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n" #: main.c:1534 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds" #: main.c:1544 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': (Error %ld: %s)" #: main.c:1547 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n" #: main.c:1551 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'" msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida '%s'" #: main.c:1554 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n" #: main.c:1567 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor de tareas." #: main.c:1583 msgid "dup jobserver" msgstr "servidor de tareas duplicado" #: main.c:1586 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada '+' a la regla padre del make." #: main.c:1752 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard" #: main.c:1790 vmsjobs.c:496 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (archivo temporal)" #: main.c:1796 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (archivo temporal)" #: main.c:1984 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma." #: main.c:1985 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)." #: main.c:2006 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n" #: main.c:2012 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)" #: main.c:2019 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creando una tubería de tareas" #: main.c:2039 msgid "init jobserver pipe" msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas" #: main.c:2064 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L." # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv # Cierto. mm #: main.c:2149 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n" # Me comería el "archivo" inicial. # Ok. mm # "El Makefile `%s' ..." sv # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+ # Ok. Es más breve. mm. #: main.c:2174 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n" # Lo mismo. sv #: main.c:2253 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'." # Lo mismo. sv #: main.c:2270 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'." # Lo mismo. sv #: main.c:2275 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "No se encontró el makefile '%s'" #: main.c:2341 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "No se pudo regresar al directorio original." #: main.c:2354 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-ejecutando[%u]:" #: main.c:2463 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (archivo temporal)" #: main.c:2495 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo" # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv # Ok. Me gusta. mm #: main.c:2518 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile" #: main.c:2520 msgid "No targets" msgstr "No hay objetivos" #: main.c:2525 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n" #: main.c:2550 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría estar incompleta." # ¿Y Modo de empleo? sv # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv # Ok. mm #: main.c:2718 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" #: main.c:2724 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa fue construido para %s\n" #: main.c:2726 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa construido para %s (%s)\n" #: main.c:2729 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Informe sobre los errores a \n" # Me comería el "de" de "requiere de" sv # Ok. mm #: main.c:2810 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena" # Me comería el "de" de "requiere de" sv # Ok. mm #: main.c:2864 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n" #: main.c:3255 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n" #: main.c:3266 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y modificarlo.\n" "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes aplicables.\n" #: main.c:3287 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos del Make, mostrada en %s" # make -> Make. sv # Ok. mm # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones # 'de Make' em+ # Ok. mm #: main.c:3297 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Se termina la base de datos de Make en %s\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Error desconocido %d" # Propongo eliminar la palabra virtual. sv # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm #: misc.c:222 misc.c:233 misc.c:248 misc.c:265 misc.c:284 read.c:3272 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria virtual agotada" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Acceso inicializado" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Acceso del usuario" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Acceso del Make" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Acceso del hijo" #: output.c:128 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n" #: output.c:130 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:133 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:135 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n" #: output.c:139 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n" #: output.c:141 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:144 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:146 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:515 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error al escribir: %s" #: output.c:517 msgid "write error" msgstr "error al escribir" # Interrumpido (?). sv # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm #: output.c:740 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Alto.\n" #: output.c:751 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:759 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv # Ok. Mejora. mm #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Leyendo makefiles...\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Leyendo makefile '%s'" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (no hay objetivo por defecto)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (ruta de búsqueda)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (no importa)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (no hay expansión del ~)" #: read.c:652 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n" #: read.c:655 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n" # ## Sintaxis no llevaba tilde. # Ok. mm #: read.c:786 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxis no válida en condicional" #: read.c:961 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: fallo al cargar" #: read.c:987 msgid "recipe commences before first target" msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" # "falta una regla". sv # (es que extraviada me suena muy raro). # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm # Falta 'la' regla em+ # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm #: read.c:1036 msgid "missing rule before recipe" msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" #: read.c:1123 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "falta un separador%s" #: read.c:1125 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (¿Quiere decir TAB en vez de 8 espacios?)" #: read.c:1263 msgid "missing target pattern" msgstr "falta un patrón de objetivos" #: read.c:1265 msgid "multiple target patterns" msgstr "hay varios patrones de objetivos" #: read.c:1269 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'" #: read.c:1391 msgid "missing 'endif'" msgstr "falta un 'endif'" #: read.c:1430 read.c:1475 variable.c:1554 msgid "empty variable name" msgstr "nombre de variable vacío" #: read.c:1465 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'" #: read.c:1490 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'" #: read.c:1518 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'" #: read.c:1589 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'" #: read.c:1598 read.c:1612 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'" #: read.c:1617 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional" #: read.c:1892 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida" #: read.c:1951 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones" #: read.c:2009 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas" # Y 'las' normales em+ # Ok. mm #: read.c:2032 read.c:2220 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas" #: read.c:2084 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos" #: read.c:2099 read.c:2144 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::" # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+ # Ok. mm #: read.c:2105 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla" # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: read.c:2114 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'" # Ojo con ignora. sv #: read.c:2117 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'" #: read.c:2530 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea" #: remake.c:232 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "No se hace nada para '%s'." #: remake.c:233 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "'%s' está actualizado." #: remake.c:305 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n" # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv # Como una no hay ninguna. mm #: remake.c:377 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s" #: remake.c:379 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s" # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug ) # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ # Ok creo que tienen razón. mm #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n" # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda # un número par de comas. # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..." # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..." # ¿Qué te parece? sv # Bien y tiene razón. mm #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "El archivo '%s' no existe.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo de alta resolución" #: remake.c:494 remake.c:1019 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n" # Se ha encontrado em+ # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm #: remake.c:496 remake.c:1021 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n" #: remake.c:535 remake.c:1067 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." # Lo mismo de antes con "target file". sv # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+ # Ok. mm #: remake.c:655 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n" #: remake.c:661 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: remake.c:674 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n" #: remake.c:679 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó." #: remake.c:731 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n" #: remake.c:736 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n" #: remake.c:741 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n" #: remake.c:744 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n" # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm #: remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" "El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" "y no tiene dependencias.\n" #: remake.c:769 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n" #: remake.c:774 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n" #: remake.c:782 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'." #: remake.c:784 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'" # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+ # Ok, buena propuesta. mm #: remake.c:804 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n" #: remake.c:810 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n" #: remake.c:819 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n" # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo # make no tiene ningún archivo de objetivos em+ # Ok. mm #: remake.c:826 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n" # Lo mismo em+ # Ok. mm #: remake.c:829 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n" # Otra vez em+ # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm #: remake.c:832 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: remake.c:1027 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #: remake.c:1372 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #: remake.c:1385 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro" #: remake.c:1583 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón" # ¿Las aduanas? sv # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas. # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make # tiene por defecto . # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario # no se exportarán em+ # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu # arreglo) mm #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n" #: rule.c:496 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reglas implícitas." #: rule.c:511 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# No hay reglas implícitas." #: rule.c:514 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u reglas implícitas, %u" #: rule.c:523 msgid " terminal." msgstr " terminal." # ## Añado ¡ con tu permiso. sv # Gracias. mm # ¿ qué tal erróneo ? em+ # Si, suena mejor. mm #: rule.c:531 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "señal desconocida" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Colgado" # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+ # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Finalizar" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción no válida" # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ # Ok. mm #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto. # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv # Eso es :) IOT trap em+ # Ok. mm #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT trap" # Otra em+ # Ok. mm #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT trap" # Coma flotante, por favor. sv # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo # protesta ;-) mm #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmentación" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor # hasta lo convenzo. mm # Pues tendrás que darme razones em+ # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a # sonar una campana para despertarte? mm #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma del reloj" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Finalizado" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal 2 definida por el usuario" # Proceso hijo terminado em+ # Ok. mm #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Proceso hijo terminado" # Fallo. sv # Alimentación eléctrico em+ # Ok. mm #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Falla de alimentación eléctrica" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él, # mejora el original. Era algo así como: # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv # Tiene razón se ve bien. mm # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes # otro 'de' otra vez ... em+ # Ok. mm #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ # Ok. mm #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" # idem em+ #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (se requiere una señal)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado" # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro. # ¿De dónde lo has sacado? sv # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile. # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que # modificarla para que sea entendible. mm # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son # importantes em+ # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de I/O" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Posible I/O" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Señal de peligro" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible" #: strcache.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s No hay «buffers» strcache\n" #: strcache.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / promedio = %lu B\n" #: strcache.c:270 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / promedio = %hu B\n" #: strcache.c:280 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n" #: strcache.c:283 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu B\n" #: strcache.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n" #: strcache.c:289 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# estadísticas de la tabla «hash»:\n" "# " # Lo he cmabiado em+ # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm #: variable.c:1607 msgid "automatic" msgstr "automática/o" #: variable.c:1610 msgid "default" msgstr "por defecto" #: variable.c:1613 msgid "environment" msgstr "entorno" # Sugerencia: No poner archivo. sv # Ok. mm #: variable.c:1616 msgid "makefile" msgstr "makefile" # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm #: variable.c:1619 msgid "environment under -e" msgstr "con -e activo" # Línea de comandos me parece correcto em+ # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm #: variable.c:1622 msgid "command line" msgstr "línea de instrucciones" # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm #: variable.c:1625 msgid "'override' directive" msgstr "directiva 'override'" #: variable.c:1636 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (de '%s', línea %lu):" # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se # dedique a otra cosa. mm #: variable.c:1699 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n" #: variable.c:1710 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: variable.c:1714 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores de variables específicas al patrón" #: variable.c:1728 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# No hay valores de variables específicas al patrón." #: variable.c:1730 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variables específicas al patrón" # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "fallo en sys$search() con %d\n" #: vmsjobs.c:70 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Atención: redirección vacía\n" #: vmsjobs.c:178 #, c-format msgid "internal error: '%s' command_state" msgstr "error interno: '%s' command_state" #: vmsjobs.c:286 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n" #: vmsjobs.c:417 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:428 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n" #: vmsjobs.c:446 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: vmsjobs.c:467 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'.\n" #: vmsjobs.c:489 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Error, comando vacío\n" #: vmsjobs.c:502 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada redirigida desde %s\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: vmsjobs.c:509 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Se redirecciona el error a %s\n" #: vmsjobs.c:518 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Salida redirigida a %s\n" #: vmsjobs.c:524 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Salida redirigida a %s\n" #: vmsjobs.c:593 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n" # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv # Ok. mm #: vmsjobs.c:600 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" #: vmsjobs.c:706 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv # Mejora #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Rutas de búsqueda VPATH\n" # Rutas creo que queda mejor. sv # Ok. Es más común. mm #: vpath.c:600 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'." # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv # You really got me! mm #: vpath.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n" #: vpath.c:605 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')." #: vpath.c:611 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n" "# "