# Mensajes en español para mailutils 0.6.1. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 13:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-15 08:22-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: config/mailutils-config.c:27 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Muestra las opciones necesarias para el compilador y el cargador para construir un programa con mailutils" #: config/mailutils-config.c:28 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:32 msgid "Print C compiler flags to compile with" msgstr "Muestra las banderas del compilador de C para compilar" #: config/mailutils-config.c:34 msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" msgstr "Muestra las bibliotecas a enlazar. Los argumentos posibles son: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: config/mailutils-config.c:37 msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "Muestra una lista de opciones de compilación utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuración para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estén definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas están definidas. De otra manera, el estado de salida es 1." #: config/mailutils-config.c:125 frm/from.c:128 mh/folder.c:567 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:195 auth/sql.c:197 auth/sql.c:201 #: mail.local/main.c:86 mail.local/main.c:91 mh/anno.c:42 mh/pick.c:44 #: mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 mh/pick.c:55 #: mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:83 msgid "STRING" msgstr "CADENA" # Si esto describe lo que hace una opción, debería utilizarse el presente # de indicativo: Utiliza [...] # # Otra cosa: CADENA en cierto modo es nombre propio, por lo que creo # que el artículo sobra, yo lo dejaría así: # # "Utiliza CADENA como nombre del servicio PAM" sv # Sugerencias aceptadas. Se integran a toda la traducción. cfuga #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Utiliza CADENA como el nombre de servicio PAM" #: auth/sql.c:183 auth/sql.c:193 frm/frm.c:136 guimb/main.c:70 guimb/main.c:71 #: mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: auth/sql.c:184 msgid "Type of SQL interface to use" msgstr "Tipo de interfaz SQL a utilizar" #: auth/sql.c:185 auth/sql.c:187 auth/sql.c:189 msgid "QUERY" msgstr "PETICIÓN" #: auth/sql.c:186 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Petición SQL para obtener una entrada de contraseña basada en el nombre de usuario" #: auth/sql.c:188 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Petición SQL para obtener una entrada de contraseña basada en el UID" #: auth/sql.c:190 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Petición SQL para obtener una contraseña de la base de datos" #: auth/sql.c:191 msgid "HOSTNAME" msgstr "ANFITRIÓN" #: auth/sql.c:192 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" #: auth/sql.c:194 msgid "SQL user name" msgstr "Nombre de usuario SQL" #: auth/sql.c:196 msgid "SQL connection password" msgstr "Contraseña de conexión SQL" #: auth/sql.c:198 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse" #: auth/sql.c:199 mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:113 #: mailbox/mu_argp.c:119 mh/forw.c:64 mh/inc.c:49 mh/mhl.c:43 mh/mhl.c:45 #: mh/repl.c:64 mh/scan.c:49 mh/send.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: auth/sql.c:200 msgid "Port to use" msgstr "Puerto a utilizar" #: auth/sql.c:202 msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Tipo de contraseña devuelto por la consulta --sql-getpass. CADENA es una de: plain, hash, scramble" #: auth/sql.c:214 #, c-format msgid "Unknown SQL interface `%s'" msgstr "Interfaz SQL `%s' desconocida" #: auth/sql.c:257 #, c-format msgid "Unknown password type `%s'" msgstr "Tipo de contraseña %s desconocido" #: auth/sql.c:323 auth/sql.c:455 auth/sql.c:576 mail.local/mailquota.c:190 #, c-format msgid "SQL Query failed: %s" msgstr "Falló la petición SQL: %s" #: auth/sql.c:334 auth/sql.c:466 auth/sql.c:587 mail.local/mailquota.c:201 #, c-format msgid "Cannot store SQL result: %s" msgstr "No se puede almacenar el resultado SQL: %s" #: auth/sql.c:597 #, c-format msgid "Cannot get password from SQL: %s" msgstr "No se puede obtener la contraseña de SQL: %s" # Esta sería una buena ocasión para usar "cifrado". Cuanto más extendamos el # uso de cifrar y descifrar, menos habrá que luchar contra encriptar y # horrores parecidos. sv # Coincido contigo. Se integra la corrección a la traducción. cfuga #: auth/tls.c:57 msgid "Encryption options" msgstr "Opciones de cifrado" #: auth/tls.c:58 auth/tls.c:60 auth/tls.c:62 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:42 frm/from.c:31 mail.local/main.c:82 #: mailbox/mu_argp.c:123 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 mh/forw.c:54 #: mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:41 mh/mhn.c:38 mh/mhn.c:64 #: mh/refile.c:49 mh/repl.c:57 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 mh/send.c:37 #: mh/send.c:47 mh/whom.c:29 pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82 #: mimeview/mimeview.c:47 mimeview/mimeview.c:51 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: auth/tls.c:59 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Especifica el fichero de certificado SSL" # ¿La "llave" o la "clave"? sv # Llave. La opción se refiere al fichero que contiene la clave. cfuga #: auth/tls.c:61 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Especifica la llave del certificado SSL" #: auth/tls.c:63 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Especifica el fichero de ACs confiables" #: auth/tls.c:121 auth/tls.c:149 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad tls de argp" #: auth/tls.c:127 mh/anno.c:34 mh/anno.c:37 mh/folder.c:62 mh/folder.c:65 #: mh/folder.c:68 mh/folder.c:71 mh/folder.c:74 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:35 mh/mhl.c:38 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:35 mh/repl.c:50 mh/repl.c:58 #: mh/repl.c:60 mh/repl.c:62 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:51 mh/send.c:54 mh/send.c:57 #: mh/send.c:60 mh/send.c:63 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:39 #: sieve/sieve.c:91 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: auth/tls.c:128 msgid "Enable TLS support" msgstr "Activa el soporte TLS" #: auth/tls.c:170 auth/tls.c:182 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s no es un fichero regular o un enlace simbólico." # Establecer me suena a "indio". ¿Quién es el sujeto de la oración? # Si quieres dejarlo en forma impersonal, se puede poner # "Permisos erróneos de %s. Se establecen a 0600." sv # En este caso el programa no cambia los permisos del fichero. Por eso # no puedo emplear "Se establecen a". Creo que funciona mejor de forma # imperativa. cfuga #: auth/tls.c:188 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600" msgstr "Permisos erróneos de %s. Establezca a 0600" #: auth/virtual.c:193 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: auth/virtual.c:194 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Busca un archivo de contraseñas virtual en el DIRectorio" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: No hay argumentos para exec" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: No es un nombre de ruta absoluto" #: comsat/action.c:277 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: no se puede hacer stat en %s: %s" #: comsat/action.c:284 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: no se ejecutarán programas set[ug]id" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "No se puede ejecutar %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "El %2$s de %1$s no es propiedad de %3$s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Aviso: su .biffrc tiene permisos erróneos" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "El %2$s de %1$s tiene permisos erróneos" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 imap4d/bye.c:42 mailbox/mu_argp.c:864 #: mailbox/mu_argp.c:902 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "Cannot open config file %s: %m" msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: muy pocos campos" # El código fuente espera una cadena 'yes' o 'no' explícita. No ofrece una # versión traducida. cfuga #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: se esperaba yes o no" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: palabra clave desconocida" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: cannot parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Lee la configuración del FICHERO" #: comsat/comsat.c:148 #, c-format msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "--timeout y --daemon son incompatibles\n" #: comsat/comsat.c:182 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: comsat/comsat.c:185 msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" msgstr "No se puede reiniciar: el programa se debe invocar con el nombre de ruta absoluto" # Si no tuviera el original no lo entendería. Yo pondría tal vez algo así: # "Fallo al convertirse en demonio". sv # Corrección aceptada e integrada a la traducción. cfuga #: comsat/comsat.c:219 msgid "Failed to become a daemon" msgstr "Fallo al convertirse en demonio" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat iniciado" #: comsat/comsat.c:291 #, c-format msgid "Too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundo" msgstr[1] "Demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundos" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "intento DENEGADO de conectarse desde %s" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format msgid "Received %d byte from %s" msgid_plural "Received %d bytes from %s" msgstr[0] "Se recibió %d byte desde %s" msgstr[1] "Se recibieron %d bytes desde %s" #: comsat/comsat.c:362 #, c-format msgid "Malformed input: %s" msgstr "Entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, c-format msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "Entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %m" msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:91 mail/mail.c:436 mail.local/main.c:689 #: mail.local/main.c:708 mh/inc.c:217 mh/mh_init.c:378 pop3d/apop.c:239 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:727 #, c-format msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" msgstr "No se puede obtener un flujo para el buzón %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:735 #, c-format msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "No se puede obtener el tamaño del flujo (buzón %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, c-format msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" msgstr "No se puede crear un buzón temporal: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream: %s" msgstr "No se puede crear un flujo temporal: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, c-format msgid "Bad line name in utmp record: %s" msgstr "Nombre de línea erróneo en el registro utmp: %s" # ¿"de carácter" o "de caracteres"? sv # "de caracteres". cfuga #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "Not a character device: %s" msgstr "No es un dispositivo de caracteres: %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:545 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "No existe ese usuario: %s" # no existente -> inexistente # o si no te gusta: "el usuario no existe: %s" sv # Prefiero la segunda forma. cfuga #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "User nonexistent: %s" msgstr "El usuario no existe: %s" # FIXME # Regresa -> Devuelve. sv # Corregido. cfuga #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: dotlock/dotlock.c:37 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- bloquea los ficheros de la cola de correos Devuelve 0 en caso de éxito, 3 si falla el bloqueo del fichero porque ya está bloqueado, y 1 si sucede cualquier otro tipo de error." #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: dotlock/dotlock.c:48 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTOS" # ¿Quieres decir "fuerza"? # ¿rompimiento? ¿quieres decir "rotura"? sv # Sí, era fuerza. "rotura" no me gusta mucho, creo que queda mejor así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Fuerza la interrupción de un bloqueo existente más antiguo que cierto tiempo" #: dotlock/dotlock.c:51 msgid "RETRIES" msgstr "REINTENTOS" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Reintenta el bloqueo unas veces más" # No me suena "falla". Yo pondría "razones del fallo". sv # Lo ponemos así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Muestra detalles de las razones del fallo en la salida de error estándar" # "Mayor que", no "mayor a". sv # Ups. Cierto. cfuga #: dotlock/dotlock.c:94 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "REINTENTOS debe ser mayor que 0" #: dotlock/dotlock.c:104 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "MINUTOS debe ser mayor que 0" #: dotlock/dotlock.c:112 msgid "Only one FILE can be specified" msgstr "Sólo se puede especificar un FICHERO" #: dotlock/dotlock.c:117 msgid "FILE must be specified" msgstr "se debe especificar el FICHERO" #: dotlock/dotlock.c:148 #, c-format msgid "Creating locker failed: %s\n" msgstr "Falló al crear el bloqueador: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:174 #, c-format msgid "Unlocking the file %s failed: %s\n" msgstr "Falló el desbloqueo del fichero %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:175 #, c-format msgid "Locking the file %s failed: %s\n" msgstr "Falló el bloqueo del fichero %s: %s\n" #: frm/frm.c:34 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- muestra las líneas From:" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:42 msgid "new" msgstr "nuevo" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:44 msgid "old" msgstr "antiguo" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:46 msgid "unread" msgstr "sin leer" #. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below #: frm/frm.c:48 msgid "read" msgstr "leído" #. TRANSLATORS: [frm status] #. #. 1) Please make sure the words "new", "unread", "old" and #. "read" are translated exactly as in four preceeding messages. #. #. 2) If possible, select such translations for these words, that #. differ by the first letter. #. #: frm/frm.c:61 msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted." msgstr "Selecciona mensajes con el atributo especificado. ESTADO es uno de los siguientes: nuevo, sin leer, antiguo (igual que sin leer) o leído. También se acepta cualquier abreviatura que no sea ambigua." #: frm/frm.c:126 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abreviatura ambigua" #: frm/frm.c:128 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: atributo desconocido" #: frm/frm.c:135 frm/from.c:33 mimeview/mimeview.c:46 msgid "Enable debugging output" msgstr "Activa la salida de depuración" #: frm/frm.c:136 msgid "Header field to display" msgstr "Campo de encabezado a mostrar" #: frm/frm.c:137 msgid "Include the To: information" msgstr "Incluye la información To:" #: frm/frm.c:138 msgid "Display message numbers" msgstr "Muestra los números del mensaje" #: frm/frm.c:139 msgid "Very quiet" msgstr "Muy silencioso" # muestra un mensaje. sv # Error de dedo corregido. cfuga #: frm/frm.c:140 msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Muestra un mensaje si el buzón contiene algún correo sin leer" #: frm/frm.c:141 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Muestra un resumen de los mensajes" #: frm/frm.c:142 msgid "STATUS" msgstr "ESTADO" #: frm/frm.c:143 msgid "Tidy mode: align subject lines" msgstr "Modo limpio: alinea líneas de asunto" #: frm/frm.c:210 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" # ¿Será mejor traducirlo como "La carpeta está vacía"? - cfuga # Tal y como está me parece bien. Si quieres ponerlo más florido # puedes poner "La carpeta no contiene ningún mensaje." sv # Lo dejamos sin flores. cfuga #: frm/frm.c:284 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "La carpeta no contiene mensajes." #: frm/frm.c:289 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "La carpeta contiene " #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu mensaje nuevo" msgstr[1] "%lu mensajes nuevos" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu mensaje sin leer" msgstr[1] "%lu mensajes sin leer" #: frm/frm.c:315 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu mensaje leído" msgstr[1] "%lu mensajes leídos" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:327 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:334 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Hay mensajes en esa carpeta.\n" #: frm/frm.c:336 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "¡No hay mensajes en esa carpeta!\n" #: frm/from.c:25 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- muestra el remitente y el asunto" #: frm/from.c:28 msgid "Just print a count of messages and exit" msgstr "Sólo muestra una cuenta de los mensajes y termina" #: frm/from.c:29 sieve/sieve.c:94 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: frm/from.c:30 msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Muestra sólo el correo de direcciones que contienen la cadena proporcionada" #: frm/from.c:32 msgid "Read mail from FILE" msgstr "Leer el formato del FICHERO" #: frm/from.c:67 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCIONES] [USUARIO]" #: frm/from.c:135 msgid "Both --from option and user name are specified" msgstr "Se especificaron la opción --from y el nombre de usuario al mismo tiempo" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Hay %lu mensaje en su buzón de entrada.\n" msgstr[1] "Hay %lu mensajes en su buzón de entrada.\n" #: frm/common.c:126 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi falló al reconocer el conjunto de caracteres `%s'" #: frm/common.c:373 mail/util.c:1397 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "No se puede decodificar la línea `%s': %s" #: frm/common.c:516 frm/common.c:596 #, c-format msgid "Could not close mailbox `%s': %s" msgstr "No se puede cerrar el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:544 messages/messages.c:141 movemail/movemail.c:188 #: sieve/sieve.c:456 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s" msgstr "No se puede crear el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:547 messages/messages.c:144 movemail/movemail.c:192 #: sieve/sieve.c:459 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s" msgstr "No se puede crear el buzón por defecto: %s" #: frm/common.c:566 messages/messages.c:155 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s" msgstr "No se puede abrir el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:586 #, c-format msgid "Could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "No se puede revisar el buzón `%s': %s." #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:44 imap4d/auth_gss.c:266 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:601 libsieve/sieve.l:665 #: libsieve/sieve.l:719 mail/folders.c:37 mail/if.c:55 mail/util.c:760 #: mh/mh_init.c:110 mh/mh_init.c:315 mh/mh_msgset.c:605 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: guimb/collect.c:41 #, c-format msgid "Cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "No se puede abrir el buzón por defecto %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, c-format msgid "Cannot open input file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s: %s" #: guimb/collect.c:113 #, c-format msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "No se puede crear el buzón temporal %s: %s" #: guimb/collect.c:124 msgid "Input format not recognized" msgstr "No se reconoce el formato de entrada" #: guimb/collect.c:149 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s\n" # (command-line) es una función de Guile, por eso no se traduce. cfuga #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:56 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Las siguientes opciones detienen el procesamiento de argumentos,\n" "y pasan todos los argumentos restantes como el valor de\n" "(command-line):" #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:58 guimb/main.c:63 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Ejecuta la expresión de scheme dada." #: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64 msgid "PROGFILE" msgstr "FICHPROG" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Carga código fuente Scheme de FICHPROG, y termina" #: guimb/main.c:62 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Las siguientes opciones no cambian el orden de la decodificación de opciones:" #: guimb/main.c:66 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: guimb/main.c:67 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Inicia con el evaluador de depuración y rastreos hacia atrás." #: guimb/main.c:68 msgid "ARG" msgstr "ARG" # comandos no, por favor, mejor órdenes. sv # Corregido. cfuga #: guimb/main.c:69 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Agrega el ARGumento a la línea de órdenes que se pasa a Guile" #: guimb/main.c:70 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Establece el nombre del buzón por defecto" #: guimb/main.c:72 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Actúa como un MDA local para el usuario NOMBRE" #: guimb/main.c:125 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Procesa el contenido de los buzones especificados utilizando un programa o una expresión Scheme." #: guimb/main.c:127 messages/messages.c:34 msgid "[mailbox...]" msgstr "[buzón...]" #: guimb/main.c:169 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener más información." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:686 mail/util.c:693 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "No se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" #: imap4d/auth_gss.c:69 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "error de GSS-API %s (%s): %.*s" # Ojo, podría ser principal y secundario. sv # Verifiqué contra el código fuente y sí son 'mayor' y 'menor'. # Se refieren a los números de versión de una API de programación. cfuga #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "major" msgstr "mayor" #: imap4d/auth_gss.c:70 msgid "minor" msgstr "menor" #: imap4d/auth_gss.c:253 #, c-format msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "El cliente solicitó un mecanismo de protección sin soporte (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:295 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "el usuario GSSAPI %s NO está autorizado como %s" #: imap4d/auth_gss.c:305 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "el usuario GSSAPI %s está autorizado como %s" #: imap4d/authenticate.c:133 imap4d/login.c:63 #, c-format msgid "User `%s' logged in" msgstr "El usuario '%s' está conectado" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:51 imap4d/imap4d.c:53 msgid "PATHLIST" msgstr "LISTADERUTAS" #: imap4d/imap4d.c:52 msgid "Set the `other' namespace" msgstr "Establece el `otro' espacio de nombres" #: imap4d/imap4d.c:54 msgid "Set the `shared' namespace" msgstr "Establece el espacio de nombres `compartido'" #: imap4d/imap4d.c:56 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Desactiva la orden LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:59 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Requiere siempre STARTTLS antes de entrar a la fase de autenticación" #: imap4d/imap4d.c:174 pop3d/pop3d.c:201 msgid "Error getting mail group" msgstr "Error al obtener el grupo mail" #: imap4d/imap4d.c:180 pop3d/pop3d.c:207 msgid "Error setting mail group" msgstr "Error al establecer el grupo mail" #: imap4d/imap4d.c:259 pop3d/pop3d.c:298 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Conexión de entrada abierta" #: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:310 #, c-format msgid "Cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "No se puede obtener la dirección IP del cliente: %s" #: imap4d/imap4d.c:264 #, c-format msgid "Connect from %s" msgstr "Conectado desde %s" #: imap4d/imap4d.c:269 pop3d/pop3d.c:303 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Iniciado en modo de depuración" #: imap4d/imap4d.c:301 msgid "could not become daemon" msgstr "no se puede volver un demonio" #: imap4d/imap4d.c:357 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d iniciado" #: imap4d/imap4d.c:363 #, c-format msgid "Too many children (%lu)" msgstr "Demasiados hijos (%lu)" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "Terminando con la señal" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "La sesión expiró para un usuario ausente" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "La sesión expiró para el usuario: %s" # Yo pondría al menos `socket' para indicar que no es una palabra en # español. sv # Sugerencia aceptada. cfuga #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "No hay un `socket' para enviar" #: imap4d/bye.c:62 msgid "Mailbox modified by third party" msgstr "El buzón fue actualizado por otro participante" #: imap4d/bye.c:68 msgid "Session terminating" msgstr "Terminando la sesión" #: imap4d/bye.c:70 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Terminando sesión para el usuario: %s" #: imap4d/bye.c:76 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Saliendo (razón numérica %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:325 mh/mh_init.c:224 mh/mh_init.c:703 #: mh/rmf.c:146 pop3d/popauth.c:246 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede hacer stat a %s: %s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, c-format msgid "User `%s': nonexistent" msgstr "Usuario `%s': no existe" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Falló la entrada: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO (reportar por favor)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "Got signal %s" msgstr "Se recibió la señal %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "MAESTRO: terminando con la señal" #: imap4d/util.c:469 msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Fin-de-fichero inesperado en la entrada" #: imap4d/util.c:478 #, c-format msgid "Error reading from input file: %s" msgstr "Error al leer del fichero de entrada: %s" #: imap4d/util.c:965 msgid "Cannot find out my own hostname" msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrión propio" # La traducción de poll se basa en la empleada en la traducción de # fetchmail. - cfuga #: imap4d/util.c:1112 #, c-format msgid "Cannot poll input stream: %s" msgstr "No se puede recibir del flujo de entrada: %s" #: imap4d/util.c:1146 #, c-format msgid "Cannot open TLS stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s" #: lib/mailcap.c:330 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "¿Ejecutar `%s'?" #: lib/mailcap.c:366 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "no se obtener el campo %lu: %s" #: lib/mailcap.c:438 #, c-format msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "No se puede ejecutar `%s': %s" #: lib/mailcap.c:455 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La orden terminó con el estado %d\n" #: lib/mailcap.c:457 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: lib/mailcap.c:459 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Orden terminada\n" #: lib/mailcap.c:543 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Ejecutando %s...\n" #: lib/mailcap.c:586 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: lib/mailcap.c:628 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Se encontró en %s\n" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "marcando como borrado" #: libsieve/actions.c:63 msgid "cannot get filename!" msgstr "¡No se puede obtener el nombre de fichero!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "entregando en %s" #: libsieve/actions.c:73 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "no se puede guardar en el buzón: %s" #: libsieve/actions.c:242 msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: ¡No se puede obtener el texto!" #: libsieve/actions.c:258 libsieve/extensions/vacation.c:444 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: no se puede crear la dirección de destinatario <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:270 libsieve/actions.c:399 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: no se puede crear la dirección de remitente <%s>: %s" #: libsieve/actions.c:284 libsieve/actions.c:439 #: libsieve/extensions/vacation.c:479 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: no se puede abrir el programa de correo %s: %s" #: libsieve/actions.c:359 msgid "cannot get address!" msgstr "¡No se puede obtener la dirección!" #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: falló la decodificación de la dirección de destinatario `%s': %s" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Se detectó un ciclo de redirección" #: libsieve/actions.c:389 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: no se puede obtener el sobre del remitente: %s" #: libsieve/actions.c:412 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: no se puede copiar el mensaje: %s" #: libsieve/actions.c:427 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: no se puede obtener la dirección de correo electrónico propia" #: libsieve/comparator.c:170 #, c-format msgid "Regex error: %s" msgstr "Error de expresión regular: %s" #: libsieve/comparator.c:175 msgid "Regex error" msgstr "Error de expresión regular" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "se especificó dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag #: libsieve/comparator.c:274 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "el comparador %s es incompatible con :count en la llamada a `%s'" #: libsieve/comparator.c:290 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "el segundo argumento debe ser una lista de un elemento" #: libsieve/comparator.c:298 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "el segundo argumento no se puede convertir a número" #: libsieve/comparator.c:308 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "coincidencia relacional `%s' inválida en la llamada a `%s'" #: libsieve/comparator.c:321 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" msgstr "¡Memoria agotada!" #: libsieve/prog.c:157 libsieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "no se puede crear un iterador: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nombre de etiqueta `%s' inválido para `%s'" #: libsieve/prog.c:185 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de etiquetas: %s" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de revisión: %s" #: libsieve/prog.c:221 mimeview/mimetypes.y:560 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "no coincide el tipo en el argumento %d de `%s'" #: libsieve/prog.c:246 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "se esperaba %s pero pasó %s" #: libsieve/prog.c:257 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "no se puede crear la lista de argumentos: %s" #: libsieve/prog.c:275 mimeview/mimetypes.y:552 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'" #: libsieve/require.c:55 msgid "required comparator" msgstr "se requiere un comparador" #: libsieve/require.c:61 msgid "required test" msgstr "se requiere una prueba" #: libsieve/require.c:71 msgid "required action" msgstr "se requiere una acción" #: libsieve/require.c:77 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "la fuente para el %s %s no está disponible" #: libsieve/runtime.c:125 msgid "cannot create stack" msgstr "no se puede crear una pila" #: libsieve/runtime.c:143 msgid "stack underflow" msgstr "desbordamiento por debajo de la pila" #: libsieve/runtime.c:340 #, c-format msgid "mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no se puede hacer stat a `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusión recursiva" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' ya se incluyó aquí" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' ya se incluyó en el nivel principal" #: libsieve/sieve.l:259 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:437 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxis de preprocesador" # yo traduciría "closing quote" -> "comilla de cierre" sv # Sugerencia aceptada. cfuga #: libsieve/sieve.l:446 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "falta una comilla de cierre en una declaración del preprocesador" #: libsieve/sieve.y:234 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "prueba desconocida: %s" #: libsieve/sieve.y:238 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "no se ha requerido la prueba `%s'" #: libsieve/sieve.y:260 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acción desconocida: %s" #: libsieve/sieve.y:264 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "no se ha requerido la acción `%s'" #: libsieve/util.c:175 msgid "invalid data type" msgstr "tipo de datos inválido" #: libsieve/util.c:230 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "no se puede obtener el argumento %d" #: libsieve/extensions/vacation.c:256 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: no se puede construir el nombre de fichero de la bd" #: libsieve/extensions/vacation.c:267 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: no se puede abrir `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libsieve/extensions/vacation.c:310 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation se compiló sin soporte para DBM. Se ignora la etiqueta :days" #: libsieve/extensions/vacation.c:506 msgid "cannot get text!" msgstr "¡No se puede obtener el texto!" #: libsieve/extensions/vacation.c:523 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: no se puede obtener la dirección del remitente" #: libsieve/extensions/timestamp.c:86 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "no se puede decodificar la especificación de fecha (%s)" #: mail/alias.c:194 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": no es un grupo" #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:126 msgid "Cannot determine my username" msgstr "No se puede determinar el nombre de usuario propio" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "no se puede determinar la dirección de correo electrónico propia: %s" #: mail/copy.c:68 mail/quit.c:112 mail/send.c:541 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s" msgstr "No se puede crear el buzón %s" #: mail/copy.c:83 mail/quit.c:119 mail/send.c:534 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "No se puede agregar al mensaje: %s" #: mail/decode.c:123 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Mensaje=%d" #: mail/decode.c:130 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipo=%s\n" #: mail/decode.c:131 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificación=%s\n" #: mail/decode.c:252 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrumpir" #: mail/file.c:39 msgid "No previous file" msgstr "No hay un fichero previo" #: mail/file.c:47 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable de ambiente MBOX no está establecida" #: mail/file.c:125 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s sólo toma un argumento" #: mail/if.c:66 msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Error interno: condición de desbordamiento por debajo de la pila" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:89 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if requiere de un argumento: s | r | t" #: mail/if.c:95 mail/if.c:119 msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "los argumentos válidos de if son: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:136 msgid "else without matching if" msgstr "else sin un if coincidente" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:152 msgid "endif without matching if" msgstr "endif sin un if coincidente" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:197 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ha llegado correo nuevo.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "No hay correo nuevo para %s\n" # standard -> estándar. sv # Corregido en toda la traducción. cfuga #: mail/mail.c:31 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- la interfaz /bin/mail estándar" #: mail/mail.c:32 msgid "[address...]" msgstr "[dirección...]" #: mail/mail.c:35 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Devuelve verdadero si hay correo" #: mail/mail.c:36 mailbox/mu_argp.c:72 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:37 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Opera en el buzón en el URL dado (~/mbox por defecto)" #: mail/mail.c:38 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Guarda mensajes de acuerdo al remitente" #: mail/mail.c:39 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Escribe un resumen de encabezados y termina" #: mail/mail.c:40 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignora las interrupciones" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "No lee el fichero mailrc del sistema" #: mail/mail.c:42 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "No muestra el resumen inicial de encabezados" #: mail/mail.c:43 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Imprime todo el correo a la salida estándar" #: mail/mail.c:44 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Las interrupciones causan que termine el programa" #: mail/mail.c:45 msgid "Same as -p" msgstr "Igual que -p" #: mail/mail.c:46 msgid "SUBJ" msgstr "TEMA" #: mail/mail.c:46 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Envía un mensaje con el Asunto de TEMA" #: mail/mail.c:47 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Precede el mensaje con una lista de direcciones" #: mail/mail.c:48 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: mail/mail.c:48 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Opera sobre el buzón del USUARIO" #: mail/mail.c:49 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ENCABEZADO: VALOR" #: mail/mail.c:50 msgid "Append given header to the message being sent" msgstr "Agrega el encabezado dado al mensaje que se enviará" #: mail/mail.c:204 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: mail/mail.c:210 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utilice \"quit\" para salir." #: mail/mail.c:412 #, c-format msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" msgstr "No se puede crear el buzón para %s: %s" #: mail/mail.c:419 mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:368 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "No se puede crear el buzón %s: %s" #: mail/mail.c:450 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "No se puede leer el buzón %s: %s" #: mail/mail.c:470 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 mensajes\n" #: mail/mail.c:472 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: mail/mail.c:535 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrónico\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:539 mailbox/mu_argp.c:253 mh/mh_argp.c:187 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica\n" " la Free Software Foundation; ya sea con la versión 2 de la Licencia, o\n" " (por su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " GNU Mailutils se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n" " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" " COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Revise la\n" " Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" " Debió recibir una copia de la Licencia Pública General GNU junto\n" " con GNU Mailutils; si no es así, escriba a la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "No hay suficiente memoria para editar la línea" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "tipo de mensaje desconocido" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 #, c-format msgid " near end" msgstr " cerca del final" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " cerca de %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "error de rango" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:212 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" #: mail/next.c:39 mail/next.c:62 mail/next.c:79 mail/previous.c:45 #: mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" msgstr "No hay un mensaje aplicable" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d mensaje conservado en %s\n" msgstr[1] "%d mensajes conservados en %s\n" #: mail/quit.c:140 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n" msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n" #: mail/retain.c:54 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Ningún campo ha sido retenido\n" #: mail/retain.c:67 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Ningún campo ha sido ignorado\n" #: mail/retain.c:80 mail/retain.c:92 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Ningún campo ha sido mostrado\n" #: mail/retain.c:119 mail/retain.c:128 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "La dirección del remitente se obtiene del sobre\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "No se puede crear la lista de encabezado: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Encabezado inválido: %s" #: mail/send.c:224 mail/var.c:58 mh/mhn.c:2022 mimeview/mimeview.c:216 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #: mail/send.c:307 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: mail/send.c:336 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupción -- una más para cancelar el mensaje)" #: mail/send.c:347 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje." #: mail/send.c:348 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje." #: mail/send.c:391 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape %s desconocido" #: mail/send.c:394 msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape sin terminar" #: mail/send.c:398 msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "No se puede decodificar la secuencia de escape" #: mail/send.c:423 mh/mh_init.c:667 mh/mh_list.c:263 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero %s: %s" #: mail/send.c:484 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que esté bien\n" #: mail/send.c:577 msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo" #: mail/send.c:625 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Falló la tubería para %s" # source se refiere al nombre del programa. cfuga #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:51 msgid "source requires an argument" msgstr "source requiere un argumento" #: mail/source.c:59 mimeview/mimeview.c:165 mimeview/mimetypes.l:166 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "No se puede abrir `%s': %s" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mensaje" msgstr[1] "%d mensajes" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d nuevo" msgstr[1] " %d nuevos" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d sin leer" msgstr[1] " %d sin leer" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d borrado" msgstr[1] " %d borrados" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:30 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" #: mail/util.c:156 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: mail/util.c:158 msgid "Invalid command" msgstr "Orden inválida" #: mail/util.c:388 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" #: mail/util.c:486 #, c-format msgid "oops?" msgstr "¿Ups?" #: mail/util.c:566 msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valor incorrecto para respaldo-codificación" #: mail/util.c:624 msgid "Cannot get homedir" msgstr "no se puede obtener el directorio inicial" #: mail/util.c:936 #, c-format msgid "Cannot open save file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" #: mail/util.c:953 msgid "Not enough memory for creating save file" msgstr "No hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" #: mail/util.c:1038 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Orden desconocida: %s\n" #: mail/util.c:1063 msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "No se puede desencapsular el mensaje/parte" #: mail/util.c:1072 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "No hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" #: mail/util.c:1079 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "No se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" #: mail/util.c:1203 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "No se puede crear el encabezado temporal: %s" #: mail/util.c:1244 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "No se puede decodificar la dirección `%s' (al expandir `%s'): %s" #: mail/util.c:1247 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "No se puede decodificar la dirección `%s': %s" #: mail/util.c:1300 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "No se puede obtener el mensaje %lu: %s" #: mail/util.c:1311 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: número de mensaje inválido" #: mail/util.c:1318 msgid "No applicable messages" msgstr "No hay mensajes aplicables" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: no es una línea de encabezado" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "¿Editar de nuevo?" #: mail/var.c:156 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continúa)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requiere de un argumento" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "No se permite una orden en una secuencia de escape\n" #: mail/var.c:251 mail/var.c:550 mail/var.c:605 pop3d/popauth.c:284 #: pop3d/popauth.c:355 pop3d/popauth.c:429 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se puede abrir %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leyendo %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolando: %d\n" #: mail/var.c:522 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "El mensaje contiene:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/var.c:636 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: no se especificó una orden" #: mail/var.c:680 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar el proceso `%s': %s" #: mail/var.c:713 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "El hijo terminó anormalmente: %d" #: mail/var.c:720 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "No se puede hacer stat sobre el fichero de salida: %s" #: mail/var.c:730 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "no hay líneas de salida\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumentos erróneos para la orden de desplazamiento" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Demasiados argumentos para la orden de desplazamiento" #: mail/z.c:87 msgid "Argument not applicable for z" msgstr "No se puede aplicar el argumento para z" #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" msgstr "Número erróneo de páginas" #: mail/z.c:127 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "En la primera pantalla de mensajes\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "En la última pantalla de mensajes\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.local/main.c:54 msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local Las banderas de depuración son:\n" " g - rastreos de la pila de guimb\n" " T - rastreos de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - registros de acciones sieve\n" " 0-9 - Establece el nivel de depuración de mail.local\n" #: mail.local/main.c:65 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "destinatario [destinatario ...]" #: mail.local/main.c:75 msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios" #: mail.local/main.c:77 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Devuelve un fallo temporal si se excede la cuota de disco o del buzón" #: mail.local/main.c:78 mailbox/mu_argp.c:89 msgid "EMAIL" msgstr "CORREO" #: mail.local/main.c:79 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Especifica el nombre del remitente" #: mail.local/main.c:83 msgid "Specify path to quota DBM database" msgstr "Especifica la ruta para la base de datos DBM de cuotas" #: mail.local/main.c:87 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" msgstr "Petición SQL para obtener la cuota de los buzones" #: mail.local/main.c:89 mail.local/main.c:94 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: mail.local/main.c:90 msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters" msgstr "Establece el nombre del patrón para los filtros de correo Sieve definidos por el usuario" #: mail.local/main.c:92 msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions" msgstr "Identifica mensajes por el valor de este encabezado al registrar las acciones Sieve" #: mail.local/main.c:95 msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" msgstr "Establece el nombre del patrón para los filtros de correo Scheme definidos por el usuario" #: mail.local/main.c:97 mailbox/mu_argp.c:74 sieve/sieve.c:85 #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "FLAGS" msgstr "OPTS" #: mail.local/main.c:98 msgid "Enable debugging" msgstr "Activa la depuración" #: mail.local/main.c:155 msgid "Multiple --from options" msgstr "Opciones --from múltiples" #: mail.local/main.c:214 sieve/sieve.c:207 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c no es una opción válida de depuración" #: mail.local/main.c:261 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg %s" msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje %s" #: mail.local/main.c:272 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" msgstr "%s:%lu: %s en mensaje con uid %d" #: mail.local/main.c:282 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(usuario %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:286 mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(usuario %s) %s" #: mail.local/main.c:346 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "falló mu_debug_create: %s\n" #: mail.local/main.c:351 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "falló mu_debug_set_level: %s\n" #: mail.local/main.c:357 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "falló mu_debug_set_print: %s\n" #: mail.local/main.c:370 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para más información." #: mail.local/main.c:422 mail.local/script.c:93 #, c-format msgid "Access to %s failed: %m" msgstr "Falló el acceso a %s: %m" #: mail.local/main.c:430 sieve/sieve.c:374 #, c-format msgid "Cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "No se puede inicializar el motor sieve: %s" #: mail.local/main.c:551 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal: %s" #: mail.local/main.c:557 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s" #: mail.local/main.c:588 msgid "Cannot determine sender address" msgstr "No se puede determinar la dirección del remitente" #: mail.local/main.c:606 mail.local/main.c:623 #, c-format msgid "Error writing temporary file: %s" msgstr "Error al escribir el fichero temporal: %s" #: mail.local/main.c:633 #, c-format msgid "Error opening temporary file: %s" msgstr "Error al abrir el fichero temporal: %s" #: mail.local/main.c:642 #, c-format msgid "Error creating temporary message: %s" msgstr "Error al crear el mensaje temporal: %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existe ese usuario" #: mail.local/main.c:681 #, c-format msgid "Cannot get input message stream: %s" msgstr "No se puede obtener el flujo del mensaje de entrada: %s" #: mail.local/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "No se puede bloquear el buzón '%s': %s" #: mail.local/main.c:749 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: se excedió la cuota del buzón para este destinatario" #: mail.local/main.c:760 #, c-format msgid "Cannot get stream size (input message): %s" msgstr "No se puede obtener el tamaño del flujo (mensaje de entrada): %s" #: mail.local/main.c:767 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: el mensaje excedería el tamaño máximo del buzón para este destinatario" #: mail.local/main.c:820 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" msgstr "Error al escribir al buzón: %s. NO se trunca el buzón: %s" #: mail.local/main.c:823 #, c-format msgid "Error writing to mailbox: %s" msgstr "Error al escribir al buzón: %s" #: mail.local/mailquota.c:64 msgid "No quota retrieving mechanism" msgstr "No hay mecanismo para obtener la cuota" #: mail.local/mailquota.c:108 #, c-format msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "La cuota para el buzón `%s' es demasiado grande: %d dígito" msgstr[1] "La cuota para el buzón `%s' es demasiado grande: %d dígitos" #: mail.local/mailquota.c:123 mail.local/mailquota.c:233 #, c-format msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Cuota de buzón ambigua para `%s' (cerca de `%s')" #: mail.local/mailquota.c:220 #, c-format msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "No se puede obtener la cuota del buzón de SQL: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mail.remote/mail.remote.c:50 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" "to an SMTP gateway.\n" "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" "(the best place to do so is in your configuration file).\n" "\n" "Examples:\n" "\n" "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" "contents for recipients of the message.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" "specified in the message itself:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- interfaz seudo-sendmail para entrega de correo\n" " Este es un reemplazo simple de sendmail para reenviar el correo directamente\n" "a una pasarela SMTP.\n" "Siempre se debe especificar su pasarela SMTP utilizando la opción --mailer\n" "(el mejor lugar para hacerlo es en su fichero de configuración).\n" "\n" "Ejemplos:\n" "\n" "Entrega el correo a través de la pasarela SMTP en \"mail.example.com\",\n" "leyendo sus contenido para encontrar los destinatarios del mensaje.\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" "\n" "Entrega el correo solamente a \"devnull@foo.bar\"\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" "\n" "Entrega el correo a \"devnull@foo.bar\" así como a los destinatarios\n" "especificados en el mismo mensaje:\n" "\n" " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "ADDR" msgstr "DIREC" #: mail.remote/mail.remote.c:74 msgid "Override the default from address" msgstr "Sobrepone la dirección de por defecto" #: mail.remote/mail.remote.c:75 msgid "Read message for recipients." msgstr "Lee el mensaje por destinatarios." #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." msgstr "Muestra las órdenes de sobre en la transacción del protocolo SMTP. Si se especifica más de una vez, también se mostrará la parte de datos de la transacción del protocolo." #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "OPT" msgstr "OPC" #: mail.remote/mail.remote.c:77 mail.remote/mail.remote.c:78 #: mail.remote/mail.remote.c:79 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Se ignora por compatibilidad con sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:118 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[DIREC-PARA]..." #: mail.remote/mail.remote.c:175 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Falló la decodificación de la dirección remitente: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:185 #, c-format msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" msgstr "Falló la decodificación de las direcciones destinatarias: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:193 mail.remote/mail.remote.c:205 #: mail.remote/mail.remote.c:211 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Fallo: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Fallo al abrir la entrada estándar: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:219 #, c-format msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Falló al crear el programa de correo `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:246 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Falló al abrir el programa de correo `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:253 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Falló al enviar el mensaje: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:259 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Falló al cerrar el programa de correo: %s" #: mailbox/getopt.c:551 mailbox/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: mailbox/getopt.c:603 mailbox/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite un argumento\n" #: mailbox/getopt.c:616 mailbox/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n" #: mailbox/getopt.c:667 mailbox/getopt.c:689 mailbox/getopt.c:1020 #: mailbox/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere de un argumento\n" #: mailbox/getopt.c:727 mailbox/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: mailbox/getopt.c:738 mailbox/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" #: mailbox/getopt.c:796 mailbox/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:805 mailbox/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:863 mailbox/getopt.c:882 mailbox/getopt.c:1095 #: mailbox/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:935 mailbox/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: mailbox/getopt.c:978 mailbox/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" #: mailbox/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: mailbox/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: mailbox/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1194 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: mailbox/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: mailbox/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " o:" #: mailbox/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: mailbox/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" #: mailbox/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte bichos a %s.\n" #: mailbox/argp-help.c:1872 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: mailbox/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "Da esta lista de ayuda" #: mailbox/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de modo de empleo" #: mailbox/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "Establece el nombre del programa" #: mailbox/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Espera por SECS segundos (3600 por defecto)" #: mailbox/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: mailbox/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #: mailbox/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: mailbox/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" #: mailbox/file_stream.c:478 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n" #: mailbox/filter_iconv.c:366 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Error de transporte: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:375 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Secuencia multibyte ilegal cerca de %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:381 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Error de iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:387 msgid "Stream is closed" msgstr "El flujo está cerrado" #: mailbox/message.c:1088 #, c-format msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "falló mailbox_create_default (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1119 #, c-format msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "falló mailbox_open (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1127 #, c-format msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "falló mailbox_append_message (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1139 #, c-format msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "falló mailbox_close (%s): %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:58 msgid "Common options" msgstr "Opciones comunes" #: mailbox/mu_argp.c:60 msgid "Show compilation options" msgstr "Muestra las opciones de compilación" #: mailbox/mu_argp.c:66 msgid "Print license and exit" msgstr "Muestra la licencia y termina" #: mailbox/mu_argp.c:73 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo" #: mailbox/mu_argp.c:75 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Opciones por defecto de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:76 mailbox/mu_argp.c:80 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:76 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: mailbox/mu_argp.c:77 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Establece un tiempo de expiración para adquirir el fichero de bloqueo" #: mailbox/mu_argp.c:79 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Establece el número máximo de veces para reintentar adquirir el fichero de bloqueo" #: mailbox/mu_argp.c:81 msgid "Number of seconds after which the lock expires" msgstr "Número de segundos para que expire el bloqueo" #: mailbox/mu_argp.c:82 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: mailbox/mu_argp.c:83 msgid "Set full path to the external locker program" msgstr "Establece la ruta completa al programa de bloqueo externo" #: mailbox/mu_argp.c:90 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Establece el correo electrónica del usuario actual (por defecto es nombreentrada@dominioporomision)" #: mailbox/mu_argp.c:91 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: mailbox/mu_argp.c:92 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Establece el dominio para los nombres de usuario no calificados (por defecto es este anfitrión)" #: mailbox/mu_argp.c:98 msgid "MAILER" msgstr "PROGCORREO" #: mailbox/mu_argp.c:99 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Usa el URL especificado como el programa de correo por defecto" #: mailbox/mu_argp.c:105 msgid "FACILITY" msgstr "FACILIDAD" #: mailbox/mu_argp.c:106 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Vacía los registros al syslog FACILIDAD" #: mailbox/mu_argp.c:114 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Se ejecuta en modo demonio con un NÚMERO máximo de hijos" #: mailbox/mu_argp.c:116 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Se ejecuta en modo inetd" #: mailbox/mu_argp.c:117 msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #: mailbox/mu_argp.c:118 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Escucha en el número de puerto especificado" #: mailbox/mu_argp.c:120 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Establece el tiempo de expiración por inactividad a NÚMERO segundos" #: mailbox/mu_argp.c:122 msgid "Output session transcript via syslog" msgstr "Vacía la transcripción de la sesión a través de syslog" #: mailbox/mu_argp.c:124 msgid "Set PID file" msgstr "Establece el fichero PID" #: mailbox/mu_argp.c:213 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Opciones de configuración del demonio" #: mailbox/mu_argp.c:248 #, c-format msgid "Unknown facility `%s'\n" msgstr "Facilidad `%s' desconocida\n" #: mailbox/mu_argp.c:383 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licencia para %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:420 #, c-format msgid "Invalid lock flag `%c'" msgstr "Opción de bloqueo '%c' inválida" #: mailbox/mu_argp.c:460 #, c-format msgid "Invalid email address `%s': %s" msgstr "Dirección de correo electrónico '%s' inválida: %s" #: mailbox/mu_argp.c:468 #, c-format msgid "Invalid email domain `%s': %s" msgstr "Dominio de correo electrónico '%s' inválido: %s" #: mailbox/mu_argp.c:477 #, c-format msgid "Invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL de programa de correo electrónico `%s' inválido: %s" #: mailbox/mu_argp.c:491 #, c-format msgid "Badly formed mailspool path: %s" msgstr "Ruta de cola de correo malformada: %s" #: mailbox/mu_argp.c:627 mailbox/mu_argp.c:666 mailbox/mu_argp.c:706 #: mailbox/mu_argp.c:749 mailbox/mu_argp.c:778 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: memoria insuficiente\n" #: mailbox/mu_argp.c:888 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida (reporte por favor)" #: mailbox/mu_argp.c:951 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)" #: mailbox/mu_auth.c:213 mailbox/mu_auth.c:215 msgid "MODLIST" msgstr "LISTAMOD" #: mailbox/mu_auth.c:214 msgid "Set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Establece la lista de módulos a utilizar para la autenticación" #: mailbox/mu_auth.c:216 msgid "Set list of modules to be used for authorization" msgstr "Establece la lista de módulos a utilizar para la autorización" #: mailbox/errors:18 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: mailbox/errors:20 msgid "No registered handler" msgstr "No hay un manejador registrado" #: mailbox/errors:21 msgid "Empty virtual function" msgstr "Función virtual vacía" #: mailbox/errors:23 msgid "Pointer to output null" msgstr "Puntero a salida nula" #: mailbox/errors:24 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Puntero a puntero de salida nulo" #: mailbox/errors:26 msgid "Mailbox null" msgstr "Buzón nulo" #: mailbox/errors:28 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "El formato del objeto RFC822 es erróneo" #: mailbox/errors:29 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "La dirección no contiene ninguna especificación de dirección" #: mailbox/errors:31 msgid "Locker null" msgstr "Bloqueador nulo" #: mailbox/errors:32 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" #: mailbox/errors:33 msgid "Lock file check failed" msgstr "Falló la revisión del fichero de bloqueo" #: mailbox/errors:34 msgid "File check failed" msgstr "Falló la revisión del fichero" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock not held on file" msgstr "No se conservó el bloqueo en el fichero" #: mailbox/errors:36 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Falló la ejecución del bloqueador externo" #: mailbox/errors:37 msgid "External locker failed" msgstr "Falló el bloqueador externo" #: mailbox/errors:38 msgid "External locker killed" msgstr "Murió el bloqueador externo" #: mailbox/errors:40 msgid "No such user name" msgstr "No hay tal nombre de usuario" #: mailbox/errors:42 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Falló la resolución de nombre DNS" #: mailbox/errors:43 msgid "State busy must resume operation" msgstr "El estado ocupado debe reiniciar la operación" #: mailbox/errors:44 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "No es una dirección de programa de correo de válida" #: mailbox/errors:45 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "No es una dirección de programa de corre para válida" #: mailbox/errors:46 msgid "No receipt addresses found" msgstr "No se encontraron dirección de receptores" #: mailbox/errors:47 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" #: mailbox/errors:48 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Falló la orden SMTP rcpt to" #: mailbox/errors:49 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrión" #: mailbox/errors:50 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" #: mailbox/errors:52 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "La cadena de salida no está codificada según RFC 2047" #: mailbox/errors:54 msgid "User name is not supplied" msgstr "No se proporcionó el nombre del usuario" #: mailbox/errors:55 msgid "User password is not supplied" msgstr "No se proporcionó la contraseña del usuario" #: mailbox/errors:57 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establezca a 0600" #: mailbox/errors:58 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Esquema de autenticación sin soporte" #: mailbox/errors:59 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: mailbox/errors:61 msgid "Cannot execute" msgstr "No se puede ejecutar" #: mailbox/errors:62 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "El proceso terminó con un estado diferente a cero" #: mailbox/errors:63 msgid "Process exited on signal" msgstr "El proceso terminó con la señal" #: mailbox/errors:64 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Fallo desconocido al ejecutar el subproceso" #: mailbox/errors:65 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexión cerrada por el anfitrión remoto" #: mailbox/errors:66 msgid "Parse error" msgstr "Error de decodificación" #: mailbox/errors:67 msgid "Requested item not found" msgstr "No se encontró el elemento requerido" #: mailbox/errors:68 msgid "Not enough buffer space" msgstr "No hay suficiente espacio de memoria temporal" #: mailbox/errors:70 msgid "SQL error" msgstr "Error de SQL" #: mailbox/errors:71 msgid "Already connected to the database" msgstr "Ya hay una conexión a la base de datos" #: mailbox/errors:72 msgid "Not connected to the database" msgstr "No hay conexión a la base de datos" #: mailbox/errors:73 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "No se liberó el resultado de la petición anterior" #: mailbox/errors:74 msgid "No query was yet executed" msgstr "Aún no se ejecutó ninguna petición" #: mailbox/errors:75 msgid "Bad column address" msgstr "Dirección errónea de columna" #: mailbox/errors:76 msgid "No result from the previous query available" msgstr "No está disponible el resultado de la petición anterior" #: mailbox/errors:77 msgid "No such interface" msgstr "No hay tal interfaz" #: mailbox/mutil.c:580 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1165 msgid "yY" msgstr "yYsS" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1174 msgid "nN" msgstr "nN" #: messages/messages.c:33 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- cuenta el número de mensajes en un buzón" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:39 msgid "messages specific switches:" msgstr "opciones específicas de messages:" #: messages/messages.c:40 msgid "Only display number of messages" msgstr "Sólo muestra el número de mensajes" #: messages/messages.c:41 msgid "Same as -q" msgstr "Igual que -q" #: messages/messages.c:163 #, c-format msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "No se pueden contar los mensajes en el buzón `%s': %s" #: messages/messages.c:171 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Número de mensajes en %s: %d\n" #: messages/messages.c:176 #, c-format msgid "Could not close `%s': %s" msgstr "No se puede cerrar `%s': %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/anno.c:25 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/anno.c:28 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:48 mh/folder.c:58 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:33 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:39 #: mh/repl.c:49 mh/repl.c:54 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:31 mh/scan.c:38 mh/send.c:41 #: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:33 readmsg/readmsg.c:43 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: mh/anno.c:33 mh/folder.c:59 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:34 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:32 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:49 #: mh/rmm.c:32 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Especifica la carpeta en la cual operar" #: mh/anno.c:35 mh/forw.c:59 mh/repl.c:61 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Comenta el mensaje en el mismo lugar" #: mh/anno.c:38 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Agrega el encabezado CAMPO: Dato" #: mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: mh/anno.c:41 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Agrega este CAMPO al encabezado del mensaje" #: mh/anno.c:43 msgid "Field value for the component" msgstr "Valor del campo para el componente" #: mh/anno.c:45 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:79 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:32 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:52 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:34 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:71 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:34 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:44 msgid "Display software license" msgstr "Muestra la licencia del software" #: mh/anno.c:132 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nombre del componente: " #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:57 #: mh/scan.c:44 msgid "Read format from given file" msgstr "Lee el formato del fichero dado" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "Use this format string" msgstr "Utiliza esta cadena de formato" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Vuelca el listado del código de formato compilado" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Activa la salida de depuración del decodificador" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "Format string not specified" msgstr "No se especificó la cadena de formato" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:372 mh/scan.c:187 msgid "Bad format string" msgstr "Cadena de formato errónea" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH folder Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[acción] [msg]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:68 msgid "Actions are:" msgstr "Las acciones son:" #: mh/folder.c:45 msgid "List the folders (default)" msgstr "Enlista las carpetas (por defecto)" #: mh/folder.c:47 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Enlista los contenidos de la pila de carpetas" #: mh/folder.c:49 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Agrega la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se agrega. De otra forma, si se da una carpeta en la línea de órdenes (a través de + ó --folder), se agrega a la pila. De otra forma, se intercambian la carpeta actual y la carpeta del tope de la pila" #: mh/folder.c:54 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Saca la carpeta de la pila de carpetas" #: mh/folder.c:56 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:80 msgid "Options are:" msgstr "Las opciones son:" #: mh/folder.c:61 msgid "List all folders" msgstr "Muestra todas las carpetas" #: mh/folder.c:63 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Crea carpetas no existentes" #: mh/folder.c:66 msgid "List only the folder names" msgstr "Muestra sólo los nombres de las carpetas" #: mh/folder.c:69 msgid "Print the header line" msgstr "Muestra la línea de encabezado" #: mh/folder.c:72 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Revisa las carpetas recursivamente" #: mh/folder.c:75 msgid "Output the total statistics" msgstr "Muestra las estadísticas totales" #: mh/folder.c:308 mh/rmf.c:127 #, c-format msgid "Cannot scan folder %s: %s" msgstr "No se puede revisar la carpeta %s: %s" #: mh/folder.c:381 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " tiene %4lu mensaje (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:392 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " no tiene mensajes" #: mh/folder.c:401 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(otros)" #: mh/folder.c:448 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Carpeta # de mensajes ( rango ) msg act (otros fich)\n" #: mh/folder.c:454 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:455 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu mensaje " msgstr[1] "%4lu mensajes " #: mh/folder.c:458 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "en %4lu carpeta" msgstr[1] "en %4lu carpetas" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/forw.c:25 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Agrega el encabezado Replied: al mensaje que se está respondiendo" #: mh/forw.c:35 msgid "Build the draft and quit immediately" msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Especifica la carpeta para los mensajes borrador" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/send.c:46 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:38 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Deshace el efecto de la última opción --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:43 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invoca la facilidad de mensaje de borrador" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:47 mh/repl.c:52 mh/repl.c:65 #: mh/whatnow.c:34 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:52 mh/whatnow.c:34 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Establece el programa editor a utilizar" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprime la edición inicial" #: mh/forw.c:49 msgid "Format messages" msgstr "Da formato a los mensajes" #: mh/forw.c:51 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Deshace el efecto de la última opción --format" #: mh/forw.c:55 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utiliza el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje" #: mh/forw.c:57 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Deshace el efecto de la última opción --filter" #: mh/forw.c:62 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Utiliza encapsulamiento MIME" #: mh/forw.c:64 mh/inc.c:50 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:64 mh/scan.c:50 msgid "Set output width" msgstr "Establece la anchura de la salida" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Establece el reemplazo para el programa whatnow" #: mh/forw.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Ignora la variable whatnowproc. Utilice `whatnow' estándar de shell en su lugar" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:69 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Usa el último fichero borrador conservado después de la última sesión" #: mh/forw.c:146 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:114 mh/repl.c:202 mh/scan.c:123 msgid "Invalid width" msgstr "Anchura inválida" #: mh/forw.c:195 mh/repl.c:238 mh/scan.c:137 msgid "Option is not yet implemented" msgstr "La opción aún no está implementada" #: mh/forw.c:284 mh/mh_init.c:535 #, c-format msgid "Cannot open output file `%s': %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de salida `%s': %s" #: mh/forw.c:325 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mensaje reenviado\n" #: mh/forw.c:330 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mensajes reenviados\n" #: mh/forw.c:342 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Final del Mensaje reenviado" #: mh/forw.c:344 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Final de los Mensajes reenviados" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+carpeta]" #: mh/inc.c:32 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorpora el correo del fichero dado" #: mh/inc.c:34 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Especifica la carpeta a incorporar correo" #: mh/inc.c:36 msgid "Enable audit" msgstr "Activa la auditoría" #: mh/inc.c:38 msgid "Disable audit" msgstr "Desactiva la auditoría" #: mh/inc.c:40 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marca el primer mensaje incorporado como actual (por defecto)" #: mh/inc.c:47 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Trunca el buzón fuente después de incorporar (por defecto)" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 msgid "Be quiet" msgstr "Estar callado" #: mh/inc.c:199 msgid "Cannot create default mailbox" msgstr "No se puede crear el buzón por defecto" #: mh/inc.c:225 #, c-format msgid "Cannot read input mailbox: %s" msgstr "No se puede leer el buzón de entrada: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "Cannot read output mailbox: %s" msgstr "No se puede leer el buzón de salida: %s" #: mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/install-mh.c:23 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/install-mh.c:29 msgid "Do not ask for anything" msgstr "No preguntar por nada" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/mark.c:32 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Especifica el nombre de la secuencia en la cual operar" #: mh/mark.c:34 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Agrega mensajes a la secuencia" #: mh/mark.c:36 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Borra mensajes de la secuencia" #: mh/mark.c:38 msgid "List the sequences" msgstr "Lista las secuencias" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 msgid "Create public sequence" msgstr "Crea secuencias públicas" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Vacía la secuencia antes de agregar mensajes" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 msgid "Cannot create sequence list" msgstr "No se puede crear la lista de secuencias" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "privado" #: mh/mark.c:218 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiere por lo menos de un argumento --sequence" #: mh/mark.c:228 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiere por lo menos de un argumento --sequence" #: mh/mh_argp.c:175 msgid "Extra arguments" msgstr "Argumentos extra" #: mh/mh_argp.c:185 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Este es %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:91 #, c-format msgid "Cannot open context file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de contexto %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:141 #, c-format msgid "Cannot create context %s: %s" msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:101 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: tipo de elemento inesperado (reporte por favor)" #: mh/mh_fmtgram.y:207 msgid "undefined function" msgstr "función indefinida" #: mh/mh_fmtgram.y:633 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: tipo de argumento desconocido (reporte por favor)" #: mh/mh_fmtgram.y:639 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Falta el argumento para %s" #: mh/mh_fmtgram.y:648 #, c-format msgid "Extra arguments to %s" msgstr "Argumentos extra para %s" #: mh/mh_format.c:602 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERROR INTERNO: Código de operación desconocido: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:945 mh/mh_format.c:957 msgid "format: divide by zero" msgstr "format: división entre cero" #: mh/mh_format.c:1873 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Máscara de destinatario inválida" #: mh/mh_getopt.c:123 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n" #: mh/mh_getopt.c:124 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [opciones] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " las opciones son:\n" #: mh/mh_getopt.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Por favor utilice en su lugar las opciones largas de GNU.\n" "Ejecute %s --help para más información al respecto.\n" #: mh/mh_init.c:68 #, c-format msgid "Cannot stat format file %s: %s" msgstr "No se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_init.c:75 #, c-format msgid "Cannot open format file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_init.c:205 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crear carpeta \"%s\"" #: mh/mh_init.c:213 #, c-format msgid "Cannot create directory %s: %s" msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s" # Creo que debería ser "sí o no". sv # Tienes toda la razón. cfuga #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:266 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Por favor responda sí o no:" #: mh/mh_init.c:325 #, c-format msgid "Cannot open audit file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de auditoría %s: %s" #: mh/mh_init.c:456 mh/mh_msgset.c:164 #, c-format msgid "Cannot get message %d: %s" msgstr "No se puede obtener el mensaje %d: %s" #: mh/mh_init.c:474 #, c-format msgid "Cannot split line %s" msgstr "No se puede dividir la línea %s" #: mh/mh_init.c:526 #, c-format msgid "Cannot open input file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s': %s" #: mh/mh_init.c:549 #, c-format msgid "Write error on `%s': %s" msgstr "Error de escritura en `%s': %s" #: mh/mh_init.c:578 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s" msgstr "No se puede hacer stat sobre el fichero %s: %s" #: mh/mh_init.c:584 mh/mhn.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "No se puede crear el flujo de entrada (fichero %s): %s" #: mh/mh_init.c:591 mh/mhn.c:2237 #, c-format msgid "Cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada (fichero %s): %s" #: mh/mh_init.c:604 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Antes de usar MH, es necesario que tenga un fichero en su directorio\n" "de entrada (%s) llamado .mh_profile, el cual contiene información\n" "para dirigir ciertas operaciones de MH. El único elemento que se\n" "requiere es la ruta a utilizar para todas las operaciones de carpetas\n" "de MH. La ruta MH sugerida para usted es %s...\n" #: mh/mh_init.c:627 msgid "Do you need help" msgstr "Necesita ayuda" #: mh/mh_init.c:630 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Quiere la ruta MH estándar \"%s\"" #: mh/mh_init.c:635 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Quiere una ruta abajo de su directorio de entrada" #: mh/mh_init.c:637 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "¿Cuál es la ruta? " #: mh/mh_init.c:639 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "¿Cuál es la ruta completa? " #: mh/mh_init.c:698 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Se creará la ruta MH estándar para su uso.\n" #: mh/mh_init.c:709 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ya tiene un perfil MH, utilice un editor para modificarlo" #: mh/mh_init.c:714 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ya tiene el fichero %s el cual no es un fichero regular o un enlace simbólico.\n" "Por favor bórrelo e intente de nuevo" #: mh/mh_list.c:138 #, c-format msgid "%s:%d: cannot create list" msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista" #: mh/mh_list.c:157 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: no se puede dividir la cadena %s" #: mh/mh_list.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variable desconocida: %s" #: mh/mh_list.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipo de datos erróneo para %s" #: mh/mh_list.c:210 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: cadena de formato errónea" #: mh/mh_list.c:229 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: error sintáctico" #: mh/mh_list.c:270 msgid "Cannot create list" msgstr "No se puede crear una lista" #: mh/mh_msgset.c:41 #, c-format msgid "Bad message list `%s'" msgstr "Lista de mensajes `%s' errónea" #: mh/mh_msgset.c:63 #, c-format msgid "Cannot get last message: %s" msgstr "No se puede obtener el último mensaje: %s" #: mh/mh_msgset.c:96 msgid "no cur message" msgstr "no hay mensaje actual" #: mh/mh_msgset.c:107 msgid "no prev message" msgstr "no hay mensaje previo" #: mh/mh_msgset.c:122 msgid "no next message" msgstr "no hay mensaje siguiente" #: mh/mh_msgset.c:334 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe" #: mh/mh_msgset.c:351 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "el mensaje %d no existe" #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "no hay mensajes en el rango %s" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s es desconocido. Presione para ayuda" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "OPCIONES" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "se dejó el borrador en \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Muestra la lista que se está distribuyendo/respondiendo a en la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edita el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utilizó en la sesión anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo" #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Muestra el borrador en la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envía el mensaje en el fondo." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termina la sesión. Conserva el borrador, a menos que se de la opción -delete." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada." #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envía el mensaje. La opción -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envío textualmente." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termina la sesión. Conserva el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Reemplaza el borrador con el recién creado" #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Utiliza este borrador" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "¿Ahora qué?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "¿Disposición?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "No utiliza el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Utiliza el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "¿Usar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "No se puede crear la lista: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Dirección `%s' errónea: %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: mh/mh_whom.c:227 msgid "Malformed message" msgstr "Mensaje malformado" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinatarios Locales --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinatarios de Red --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "No hay destinatarios" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhl.c:27 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhl Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/mhl.c:29 msgid "[files]" msgstr "[ficheros]" #: mh/mhl.c:36 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Suena la campana al final de cada página de salida" #: mh/mhl.c:39 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Limpia la pantalla después de cada página de salida" #: mh/mhl.c:46 msgid "Set output screen length" msgstr "Establece la longitud de la pantalla de salida" #: mh/mhl.c:48 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Utiliza el PROG dado en lugar del programa por defecto" #: mh/mhl.c:50 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Desactiva el uso del programa moreproc" #: mh/mhl.c:123 msgid "Invalid length" msgstr "Longitud inválida" #: mh/mhl.c:167 mh/mhn.c:1464 #, c-format msgid "Cannot create output stream: %s" msgstr "No se puede crear el flujo de salida: %s" #: mh/mhl.c:173 mh/mhn.c:1470 #, c-format msgid "Cannot open output stream: %s" msgstr "No se puede abrir el flujo de salida: %s" #: mh/mhl.c:192 #, c-format msgid "Cannot create input stream: %s" msgstr "No se puede crear el flujo de entrada: %s" #: mh/mhl.c:198 #, c-format msgid "Cannot open input stream: %s" msgstr "No se puede abrir el flujo de entrada: %s" #: mh/mhl.c:206 #, c-format msgid "Input stream %s is not a message (%s)" msgstr "El flujo de entrada %s no es un mensaje (%s)" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhn.c:30 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/mhn.c:39 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Especifica el fichero en el cual operar" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Opciones de edición MIME" #: mh/mhn.c:43 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Redacta el mensaje MIME (por defecto)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Opciones de listado" #: mh/mhn.c:48 msgid "List the table of contents" msgstr "Lista la tabla de contenidos" #: mh/mhn.c:51 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Muestra el encabezado arriba del listado" #: mh/mhn.c:54 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Lista los tamaños decodificados" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Muestra opciones" #: mh/mhn.c:59 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Muestra los contenidos de los mensajes" #: mh/mhn.c:62 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Muestra los mensajes en serie" #: mh/mhn.c:65 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Lee el formato mhl del FICHERO" #: mh/mhn.c:67 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Pausa antes de mostrar el contenido" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Guardando las opciones" #: mh/mhn.c:72 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Guarda los contenidos de los mensajes en disco" #: mh/mhn.c:75 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Usa los nombres de fichero del contenido de los encabezados" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "PARTE" #: mh/mhn.c:80 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limita el ámbito de la operación a la parte dada" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENIDO" #: mh/mhn.c:82 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Opera en la parte del mensaje con el contenido multiparte dado" #: mh/mhn.c:84 msgid "Print additional information" msgstr "Muestra información adicional" #: mh/mhn.c:551 #, c-format msgid "Malformed part specification (near %s)" msgstr "Especificación de parte malformada: (cerca de %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " parte msg tipo/subtipo tam descripción\n" #: mh/mhn.c:1254 #, c-format msgid "%lu: cannot get message body: %s" msgstr "%lu: no se puede obtener el cuerpo del mensaje: %s" #: mh/mhn.c:1276 #, c-format msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "No se puede crear el flujo de proceso (orden %s): %s" #: mh/mhn.c:1283 #, c-format msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "No se puede abrir el flujo de proceso (orden %s): %s" #: mh/mhn.c:1324 #, c-format msgid "Cannot parse command line `%s'" msgstr "No se puede decodificar la línea de órdenes `%s'" #: mh/mhn.c:1331 #, c-format msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "No se puede crear un flujo temporal (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1339 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "No se puede abrir el flujo temporal (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1387 msgid "part " msgstr "parte " #: mh/mhn.c:1405 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Presione para mostrar el contenido..." #: mh/mhn.c:1649 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "guardando el mensaje %s parte %s como el fichero %s\n" #: mh/mhn.c:1654 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "guardando el mensaje %lu parte %s como el fichero %s\n" #: mh/mhn.c:1665 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "El fichero %s ya existe. Reescribir" #: mh/mhn.c:1679 mh/mhn.c:2496 #, c-format msgid "Cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "No se puede crear el flujo de salida (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1687 mh/mhn.c:2504 #, c-format msgid "Cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "No se puede abrir el flujo de salida (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1801 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: falta %c" #: mh/mhn.c:1836 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentario redefinido" #: mh/mhn.c:1848 mh/mhn.c:1888 mh/mhn.c:2114 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: error sintáctico" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:2081 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descripción redefinida" #: mh/mhn.c:1869 mh/mhn.c:2093 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id de contenido redefinido" #: mh/mhn.c:1951 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: falta el subtipo" #: mh/mhn.c:2128 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: no existe ese mensaje: %lu" #: mh/mhn.c:2219 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: falta el nombre de fichero" #: mh/mhn.c:2275 #, c-format msgid "Cannot open filter stream: %s" msgstr "No se puede abrir el filtro del flujo: %s" #: mh/mhn.c:2396 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end desemparejado" #: mh/mhn.c:2550 mh/mhn.c:2561 msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/mhpath.c:25 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/mhpath.c:27 mh/rmm.c:27 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+carpeta] [msgs]" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/pick.c:31 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick Las opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[mensajes]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Especifica patrones de búsqueda:" #: mh/pick.c:43 msgid "Search the named header field" msgstr "Busca el campo de encabezado nombrado" #: mh/pick.c:45 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un patrón a buscar" #: mh/pick.c:48 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Las opciones que controlan el tipo de las expresiones regulares. La CADENA debe consistir de una o más de las siguientes letras: B=básico E=extendido I=ignorar mayúsculas/minúsculas C=diferenciar mayúsculas/minúsculas. Por defecto es \"EI\". Las opciones permanecen hasta la siguente aparición de la opción --cflags. La opción debe estar justo antes de la opción --pattern ó --component (o sus sinónimos)." #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Igual que --component from --pattern CADENA" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA" #: mh/pick.c:58 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA" #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Opciones de restricción de fecha:" #: mh/pick.c:62 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Busca en el campo de encabezado de fecha nombrado (por defecto es `Date:')" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Selecciona los mensajes después de la fecha dada" #: mh/pick.c:66 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Selecciona los mensajes antes de la fecha dada" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operaciones lógicas y agrupamiento:" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND lógico (por defecto)" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical OR" msgstr "OR lógico" #: mh/pick.c:74 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT lógico" #: mh/pick.c:76 msgid "Open group" msgstr "Abre grupo" #: mh/pick.c:79 msgid "Close group" msgstr "Cierra grupo" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operaciones sobre los mensajes seleccionados:" #: mh/pick.c:84 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Enlista los números de los mensajes selecionados (por defecto)" #: mh/pick.c:87 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Agrega mensajes coincidentes a la secuencia dada" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, c-format msgid "Invalid option -- %s" msgstr "Opción inválida -- %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/refile.c:30 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile Las opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "carpeta de mensajes [carpeta...]" #: mh/refile.c:40 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Use /draft como la fuente del mensaje" #: mh/refile.c:42 msgid "Preserve the source folder copy" msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente" #: mh/refile.c:45 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Intenta preservar la secuencia de números de mensajes" #: mh/refile.c:47 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits" msgstr "Especifica la carpeta fuente. La CARPETA será la carpeta actual después de que el programa termine" #: mh/refile.c:49 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Usa el FICHERO como el mensaje fuente" #: mh/refile.c:76 mh/refile.c:95 msgid "Cannot create folder list" msgstr "No se puede crear la lista de carpetas" #: mh/refile.c:89 msgid "No folder specified" msgstr "No se especificó una carpeta" #: mh/refile.c:101 mh/refile.c:126 msgid "Cannot create iterator" msgstr "No se puede crear un iterador" #: mh/refile.c:200 #, c-format msgid "Error appending message: %s" msgstr "Error al agregar el mensaje: %s" #: mh/refile.c:260 msgid "Both message set and source file given" msgstr "Se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente al mismo tiempo" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/repl.c:27 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl Las opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/repl.c:30 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+carpeta] [msg]" #: mh/repl.c:38 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente." #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quién colocar en la lista Cc: de la respuesta" #: mh/repl.c:48 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Especifica a quién eliminar de la lista Cc: de la respuesta" #: mh/repl.c:51 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construye un grupo o una respuesta de seguimiento" #: mh/repl.c:54 msgid "* Set the folder to receive Fcc's" msgstr "* Establece la carpeta para recibir Fcc's." #: mh/repl.c:55 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRO-MHL" #: mh/repl.c:56 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Establece el filtro mhl para preprocesar el cuerpo del mensaje que se está respondiendo" #: mh/repl.c:59 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Incluye una copia del mensaje que se está contestando. El mensaje se procesará usando el filtro por defecto \"mhl.reply\", o el filtro especificado por la opción --filter" #: mh/repl.c:63 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Pregunta por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:" #: mh/repl.c:68 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ignora la variable whatnowproc. Utilice `whatnow' estándar de shell en su lugar." #: mh/repl.c:130 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s es desconocido" #: mh/repl.c:270 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "El borrador \"%s\" existe (%lu byte).\n" msgstr[1] "El borrador \"%s\" existe (%lu bytes).\n" #: mh/repl.c:297 movemail/movemail.c:213 #, c-format msgid "Cannot read message %lu: %s" msgstr "No se puede leer el mensaje %lu: %s" #: mh/repl.c:312 #, c-format msgid "Cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "No se puede crear el flujo de fichero borrador %s: %s" #: mh/repl.c:319 #, c-format msgid "Cannot open draft file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero borrador %s: %s" #: mh/repl.c:384 msgid "only one message at a time!" msgstr "¡Sólo un mensaje a la vez!" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/rmf.c:41 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Especifica la carpeta a borrar" #: mh/rmf.c:43 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Modo interactivo: solicita confirmación antes de eliminar cada carpeta" #: mh/rmf.c:46 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Borra recursivamente todas las subcarpetas" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Borra la carpeta %s" #: mh/rmf.c:163 #, c-format msgid "Cannot unlink %s: %s" msgstr "No se puede borrar %s: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/rmm.c:25 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/scan.c:39 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Especifica la carpeta a revisar" #: mh/scan.c:41 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Limpia la pantalla antes de mostrar la lista" #: mh/scan.c:48 msgid "Display header" msgstr "Muestra el encabezado" #: mh/scan.c:52 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Enlista los mensajes en orden inverso" #: mh/scan.c:55 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Aún no está implementado]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "no hay mensajes en %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Carpeta %s %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/send.c:29 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "fichero [fichero...]" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Especifica un fichero adicional de alias" #: mh/send.c:40 mh/whom.c:32 msgid "Use prepared draft" msgstr "Utiliza el borrador preparado" #: mh/send.c:44 mh/whom.c:36 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Trata los argumentos como una lista de mensajes de la carpeta de borradores" #: mh/send.c:48 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Usa el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje" #: mh/send.c:50 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Deshace el efecto de la última opción --filter" # ¿"Reformatear" es correcto? - cfuga #: mh/send.c:52 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformatea las direcciones To: y Cc:" #: mh/send.c:55 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* En caso de fallo reenvía el borrador junto con la notificación de fallo al remitente" #: mh/send.c:58 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Utiliza encapsulamiento MIME" #: mh/send.c:61 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Agrega el campo Message-ID:" #: mh/send.c:64 msgid "Run in the backround." msgstr "Ejecuta en el fondo." # continuar aqui #: mh/send.c:67 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Divide el borrador en varios mensajes parciales y los envía en intervalos de SEGUNDOS" #: mh/send.c:69 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Muestra la transcripción de interacciones con el sistema de transporte" #: mh/send.c:72 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitoriza la entrega de correo" #: mh/send.c:75 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Hace que los campos de encabezados no sean más largos que NÚMERO columnas" #: mh/send.c:202 mh/send.c:227 pop3d/pop3d.c:134 pop3d/pop3d.c:148 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: mh/send.c:266 msgid "Cannot create message list" msgstr "No se puede crear la lista de mensajes" #: mh/send.c:301 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Creando el programa de correo %s" #: mh/send.c:305 #, c-format msgid "Cannot create mailer `%s'" msgstr "No se puede crear el programa de correo `%s'" #: mh/send.c:316 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Abriendo el programa de correo %s" #: mh/send.c:320 #, c-format msgid "Cannot open mailer `%s'" msgstr "No se puede abrir el programa de correo `%s'" #: mh/send.c:447 msgid "Getting message" msgstr "Obteniendo el mensaje" #: mh/send.c:487 msgid "Sending message" msgstr "Enviando el mensaje" #: mh/send.c:491 #, c-format msgid "Cannot send message: %s" msgstr "No se puede enviar el mensaje: %s" #: mh/send.c:495 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruyendo el programa de correo" #: mh/send.c:519 #, c-format msgid "Cannot switch to background: %s" msgstr "No se puede cambiar a trabajar en el fondo: %s" #: mh/send.c:557 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Establece el prompt" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mh/whom.c:23 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/whom.c:40 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Revisa si las direcciones son entregables" #: movemail/movemail.c:29 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:30 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-buzón-entrada ficherodestino [contraseña-POP]" #: movemail/movemail.c:35 msgid "Preserve the source mailbox" msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente" #: movemail/movemail.c:37 msgid "Reverse the sorting order" msgstr "Invierte el orden" #: movemail/movemail.c:38 msgid "Output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Información de salida utilizada por la interfaz rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:106 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:buzón `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:112 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "buzón `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:125 msgid "Cannot retrieve locker" msgstr "No se puede obtener el bloqueador" #: movemail/movemail.c:134 msgid "Cannot lock" msgstr "No se puede bloquear" #: movemail/movemail.c:168 msgid "mailbox_get_folder failed" msgstr "falló mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:171 msgid "folder_get_authority failed" msgstr "falló folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:174 msgid "authority_set_ticket failed" msgstr "falló authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:201 msgid "Cannot open" msgstr "No se puede abrir" #: movemail/movemail.c:219 #, c-format msgid "Cannot append message %lu: %s" msgstr "No se puede agregar el mensaje %lu: %s" #: movemail/movemail.c:250 msgid "Hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Se desconoce el nombre de anfitrión del servidor POP3" #: movemail/movemail.c:288 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Número erróneo de argumentos" #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Permisos erróneos en la base de datos de contraseñas APOP" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos APOP: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "Cannot fetch APOP data: %s" msgstr "No se pueden obtener los datos APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permisos erróneos en el fichero de contraseñas APOP" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nombre de usuario demasiado largo: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "No se encontró la contraseña de `%s' en la base de datos" #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "Falló APOP para `%s'" #: pop3d/apop.c:213 #, c-format msgid "Cannot change to uid %lu: %m" msgstr "No se puede cambiar al uid %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" msgstr "Usuario `%s' conectado con el buzón `%s'" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "El buzón fue actualizado por otro participante: %s" #: pop3d/extra.c:166 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s" #: pop3d/extra.c:227 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Falló la escritura: %s" #: pop3d/extra.c:250 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Falló la lectura: %s" #: pop3d/extra.c:255 msgid "unexpected eof on input" msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada" #: pop3d/lock.c:34 #, c-format msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Falló al bloquear el buzón `%s': %s" #: pop3d/pop3d.c:64 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" #: pop3d/pop3d.c:74 msgid "Undelete all messages on startup" msgstr "Recupera todos los mensajes borrados al inicio" #: pop3d/pop3d.c:77 msgid "Allowed delay between the two successive logins" msgstr "Pausa permitida entre dos accesos sucesivos" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBREFICHERO" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "Name of login statistics file" msgstr "Nombre del fichero de estadísticas de accesos" #: pop3d/pop3d.c:81 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "Expire read messages after the given number of days" msgstr "Expira los mensajes leídos después del número de días dado" #: pop3d/pop3d.c:84 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "Borra mensajes expirados al cerrar el buzón" #: pop3d/pop3d.c:87 msgid "Always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Siempre requiere STLS antes de entrar a la fase de autenticación" #: pop3d/pop3d.c:277 msgid "Failed to become a daemon:" msgstr "Falló al convertirse en demonio:" #: pop3d/pop3d.c:313 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "conectado desde %s" #: pop3d/pop3d.c:437 msgid "Session terminated" msgstr "Sesión terminada" #: pop3d/pop3d.c:523 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d iniciado" #: pop3d/pop3d.c:530 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "demasiados hijos (%lu)" #: pop3d/popauth.c:57 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administra la base de datos de autenticación pop3" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Add user" msgstr "Agrega usuario" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modifica registro del usuario (cambiar contraseña)" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Delete user's record" msgstr "Borra registro del usuario" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Muestra el contenido del fichero DBM" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crea el DBM a partir de un fichero de texto" #: pop3d/popauth.c:76 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "La acción por defecto es:\n" " Para el propietario del fichero: --list\n" " Para un usuario: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Lee la entrada del FICHERO (entrada estándar por defecto)" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Direct output to file" msgstr "Dirige la salida a un fichero" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "Specify user's password" msgstr "Especifica la contraseña del usuario" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "USERNAME" msgstr "NOMBREUSUARIO" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "Specify user name" msgstr "Especifica el nombre del usuario" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "Force given permissions on the database" msgstr "Fuerza los permisos dados en la base de datos" #: pop3d/popauth.c:115 #, c-format msgid "Invalid octal number: %s" msgstr "Número octal inválido: %s" #: pop3d/popauth.c:215 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "No puede especificar más de una opción `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:369 #, c-format msgid "Cannot create %s: %s" msgstr "No se puede crear %s: %s" #: pop3d/popauth.c:257 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Sólo el propietario del fichero puede utilizar --username" #: pop3d/popauth.c:263 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación no permitida" #: pop3d/popauth.c:399 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: línea malformada" #: pop3d/popauth.c:412 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: no se puede almacenar el dato" #: pop3d/popauth.c:445 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:451 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmar :" #: pop3d/popauth.c:454 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Las contraseñas difieren. Por favor reintente." #: pop3d/popauth.c:469 msgid "Missing username to add" msgstr "Falta el nombre de usuario para agregar" #: pop3d/popauth.c:487 msgid "Cannot store datum" msgstr "No se pueden almacenar el dato" #: pop3d/popauth.c:502 msgid "Missing username to delete" msgstr "Falta el nombre de usuario para borrar" #: pop3d/popauth.c:514 #, c-format msgid "Cannot remove record for %s" msgstr "No se puede eliminar el registro para %s" #: pop3d/popauth.c:534 msgid "Missing username" msgstr "Falta el nombre de usuario" #: pop3d/popauth.c:556 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña anterior:" #: pop3d/popauth.c:561 msgid "Sorry" msgstr "Perdón" #: pop3d/popauth.c:572 msgid "Cannot replace datum" msgstr "No se puede reemplazar el dato" #: pop3d/popauth.c:591 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Formato de la base de datos: %s\n" #: pop3d/popauth.c:592 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Ubicación de la base de datos: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Sesión terminada por el usuario %s" #: pop3d/quit.c:48 msgid "Session ended for no user" msgstr "Sesión terminada por ningún usuario" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "El usuario APOP %s intentó conectarse con USER" #: pop3d/user.c:86 #, c-format msgid "User `%s': authentication failed" msgstr "Usuario `%s': falló la autenticación" #: pop3d/user.c:93 #, c-format msgid "Possible probe of account `%s'" msgstr "Posible prueba de la cuenta `%s'" #: pop3d/user.c:106 #, c-format msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "El usuario `%s' intentó conectarse dentro del retraso mínimo permitido" #: pop3d/user.c:168 #, c-format msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d message)" msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d messages)" msgstr[0] "El usuario `%s' se conectó con el buzón `%s' (%d mensaje)" msgstr[1] "El usuario `%s' se conectó con el buzón `%s' (%d mensajes)" #: readmsg/readmsg.c:33 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- muestra mensajes" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "Display debugging information" msgstr "Muestra la información de depuración" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "Display entire header" msgstr "Muestra el encabezado completo" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Lista de nombres de encabezados separados por espacios en blanco o comas" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Folder to use" msgstr "Carpeta a utilizar" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "Exclude all headers" msgstr "Excluye todos los encabezados" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Muestra todos los mensajes que coincidan con el patrón, no sólo el primero" #: readmsg/readmsg.c:249 #, c-format msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" msgstr "No se puede crear el buzón `%s': %s\n" #: readmsg/readmsg.c:253 #, c-format msgid "Could not create default mailbox: %s\n" msgstr "No se puede crear el buzón por defecto: %s\n" #: readmsg/readmsg.c:272 #, c-format msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" msgstr "No se puede abrir el buzón `%s': %s\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- una herramienta de filtrado de correo\n" "^KOpciones de depuración:\n" " g - rastreos del decodificador principal\n" " T - rastreos de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:68 msgid "Do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "No se ejecutan acciones, sólo se muestra lo que se haría" #: sieve/sieve.c:71 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continuar si la ejecución falla en un mensaje" #: sieve/sieve.c:74 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compilar el guión y terminar" #: sieve/sieve.c:77 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compilar el guión, volcar el código sieve desensamblado a la terminal y salir" #: sieve/sieve.c:79 msgid "MBOX" msgstr "BUZON" #: sieve/sieve.c:80 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Buzón a filtrar (por defecto es el buzón de correo del usuario)" #: sieve/sieve.c:82 msgid "TICKET" msgstr "BOLETO" #: sieve/sieve.c:83 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Fichero boleto para la autenticación del buzón" #: sieve/sieve.c:86 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Opciones de depuración (por defecto son \"" #: sieve/sieve.c:86 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:89 msgid "Log all actions" msgstr "Registrar todas las acciones" #: sieve/sieve.c:92 msgid "Print source location along with action logs (default)" msgstr "Mostrar la ubicación fuente junto con los registros de acciones (por defecto)" #: sieve/sieve.c:95 msgid "Override user email address" msgstr "Sobreponer la dirección de correo electrónico del usuario" #: sieve/sieve.c:148 #, c-format msgid "Invalid email: %s" msgstr "Dirección de correo inválida: %s" #: sieve/sieve.c:169 msgid "Only one MBOX can be specified" msgstr "Sólo se puede especificar un BUZÓN" #: sieve/sieve.c:223 msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Sólo se puede especificar un GUIÓN" #: sieve/sieve.c:228 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "se debe especificar el GUIÓN" #: sieve/sieve.c:241 msgid "SCRIPT" msgstr "GUIÓN" #: sieve/sieve.c:299 sieve/sieve.c:324 #, c-format msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje con uid %lu" #: sieve/sieve.c:303 sieve/sieve.c:328 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s en el mensaje con uid %lu" #: sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "falló ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "wicket_create `%s' failed: %s" msgstr "falló wicket_create `%s': %s" #: sieve/sieve.c:433 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "falló mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "falló mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:444 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "falló mu_debug_set_print: %s" #: sieve/sieve.c:466 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "falló mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:477 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "falló mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:484 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "falló folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:492 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "falló authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:507 #, c-format msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Falló al abrir el buzón '%s': %s" #: sieve/sieve.c:510 #, c-format msgid "Opening default mailbox failed: %s" msgstr "Falló al abrir el buzón por defecto: %s" #: sieve/sieve.c:531 #, c-format msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Falló al vaciar el buzón `%s': %s" #: sieve/sieve.c:534 #, c-format msgid "Expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Falló al vaciar el buzón por defecto: %s" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: mimeview/mimeview.c:30 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism. Default mime.types file is " msgstr "GNU mimeview -- muestra ficheros, usando el mecanismo mailcap. El fichero mime.types por defecto es " #: mimeview/mimeview.c:32 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Las opciones de depuración son:\n" " g - Rastreo de decodificación de mime.types\n" " l - Rastreo del analizador léxico de mime.types\n" " 0-9 - Estabece el nivel de depuración\n" #: mimeview/mimeview.c:40 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTA-TIPOS" #: mimeview/mimeview.c:41 msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "No solicitar confirmación antes de mostrar ficheros. Si se da la LISTA-TIPOS, no solicitar confirmación antes de mostrar aquellos archivos cuyo tipo MIME coincida con uno de los patrones de LISTA-TIPOS" #: mimeview/mimeview.c:43 msgid "Disable interactive mode" msgstr "Desactiva el modo interactivo" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "Use this mime.types file" msgstr "Usa este fichero mime.types" #: mimeview/mimeview.c:50 msgid "Do not do anything, just print what whould be done" msgstr "No se hace nada, sólo se muestra lo que se haría" #: mimeview/mimeview.c:52 msgid "Use metamail to display files" msgstr "Usa metamail para mostrar ficheros" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHERO [FICHERO ...]" #: mimeview/mimeview.c:152 mimeview/mimetypes.l:148 #, c-format msgid "Cannot stat `%s': %s" msgstr "No se puede hacer stat a `%s': %s" #: mimeview/mimeview.c:157 #, c-format msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "No es un fichero regular o un enlace simbólico: `%s'" #: mimeview/mimeview.c:249 msgid "No files given" msgstr "No se proporcionaron ficheros" #: mimeview/mimetypes.y:536 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: función desconocida" #: mimeview/mimetypes.y:608 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "el argumentos %d es de tipo incorrecto en la llamada a `%s'" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMA" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "falló la creación del bloqueo: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Se intenta alinear" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "No se puede ser muy silencioso" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "no se puede crear el buzón <%s>: %s." # Es un nombre de fichero. cfuga #~ msgid "default" #~ msgstr "por_omision" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No se puede abrir el buzón <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "not enough memory" #~ msgstr "memoria insuficiente" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: no se puede abrir el buzón de salida %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "falló fork" #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rechazado - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - falló la decodificación de `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no se puede crear la dirección de <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "no se puede crear el iterador: %s" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: no se puede obtener el argumento 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: no se puede obtener el argumento 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: no se puede obtener el argumento 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: no se puede obtener el argumento 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: ¡No se puede obtener el argumento!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: ¡No se puede obtener el argumento!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "no se puede crear el buzón %s" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "no se puede agregar el mensaje: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "no hay suficiente memoria\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #~ msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" #~ msgstr "Establece el nombre del patrón para los filtros de correo definidos por el usuario" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Error %d" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "memoria escasa" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "No se puede crear el buzón %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s" #~ msgid "cannot read message %lu: %s" #~ msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "falló el bloqueo del buzón '%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "falló mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "open on %s failed: %s" #~ msgstr "falló al abrir %s: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: falló la conexión: %s" # Aquí es más adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no sé si todo # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "estado de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la petición devolvió %d tupla: %s" #~ msgstr[1] "la petición devolvió %d tuplas: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la petición devolvió %d campo: %s" #~ msgstr[1] "la petición devolvió %d campos: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Periodo máximo de retención para los mensajes en el buzón de entrada, el valor por defecto -1 significa NUNCA" #~ msgid "%s %s failed: %s\n" #~ msgstr "Falló el %s de %s: %s\n" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "desbloqueo" #~ msgid "locking" #~ msgstr "bloqueo" # No hay opción de traducción para [n]ew, [r]ead, y [u]nread. cfuga #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Selecciona los mensajes con los atributos específicos: [n]uevo, [r]evisado, [u](sin revisar)." #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Tiene %d mensaje.\n" #~ msgstr[1] "Tiene %d mensajes.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Tiene correo nuevo.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ " \n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interfaz de pseudo-sendmail para entrega de correo\n" #~ " \n" #~ "Se lee un mensaje con formato RFC2822 de entrada estándar y se entrega\n" #~ "utilizando el programa de correo. Esta utilidad se puede utilizar como un\n" #~ "reemplazo automático para /bin/sendmail para reenviar el correo directamente\n" #~ "a una compuerta SMTP.\n" #~ "\n" #~ "El programa de correo por defecto es \"sendmail:\", el cual no está\n" #~ "soportado por esta utilidad (está pensada para usarse cuando no se tiene\n" #~ "un sendmail funcional). Debe especificar su compuerta SMTP especificando\n" #~ "un --mailer con algo como \"smtp://correo.ejemplo.com\". Esto normalmente\n" #~ "se agrega al fichero de configuración específico del usuario,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "o al fichero de configuración global,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "con una línea como: :mailer --mailer=smtp://correo.ejemplo.com\n" #~ "\n" #~ "Si no se especifica explícitamente, la dirección de por defecto se deriva\n" #~ "del campo \"From:\" del mensaje, si está presente, o la dirección de correo\n" #~ "electrónico por defecto del usuario si no está presente.\n" #~ "\n" #~ "Si no se especifica explícitamente, la dirección para por defecto se deriva\n" #~ "de los campos \"To:\", \"Cc:\", y \"Bcc:\" del mensaje.\n" #~ "\n" #~ "Si se especifica --debug, los comandos del sobre de la transacción\n" #~ "del protocolo SMTP se mostrarán en la salida estándar. Si se especifica\n" #~ "más de uno, la parte de datos de la transacción del protocolo también\n" #~ "se mostrarán en la salida estándar.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "no se puede crear el buzón: %s" #~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." #~ msgstr "Nota: El argumento para --file (-f) es opcional. Si está presente, debe estar a continuación de la opción corta inmediatamente, sin ningún espacio intermedio. Si se utiliza con la opción larga, debe estar separado de ella por un signoigual, sin ningún espacio intermedio." #~ msgid "" #~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" #~ "without any intervening whitespace." #~ msgstr "" #~ "Error de modo de empleo: --file toma un argumento opcional, debe seguir a la\n" #~ "opción sin ningún espacio intermedio." #~ msgid "Run mail --help for more info." #~ msgstr "Ejecute mail --help para más información." #~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" #~ msgstr "muestra las bibliotecas para enlazar. Se pueden dar hasta dos argumentos. Los argumentos son: auth, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmuauth, y guile, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmu_scm. Se pueden dar ambas simultáneamente" #~ msgid "waiting for debug" #~ msgstr "esperando la depuración" #~ msgid "Unknown quit" #~ msgstr "Salida desconocida" #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" #~ msgstr " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu mensajes en %4lu carpetas\n" #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" #~ msgstr "elemento TIPO INESPERADO" #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" #~ msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "error al leer el fichero %s: %s" #~ msgid "can't create temporary mailbox" #~ msgstr "no se puede crear el buzón temporal" #~ msgid "can't create temporary stream" #~ msgstr "no se puede crear el flujo temporal" #~ msgid "input file %s contains %lu messages" #~ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes" #~ msgid "'i' is not yet implemented." #~ msgstr "'i' aún no está implementado." #~ msgid "could not create - %s\n" #~ msgstr "no se puede crear - %s\n" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s\n" #~ msgid "is" #~ msgstr "es" #~ msgid "Your message of %s" #~ msgstr "Su mensaje del %s" #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" #~ msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"