# Mensajes en español para GNU libiconv. # Copyright (C) 2002, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # Santiago Vila Doncel , 2002, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libiconv 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 00:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-13 11:14+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:105 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Modo de empleo: iconv [-c] [-s] [-f desde] [-t hasta] [fichero ...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:109 msgid "or: iconv -l" msgstr "o bien: iconv -l" #: src/iconv.c:111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...] [-f CODIFICACIÓN] [-t CODIFICACIÓN] [FICHEROENTRADA...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "o bien: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:129 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Convierte texto de una codificación a otra.\n" #: src/iconv.c:133 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Opciones para controlar el formato de entrada y de salida:\n" #: src/iconv.c:136 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f CODIFICACIÓN, --from-code=CODIFICACIÓN\n" " codificación de la entrada\n" #: src/iconv.c:140 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t CODIFICACIÓN, --to-code=CONDIFICACIÓN\n" " codificación de la salida\n" #: src/iconv.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Opciones para controlar los problemas de conversión:\n" #: src/iconv.c:148 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c descarta los caracteres no convertibles\n" #: src/iconv.c:151 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=CADENADEFORMATO\n" " sustitución para los caracteres Unicode no convertibles\n" #: src/iconv.c:155 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=CADENADEFORMATO sustitución para los bytes no convertibles\n" #: src/iconv.c:158 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=CADENADEFORMATO\n" " sustitución para los caracteres anchos no convertibles\n" #: src/iconv.c:163 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Opciones para controlar la salida de error:\n" #: src/iconv.c:166 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent suprime los mensajes de error sobre problemas de conversión\n" #: src/iconv.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Salida informativa:\n" #: src/iconv.c:173 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list lista las codificaciones admitidas\n" #: src/iconv.c:176 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y sale\n" #: src/iconv.c:179 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version muestra la versión y sale\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:186 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar errores a .\n" #: src/iconv.c:197 #, no-wrap msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv2+: GPL de GNU versión 2 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:203 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:297 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "argumento %s: No se permite un especificador de formato con ancho variable." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:312 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed here." msgstr "argumento %s: No se permite un especificador de formato con precisión variable." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:328 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "argumento %s: No se permite un especificador de formato con tamaño." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:370 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "argumento %s: La cadena termina en mitad de un especificador." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:377 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "argumento %s: El carácter '%c' no es un especificador de conversión válido." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:383 #, c-format msgid "%s argument: The character that terminates the format directive is not a valid conversion specifier." msgstr "argumento %s: El carácter que termina la directiva de formato no es un especificador de conversión válido." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:399 #, c-format msgid "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "argumento %s: La cadena de formato consume más de un argumento: %u argumento." msgstr[1] "argumento %s: La cadena de formato consume más de un argumento: %u argumentos." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:457 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "no se puede convertir la sustitución de bytes a Unicode: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:497 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "no se puede convertir la sustitución unicode a la codificación de destino: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:538 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "no se puede convertir la sustitución de bytes a cadena ancha: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:579 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "no se puede convertir la sustitución de carácter ancho a la codificación de destino: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:620 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "no se puede convertir la sustitución de bytes a la codificación de destino: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:639 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: no se puede convertir" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:653 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: carácter o secuencia de desplazamiento incompleta" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:666 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:821 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: error de E/S" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1009 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "no se admite la conversión de %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1015 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "no se admite la conversión a %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1021 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "no se admite la conversión de %s a %s" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1026 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "pruebe '%s -l' para obtener la lista de codificaciones admitidas" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1083 msgid "(stdin)" msgstr "(entrada estándar)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1095 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1109 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "error de E/S" # Esta cadena es para libiconv 1.14 #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior \n" #~ "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" #~ "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n"