# Klavaro - Tradución para el español. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # Juan Macedo Walter , 2008. # David Prieto , 2009. # Ibon Castilla , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-27 08:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 12:47+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menú principal" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "¡Que no le dé vergüenza aprender lo básico!" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprender a escribir correctamente" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Entrenamiento inicial para los dedos." #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeros pasos del entrenamiento inicial" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorización del teclado practicando con teclas al azar." #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Practicar con teclas al azar" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Acelerar sus pulsaciones practicando con palabras al azar." #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Practicar con palabras al azar." #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Adquirir destreza practicando con párrafos completos." #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Practicar con textos completos" #: data/klavaro.glade:363 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Distribución del teclado para los cursos 1 y 2. También se usa a título informativo en el curso de fluidez." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "Te_clado:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma de los cursos 3 y 4." #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "I_dioma:" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2019 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: data/klavaro.glade:392 data/klavaro.glade:406 data/klavaro.glade:420 #: data/klavaro.glade:1446 data/klavaro.glade:2009 data/klavaro.glade:2020 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2008 msgid "Country / Custom" msgstr "País / Personalizado" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1444 msgid "Your language here." msgstr "Elija aquí su idioma." #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Algunos consejos sobre este programa." #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Información general sobre el programa." #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "Ace_rca de..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Cerrar el programa inmediatamente." #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338 #: data/klavaro.glade:1731 data/klavaro.glade:2679 data/klavaro.glade:3489 msgid "_Close" msgstr "C_errar" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Cargar otros ejercicios/lecciones." #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "Otros _textos" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3287 msgid "_Lesson:" msgstr "Le_cción:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar el juego de caracteres a usar en esta lección." #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Editar el juego de caracteres para usar en las lecciones 44 a 50." #: data/klavaro.glade:780 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este es un ejercicio específico, ajustado a tu perfil de errores." #: data/klavaro.glade:849 src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con él." #: data/klavaro.glade:877 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Pulse para volver a comenzar el ejercicio. Atajo: [Ctrl-R]" #: data/klavaro.glade:904 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Ver el teclado virtual y la relación entre dedos y teclas." #: data/klavaro.glade:927 msgid "_Keyboard" msgstr "Tecla_do" #: data/klavaro.glade:951 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Elegir la fuente a usar en la ventana de ejercicio." #: data/klavaro.glade:971 msgid "_Font" msgstr "Fuen_te" #: data/klavaro.glade:993 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Dejar esto activado si quieres oír esos pitidos tan bonitos." #: data/klavaro.glade:1015 msgid "_Beep" msgstr "_Pitido" #: data/klavaro.glade:1067 msgid "Co_urse information" msgstr "Información _sobre el curso" #: data/klavaro.glade:1091 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Tablas con información sobre el progreso de su aprendizaje, ordenadas por ejercicios." #: data/klavaro.glade:1111 msgid "_Progress" msgstr "P_rogreso" #: data/klavaro.glade:1136 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Ver puntuaciones locales y globales de otros usuarios." #: data/klavaro.glade:1156 msgid "_Top 10" msgstr "Los 10 me_jores" #: data/klavaro.glade:1180 msgid "Return to the main menu." msgstr "Volver al menú principal." #: data/klavaro.glade:1200 data/klavaro.glade:3751 msgid "B_ack to menu" msgstr "Vol_ver al menú" #: data/klavaro.glade:1314 data/klavaro.glade:1707 data/klavaro.glade:2652 msgid "Close this window." msgstr "Cerrar la ventana." #: data/klavaro.glade:1369 msgid "Font definition" msgstr "Definir la fuente" #: data/klavaro.glade:1413 msgid "Top 10" msgstr "Los 10 mejores" #: data/klavaro.glade:1433 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Puntuaciones locales\n" "Puntuaciones globales" #: data/klavaro.glade:1524 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar la información adicional" #: data/klavaro.glade:1545 msgid "Hide extra information" msgstr "Ocultar la información adicional" #: data/klavaro.glade:1594 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar las puntuaciones locales en la web." #: data/klavaro.glade:1619 msgid "_Participate" msgstr "Partic_ipar" #: data/klavaro.glade:1646 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Descargar de la web las puntuaciones actualizadas." #: data/klavaro.glade:1671 msgid "_Update" msgstr "Actu_alizar" #: data/klavaro.glade:1776 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Acerca de Klavaro" #: data/klavaro.glade:1786 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Simplemente un tutor más de mecanografía" #: data/klavaro.glade:1837 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Recuerde siempre: ¡Alguien le ama!" #: data/klavaro.glade:2032 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Eliminar esta distribución personalizada." #: data/klavaro.glade:2057 msgid "_Remove" msgstr "Elimi_nar" #: data/klavaro.glade:2170 data/klavaro.glade:2214 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Alternar entre mayúsculas y minúsculas." #: data/klavaro.glade:2188 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA ESPACIADORA" #: data/klavaro.glade:2198 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "pulgares" #: data/klavaro.glade:2282 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: data/klavaro.glade:2297 msgid "Caps" msgstr "Mayúsculas" #: data/klavaro.glade:2346 msgid "S_ave as:" msgstr "_Guardar como:" #: data/klavaro.glade:2382 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostrar pantalla anterior." #: data/klavaro.glade:2408 msgid "_Previous step" msgstr "Paso an_terior" #: data/klavaro.glade:2437 msgid "Show next screen." msgstr "Mostrar pantalla siguiente." #: data/klavaro.glade:2463 msgid "_Next step" msgstr "Paso si_guiente" #: data/klavaro.glade:2497 msgid "Return without any modification." msgstr "Volver sin guardar ningún cambio." #: data/klavaro.glade:2521 data/klavaro.glade:3160 data/klavaro.glade:3569 msgid "_Cancel" msgstr "Can_celar" #: data/klavaro.glade:2550 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Guardar la distribución actual con el nombre especificado." #: data/klavaro.glade:2574 msgid "_Save and use" msgstr "_Guardar y usar" #: data/klavaro.glade:2600 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Si le gustan esas hermosas manos, haga clic aquí para cerrar esta ventana conservándolas." #: data/klavaro.glade:2626 msgid "_Keep hands" msgstr "Man_tener las manos" #: data/klavaro.glade:2711 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: data/klavaro.glade:2731 msgid "Attention!" msgstr "¡Atención!" #: data/klavaro.glade:2765 msgid "Do you confirm?" msgstr "¿Lo confirma?" #: data/klavaro.glade:2821 msgid "_No" msgstr "_No" #: data/klavaro.glade:2874 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: data/klavaro.glade:2957 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nombrar:" #: data/klavaro.glade:2971 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renombrar el elemento seleccionado." #: data/klavaro.glade:2996 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Leer un archivo de texto y copiarlo aquí. El archivo debe estar codificado en UTF-8." #: data/klavaro.glade:3018 msgid "_Open text file" msgstr "Abrir un archiv_o de texto" #: data/klavaro.glade:3042 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Pegar el texto copiado en el portapapeles." #: data/klavaro.glade:3064 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Pe_gar del portapapeles" #: data/klavaro.glade:3088 msgid "Remove the selected item." msgstr "Eliminar el elemento seleccionado." #: data/klavaro.glade:3110 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Eliminar el archivo copiado" #: data/klavaro.glade:3183 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar el elemento seleccionado para crear un ejercicio." #: data/klavaro.glade:3206 msgid "_Apply" msgstr "Apli_car" #: data/klavaro.glade:3243 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: data/klavaro.glade:3260 data/klavaro.glade:3273 msgid "" "1\n" "2\n" "3\n" "4" msgstr "" "1\n" "2\n" "3\n" "4" #: data/klavaro.glade:3356 msgid "Value" msgstr "Valor" #: data/klavaro.glade:3384 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: data/klavaro.glade:3409 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Borrar los datos de progreso, para todos los cursos." #: data/klavaro.glade:3436 msgid "_Reset" msgstr "Rei_niciar" #: data/klavaro.glade:3463 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Cerrar esta ventana y volver al ejercicio." #: data/klavaro.glade:3525 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elegir un archivo" #: data/klavaro.glade:3613 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: data/klavaro.glade:3643 msgid "Help?" msgstr "¿Ayuda?" #: data/klavaro.glade:3677 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "El menú principal de la aplicación es muy sencillo. Seleccione el tipo de curso que quiere realizar. No tenga miedo en pulsar cualquier botón. ¡Apretar un botón no le hará mal alguno!" #: data/klavaro.glade:3693 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Además, hay pistas que aparecerán si mantiene el cursor sobre los botones. Estas pistas pueden ser muy útiles. Para ver cómo funcionan, ponga el cursor sobre el botón de abajo, sin pulsar, y espere a que aparezca la pista." #: data/klavaro.glade:3725 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Esto es una pista. Pulse este botón para volver al menú principal." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar Personalizado)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(Por defecto)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidad" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1219 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1232 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: src/callbacks.c:372 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: src/callbacks.c:762 src/callbacks.c:778 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/callbacks.c:1058 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescribir la distribución de teclado" #: src/callbacks.c:1060 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Esto SOBREESCRIBIRÁ una distribución de teclado existente." #: src/callbacks.c:1067 msgid "Remove user layout" msgstr "Eliminar la distribución de teclado" #: src/callbacks.c:1069 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Esto ELIMINARÁ una distribución de teclado existente." #: src/callbacks.c:1076 msgid "Reset progress data" msgstr "Reiniciar los datos de progreso" #: src/callbacks.c:1077 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Esto BORRARÁ todos los datos de progreso mostrados en las tablas." #: src/callbacks.c:1216 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: src/callbacks.c:1219 src/tutor.c:1057 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: src/callbacks.c:1227 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/callbacks.c:1235 src/tutor.c:1084 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: src/translation.c:540 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "El curso básico consiste en leer los caracteres que aparecen en pantalla y pulsar las teclas correspondientes. Recuerde mantener siempre las manos bien orientadas en la fila guía (vea cómo hacerlo en la introducción del menú principal)." #: src/translation.c:544 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "El juego de teclas usado en cada serie aparecerá en la parte superior de la ventana. Puede que las teclas [Espacio], [Mayúsculas] y [Enter] no aparezcan, pero se usan muy a menudo." #: src/translation.c:547 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "El texto de la línea inferior reproduce las teclas que usted pulse. " #: src/translation.c:551 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aquí puede practicar y mejorar su memorización de las teclas. Habrá frases formadas por palabras sin sentido, mezcladas con números y símbolos." #: src/translation.c:554 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Para que el contenido de la lección no dependa del idioma ni del teclado, es probable que no aparezcan combinaciones de letras acentuadas. Para practicar con frases reales, use la cuarta opción del menú principal (fluidez)." #: src/translation.c:558 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Tras cada ejercicio aparecerá un sencillo panel de estadísticas con un análisis de su rendimiento, junto a algunos comentarios relevantes." #: src/translation.c:562 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este ejercicio es similar al segundo, adaptabilidad. La diferencia es que aquí practicará con palabras reales." #: src/translation.c:565 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "El idioma por defecto es el de la interfaz. Pero puede seleccionar cualquier otro texto que quiera utilizar. Pulse en la opción \"Otros textos\" en la parte superior de la ventana, y añada el archivo que contiene el texto." #: src/translation.c:569 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Este ejercicio se centra en la velocidad. Su objetivo es escribir muy rápido, ¡y sólo le felicitaré si se lo gana de verdad!" #: src/translation.c:573 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Ahora usaremos frases y párrafos completo con sentido lógico. Si intenta entender el texto, puede que se distraiga. Los ejercicios anteriores pretendían conseguir que se centrase usted en teclear, sin interpretar ni analizar el contenido." #: src/translation.c:577 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Esto no significa que los mecanógrafos deban ser como robots y escribir sin entender nada. Queremos desarrollar su habilidad mecanográfica y convertirla en un reflejo automático, similar a los actos de andar, hablar... Si lo consigue, teclear será para usted un acto automático que apenas requerirá concentración. Entonces podrá centrarse en el auténtico significado del texto." #: src/translation.c:582 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estos ejercicios son más largos. Cada ejercicio consta de tres párrafos y el énfasis se pone en la corrección y el ritmo, con unas exigencias de velocidad mínimas. Le pediré que use la tecla de retroceso para corregir los errores. Dicho de otro modo, sólo aceptaré texto correcto, sin ningún error." #: src/keyboard.c:1052 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "Poner las manos y los dedos de forma correcta es muy importante para escribir correctamente. Si sigue estas recomendaciones aprenderá antes y escribirá mejor." #: src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "La punta de los índices descansa sobre las dos teclas con una pequeña marca sobresaliente, en el centro del teclado." #: src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estas marcas hacen de \"señales táctiles\", para que sus dedos permanezcan en el lugar correcto. Así, con algo de experiencia, no necesitará mirar el teclado para saber si sus dedos están en el lugar correcto." #: src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "La punta de los otros dedos descansa junto a los índices, sobre las teclas de la misma fila del teclado." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "El lado exterior de los pulgares descansa sobre la barra espaciadora." #: src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "La base de la mano (la parte más cercana a la muñeca) descansa sobre la mesa, fuera del teclado. Sin este apoyo los brazos se cansarían enseguida." #: src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ésta es la \"posición guía\" de las manos. Partiendo de ella los dedos se mueven por el teclado y alcanzan todas las teclas tan rápida y naturalmente como sea posible. Cada dedo se corresponde con unas teclas específicas; usted aprenderá esa relación según vaya completando el curso básico." #: src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Para aprender la relación entre dedos y teclas, es muy importante que sólo mueva el dedo que debe pulsar la tecla y deje el resto en su posición guía." #: src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Cuando memorice esta relación, puede relajar un poco su cumplimiento para conseguir mayor velocidad de escritura." #: src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Prepárese para empezar su entrenamiento con el curso básico. Convertirse en un buen mecanógrafo requiere esfuerzo y paciencia. Confiamos en que los tendrá, y le deseamos mucho éxito." #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Paso %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Cómo poner las manos" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "¡Adelante!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relación entre dedos y teclas" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Pulse cualquier tecla para ver qué dedo usar:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crear o modificar una distribución de teclado personalizada" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "dedo meñique" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "dedo corazón" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "dedo índice" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Pulse y edíteme" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Lección:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Párrafos:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso básico" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidad" #: src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Ejercicios de adaptabilidad: automatizar la respuesta de los dedos usando todo el teclado." #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidad" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Ejercicios de velocidad: acelerar la escritura de palabras reales." #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Ejercicios de fluidez: adquirir precisión escribiendo párrafos con sentido." #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fin del ejercicio. Pulse [Enter] para comenzar otro." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprender la posición de las teclas." #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Pulse cualquier tecla para empezar el ejercicio." #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comience a escribir cuando esté listo." #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.D. Esta sesión no ha quedado registrada: el número de caracteres escritos (%i) debe ser mayor que %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.D. Ha entrado en la lista de 10 mejores. ¡Fenomenal!" #: src/tutor.c:936 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.D. El texto que ha escrito no se parece a otros textos comunes del idioma elegido. No podemos incluirlo en los 10 mejores." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:984 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTADÍSTICAS" #: src/tutor.c:985 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/tutor.c:986 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto y" msgstr[1] "minutos y" #: src/tutor.c:987 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/tutor.c:988 msgid "Error ratio:" msgstr "Proporción de errores:" #: src/tutor.c:988 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: src/tutor.c:1009 src/tutor.c:1034 src/tutor.c:1057 src/tutor.c:1083 msgid "Goal:" msgstr "Objetivo:" #: src/tutor.c:1016 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: src/tutor.c:1034 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: src/tutor.c:1039 msgid "Words per minute:" msgstr "Palabras por minuto:" #: src/tutor.c:1064 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: src/tutor.c:1091 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "¡Parece que ha aprendido la posición de las teclas!" #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " ¡Felicidades!\n" " Ha completado el curso básico.\n" " Vaya al siguiente curso: adaptabilidad.\n" " En él practicará sobre todo la precisión.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " ¡Perfecto, lo ha conseguido!\n" " Vaya a la siguiente lección.\n" #: src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Su precisión está por debajo del 90%...\n" " ¿Puede intentar mejorarla?\n" #: src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Lo está haciendo muy bien. Pero...\n" " ¿Puede llegar a una precisión del 95%?\n" #: src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Casi lo ha conseguido, pero su precisión sigue por debajo del %.0f%%.\n" " Inténtelo otra vez o, si se está poniendo nervioso, cambie de ejercicio.\n" #: src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " ¡Muy bien!\n" " Ha alcanzado una precisión por encima del %.0f%%.\n" " Es hora de mejorar su velocidad.\n" " Elija el tercer curso en el menú principal.\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pegado_o_arrastrado" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Hace poco que ha comenzado.\n" " Sea paciente, inténtelo de nuevo todos los días, descanse y no se preocupe:\n" " la persistencia y la práctica mejorarán su velocidad.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Aún le queda mucho camino por delante. Puede hacerlo mejor...\n" " Intente llegar al menos a las 20 PPM.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Lo está haciendo bien, pero tiene que ir más rápido.\n" " Y no olvide la precisión. Intente llegar a las 30 PPM.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Estupendo. Ahora tiene que empezar a correr.\n" " ¿Puede llegar a las 40 PPM?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muy bien. Casi lo ha conseguido.\n" " ¿Puede llegar por fin a las %.0f PPM?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Puede decir que ha completado este curso.\n" " Ahora intente los ejercicios de fluidez, ¿de acuerdo?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " ¡Qué velocidad! ¿Está entrenando para una competición?\n" " ¡Intente llegar a las 70 PPM!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ha superado el modo QUERTY. Es hora de intentarlo con el modo Dvorak.\n" " ¿Se atreve a llegar a las 80 PPM?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " ¡Ha superado el modo Dvorak!\n" " ¿Puede volar a 90 PPM?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " ¡Es un maestro del Dvorak!\n" " ¡Me faltan las palabras para expresar mi admiración!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Escribe usted con precisión, pero sin velocidad.\n" " ¿Puede alcanzar las %.0f PPM?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " No lleva un ritmo constante. Relájese.\n" " Por ahora, intente conseguir una fluidez por encima del %i%%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Casi lo ha conseguido. Escriba con más fluidez.\n" " Quiero una fluidez por encima del %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " ¡Felicidades!\n" " Da la impresión de ser un profesional.\n" " Ya no necesita más este programa (o sea, a mí).\n" " Espero que haya disfrutado. ¡Gracias y sea feliz!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " ¿Cómo puede teclear tan rápido?\n" " Ha superado todas mis expectativas.\n" " ¿Es usted una máquina? ¿Podría enseñarme?\n" " Yo ya no puedo ayudarle más. ¡Acuda a un experto!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Cuando" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Ranking vacío. Practique la fluidez." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "No se han podido cargar los archivos." #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "¿Seguro que lo tiene instalado?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "No se ha podido descargar el archivo del servidor." #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "No se han podido subir los archivos." #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "No se ha podido subir / bajar la puntuación." #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "No hay un anfitrión válido" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "no se ha hecho nada" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "No se ha definido un usuario válido" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "No se ha definido una contraseña válida" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "No se ha podido conectar con el anfitrión por defecto." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Cerrar la ventana. Atajo: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atajo: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atajo: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "No lo ha conseguido.\n" #~ "La precisión debe superar el %.0f%%.\n" #~ "¡Inténtelo otra vez!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Su proporción de errores es demasiado alta.\n" #~ "Quizá aún no esté preparado para este curso.\n" #~ "¿Ha completado ya muchas lecciones del curso básico?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "Sólo puedo darle mi visto bueno si está por encima del %.0f%%.\n" #~ "Por favor, relájese e inténtelo de nuevo.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "La quiero por encima del %.0f%%.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidez" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "No se ha podido copiar el archivo de puntuaciones."