# Spanish translations for help package # Traducciones al español para el paquete help # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man-texi package. # Antonio Ceballos , 2015. # # TODO Review: # Utilizar con make # Infinitivos en títulos msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-texi-1.46.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 00:37+1100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 07:11+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: settitle #: help2man.texi:3 #, no-wrap msgid "@command{help2man} Reference Manual" msgstr "Manual de referencia de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "@documentencoding UTF-8" #. type: dircategory #: help2man.texi:8 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Desarrollo de software" #. type: menuentry #: help2man.texi:11 msgid "Automatic manual page generation." msgstr "Generación automática de la página del manual." #. type: copying #: help2man.texi:17 msgid "This file documents the GNU @command{help2man} command which produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands." msgstr "Este fichero contiene la documentación del programa GNU @command{help2man}, el cual genera páginas de manual básicas a partir de la salida de @samp{--help} y @samp{--version} de otros programas." #. type: copying #: help2man.texi:20 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: titlepage #: help2man.texi:24 help2man.texi:56 msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies." msgstr "Está permitido hacer copias exactas de este manual y distribuirlo, a condición de que la nota de copyright y esta nota de permiso se preserven en todas las copias." #. type: titlepage #: help2man.texi:36 help2man.texi:61 msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one." msgstr "Está permitido hacer copias y distribuir versiones modificadas de este manual bajo las condiciones para copias exactas, a condición de que el trabajo derivado resultante en su totalidad se distribuya bajo los términos de una nota de permiso indéntica a esta." #. type: titlepage #: help2man.texi:41 help2man.texi:66 msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Foundation." msgstr "Está permitido copiar y distribuir traducciones de este manual a otro idioma bajo las condiciones para versiones modificadas descritas anteriormente, salvo esta nota de permiso, que puede estar formulada en una traducción aprobada por la Fundación." #. type: command{#1} #: help2man.texi:44 help2man.texi:70 #, no-wrap msgid "help2man" msgstr "help2man" #. type: subtitle #: help2man.texi:45 #, no-wrap msgid "A utility for generating simple manual pages" msgstr "Utilidad para generar páginas de manual básicas" #. type: author #: help2man.texi:46 #, no-wrap msgid "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}" msgstr "Brendan O'Dea @email{bod@@debian.org}" #. type: titlepage #: help2man.texi:52 msgid "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright @copyright{} 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: ifnottex #: help2man.texi:74 msgid "@command{help2man} produces simple manual pages from the @samp{--help} and @samp{--version} output of other commands." msgstr "@command{help2man} genera páginas de manual básicas a partir de la salida de @samp{--help} y @samp{--version} de otros programas." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:88 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Visión de conjunto" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Overview of @command{help2man}." msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:106 #, no-wrap msgid "Invoking help2man" msgstr "Invocar help2man" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "How to run @command{help2man}." msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:206 #, no-wrap msgid "--help recommendations" msgstr "recomendaciones para --help" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Recommended formatting for --help output." msgstr "Formato recomendado para la salida de --help." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:302 #, no-wrap msgid "Including text" msgstr "Incluir texto" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Including additional text in the output." msgstr "Incluir texto adicional en la salida." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:364 #, no-wrap msgid "Makefile usage" msgstr "Empleo con Makefile" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Using @command{help2man} with @command{make}." msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:399 #, no-wrap msgid "Localised man pages" msgstr "Pagínas de manual regionales" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Producing native language manual pages." msgstr "Generar páginas de manual en la lengua nativa." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:454 #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Example @command{help2man} output." msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}." # TODO Review y sitios en los que aparece. #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:570 #, no-wrap msgid "Reports" msgstr "Contacto" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Reporting bugs or suggestions." msgstr "Informar de errores y enviar sugerencias." #. type: node #: help2man.texi:85 help2man.texi:580 #, no-wrap msgid "Availability" msgstr "Obtención" #. type: menuentry #: help2man.texi:85 msgid "Obtaining @command{help2man}." msgstr "Obtener @command{help2man}." #. type: chapter #: help2man.texi:89 #, no-wrap msgid "Overview of @command{help2man}" msgstr "Visión de conjunto de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:93 msgid "@command{help2man} is a tool for automatically generating simple manual pages from program output." msgstr "@command{help2man} es una herramienta para generar automáticamente páginas de manual (man) básicas a partir de la salida de un programa." #. type: Plain text #: help2man.texi:97 msgid "Although manual pages are optional for GNU programs other projects, such as Debian require them (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" msgstr "Aunque las páginas de manual son opcionales para los programas de GNU, son necesarias en otros proyectos, como, por ejemplo, Debian (@pxref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards})" #. type: Plain text #: help2man.texi:101 msgid "This program is intended to provide an easy way for software authors to include a manual page in their distribution without having to maintain that document." msgstr "Este programa está pensado para que los autores de software dispongan de un modo sencillo de incluir una página de manual en su distribución, sin tener que mantener el documento de dicha página por separado." #. type: Plain text #: help2man.texi:105 msgid "Given a program which produces reasonably standard @samp{--help} and @samp{--version} outputs, @command{help2man} can re-arrange that output into something which resembles a manual page." msgstr "Si las opciones @samp{--help} y @samp{--version} de un programa producen una salida razonablemente estándar, @command{help2man} es capaz de reorganizarla de forma que se asemeje a una página de manual." #. type: chapter #: help2man.texi:107 #, no-wrap msgid "How to Run @command{help2man}" msgstr "Cómo ejecutar @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:110 msgid "The format for running the @command{help2man} program is:" msgstr "La sintaxis para ejecutar el programa @command{help2man} es:" #. type: example #: help2man.texi:113 #, no-wrap msgid "@command{help2man} [@var{option}]@dots{} @var{executable}\n" msgstr "@command{help2man} [@var{opción}]@dots{} @var{ejecutable}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:116 msgid "@command{help2man} supports the following options:" msgstr "@command{help2man} acepta las siguientes opciones:" #. type: item #: help2man.texi:118 #, no-wrap msgid "-n @var{string}" msgstr "-n @var{texto}" #. type: itemx #: help2man.texi:119 #, no-wrap msgid "--name=@var{string}" msgstr "--name=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:122 msgid "Use @var{string} as the description for the @samp{NAME} paragraph of the manual page." msgstr "Utiliza @var{texto} como descripción del párrafo @samp{NOMBRE} de la página de manual." #. type: table #: help2man.texi:125 msgid "By default (for want of anything better) this paragraph contains @samp{manual page for @var{program} @var{version}}." msgstr "Si no se indica otra cosa (a falta de algo mejor), este párrafo contiene @samp{página de manual de @var{programa} @var{versión}}." #. type: table #: help2man.texi:128 msgid "This option overrides an include file @samp{[name]} section (@pxref{Including text})." msgstr "Esta opción anula una sección @samp{[nombre]} de fichero de inclusión (@pxref{Incluir texto})." #. type: item #: help2man.texi:129 #, no-wrap msgid "-s @var{section}" msgstr "-s @var{sección}" #. type: itemx #: help2man.texi:130 #, no-wrap msgid "--section @var{section}" msgstr "--section @var{sección}" #. type: table #: help2man.texi:133 msgid "Use @var{section} as the section for the man page. The default section is 1." msgstr "Utiliza @var{sección} como sección de la página de manual. La sección predefinida es 1." #. type: item #: help2man.texi:134 #, no-wrap msgid "-m @var{manual}" msgstr "-m @var{manual}" #. type: itemx #: help2man.texi:135 #, no-wrap msgid "--manual=@var{manual}" msgstr "--manual=@var{manual}" #. type: table #: help2man.texi:140 msgid "Set the name of the manual section to @var{section}, used as a centred heading for the manual page. By default @samp{User Commands} is used for pages in section 1, @samp{Games} for section 6 and @samp{System Administration Utilities} for sections 8 and 1M." msgstr "Establece @var{sección} como nombre de la sección del manual, que se utilizará como título centrado de la página de manual. @samp{Órdenes de usuario} está predefinida para las páginas de la sección 1, @samp{Juegos} para la sección 6 y @samp{Utilidades para la administración del sistema} para las secciones 8 y 1M." #. type: item #: help2man.texi:141 #, no-wrap msgid "-S @var{source}" msgstr "-S @var{source}" #. type: itemx #: help2man.texi:142 #, no-wrap msgid "--source=@var{source}" msgstr "--source=@var{source}" #. type: table #: help2man.texi:146 msgid "The program source is used as a page footer, and often contains the name of the organisation or a suite of which the program is part. By default the value is the package name and version." msgstr "El programa fuente se utiliza como pie de página y suele incluir el nombre de la organización o la «suite» de la que forma parte el programa. El valor predefinido es el nombre del paquete y la versión." #. type: item #: help2man.texi:147 #, no-wrap msgid "-L @var{locale}" msgstr "-L @var{locale}" #. type: itemx #: help2man.texi:148 #, no-wrap msgid "--locale=@var{locale}" msgstr "--locale=@var{locale}" # TODO 'Paginas' sin tilde para evitar error de compilación #. type: table #: help2man.texi:152 msgid "Select output locale (default @samp{C}). Both the program and @command{help2man} must support the given @var{locale} (@pxref{Localised man pages})." msgstr "Selecciona los parámetros regionales para la salida (predefinido @samp{C}). Tanto el programa como @command{help2man} deben aceptar el @var{locale} dado (@pxref{Paginas de manual regionales})." #. type: item #: help2man.texi:153 #, no-wrap msgid "-i @var{file}" msgstr "-i @var{fichero}" #. type: itemx #: help2man.texi:154 #, no-wrap msgid "--include=@var{file}" msgstr "--include=@var{fichero}" #. type: table #: help2man.texi:156 msgid "Include material from @var{file} (@pxref{Including text})." msgstr "Incluye contenido procedente de @var{fichero} (@pxref{Incluir texto})." #. type: item #: help2man.texi:157 #, no-wrap msgid "-I @var{file}" msgstr "-I @var{fichero}" #. type: itemx #: help2man.texi:158 #, no-wrap msgid "--opt-include=@var{file}" msgstr "--opt-include=@var{fichero}" #. type: table #: help2man.texi:161 msgid "A variant of @samp{--include} for use in Makefile pattern rules which does not require @var{file} to exist." msgstr "Variante de @samp{--include} para ser utilizada en reglas de patrones de Makefile que no requieran la existencia de @var{fichero}." #. type: item #: help2man.texi:162 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{fichero}" #. type: itemx #: help2man.texi:163 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{fichero}" #. type: table #: help2man.texi:165 msgid "Send output to @var{file} rather than @code{stdout}." msgstr "Manda la salida a @var{fichero} en lugar de a @code{stdout}." #. type: item #: help2man.texi:166 #, no-wrap msgid "-p @var{text}" msgstr "-p @var{texto}" #. type: itemx #: help2man.texi:167 #, no-wrap msgid "--info-page=@var{text}" msgstr "--info-page=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:169 msgid "Name of Texinfo manual." msgstr "Nombre del manual Texinfo." #. type: item #: help2man.texi:170 #, no-wrap msgid "-N" msgstr "-N" #. type: itemx #: help2man.texi:171 #, no-wrap msgid "--no-info" msgstr "--no-info" #. type: table #: help2man.texi:174 msgid "Suppress inclusion of a @samp{SEE ALSO} paragraph directing the reader to the Texinfo documentation." msgstr "Evita que se incluya un párrafo @samp{VÉASE TAMBIÉN} que dirija al lector a la documentación Texinfo." #. type: item #: help2man.texi:175 #, no-wrap msgid "-l" msgstr "-l" #. type: itemx #: help2man.texi:176 #, no-wrap msgid "--libtool" msgstr "--libtool" #. type: table #: help2man.texi:180 msgid "Drop @file{lt-} prefix from instances of the program name in the synopsis (@command{libtool} creates wrapper scripts in the build directory which invoke @command{foo} as @command{.libs/lt-foo})." msgstr "Elimina el prefijo @file{lt-} en todos los lugares de la sinopsis en los que aparece el nombre del programa (@command{libtool} crea unos scripts en el directorio de build que invocan @command{foo} como @command{.libs/lt-foo})." #. type: item #: help2man.texi:181 #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: itemx #: help2man.texi:182 #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: table #: help2man.texi:184 msgid "Show help or version information." msgstr "Muestra información de ayuda o sobre la versión." #. type: Plain text #: help2man.texi:189 msgid "By default @command{help2man} passes the standard @samp{--help} and @samp{--version} options to the executable although alternatives may be specified using:" msgstr "Si no se indica otra cosa, @command{help2man} pasa al ejecutable las opciones estándares @samp{--help} y @samp{--version}, aunque se pueden especificar otras alternativas mediante:" #. type: item #: help2man.texi:191 #, no-wrap msgid "-h @var{option}" msgstr "-h @var{opción}" #. type: itemx #: help2man.texi:192 #, no-wrap msgid "--help-option=@var{option}" msgstr "--help-option=@var{opción}" #. type: table #: help2man.texi:194 msgid "Help option string." msgstr "Texto de la opción de ayuda." #. type: item #: help2man.texi:195 #, no-wrap msgid "-v @var{option}" msgstr "-v @var{opción}" #. type: itemx #: help2man.texi:196 #, no-wrap msgid "--version-option=@var{option}" msgstr "--version-option=@var{opción}" #. type: table #: help2man.texi:198 msgid "Version option string." msgstr "Texto de la opción de versión." #. type: item #: help2man.texi:199 #, no-wrap msgid "--version-string=@var{string}" msgstr "--version-string=@var{texto}" #. type: table #: help2man.texi:201 msgid "Version string." msgstr "Texto de versión." #. type: item #: help2man.texi:202 #, no-wrap msgid "--no-discard-stderr" msgstr "--no-discard-stderr" #. type: table #: help2man.texi:204 msgid "Include stderr when parsing option output." msgstr "Incluye stderr cuando se analiza la salida de las opciones." #. type: chapter #: help2man.texi:207 #, no-wrap msgid "@option{--help} Recommendations" msgstr "Recomendaciones de @option{--help}" #. type: Plain text #: help2man.texi:213 msgid "Here are some recommendations for what to include in your @option{--help} output. Including these gives @command{help2man} the best chance at generating a respectable man page, as well as benefitting users directly." msgstr "He aquí algunas recomendaciones sobre lo que se debe incluir en @option{--help} para obtener el mejor resultado posible de @command{help2man}, una página de manual respetable para beneficio de los usuarios." #. type: Plain text #: help2man.texi:217 msgid "See @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} and @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, for the official GNU standards relating to @option{--help} and man pages." msgstr "Véase @ref{Command-Line Interfaces, , , standards, GNU Coding Standards} y @ref{Man Pages, , , standards, GNU Coding Standards}, para consultar los estándares oficiales de GNU relacionados con @option{--help} y con las páginas de manual." #. type: itemize #: help2man.texi:223 msgid "A synopsis of how to invoke the program. If different usages of the program have different invocations, then list them all. For example (edited for brevity):" msgstr "Resumen de los modos de invocar el programa. Si hay distintas maneras de utilizar el programa, cada una con su propio modo de invocarlo, hay que enumerarlos todos. Por ejemplo (editado por razones de brevedad):" #. type: smallexample #: help2man.texi:228 #, no-wrap msgid "" "Usage: cp [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" "@dots{}\n" msgstr "" "Modo de empleo: cp [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" " o: cp [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" "@dots{}\n" #. type: itemize #: help2man.texi:233 msgid "Use @code{argv[0]} for the program name in these synopses, just as it is, with no directory stripping. This is in contrast to the canonical (constant) name of the program which is used in @option{--version}." msgstr "Utiliza @code{argv[0]} como nombre del programa en estas sinopsis, tal cual, sin eliminar la información del directorio, lo cual contrasta con el nombre canónico (constante) del programa que se utiliza en @option{--version}." #. type: itemize #: help2man.texi:237 msgid "A very brief explanation of what the program does, including default and/or typical behaviour. For example, here is @command{cp}'s:" msgstr "Breve explicación de lo que hace el programa, incluido el comportamiento predeterminado y/o más común. Por ejemplo, este es el de @command{cp}:" #. type: example #: help2man.texi:240 #, no-wrap msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEN en DESTINO o varios ORÍGENES en DIRECTORIO.\n" #. type: itemize #: help2man.texi:251 msgid "A list of options, indented to column 2. If the program supports one-character options, put those first, then the equivalent long option (if any). If the option takes an argument, include that too, giving it a meaningful name. Align the descriptions in a convenient column, if desired. Note that to be correctly recognised by @command{help2man} the description must be separated from the options by at least two spaces and descriptions continued on subsequent lines must start at the same column." msgstr "Lista de opciones sangrada a la columna 2. Si el programa acepta opciones de un solo carácter, se deben poner estas primero, seguidas de la la opción larga equivalente, si la hay. Si una opción toma argumento, hay que incluirlo y hay que ponerle un nombre representativo. Es conveniente alinear verticalmente las descripciones. Nótese que la descripción deben estar separada al menos por dos espacios de las opciones, y las descripciones que continúan en líneas sucesivas deben comenzar en la misma columna." #. type: itemize #: help2man.texi:255 msgid "Here again is an (edited) excerpt from @command{cp}, showing a short option with an equivalent long option, a long option only, and a short option only:" msgstr "He aquí otro extracto (editado) de @command{cp} que muestra una opción corta y su equivalente opción larga, una opción solamente larga y una opción solamente corta:" #. type: smallexample #: help2man.texi:260 #, no-wrap msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each ...\n" " -b like --backup but ...\n" msgstr "" " -a, --archive igual que -dpR\n" " --backup[=CONTROL] hace copia de seguridad de cada ...\n" " -b como --backup excepto ...\n" #. type: itemize #: help2man.texi:267 msgid "For programs that take many options, it may be desirable to split the option list into sections such as @samp{Global}, @samp{Output control}, or whatever makes sense in the particular case. It is usually best to alphabetise (by short option name first, then long) within each section, or the entire list if there are no sections." msgstr "En el caso de programas con muchas opciones, es deseable dividir la lista de opciones en varias secciones, tales como @samp{Globales}, @samp{Control de la salida} o aquello que tenga sentido en cada caso concreto. Normalmente es preferible ordenarlas alfabéticamente (en primer lugar por el nombre de la opción corta y luego por el de la larga) dentro de cada sección o la lista completa si no hay secciones." #. type: itemize #: help2man.texi:273 msgid "Any useful additional information about program behaviour, such as influential environment variables, further explanation of options, etc. For example, @command{cp} discusses @env{VERSION_CONTROL} and sparse files." msgstr "Cualquier otra información adicional sobre el funcionamiento del programa, tal como las variables de entorno que le afectan, explicaciones más detalladas sobre las opciones, etc. Por ejemplo, @command{cp} explica @env{VERSION_CONTROL} y los ficheros dispersos." #. type: itemize #: help2man.texi:278 msgid "A few examples of typical usage, at your discretion. One good example is usually worth a thousand words of description, so this is highly recommended." msgstr "Algún ejemplo del modo de empleo típico, a su discreción. Es muy recomendable, ya que un buen ejemplo suele servir más que mil palabras de descripción." #. type: cindex #: help2man.texi:280 #, no-wrap msgid "address for bug reports" msgstr "dirección para informar de errores" #. type: cindex #: help2man.texi:281 #, no-wrap msgid "bug reports" msgstr "informar de errores" #. type: itemize #: help2man.texi:286 msgid "In closing, a line stating how to email bug reports. Typically, @var{mailing-address} will be @samp{bug-@var{program}@@gnu.org}; please use this form for GNU programs whenever possible. It's also good to mention the home page of the program, other mailing lists, etc." msgstr "Para finalizar, unas palabras sobre cómo informar de errores por correo. Normalmente, @var{mailing-address} será @samp{bug-@var{programa}@@gnu.org}; utilice esta forma para programas de GNU siempre que sea posible. También es bueno mencionar la página principal del programa, otras listas de correo, etc. " #. type: Plain text #: help2man.texi:293 msgid "The @code{argp} and @code{popt} programming interfaces let you specify option descriptions for @option{--help} in the same structure as the rest of the option definition; you may wish to consider using these routines for option parsing instead of @code{getopt}." msgstr "Los interfaces de programación @code{argp} y @code{popt} permiten especificar las descripciones de opciones de @option{--help} siguiendo la misma estructura que el resto de deficiones de opciones, por lo que pueden utilizarse estas rutinas en lugar de @code{getopt} para analizar las opciones, si se prefiere." # TODO ¿Traducir Options y OPTIONS? #. type: Plain text #: help2man.texi:301 msgid "By default @command{help2man} has some heuristics for identifying manual page sections: a line consisting of @samp{Options:} for example will cause the following text to appear in the @code{OPTIONS} section, and a line beginning with @samp{Copyright} will appear in the @code{COPYRIGHT} section. Outside of these heuristics, a line consisting of @samp{*Words*} will start a new section, and @samp{Words:} a new sub-section." msgstr "@command{help2man} se sirve de ciertas heurísticas predefinidas para detectar las secciones de la página de manual: una línea constituida por @samp{Options:}, por ejemplo, hará que el texto subsiguiente aparezca en la sección @code{OPTIONS}, y una línea que comience por @samp{Copyright} aparecerá en la sección @samp{COPYRIGHT}. Al margen de estas heurísticas, una línea constituida por @samp{*Words*} iniciará una nueva sección, y @samp{Words:}, una subsección." #. type: chapter #: help2man.texi:303 #, no-wrap msgid "Including Additional Text in the Output" msgstr "Incluir texto adicional en la salida" #. type: Plain text #: help2man.texi:310 msgid "Additional static text may be included in the generated manual page by using the @samp{--include} and @samp{--opt-include} options (@pxref{Invoking help2man}). While these files can be named anything, for consistency we suggest to use the extension @code{.h2m} for @command{help2man} include files." msgstr "Se puede incluir texto estático adicional en la página de manual generada mediante las opciones @samp{--include} y @samp{--opt-include} (@pxref{Invocar help2man}). Aunque estos ficheros pueden tener cualquier nombre, sugerimos utilizar, por coherencia, la extensión @code{.h2m} para los ficheros de inclusión de @command{help2man}." #. type: Plain text #: help2man.texi:312 msgid "The format for files included with these option is simple:" msgstr "El formato de los ficheros que se incluyen mediante estas opciones es muy sencillo:" #. type: example #: help2man.texi:316 #, no-wrap msgid "" "[section]\n" "text\n" "\n" msgstr "" "[sección]\n" "texto\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:319 #, no-wrap msgid "" "/pattern/\n" "text\n" msgstr "" "/patrón/\n" "texto\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:324 msgid "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at the start of the given @samp{[section]} (case insensitive), or after a paragraph matching @samp{/pattern/}." msgstr "Los bloques de texto en formato *roff se insertan en la salida, bien al comienzo de la @samp{[sección]} dada, bien después de un párrafo que coincida con @samp{/patrón/}." #. type: Plain text #: help2man.texi:328 msgid "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by the @samp{i}, @samp{s} or @samp{m} modifiers (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, The @code{perlre(1)} manual page})" msgstr "Los patrones utilizan la sintaxis de expresiones regulares de Perl y pueden ir seguidos de los modificadores @samp{i}, @samp{s} o @samp{m} (@pxref{perlre, , perlre(1), *manpages*, página de manual de @code{perlre(1)}})." #. type: Plain text #: help2man.texi:332 msgid "Lines before the first section or pattern which begin with @samp{-} are processed as options. Anything else is silently ignored and may be used for comments, RCS keywords and the like." msgstr "Las líneas anteriores a la primera sección o patrón que comiencen con @samp{-} se procesan como opciones. Todo lo demás se descarta sin avisar y se puede utilizar para comentarios, claves RCS y cosas por el estilo." #. type: Plain text #: help2man.texi:334 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "El orden de salida de las secciones (aquellas que estén includidas) es:" # TODO ¿esto se traduce o no? # TODO ¿otros u otras? #. type: example #: help2man.texi:348 #, no-wrap msgid "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{other}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" msgstr "" "NAME\n" "SYNOPSIS\n" "DESCRIPTION\n" "OPTIONS\n" "@emph{otros}\n" "ENVIRONMENT\n" "FILES\n" "EXAMPLES\n" "AUTHOR\n" "REPORTING BUGS\n" "COPYRIGHT\n" "SEE ALSO\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:354 msgid "Any @samp{[name]} or @samp{[synopsis]} sections appearing in the include file will replace what would have automatically been produced (although you can still override the former with @samp{--name} if required)." msgstr "Las secciones @samp{[nombre]} o @samp{[sinopsis]} del fichero de inclusión reemplazan lo que se hubiera generado automáticamente (aunque este comportamiento puede anularse con @samp{--name} si es preciso)." #. type: Plain text #: help2man.texi:358 msgid "Other sections are prepended to the automatically produced output for the standard sections given above, or included at @emph{other} (above) in the order they were encountered in the include file." msgstr "Otras secciones se añaden a la salida generada automáticamente para las secciones estándares dadas arriba o se incluyen en @emph{otros} (ver arriba) en el orden en que se encuentren en el fichero de inclusión." #. type: Plain text #: help2man.texi:363 msgid "Placement of the text within the section may be explicitly requested by using the syntax @samp{[section]} to place the additional text before, in place of, or after the default output respectively." msgstr "Puede indicarse explícitamente dónde se desea colocar el texto dentro de la sección mediante la sintaxis @samp{[sección]}, para ubicar el texto adicional antes, en lugar de o después de la salida predeterminada, respectivamente." #. type: chapter #: help2man.texi:365 #, no-wrap msgid "Using @command{help2man} With @command{make}" msgstr "Utilizar @command{help2man} con @command{make}." #. type: Plain text #: help2man.texi:370 msgid "A suggested use of @command{help2man} in Makefiles is to have the manual page depend not on the binary, but on the source file(s) in which the @samp{--help} and @samp{--version} output are defined." msgstr "A la hora de utilizar @command{help2man} en Makefiles se sugiere hacer que la página de manual no dependa del binario sino de los fuentes en los que están definas las salidas de @samp{--help} y @samp{--version}." #. type: Plain text #: help2man.texi:374 msgid "This usage allows a manual page to be generated by the maintainer and included in the distribution without requiring the end-user to have @command{help2man} installed." msgstr "Este modo de empleo hace posible que el mantenedor genere la página de manual y la incluya en la distribución, sin obligar al usuario final a tener @command{help2man} instalado." #. type: Plain text #: help2man.texi:376 msgid "An example rule for the program @code{prog} could be:" msgstr "Un ejemplo de regla para el programa @code{prog} podría ser:" #. type: group #: help2man.texi:381 #, no-wrap msgid "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='an example program' ./prog\n" msgstr "" "prog.1: $(srcdir)/main.c\n" " -$(HELP2MAN) --output=$@@ --name='un programa de ejemplo' ./prog\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:386 msgid "The value of @code{HELP2MAN} may be set in @code{configure.in} using either of:" msgstr "El valor de @code{HELP2MAN} puede definirse en @code{configure.in} mediante una de estas instrucciones:" #. type: example #: help2man.texi:389 #, no-wrap msgid "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" msgstr "AM_MISSING_PROG(HELP2MAN, help2man)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:392 msgid "for @command{automake}, or something like:" msgstr "para @command{automake} o algo parecido a esto:" #. type: example #: help2man.texi:395 #, no-wrap msgid "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" msgstr "AC_PATH_PROG(HELP2MAN, help2man, false // No help2man //)\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:398 msgid "for @command{autoconf} alone." msgstr "para @command{autoconf} solo." #. type: chapter #: help2man.texi:400 #, no-wrap msgid "Producing Native Language Manual Pages" msgstr "Generar páginas de manual en lengua nativa" #. type: Plain text #: help2man.texi:405 msgid "Manual pages may be produced for any locale supported by both the program and @command{help2man} with the @samp{--locale} (@samp{-L}) option." msgstr "Se pueden generar páginas de manual para cualesquier parámetros regionales que sean aceptados tanto por el programa en cuestión como por @command{help2man} con la opción @samp{--locale} (@samp{-L})." #. type: example #: help2man.texi:408 #, no-wrap msgid "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" msgstr "help2man -L fr_FR@@euro -o cp.fr.1 cp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:413 msgid "See @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} for the languages currently supported by @command{help2man}, and @pxref{Reports} for how to submit other translations." msgstr "Consúltese @url{http://translationproject.org/domain/help2man.html} para ver los idiomas que @command{help2man} acepta actualmente, y @pxref{Contacto} para saber cómo enviar otras traducciones." #. type: section #: help2man.texi:414 #, no-wrap msgid "Changing the Location of Message Catalogs" msgstr "Configuración de la ubicación de los catálogos de mensajes" #. type: Plain text #: help2man.texi:420 msgid "When creating localised manual pages from a program's build directory it is probable that the translations installed in the standard location will not be (if installed at all) correct for the version of the program being built." msgstr "Cuando se crean páginas de manual regionales a partir del directorio de «build» de un programa, es probable que las traducciones instaladas en la ubicación estándar no sean correctas, si es que están instaladas, para la versión del programa que se está construyendo." #. type: Plain text #: help2man.texi:425 msgid "A preloadable library is provided with @command{help2man} which will intercept @code{bindtextdomain} calls configuring the location of message catalogs for the domain given by @env{$TEXTDOMAIN} and override the location to the path given by @env{$LOCALEDIR}." msgstr "@command{help2man} incluye una biblioteca precargable que intercepta las llamadas @code{bindtextdomain} que configuran la ubicación de los catálogos de mensajes para el dominio definido en @env{$TEXTDOMAIN} y la sustituye por la ruta definida en @env{$LOCALEDIR}." #. type: Plain text #: help2man.texi:427 msgid "So for example:" msgstr "Así, por ejemplo:" #. type: example #: help2man.texi:436 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" msgstr "" "mkdir -p tmp/fr/LC_MESSAGES\n" "cp po/fr.gmo tmp/fr/LC_MESSAGES/@var{prog}.mo\n" "LD_PRELOAD=\"/usr/lib/help2man/bindtextdomain.so\" \\\n" " LOCALEDIR=tmp \\\n" " TEXTDOMAIN=@var{prog} \\\n" " help2man -L fr_FR@@euro -i @var{prog}.fr.h2m -o @var{prog}.fr.1 @var{prog}\n" "rm -rf tmp\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:440 msgid "will cause @var{prog} to load the message catalog from @samp{tmp} rather than @samp{/usr/share/locale}." msgstr "hará que @var{prog} cargue el catálogo de mensajes de @samp{tmp} en vez de @samp{/usr/share/locale}." #. type: Plain text #: help2man.texi:442 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" # TODO no entiendo la última frase. #. type: itemize #: help2man.texi:447 msgid "The generalisation of @samp{fr_FR@@euro} to @samp{fr} in the example above is done by @code{gettext}, if a more specific match were available it would also have been re-mapped." msgstr "La generalización de @samp{fr_FR@@euro} a @samp{fr} en el ejemplo anterior se lleva a cabo por medio de @code{gettext}. Si hubiera disponible una coincidencia más específica, también se la habría asociado." #. type: itemize #: help2man.texi:452 msgid "This preload has only been tested against @command{eglibc} 2.11.2 and @command{gettext} 0.18.1.1 on a GNU/Linux system; let me know if it does (or doesn't) work for you (@pxref{Reports})." msgstr "La precarga solo se ha probado con @command{eglibc} 2.11.2 y @command{gettext} 0.18.1.1 en un sistema GNU/Linux; estamos interesados en saber si a usted le funciona (@pxref{Contacto})." #. type: chapter #: help2man.texi:455 #, no-wrap msgid "Example @command{help2man} Output" msgstr "Ejemplo de la salida de @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:458 msgid "Given a hypothetical program @command{foo} which produces the following output:" msgstr "Dado un hipotético programa @command{foo} que produce la siguiente salida:" #. type: example #: help2man.texi:483 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{$ foo --version}\n" "GNU foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:487 #, no-wrap msgid "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN O ADECUACIÓN\n" "A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:492 #, no-wrap msgid "" "Written by A. Programmer.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" "`help2man'.\n" "\n" msgstr "" "Creado por U. Programador.\n" "@exstrong{$ foo --help}\n" "GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n" "`help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:494 #, no-wrap msgid "" "Usage: foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: foo [OPCIÓN]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:499 #, no-wrap msgid "" "Options:\n" " -a, --option an option\n" " -b, --another-option[=VALUE]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" "Options:\n" " -a, --option una opción\n" " -b, --another-option[=VALOR]\n" " otra opción\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:502 #, no-wrap msgid "" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " --help muestra esta información de ayuda y termina\n" " --version saca la información sobre la versión y termina\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:506 #, no-wrap msgid "" "Examples:\n" " foo do nothing\n" " foo --option the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" " foo no hace nada\n" " foo --option exactamente igual con `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:508 #, no-wrap msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Informar de errores a .\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:512 msgid "@command{help2man} will produce @command{nroff} input for a manual page which will be formatted something like this:" msgstr "@command{help2man} genera entrada en formato @command{nroff} para una página de manual que se formateará de forma similar a este ejemplo:" #. type: example #: help2man.texi:515 #, no-wrap msgid "" "FOO(1) User Commands FOO(1)\n" "\n" msgstr "" "FOO(1) Órdenes de usuario FOO(1)\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:519 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{NAME}\n" " foo - manual page for foo 1.1\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{NOMBRE}\n" " foo - página de manual de foo 1.1\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:522 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SYNOPSIS}\n" " foo [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{SINOPSIS}\n" " foo [OPCIÓN]...\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:526 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{DESCRIPTION}\n" " GNU `foo' does nothing interesting except serve as an example for\n" " `help2man'.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{DESCRIPCIÓN}\n" " GNU `foo' no hace nada interesante salvo servir de ejemplo a\n" " `help2man'.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:530 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{OPTIONS}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " an option\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{OPCIONES}\n" " @exstrong{-a}, @exstrong{--option}\n" " una opción\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:533 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALUE}]\n" " another option\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{-b}, @exstrong{--another-option}[=@exemph{VALOR}]\n" " otra opción\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:535 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--help} display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--help} muestra esta información de ayuda y termina\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:538 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{--version}\n" " output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{--version}\n" " saca la información sobre la versión y termina\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:541 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{EXAMPLES}\n" " foo do nothing\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{EJEMPLOS}\n" " foo no hace nada\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:544 #, no-wrap msgid "" " foo @exstrong{--option}\n" " the same thing, giving `--option'\n" "\n" msgstr "" " foo @exstrong{--option}\n" " exactamente igual con `--option'\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:547 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{AUTHOR}\n" " Written by A. Programmer.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{AUTOR}\n" " Creado por U. Programador.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:550 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{REPORTING BUGS}\n" " Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{INFORMAR DE ERRORES}\n" " Informar de errores a .\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:556 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright @copyright{} 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " This is free software; see the source for copying conditions.\n" " There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" " PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{COPYRIGHT}\n" " Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" " Esto es software libre; consúltense en los fuentes las condiciones de\n" " copia. No hay NINGUNA garantía, tampoco por RAZONES DE COMERCIALIZACIÓN\n" " O ADECUACIÓN A UN DETERMINADO FIN EN CONCRETO.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:561 #, no-wrap msgid "" "@exstrong{SEE ALSO}\n" " The full documentation for @exstrong{foo} is maintained as a Texinfo manual.\n" " If the @exstrong{info} and @exstrong{foo} programs are properly installed at your site,\n" " the command\n" "\n" msgstr "" "@exstrong{VÉASE TAMBIÉN}\n" " La documentación completa de @exstrong{foo} se mantiene como manual en\n" " formato Texinfo. Si los programas @exstrong{info} y @exstrong{foo} están\n" " correctamente instalados en su sistema, la orden\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:563 #, no-wrap msgid "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" msgstr "" " @exstrong{info foo}\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:565 #, no-wrap msgid "" " should give you access to the complete manual.\n" "\n" msgstr "" " debería llevarle al manual completo.\n" "\n" #. type: example #: help2man.texi:568 #, no-wrap msgid "foo 1.1 May 2011 FOO(1)\n" msgstr "foo 1.1 Mayo 2011 FOO(1)\n" #. type: chapter #: help2man.texi:571 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs or Suggestions" msgstr "Informar de errores o sugerencias" #. type: Plain text #: help2man.texi:575 msgid "If you find problems or have suggestions about this program or manual, please report them to @email{bug-help2man@@gnu.org}." msgstr "Si encuentra algún problema o tiene alguna sugerencia en relación con este programa o con este manual, le agradeceríamos que nos lo comunicara a la dirección @email{bug-help2man@@gnu.org}." #. type: Plain text #: help2man.texi:579 msgid "Note to translators: Translations are handled though the @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} see @url{http://translationproject.org/html/translators.html} for details." msgstr "Nota para traductores: las traducciones se gestionan a través de @uref{http://translationproject.org/, Translation Project} consúltese @url{http://translationproject.org/html/translators.html} para conocer los detalles." #. type: chapter #: help2man.texi:581 #, no-wrap msgid "Obtaining @command{help2man}" msgstr "Obtener @command{help2man}" #. type: Plain text #: help2man.texi:585 msgid "The latest version of this distribution is available online from GNU mirrors:" msgstr "" "La última versión de esta distribución está disponible en internet en los\n" "espejos de GNU:" #. type: example #: help2man.texi:588 #, no-wrap msgid "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n" msgstr "@url{http://ftpmirror.gnu.org/help2man/}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:591 msgid "If automatic redirection fails, the list of mirrors is at:" msgstr "Si falla la redirección automática, la lista de espejos está en:" #. type: example #: help2man.texi:594 #, no-wrap msgid "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n" msgstr "@url{http://www.gnu.org/order/ftp.html}\n" #. type: Plain text #: help2man.texi:597 msgid "Or if need be you can use the main GNU ftp server:" msgstr "O, si hiciera falta, puede usarse el servidor ftp principal de GNU:" #. type: example #: help2man.texi:599 #, no-wrap msgid "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n" msgstr "@url{http://ftp.gnu.org/gnu/help2man/}\n"