# Spanish localization for GTick. # Copyright (C) 2003 Roland Stigge # Bernardo Arlandis Mañó , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 14:22+0100\n" "Last-Translator: Bernardo Arlandis Mañó \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...]\n" "\n" "Opciones:\n" " -h, --help Mostrar este mensaje de ayuda\n" " -v, --version Mostrar información de la versión\n" " -d, --debug[=nivel] Escribe datos adicionales para la depuración en ejecución\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:80 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licencia de GTick" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo por Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Sitio web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Envíe informes de errores, comentarios, etc. por correo electrónico a\n" "la lista de correo de los desarrolladores:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Licencia de GTick" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - El Metrónomo\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Este programa es Software Libre; usted puede redistribuirlo\n" "y/o modificarlo bajo los términos de la \"GNU General Public\n" "License\" como lo publica la \"FSF Free Software Foundation\";\n" "la versión 2 de la licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "Este programa es distribuido con la esperanza de que le será\n" "útil, pero SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantía\n" "implícita por el MERCADEO o EJERCICIO DE ALGUN PROPOSITO en\n" "particular. Vea la \"GNU General Public License\" para más\n" "detalles.\n" "Usted debe haber recibido una copia de la \"GNU General Public\n" "License\" junto con este programa, si no, escriba a la \"FSF\n" "Free Software Foundation, Inc.\", 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Iniciar/Parar" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Velocidad: más rápido" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Velocidad: más despacio" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Base métrica" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Velocidad:" #: src/help.c:296 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Velocidad:" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Velocidad:" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Velocidad:" #: src/help.c:314 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Velocidad:" #: src/help.c:320 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volumen:" #: src/help.c:326 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volumen:" #: src/help.c:332 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volumen:" #: src/help.c:338 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volumen:" #: src/help.c:344 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volumen:" #: src/help.c:350 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volumen:" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "En marcha" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/metro.c:79 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metrónomo" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:91 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Opciones/Mostrar tick _visual" #: src/metro.c:92 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Tabla de acentos" #: src/metro.c:93 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Propiedades" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Golpe" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Uniforme" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "No se puede iniciar el metrónomo.\n" "Por favor, compruebe que el dispositivo de sonido\n" "especificado y el fichero de sonido están accesibles." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Por favor, seleccione un fichero de sonido." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Estándar" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Selecciona" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo de sonido" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Fichero del dispositivo:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Comandos externos" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Ejecutar al iniciar:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Ejecutar al parar:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Rango de velocidades" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM mínimo:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM máximo:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 #, fuzzy msgid "Edit Profile" msgstr "Propiedades" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Propiedades" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Compás" #, fuzzy #~ msgid "_Profiles" #~ msgstr "Propiedades" #, fuzzy #~ msgid "_Manual Timer" #~ msgstr "Temporizador manual" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Temporizador manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aquí puede aproximar la velocidad\n" #~ "deseada pulsando el botón \"Golpe\".\n" #~ "\n" #~ "Simplemente empiece a pulsar con el ratón o Intro.\n" #~ "\n" #~ "Para usar el valor calculado, haga clic en \"OK\".\n" #~ "Para empezar de nuevo, haga clic en \"Reiniciar\".\n" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metrónomo/Iniciar" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metrónomo/_Temporizador manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metrónomo/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metrónomo/_Salir" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opciones" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar tabla de _acentos" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opciones/_Propiedades" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ayuda/A_tajos" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ayuda/_Licencia"