# translation of gstreamer-1.1.4 to Español # spanish translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 12:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 13:38-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: gst/gst.c:233 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:235 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: gst/gst.c:239 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" #: gst/gst.c:243 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 sin salida" #: gst/gst.c:245 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:247 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:250 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:252 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:256 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Cambia el modo de color para la salida depurada. Modos posibles: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:260 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:264 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" #: gst/gst.c:268 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" #: gst/gst.c:268 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:273 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:276 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de complementos" #: gst/gst.c:281 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar la actualización del registro" #: gst/gst.c:286 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro" #: gst/gst.c:291 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:292 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:870 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un código de error a este error." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema de relleno." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error de GStreamer: problema con la negociación." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." #: gst/gsterror.c:158 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Error de GStreamer: problema con el reloj." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se ha deshabilitado." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Error de codificación." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso no encontrado." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "No se pudo cerrar el recurso." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "No se pudo leer del recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "No se pudo escribir en el recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un informe de error." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "No se pudo decodificar el flujo." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "No se pudo codificar el flujo." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado una clave adecuada." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." #: gst/gstpipeline.c:525 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." #: gst/gstregistry.c:1651 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "título usado comúnmente" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "nombre de ordenación del título" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsables de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "el álbum que contiene estos datos" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "nombre de ordenación del álbum" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "fecha" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "fecha y hora" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "género" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "género al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre los datos" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "comentario extendido" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de comentario" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista en una colección" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número del disco dentro de una colección" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "ubicación" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o flujo original)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "página principal" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "descripción" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "versión de estos datos" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "URI a los derechos de autor" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "URI a la licencia" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "duracio" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "cídec" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "códec de sonido" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "formato del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "mínima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "máxima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "reproduciendo pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "reproduciendo el pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de la ganancia" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1 o ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "language name" msgstr "nombre de idioma" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nombre en forma libre del idioma en que está este flujo" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "imagen" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "imagen relacionada con este flujo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imagen" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "archivo adjunto a este flujo" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "palabras clave" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "nombre de la geoubicación" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores negativos para longitudes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "país de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "ciudad de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el barrio)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error horizontal de geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la captura, en m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "nombre del programa" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "nombre de ordenación del programa" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número de episodio en la temporada " #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "nombre corto del compositor" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más bajo que el de un álbum." #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "puntuación de usuario" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le gustará al usuario." #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "modelo del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "nombre de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicación usada para crear el medio" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "datos de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "orientación de la imagen" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "publisher" msgstr "editor" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nombre de la etiqueta o editor" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretado por" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Información acerca de la gente detrás de una remezcla e interpretaciones similares" #: gst/gsttaglist.c:437 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:591 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "No se encontró un manejador de URI para el protocolo %s" #: gst/gsturi.c:764 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "No se admite el esquema de URI '%s'" #: gst/gstutils.c:2352 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2354 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:660 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:228 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" #: gst/parse/grammar.y:237 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:472 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:623 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:672 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hay un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:746 gst/parse/grammar.y:794 gst/parse/grammar.y:810 #: gst/parse/grammar.y:875 msgid "link without source element" msgstr "enlace sin elemento origen" #: gst/parse/grammar.y:752 gst/parse/grammar.y:791 gst/parse/grammar.y:884 msgid "link without sink element" msgstr "enlace sin elemento sumidero" #: gst/parse/grammar.y:829 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:839 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:848 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:855 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:869 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no se permite un conducto vacío" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2790 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Se están desechando muchos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3263 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3923 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3933 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2856 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2865 plugins/elements/gstqueue.c:1275 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2691 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2473 msgid "Internal clock error." msgstr "Error en el reloj interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2501 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Fallo al asociar el almacenamiento." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:103 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:104 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps proporcionado." #: plugins/elements/gstfilesink.c:416 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:447 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:611 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:682 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1484 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El archivo «%s» es un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1470 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No se especificó un directorio temporal." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1476 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1878 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Error al escribir para descargar el archivo." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas en el flujo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "forzar las capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1038 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flujo no contiene datos." #: tools/gst-inspect.c:259 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfaces implementados:\n" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "readable" msgstr "legible" #: tools/gst-inspect.c:354 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:358 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:362 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:364 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:366 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:980 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Archivos en la lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:992 tools/gst-inspect.c:1090 msgid "Total count: " msgstr "Conteo total:" #: tools/gst-inspect.c:993 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d archivo en la lista negra" msgstr[1] "%d archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1091 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1094 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada en la lista negra" msgstr[1] "%d entradas en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1099 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1543 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos los elementos" #: tools/gst-inspect.c:1545 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1547 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el complemento especificado proporciona.\n" " Útil junto con mecanismos de instalación externa automática de complementos." #: tools/gst-inspect.c:1552 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar el contenido del complemento" #: tools/gst-inspect.c:1554 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verificar si existe el elemento o plugin especificado" #: tools/gst-inspect.c:1557 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Al verificar si existe un elemento o plugin, también verifica que su versión sea al menos la versión especificada" #: tools/gst-inspect.c:1561 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:1699 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1704 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "índice de las estadísticas" #: tools/gst-launch.c:541 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:549 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:553 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:585 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:603 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:618 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:621 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:624 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:693 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando por avance para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:709 msgid "buffering..." msgstr "almacenando en el búfer…" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para REPRODUCIR…\n" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuir latencia…\n" #: tools/gst-launch.c:748 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:764 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:793 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progreso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:806 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Falta un elemento: «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:818 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s\n" msgstr "Se obtiene contexto del elemento '%s': %s\n" #: tools/gst-launch.c:954 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas (también conocidos como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:956 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Tabla de contenido (capítulos y ediciones)" #: tools/gst-launch.c:958 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" #: tools/gst-launch.c:960 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" #: tools/gst-launch.c:962 msgid "Output messages" msgstr "Mensajes de salida" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #: tools/gst-launch.c:966 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instalar un manejador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:968 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas" #: tools/gst-launch.c:1032 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" #: tools/gst-launch.c:1036 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" #: tools/gst-launch.c:1040 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1063 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1186 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" #: tools/gst-launch.c:1107 tools/gst-launch.c:1120 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" #: tools/gst-launch.c:1150 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1154 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS al apagar activado -- esperando EOS después del Error\n" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1164 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:1168 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupción al esperar EOS - parando el conducto ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1182 msgid "Execution ended after %" msgstr "La ejecución finalizó después de %" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:1210 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando la tubería…\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el archivo «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"