# Spanish translation for grub. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2013, 2018, 2019 # # TODO: # * Repensar traducción support # * Repensar traducción buffer # ** Repaso general msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.04-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-28 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-18 20:32+0200\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidad del puerto serie no soportada" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288 #: grub-core/term/serial.c:304 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridad del puerto serie no soportada" # Miguel: ¿Alguien con más conocimientos sobre puertos serie? #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "número de bits de parada del puerto serie no soportados" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:277 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "longitud de palabra del puerto serie no soportada" #: grub-core/commands/acpi.c:57 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "No carga las tablas de máquinas especificadas en la lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:60 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carga únicamente las tablas especificadas en la lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:61 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exporta la versión 1 de las tablas al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:62 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exporta las versiones 2 y 3 de las tablas al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:63 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece OEMID en RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:65 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece OEMTABLE ID en RDSP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:67 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece la revisión de OEMTABLE en RDSP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:69 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece el campo 'creador' en RDSP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:71 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establece la revisión del campo 'creador' en RDSP, XSDT y RSDT." # Miguel: Cuelgue es un poco barriobajero, ¿algún término más correcto? #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:73 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "No actualizar EBDA. Puede solucionar fallos o cuelgues en algunas BIOS pero se vuelve inefectivo con sistemas operativos que no reciben RSDP de GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:350 grub-core/kern/elf.c:117 #: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156 #: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155 #: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135 #: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814 #: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890 #: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2499 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin prematuro del fichero %s" #: grub-core/commands/acpi.c:809 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=TABLA1,TABLA2] FICHERO1 [FICHERO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:812 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carga las tablas ACPI de la máquina y las tablas especificadas en los argumentos." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119 #: grub-core/kern/fs.c:79 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/efi/mm.c:145 #: grub-core/kern/efi/mm.c:158 grub-core/kern/emu/misc.c:100 #: grub-core/kern/emu/misc.c:112 grub-core/kern/emu/misc.c:122 #: grub-core/kern/emu/misc.c:151 grub-core/kern/emu/mm.c:34 #: grub-core/kern/emu/mm.c:44 grub-core/kern/emu/mm.c:73 #: grub-core/kern/mm.c:552 grub-core/lib/relocator.c:1286 #: grub-core/lib/relocator.c:1444 grub-core/lib/relocator.c:1546 #: grub-core/loader/arm/linux.c:260 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:334 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:357 grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/linux.c:432 grub-core/loader/efi/linux.c:454 #: grub-core/loader/efi/linux.c:542 grub-core/loader/efi/linux.c:561 #: grub-core/osdep/unix/dl.c:48 grub-core/osdep/windows/dl.c:46 #: grub-core/script/lexer.c:161 grub-core/script/lexer.c:197 #: grub-core/video/efi_gop.c:485 msgid "out of memory" msgstr "sin memoria" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104 #: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588 #: util/grub-install-common.c:1163 util/grub-mkrescue.c:662 #: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "no se puede leer «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Falló el apagado ACPI" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:134 msgid "hash file of the binary." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:135 msgid "hash file of the certificate." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1672 msgid "" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1673 msgid "Verify SIGNED_FILE against the trusted X.509 certificates in the db list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1675 #, fuzzy #| msgid "Show the list of trusted keys." msgid "Show the list of trusted X.509 certificates from the db list" msgstr "Muestra las claves de confianza." #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1676 #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1678 msgid "" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1677 msgid "Add trusted X509_CERTIFICATE to the db list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1679 msgid "Add distrusted X509_CERTIFICATE to the dbx list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1682 msgid "Show the list of distrusted certificates and certificate/binary hashes from the dbx list" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1684 msgid "BINARY HASH FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1685 msgid "Add trusted BINARY HASH to the db list." msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1687 msgid "" "[-b|--binary-hash] FILE [BINARY HASH FILE]\n" "[-c|--cert-hash] FILE [CERTFICATE HASH FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1689 msgid "Add distrusted CERTFICATE/BINARY HASH to the dbx list." msgstr "" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Lista de dispositivos." #: grub-core/commands/bli.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open device: %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: grub-core/commands/bli.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open disk: %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: grub-core/commands/bli.c:79 #, c-format msgid "this is not a GPT partition table: %s" msgstr "" #: grub-core/commands/bli.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "error: %s.\n" msgid "read error: %s" msgstr "error: %s.\n" #: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115 #: grub-core/commands/blsuki.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "unable to find boot device" msgstr "Cambia el dispositivo raíz." #: grub-core/commands/bli.c:124 msgid "unable to determine partition UUID of boot device" msgstr "" #: grub-core/commands/bli.c:141 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate command buffer" msgid "cannot allocate active PCR banks string" msgstr "no se pudo reservar el buffer de órdenes" #: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150 #: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48 #: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333 #: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410 #: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401 #: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119 #: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642 #: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850 #: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370 #: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797 #: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297 #: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118 msgid "filename expected" msgstr "nombre de fichero esperado" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:156 grub-core/commands/blsuki.c:80 #: grub-core/commands/blsuki.c:91 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 grub-core/commands/legacycfg.c:859 #: grub-core/commands/legacycfg.c:864 grub-core/commands/legacycfg.c:869 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:212 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:165 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 grub-core/loader/i386/bsd.c:2151 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 include/grub/util/install.h:66 #: include/grub/util/install.h:72 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:79 util/grub-mkimage.c:82 util/grub-mkimage.c:85 #: util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkstandalone.c:50 #: util/grub-mkstandalone.c:52 util/grub-probe.c:732 #: util/grub-render-label.c:59 util/grub-render-label.c:70 #: util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 #: util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: grub-core/commands/blocklist.c:156 msgid "Print a block list." msgstr "Imprime una lista de bloques." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/blsuki.c:76 grub-core/commands/blsuki.c:87 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:156 #: grub-core/commands/macbless.c:225 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:54 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIRECTORIO" #: grub-core/commands/blsuki.c:87 #, fuzzy #| msgid "Specify hash to use." msgid "Specify path to find UKI entries." msgstr "Especifica el hash a usar." #: grub-core/commands/blsuki.c:89 msgid "Allow the default UKI entry to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:90 msgid "Allow the non-default UKI entries to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:91 msgid "Allow specificUKII entries to be added to the GRUB menu." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "duplicate file: `%s'" msgstr "No se pudo crear el fichero: %s" #: grub-core/commands/blsuki.c:994 #, fuzzy #| msgid "overflow is detected" msgid "overflow detected creating argv list" msgstr "desbordamiento detectado" #: grub-core/commands/blsuki.c:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "variable `%s' isn't set" msgid "variable '%s' isn't set" msgstr "no se ha fijado la variable «%s»" #: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284 #: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758 #: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nombre de fichero «%s» no válido" #: grub-core/commands/blsuki.c:1479 msgid "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DIR [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1480 msgid "Import Boot Loader Specification snippets." msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1484 msgid "[-p|--path] DIR [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-default] [-e|--entry] FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/blsuki.c:1485 msgid "Import Unified Kernel Images" msgstr "" #: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551 #: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782 #: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591 #: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800 #: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110 #: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309 #: grub-core/loader/xnu.c:1450 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "se debe cargar primero el núcleo" #: grub-core/commands/boot.c:239 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arranca un sistema operativo." # Miguel: El tiempo que tarda en arrancar es el tiempo de arranque, ¿me # equivoco? #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "No hay estadísticas disponibles del tiempo de arranque\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Muestra estadísticas de tiempo de arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Estadísticas de la caché del disco: aciertos = %lu (%lu.%02lu%%), fallos = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "No hay estadísticas disponibles de la caché del disco\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obtiene información de la caché del disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acepta saltos de línea en formato DOS (CR/NL)." #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Muestra el contenido de un fichero." #: grub-core/commands/cmp.c:34 #, fuzzy #| msgid "Disable all boot output." msgid "Enable verbose output" msgstr "Desactiva toda la salida durante el arranque." #: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86 #: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:520 #: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250 msgid "two arguments expected" msgstr "se esperaban dos parámetros" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Compara el fichero «%s» con «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:62 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Los ficheros difieren en tamaño: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:90 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Los ficheros difieren en el desplazamiento %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:103 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Los ficheros son idénticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERO1 FICHERO2" #: grub-core/commands/cmp.c:124 msgid "Compare two files." msgstr "Compara dos ficheros." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Carga otro fichero de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carga otro fichero de configuración sin cambiar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Carga otro fichero de configuración tomando únicamente sus entradas de menú sin cambiar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Carga otro fichero de configuración pero tomando únicamente sus entradas de menú." #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[año-]mes-dia] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:143 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Muestra/cambia la fecha actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No imprime el salto de línea final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activa la interpretación de secuencias escapadas por una barra." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Muestra una línea de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48 msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware" msgstr "" # Miguel: Reiniciar: ¿hacia? ¿en? ¿mejor aún salta al menú...? #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reinicia en el menú de configuración del firmware" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44 msgid "device error: could not set requested mode" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47 msgid "invalid mode: number not valid" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected EFI error" msgid "unexpected EFI error number: `%u'" msgstr "error EFI inesperado" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69 msgid "no UEFI output console interface" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72 msgid "no mode struct for UEFI output console" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75 #, fuzzy #| msgid "two arguments expected" msgid "at most two arguments expected" msgstr "se esperaban dos parámetros" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79 msgid "Available modes for console output device.\n" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83 msgid " [%" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100 #, c-format msgid "non-numeric or invalid mode `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111 #, c-format msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122 #, c-format msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128 #, c-format msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136 msgid "no mode found with requested columns and rows" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146 msgid "[min | max | | ]" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147 msgid "Get or set EFI text mode." msgstr "" # Miguel: He tomado el plural al ser algo genérico. # También he usado vídeo y no video, creo que hispanoamérica, # aunque es la forma más usada, se recomienda también # la pronunciación llana. #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Repara problemas de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "La imagen ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "No se puede activar el área ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Crea estructuras tipo BIOS por compatibilidad con sistemas operativos existentes." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "VOLCADO_BIOS [VOLCADO_INT10]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carga un volcado de la BIOS." #: grub-core/commands/efi/tpm.c:170 #, fuzzy #| msgid "Command failed" msgid "command failed" msgstr "La orden falló" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:172 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter" msgid "invalid parameter" msgstr "Parámetro no válido" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:174 #, fuzzy #| msgid "Output buffer too small" msgid "output buffer too small" msgstr "Buffer de salida demasiado pequeño" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:176 msgid "TPM unavailable" msgstr "TPM no disponible" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:178 #, fuzzy #| msgid "Unknown TPM error" msgid "unknown TPM error" msgstr "Error de TPM desconocido" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:203 grub-core/commands/efi/tpm.c:237 #: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "no se pudo reservar el buffer de eventos de TPM" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:278 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgid "cannot allocate CC event buffer" msgstr "no se pudo reservar el buffer de eventos de TPM" #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CADENA ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Evalua los parámetros como órdenes de GRUB" #: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88 #, c-format msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced" msgstr "" # Miguel: Me odio a mi mismo por esto... #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado sin privilegios i386 PAE" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado sin privilegios x86_64" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser arrancado como un núcleo Xen invitado privilegiado x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser usado como un núcleo multiboot x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Comprueba si FICHERO puede ser usado como un núcleo multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux ARM" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux ARM64" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux IA64" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux MIPS" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux MIPSEL" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux SPARC64" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Comprueba si fichero es Linux POWERPC" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux x86" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Comprueba si FICHERO es Linux x86 con soporte del protocolo de 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kFreeBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD x86" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD i386" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Comprueba si FICHERO es kNetBSD x86_64" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI i386" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI x86_64" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI IA64" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI ARM64" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI ARM" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI RISC-V de 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "Comprueba si FICHERO es EFI RISC-V de 64 bits" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Comprueba si FICHERO es hiberfil.sys en estado hibernado" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprueba si FICHERO es XNU x86_64 (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprueba si FICHERO es XNU i386 (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Comprueba si FICHERO es una imagen hibernada de XNU (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Comprueba si FICHERO es un sector de arranque BIOS" # Miguel: Falso en castellano tiene género, lo cual es un "TODO" # en toda regla para Gettext. #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:690 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:65 #: grub-core/commands/keystatus.c:69 grub-core/commands/keystatus.c:78 #: grub-core/commands/test.c:451 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:255 grub-core/script/execute.c:1064 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:699 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "OPCIONES FICHERO" #: grub-core/commands/file.c:700 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Comprueba si FICHERO es del tipo especificado." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262 msgid "no such partition" msgstr "no existe tal partición" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "El nuevo registro de arranque (MBR) se escribirá en «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTICION[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Rellena el registro de arranque híbrido de la unidad GPT DISPOSITIVO. Las particiones especificadas formarán parte del registro de arranque híbrido. Se permiten hasta 3 particiones. TIPO es un tipo del registro de arranque. + significa que esa partición está activada. Sólo una partición puede estar activada." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Detiene el ordenador. Esta orden no funciona en todas las implementaciones de firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especifica el hash a usar." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Comprueba el hash de los ficheros con el FICHERO con la lista de valores hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directorio base para la lista de hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "No se detiene ante el primer error." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprime fichero antes de comprobarlo." #: grub-core/commands/hashsum.c:172 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:186 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: EL HASH DIFIERE\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:197 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: BIEN\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:291 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c FICHERO [-p PREFIJO]] [FICHERO1 [FICHERO2 ..]]" # Miguel: Dicho y hecho. :) #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301 #: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311 #: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcula o comprueba el hash." #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314 #: grub-core/commands/hashsum.c:320 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FICHERO [-p PREFIJO]] [FICHERO1 [FICHERO2 ...]]" # Miguel: APM se usa en el resto de la traducción. #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Cambia la Gestión Avanzada de Energía (APM en inglés)\n" "(1=baja, ..., 254=alta, 255=apagada)." # Miguel: Es el estado del disco duro, el clásico "suspendido", "activo" # o "apagado", desconozco si en las herramientas de modificación # de datos del disco duro se traduce de otro modo. #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Muestra el modo de energía." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congela las configuraciones de seguridad ATA hasta el reinicio." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Muestra el estado de salud SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Cambia la Gestión Automática de Sonido (AAM en ingés)\n" "(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Cambia el plazo de finalización del estado de espera\n" "(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Cambia la unidad a estado de espera." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Cambia la unidad a estado dormido." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprime la identidad y la configuración de la unidad." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Muestra el contenido crudo del sector ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "No imprime mensajes." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57 #: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686 #: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379 #: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497 #: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82 #: grub-core/mmap/mmap.c:433 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753 #: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "se esperaba un parámetro" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONES] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtiene/cambia parámetros del disco ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:148 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓN ..]" #: grub-core/commands/help.c:149 msgid "Show a help message." msgstr "Muestra un mensaje de ayuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:32 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Descarta bytes de desplazamiento del inicio del fichero." #: grub-core/commands/hexdump.c:34 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Lee únicamente LONGITUD bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:57 msgid "memory reading is disabled in lockdown mode" msgstr "" #: grub-core/commands/hexdump.c:130 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONES] FICHERO_O_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:131 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Muestra el contenido crudo de un fichero o de la memoria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Muestra el volcado de los contenidos crudos de la CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Comprueba el bit de la CMOS en BYTE:BIT." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Desactiva el bit de la CMOS en BYTE:BIT." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Activa el bit de la CMOS en BYTE:BIT." # Miguel: Mantengo coreboot por ser el nombre del "firmware". #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Muestra las estadísticas de tiempo de arranque de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Enumera las tablas de coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Comprueba si la CPU soporta el modo de 64 bits (predeterminada)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Comprueba si la CPU soporta la Extensión de Direcciones Físicas (PAE)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprueba las características de la CPU." # Miguel: Mapeado no me gusta mucho, pero tampoco encuentro # una palabra más adecuada. Esto y hash tienen bastantes puntos para # poder ser traducidos mejor. #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Show the current mappings." msgstr "Muestra los mapeados actuales." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reinicia todos los mapeados a los valores predeterminados." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar ambos mapeados, directos e inversos." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "No se han remapeado unidades" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Disco del SO ------> Dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] disco_grub disco_so." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestiona los mapas de dispositivos de la BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No usa la APM para detener el ordenador." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Detiene el sistema, si es posible usando la APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "no se encontró la APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versión %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, longitud = 0x%x, desplazamiento = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, longitud = 0x%x\n" "DS = 0x%x, longitud = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Interfaz protegida de 16 bits permitida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interfaz protegida de 16 bits no permitida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interfaz protegida de 32 bits permitida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Interfaz protegida de 32 bits no permitida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Poner en espera a la CPU ralentiza al procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Poner en espera a la CPU no ralentiza al procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM deshabilitada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM habilitada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM desactivada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM activada\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Muestra la información de la APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "se esperaba un nombre de fichero o un tempo y unas notas" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, c-format msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Tempo en %s no válido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707 #: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890 #: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036 #: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750 #: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366 #: grub-core/net/http.c:124 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fichero «%s» no encontrado" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146 #: grub-core/script/execute.c:252 msgid "unrecognized number" msgstr "número no reconocido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "FICHERO | TEMPO [TONO1 DURACIÓN1] [TONO2 DURACIÓN2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Toca una melodía." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "cambia el modo del teclado numérico" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "cambia el estado de las mayúsculas" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "cambia el estado del bloqueo de desplazamiento" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "cambia el modo de inserción" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "cambia el modo de pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "presione la tecla «Shift» de la izquierda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "presione la tecla «Shift» de la derecha" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pulse «Pet Sis»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pulse la tecla «Bloq Num»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pulse la tecla «Bloq Mayús»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pulse la tecla «Bloq Despl»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pulse la tecla «Insert»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pulse la tecla «Alt»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pulse la tecla «Alt Gr»" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pulse la tecla «Ctrl» de la izquierda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pulse la tecla «Ctrl» de la derecha" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "no actualiza el estado de los LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSACIÓNDETECLA1] [PULSACIÓNDETECLA2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emula una secuencia de pulsaciones de teclas" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guarda el valor leído en la variable NOMBRE_DE_VARIABLE." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36 #: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMBRE_DE_VARIABLE" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:54 #, fuzzy #| msgid "interpret is not supported" msgid "RDMSR is unsupported" msgstr "intérprete no soportado" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:66 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:59 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:67 grub-core/net/dns.c:735 msgid "invalid argument" msgstr "parámetro no válido" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136 msgid "ADDR" msgstr "DIRECCIÓN" # TODO (MAAV): Repensar #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "Lee un registro específico de modelo de CPU." #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #, fuzzy #| msgid "interpret is not supported" msgid "WRMSR is unsupported" msgstr "intérprete no soportado" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76 msgid "ADDR VALUE" msgstr "DIRECCIÓN VALOR" # TODO (MAAV): Repensar. #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "Escribe un valor a un registro específico de modelo de CPU." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Ejecute «go» para continuar con GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vuelve a la línea de órdenes IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:124 grub-core/commands/iorw.c:128 #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #: grub-core/commands/iorw.c:124 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Lee un valor de 8 bits del PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:128 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Lee un valor de 16 bits del PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:132 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Lee un valor de 32 bits del PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PUERTO VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe el VALOR de 8 bits al PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe el VALOR de 16 bits al PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141 #: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "DIRECCIÓN VALOR [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:145 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribe el VALOR de 32 bits al PUERTO." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "no se ha fijado la variable «%s»" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Carga una distribución de teclado." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprueba la tecla «Shift»." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprueba la tecla «Control»." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprueba la tecla «Alt»." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:88 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprueba el estado de los modificadores del teclado." #: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544 #: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "no se puede encontrar la orden «%s»" #: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136 msgid "Enter password: " msgstr "Introduzca la contraseña: " # Miguel: He preferido clarificar legacy con GRUB1, porque # puede que en el futuro GRUB2 sea también obsoleto aunque no # se llame GRUB-legacy. #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:855 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Procesa la configuración de GRUB1 en el mismo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:860 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Procesa la configuración de GRUB1 en un nuevo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Procesa la configuración de GRUB 1 en el mismo contexto tomando únicamente las entradas del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Procesa la configuración de GRUB1 en un nuevo contexto tomando únicamente las entradas del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:874 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] FICHERO [PARÁMETRO ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simula la orden «kernel» de GRUB1" #: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "FICHERO [PARÁMETRO ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:880 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simula la orden «initrd» de GRUB1" #: grub-core/commands/legacycfg.c:884 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simula la orden «modulenounzip» de GRUB1" #: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASEÑA [FICHERO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:889 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simula la orden «password» de GRUB1" #: grub-core/commands/legacycfg.c:894 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simula la orden «pasword» de GRUB1 en modo de entrada de menú" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especifique el nombre de fichero." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Ignora la comprobación de firma del fichero de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f FICHERO] [-s|--skip-sig] [nombre_de_variable] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carga variables de un fichero de bloques de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:457 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FICHERO]" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Muestra las variables de un fichero de bloques de entorno." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FICHERO] nombre_de_variable [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guarda las variables a un fichero de bloques de entorno." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Muestra una larga lista con información más detallada." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprime los tamaños en un formato legible por un humano." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Enumera todos los ficheros." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de red:" #: grub-core/commands/ls.c:304 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [FICHERO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:305 msgid "List devices and files." msgstr "Enumera dispositivos y ficheros." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Muestra únicamente las tablas de la versión 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Muestra únicamente las tablas de las versiones 2 y 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Muestra la información ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM reclamable por ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "Almacenamiento ACPI no volátil en RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "RAM persistente" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "RAM persistente (antigua)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM con las tablas de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM con código del firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "dirección_base = 0x%llx, longitud = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "dirección_base = 0x%llx, longitud = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Enumerar los mapeados de memoria proporcionados por el firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Enumerar los dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:223 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Bendice el FICHERO de la partición HFS o HFS+ para macs intel." #: grub-core/commands/macbless.c:226 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Bendice el DIRECTORIO de la partición HFS o HFS+ para macs PPC-" #: grub-core/commands/memrw.c:127 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Lee un valor de 8 bits de DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:132 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Lee un valor de 16 bits de DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Lee un valor de 32 bits de DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe el VALOR de 8 bits en DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe el VALOR de 16 bits en DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memrw.c:150 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribe el VALOR de 32 bits en DIRECCIÓN." #: grub-core/commands/memtools.c:152 msgid "List free and allocated memory blocks." msgstr "" #: grub-core/commands/memtools.c:154 #, fuzzy #| msgid "List devices or files." msgid "List free memory blocks." msgstr "Enumera dispositivos o ficheros." #: grub-core/commands/memtools.c:156 #, fuzzy #| msgid "Print Memory information." msgid "List memory regions." msgstr "Imprime información de la memoria." #: grub-core/commands/memtools.c:158 msgid "Stress test large allocations." msgstr "" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:531 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:473 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuarios con permiso para arrancar con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "USUARIO[,USUARIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla para arrancar rápidamente con esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TECLA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Usa CADENA como el cuerpo de la entrada del menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador de la entrada del menú." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada puede ser usada por cualquier usuario para arrancar." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a menu entry." msgstr "Define una entrada en el menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:333 msgid "Define a submenu." msgstr "Define un sub-menú." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:169 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nombre\tNúm Ref.\tDependencias\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:215 msgid "Show this message." msgstr "Muestra este mensaje." #: grub-core/commands/minicmd.c:218 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "DIRECCIÓN [TAMAÑO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:218 msgid "Show memory contents." msgstr "Muestra los contenidos de la memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:221 grub-core/kern/corecmd.c:191 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: grub-core/commands/minicmd.c:221 msgid "Remove a module." msgstr "Elimina un módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:224 msgid "Show loaded modules." msgstr "Muestra los módulos cargados." #: grub-core/commands/minicmd.c:227 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Sale de GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No se encontró ningún CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "El espacio del sistema de gestión de control del bus I/O está en 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Zócalo de RAM número %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Bytes SPD escritos: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamaño total de flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Número de pieza: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memoria: Desconocido." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Imprime información de la memoria." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180 #: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s no soporta UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODULO1 MODULO2 ...]" # Miguel: «Switch» es una palabra bastante difícil de traducir al # castellano... Si alguien tiene una idea mejor estoy abierto a # opiniones :) #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Utiliza los controladores de disco nativos. Si no se especifíca ningún módulo se utilizará el conjunto por defecto (pata, ahci, usbms, ohci, ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Realiza las ÓRDENES en la partición.\n" "Use «parttool PARTICIÓN help»' para obtener una lista de las órdenes disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:129 msgid "=VAL" msgstr "=VALOR" #: grub-core/commands/parttool.c:142 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Lo siento, no hay ningún \"parttool\" disponible para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292 #: grub-core/lib/arg.c:371 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "parámetro «%s» desconocido" #: grub-core/commands/parttool.c:350 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTICIÓN ÓRDENES" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "USUARIO CONTRASEÑA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Cambia la contraseña del usuario (texto plano). No recomendado e inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "contraseña PBKDF2 no válida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USUARIO CONTRASEÑA_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Cambia la contraseña del usuario (PBKDF2)." #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Selecciona un dispositivo por ID de fabricante y dispositivo." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Selecciona un dispositivo por su posición en el bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[zócalo][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "Falta el símbolo «%c»" #: grub-core/commands/pcidump.c:167 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Muestra el volcado en crudo del espacio de configuración PCI." #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Ignora la comprobación de firma del fichero de clave pública." # Miguel: (TODO: Unificar con traducción de gnupg) #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258 #: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271 #: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309 #: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324 #: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408 #: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414 #: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424 #: grub-core/commands/pgp.c:613 msgid "bad signature" msgstr "firma incorrecta" #: grub-core/commands/pgp.c:570 #, fuzzy #| msgid "public key %08x not found" msgid "public key %08" msgstr "no se encontró la clave pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812 #: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "el módulo «%s» no está cargado" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:760 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "no se encontró la clave pública %08x" #: grub-core/commands/pgp.c:942 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] FICHERO FICHERO_DE_FIRMA [CLAVE_PÚBLICA]" #: grub-core/commands/pgp.c:943 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verifica la firma extraida." #: grub-core/commands/pgp.c:946 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] CLAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/pgp.c:947 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Añade CLAVE_PÚBLICA a las claves de confianza." #: grub-core/commands/pgp.c:951 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Muestra las claves de confianza." #: grub-core/commands/pgp.c:953 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ID_CLAVE" #: grub-core/commands/pgp.c:954 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Elimina ID_CLAVE de las claves de confianza." #: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Cambia una variable al valor devuelto." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine driver." msgstr "Determina el controlador." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina el tipo de mapa de particiones." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina el tipo del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:48 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina el UUID del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:49 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina la etiqueta del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/probe.c:50 #, fuzzy #| msgid "Determine partition map type." msgid "Determine partition UUID." msgstr "Determina el tipo de mapa de particiones." #: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "el sistema de ficheros «%s» no soporta las etiquetas" #: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:244 msgid "Retrieve device info." msgstr "Obtiene información del dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:34 msgid "Do not echo input" msgstr "" #: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71 #: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111 #: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568 #: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152 #: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179 #: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327 #: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79 #: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363 msgid "overflow is detected" msgstr "desbordamiento detectado" #: grub-core/commands/read.c:107 #, fuzzy #| msgid "[ENVVAR]" msgid "[-s] [ENVVAR]" msgstr "[VARIABLE_DE_ENTORNO]" #: grub-core/commands/read.c:108 msgid "Set variable with user input." msgstr "Cambia la variable a partir de la entrada del usuario." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reinicia el ordenador." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components are often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Almacena la componente correspondiente NÚMERO en VARIABLE." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]VARIABLE" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "EXPR_REGULAR CADENA" # Miguel: Los autómatas finitos aceptan cadenas, ¿hay alguna forma # menos técnica de decirlo? #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Comprueba si la EXPR_REGULAR acepta la CADENA." #: grub-core/commands/search.c:399 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOMBRE [VARIABLE] [INDICACIONES]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Busca dispositivos por fichero. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Busca dispositivos por etiqueta. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Busca dispositivos por UUID. Si se especifica VARIABLE, se cambiará al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Busca dispositivos por fichero." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Busca dispositivos por la etiqueta del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Busca dispositivos por el UUID del sistema de ficheros." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Cambia una variable al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "No prueba ninguna unidad de discos extraíbles." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 msgid "Only probe EFI disks." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "Only probe encrypted disks." msgstr "" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67 msgid "HINT" msgstr "INDICACIÓN" #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre IEEE1275. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre BIOS. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:57 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si está permitido el acceso directo al hadware. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre EFI. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Prueba primero el dispositivo INDICACIÓN si se está corriendo sobre ARC. Si INDICACIÓN termina en una coma, prueba también subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:218 #, fuzzy #| msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint INDICACIÓN [--hint INDICACIÓN] ...] NOMBRE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:220 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Busca dispositivos por fichero, la etiqueta del sistema de ficheros o el UUID. En caso de especificar --set, el primer dispositivo encontrado se almacena en una variable. Si no se especifica un nombre de variable se usará «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registro %x de %x:%02x.%x es %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:331 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VARIABLE] REGISTRO[=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipula dispositivos PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Cuenta atrás prolija." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permite la interrupción con ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Espera el número de segundos especificado." #: grub-core/commands/smbios.c:197 msgid "Match structures with the given type." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:198 grub-core/loader/i386/bsd.c:490 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/commands/smbios.c:199 msgid "Match structures with the given handle." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:200 msgid "handle" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:201 msgid "Select a structure when several match." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:202 #, fuzzy #| msgid "No match" msgid "match" msgstr "Ninguna coincidencia" #: grub-core/commands/smbios.c:203 msgid "Get the byte's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206 #: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210 #: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214 msgid "offset" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:205 msgid "Get two bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:207 msgid "Get four bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:209 msgid "Get eight bytes' value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:211 msgid "Get the string specified at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:213 msgid "Get the UUID's value at the given offset." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44 #, fuzzy #| msgid "Save read value into variable VARNAME." msgid "Store the value in the given variable name." msgstr "Guarda el valor leído en la variable NOMBRE_DE_VARIABLE." #: grub-core/commands/smbios.c:216 grub-core/commands/smbios.c:218 #: grub-core/loader/efi/fdt.c:45 #, fuzzy #| msgid "Set variables." msgid "variable" msgstr "Cambia variables." #: grub-core/commands/smbios.c:217 msgid "Filter the result like linux does." msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:289 msgid "the SMBIOS entry point structure was not found" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:297 msgid "the type must be between 0 and 255" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:305 msgid "the handle must be between 0 and 65535" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:313 msgid "the match must be a positive integer" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:323 msgid "only one --get option is usable at a time" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:330 msgid "one of the --get options is required" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:336 msgid "no structure matched the given options" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:342 msgid "the given offset is outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:348 msgid "the field ends outside the structure" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:354 #, fuzzy #| msgid "failed to read the sectors of the core image" msgid "failed to retrieve the structure field" msgstr "falló la lectura de sectores de la imagen principal" #: grub-core/commands/smbios.c:389 msgid "[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]" msgstr "" #: grub-core/commands/smbios.c:392 #, fuzzy #| msgid "Print Memory information." msgid "Retrieve SMBIOS information." msgstr "Imprime información de la memoria." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "directorio raiz del disco syslinux [predeterminado=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "directorio actual de syslinux [por defecto el directorio superior al fichero de entrada]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "considera la entrada como un fichero de configuración syslinux." # Miguel: He preferido clarificar legacy con GRUB1, porque # puede que en el futuro GRUB2 sea también obsoleto aunque no # se llame GRUB-legacy. #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Ejecuta la configuración de syslinux en el mismo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Procesa la configuración de syslinux en un nuevo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Procesa la configuración de syslinux en el mismo contexto tomando únicamente las entradas del menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Procesa la configuración de syslinux en un nuevo contexto tomando únicamente las entradas del menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "no se ha especificado terminal" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "no se encuentra el terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminales de entrada activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminales de entrada disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminales de salida activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminales de salida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Selecciona un terminal de entrada o los enumera." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Selecciona un terminal de salida o los enumera." #: grub-core/commands/test.c:405 msgid "max recursion depth exceeded" msgstr "" #: grub-core/commands/test.c:459 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evalúa una expresión." #: grub-core/commands/test.c:462 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:166 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Carga el mismo fichero de múltiples formas." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Especifica el tamaño para cada operación de lectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "tamaño de bloque no válido" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamaño del fichero: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tiempo transcurrido: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidad: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMAÑO] FICHERO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Prueba la velocidad de lectura de fichero." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:999 msgid "no command is specified" msgstr "no se ha especificado una orden" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tiempo transcurrido: %d.%03d segundos\n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDEN [PARÁMETROS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Mide el tiempo usado por la ORDEN" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:44 msgid "empty entry in PCR list" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:50 #, c-format msgid "entry '%s' in PCR list is not a number" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:53 #, c-format msgid "entry %llu in PCR list is too large to be a PCR number, PCR numbers range from 0 to %u" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:63 msgid "trailing comma at the end of PCR list" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:67 #, c-format msgid "too many PCRs in PCR list, the maximum number of PCRs is %u" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:89 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid asymmetric key type" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:106 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid PCR bank" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:119 #, c-format msgid "TPM handle value '%s' is not a number" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:122 #, c-format msgid "value %llu is too large to be a TPM handle, TPM handles are unsigned 32-bit integers" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:84 msgid "Unseal key using SRK ('srk') (default) or retrieve it from an NV Index ('nv')." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:94 msgid "Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. (default: 7)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:104 msgid "Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384 or SHA512. (default: SHA256)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:114 msgid "Comma-separated list of PCRs to be capped after key release e.g., '7,11'." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:125 msgid "In SRK mode, path to the key file in the TPM 2.0 Key File format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:135 msgid "In SRK mode, path to the key file in the raw format to unseal using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Mainly for backward compatibility. Please use '--tpm2key'.)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:146 msgid "In SRK mode, the SRK handle if the SRK is persistent." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:155 msgid "In SRK mode, the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256)(default: ECC)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:166 msgid "Required in NV Index mode, the NV handle to read which must readily exist on the TPM and which contains the key." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "could not open file: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero del SO «%s»: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "could not read file size: %s" msgstr "no se puede leer «%s»: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot allocate command buffer" msgid "could not allocate buffer for %s" msgstr "no se pudo reservar el buffer de órdenes" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgid "could not retrieve file contents: %s" msgstr "no se pudieron obtener las listas de bloques: %s" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:287 #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:390 #, c-format msgid "sealed key larger than %llu bytes" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:296 msgid "malformed TPM wire key file" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:404 msgid "malformed TPM 2.0 key file" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:902 msgid "no memory left to allocate unlock key buffer" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Menu entry not specified." msgid "key file not specified" msgstr "No se ha especificado una entrada del menú." #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1260 #, fuzzy #| msgid "Unknown encoding" msgid "Unknown Mode" msgstr "Codificación desconocida" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1275 msgid "cannot use TPM2 key protector without initializing it, call tpm2_protector_init first" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1292 msgid "in SRK mode, a key file must be specified: --tpm2key/-T or --keyfile/-k" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1296 msgid "in SRK mode, please specify a key file with only --tpm2key/-T or --keyfile/-k" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1299 msgid "in SRK mode, an NV Index cannot be specified" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1303 msgid "in NV Index mode, an NV Index must be specified: --nvindex or -n" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1307 msgid "a key file cannot be specified when using NV index mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1311 msgid "an SRK cannot be specified when using NV index mode with a persistent handle" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1315 msgid "an NV index must be either a persistent handle or an NV index handle when using NV index mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1352 msgid "no memory to duplicate file path" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1365 #, c-format msgid "value '%s' is not a valid TPM2 key protector mode" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1378 msgid "the TPM2 key protector does not accept any non-option arguments (i.e., like -o and/or --option only)" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1468 msgid "tpm2_key_protector_clear accepts no arguments" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1514 msgid "[-m mode] [-p pcr_list] [-b pcr_bank] [-c pcr_list] [-T tpm2_key_file_path] [-k sealed_key_file_path] [-s srk_handle] [-a asymmetric_key_type] [-n nv_index]" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1523 msgid "Initialize the TPM2 key protector." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1528 msgid "Clear the TPM2 key protector if previously initialized." msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1533 msgid "Dump TPM2 PCRs" msgstr "" #: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1534 msgid "Print all PCRs of the specified TPM 2.0 bank" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Transcribe a mayúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Transcribe a minúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIONES] [CONJUNTO1] [CONJUNTO2] [CADENA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Transcribe los caracteres del CONJUNTO1 a los del CONJUNTO2 en la CADENA." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No hace nada, con respuesta satisfactoria." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No hace nada, sin respuesta satisfactoria." #: grub-core/commands/usbtest.c:221 msgid "Test USB support." msgstr "Comprueba el soporte USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Solo texto " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Color en memoria, máscara: %d/%d/%d/%d posición: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Indexado " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 (modo no encadenado de 256 colores) " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo desconocido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " comprobación de suma EDID no válida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " versión EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo preferido: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " No hay un modo preferido disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511 #: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530 #: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificación de modo de vídeo «%s» no válida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista de modos de vídeo admitidos:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Leyenda: máscara/posición=rojo/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " No hay información disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:196 msgid " A video driver is active, cannot initialize this driver until it is deactivated\n" msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:203 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " No se pudo inicializar el adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ANCHOxALTO[xPROFUNDO]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Enumera los modos de vídeo disponibles. Si se proporciona una resolución muestra únicamente los modos que se adecuen a ella." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ANCHOxALTO]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Prueba el subsistema de vídeo con modo ANCHOxALTO" #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Prueba el subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIRECTORIO]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Enumera el almacenamiento de Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUID_DE_GRUB [VARIABLE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Transforma el UUID de 64 bits a un formato adecuado para XNU. Será en minúsculas si se proporciona -l como hace blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:621 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "fallo leyendo sector 0x%llx de «%s»" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:641 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "fallo escribiendo sector 0x%llx en «%s»" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:58 msgid "Mount by UUID." msgstr "Monta por UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:60 msgid "Mount all." msgstr "Monta todos." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:61 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Monta todos los volúmenes con la etiqueta «boot» activada." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:62 msgid "Password to open volumes." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:63 msgid "Key file" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:64 msgid "Key file offset (bytes)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:65 msgid "Key file data size (bytes)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:66 msgid "Read header from file" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:68 msgid "Unlock volume(s) using key protector(s)." msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:69 msgid "Enable hardware acceleration." msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194 #: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125 #: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222 #: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388 #: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129 #: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152 #: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926 #: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:249 util/setup.c:786 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:749 #, c-format msgid "failed to query size of device `%s': %s" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225 #: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338 #: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "no se puede buscar «%s»: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048 #, fuzzy #| msgid "address not found" msgid "header file not found" msgstr "dirección no encontrada" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058 #, fuzzy #| msgid "the size of `%s' is too small" msgid "header file too small" msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado pequeño" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1184 grub-core/disk/cryptodisk.c:1204 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1263 grub-core/disk/cryptodisk.c:1847 #: grub-core/disk/plainmount.c:379 msgid "UNKNOWN" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1202 #, c-format msgid "no key protector provided a usable key for %s%s%s (%s)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1253 #, c-format msgid "Invalid cryptodisk_passphrase_tries value `%s'. Defaulting to %lu.\n" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduzca la clave para %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1279 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter" msgid "Invalid passphrase." msgstr "Parámetro no válido" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1464 #, c-format msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1475 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file name `%s'" msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'" msgstr "nombre de fichero «%s» no válido" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479 #, fuzzy #| msgid "File size: %s\n" msgid "key file size is 0" msgstr "Tamaño del fichero: %s\n" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483 #, c-format msgid "key file size exceeds maximum (%d)" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1494 #, c-format msgid "Keyfile offset, %llu, is greater than keyfile size, %llu" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1505 msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522 #, fuzzy #| msgid "failed to get FDT" msgid "failed to read key file" msgstr "fallo al obtener FDT" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1529 msgid "cannot use UUID lookup with detached header" msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1919 msgid "[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] [-P protector [-P protector ...]] | [-A] " msgstr "" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Monta un dispositivo cifrado." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #. #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "No se pudo encontrar el volumen físico «%s». Algunos módulos pueden faltar en la imagen principal." #: grub-core/disk/diskfilter.c:522 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "no se encontró el volumen físico %s" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "unrecognized option: %s" msgstr "Opción «%s» no reconocida\\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1432 #, fuzzy #| msgid "filename expected" msgid "disk name expected" msgstr "nombre de fichero esperado" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid disk count.\n" msgid "invalid disk: %s" msgstr "Número de discos no válido.\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "unrecognized disk: %s" msgstr "Opción «%s» no reconocida\\n" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot sync `%s': %s" msgid "no such disk: %s" msgstr "no se pudo sincronizar «%s»: %s" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1484 msgid "[--quiet] DEVICE" msgstr "" #: grub-core/disk/diskfilter.c:1485 msgid "Check if a logical volume resides on encrypted disks." msgstr "" #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633 #, c-format msgid "no media in `%s'" msgstr "no hay medio en «%s»" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "No se pudo cargar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "No se pudo cargar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "no se pudieron leer los metadatos ELI" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "versión o número mágico ELI erroneos" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158 #: grub-core/disk/luks2.c:614 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Intentando descifrar la clave principal..." #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Abierto zócalo %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "intento de leer o escribir fuera del disco «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610 #: grub-core/disk/scsi.c:724 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "no se puede escribir en el CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Los controladores de disco nativos están en uso. Rechazando usar la interfaz de disco del firmware." #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:138 msgid "overflow detected while obtaining size of device name" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:176 msgid "overflow detected while obtaining encoding size" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:420 msgid "overflow detected while obtaining size of canonical name" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:95 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:467 msgid "overflow detected while obtaining size of device path" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:111 msgid "overflow detected while obtaining size of an open path" msgstr "" #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:680 msgid "overflow detected while obtaining bootpath size" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1086 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "su Partición de Embebido de su LDM es demasiado pequeña; el embebido no será posible" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1104 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "este LDM no tiene Partición de Embebido; el embebido no será posible" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:47 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Borra la unidad de imagen en memoria especificada." #: grub-core/disk/loopback.c:48 msgid "Transparently decompress backing file." msgstr "" #: grub-core/disk/loopback.c:251 #, fuzzy #| msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMBRE_DE_DISPOSITIVO FICHERO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:254 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Crea una unidad virtual a partir de un fichero." #: grub-core/disk/luks2.c:398 msgid "could not unescape Base64 string" msgstr "" #: grub-core/disk/luks2.c:403 msgid "could not decode Base64 string" msgstr "" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #. #: grub-core/disk/luks2.c:793 #, fuzzy, c-format #| msgid "Slot %d opened\n" msgid "Slot \"%s\" opened\n" msgstr "Abierto zócalo %d\n" #. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only. #: grub-core/disk/plainmount.c:50 #, fuzzy #| msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgid "Password hash" msgstr "Genera un hash de contraseña PBKDF2." #: grub-core/disk/plainmount.c:51 msgid "Password cipher" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:52 msgid "Key size (in bits)" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:53 #, fuzzy #| msgid " - Sector size %uB" msgid "Device sector size" msgstr " - Tamaño del sector %uB" #: grub-core/disk/plainmount.c:54 msgid "Password (key)" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:55 msgid "Keyfile path" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:56 msgid "Keyfile offset" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:57 #, fuzzy #| msgid "Set root device." msgid "Set device UUID" msgstr "Cambia el dispositivo raíz." #: grub-core/disk/plainmount.c:70 #, fuzzy #| msgid "no server is specified" msgid "cannot set specified key" msgstr "no se ha especificado un servidor" #: grub-core/disk/plainmount.c:103 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't determine filesystem on %s" msgid "cannot determine disk %s size" msgstr "no se pudo determinar el sistema de ficheros en %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:113 #, c-format msgid "cannot set specified sector size on disk %s" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:151 msgid "overflow detected while allocating size of password buffer" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open keyfile %s" msgstr "no se puede abrir el fichero del SO «%s»: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:198 #, fuzzy #| msgid "compare fail at offset %llu" msgid "cannot seek keyfile at offset %" msgstr "falló la comparación en el desplazamiento %llu" #: grub-core/disk/plainmount.c:202 msgid "Specified key size (%" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:208 msgid "error reading key file" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:227 msgid "device name required" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load sha256" msgid "couldn't load hash %s" msgstr "No se pudo cargar sha256" #: grub-core/disk/plainmount.c:245 msgid "hash length %" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:253 msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:259 msgid "password exceeds maximium size" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:265 msgid "specified UUID exceeds maximum size" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:267 msgid "specified UUID too short" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:276 #, fuzzy #| msgid "Unrecognized pool state" msgid "unrecognized keyfile offset" msgstr "Estado del \"pool\" no reconocido" #: grub-core/disk/plainmount.c:283 #, fuzzy #| msgid "unrecognized number" msgid "unrecognized sector size" msgstr "número no reconocido" #: grub-core/disk/plainmount.c:289 #, fuzzy #| msgid "unrecognized number" msgid "unrecognized key size" msgstr "número no reconocido" #: grub-core/disk/plainmount.c:292 #, c-format msgid "key size is not multiple of %d bits" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:296 #, fuzzy #| msgid "File size: %s\n" msgid "key size %" msgstr "Tamaño del fichero: %s\n" #: grub-core/disk/plainmount.c:303 #, c-format msgid "sector size -S must be at least %d" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:307 #, fuzzy #| msgid " - Sector size %uB" msgid "sector size -S %" msgstr " - Tamaño del sector %uB" #: grub-core/disk/plainmount.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid parameter %s" msgid "invalid cipher %s" msgstr "parámetro %s no válido" #: grub-core/disk/plainmount.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid modinfo file `%s'" msgid "invalid mode %s" msgstr "fichero modinfo «%s» no válido" #: grub-core/disk/plainmount.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid line format: %s" msgid "invalid cipher %s or mode %s" msgstr "formato de línea no válido: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open disk %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: grub-core/disk/plainmount.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgid "Enter passphrase for %s%s%s: " msgstr "Introduzca la clave para %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/plainmount.c:384 #, fuzzy #| msgid "failure to read password" msgid "error reading password" msgstr "falló al leer la contraseña" #: grub-core/disk/plainmount.c:396 msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:400 msgid "warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is provided\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:405 msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n" msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:453 msgid "-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-u uuid] [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] " msgstr "" #: grub-core/disk/plainmount.c:456 msgid "Open partition encrypted in plain mode." msgstr "" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:839 #: util/grub-mkimagexx.c:966 util/grub-mkimagexx.c:1030 #: util/grub-mkimagexx.c:1111 util/grub-mkimagexx.c:1205 #: util/grub-mkimagexx.c:1270 util/grub-mkimagexx.c:1372 #: util/grub-mkimagexx.c:1564 util/grub-mkimagexx.c:1779 #: util/grub-mkimagexx.c:1817 util/grub-mkimagexx.c:1875 #: util/grub-mkimagexx.c:1907 util/grub-mkimagexx.c:1978 #: util/grub-mkimagexx.c:2008 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "la reubicación 0x%x no está implementada todavía" #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgid "relocation 0x%s is not implemented yet" msgstr "la reubicación 0x%x no está implementada todavía" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2587 msgid "no symbol table" msgstr "ninguna tabla de símbolos" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:751 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este fichero ELF no es del tipo adecuado" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carga e inicializa el emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Termina de cargar el emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descarga el emulador EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "no se ha encontrado el símbolo «%s»" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Fuentes cargadas:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "FICHERO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifique uno o más ficheros de fuentes a cargar." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Enumera las fuentes cargadas." #: grub-core/fs/archelp.c:106 msgid "link target length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833 #: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189 #: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419 #: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532 #: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447 msgid "not a directory" msgstr "no es un directorio" #: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293 #: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789 #: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "demasiada profundidad de enlaces simbólicos" #: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273 #: grub-core/kern/file.c:168 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "intento de leer más allá del fin del fichero" #: grub-core/fs/btrfs.c:1903 msgid "directory item size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:1975 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2509 msgid "buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:2145 msgid "directory element size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965 msgid "not a regular file" msgstr "no es un fichero normal" #: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535 #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "su core.img es extraordinariamente grande. No entrará en el área de embebido" #: grub-core/fs/cpio_common.c:67 grub-core/fs/tar.c:180 msgid "data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:72 grub-core/fs/tar.c:188 msgid "mtime overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:76 grub-core/fs/tar.c:193 msgid "mode overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:79 msgid "namesize overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:92 msgid "file name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/cpio_common.c:135 msgid "target data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/erofs.c:704 grub-core/fs/f2fs.c:975 grub-core/fs/xfs.c:760 msgid "symlink size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/f2fs.c:1023 msgid "directory entry name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/fshelp.c:376 msgid "blocksize too large" msgstr "" #: grub-core/fs/jfs.c:486 #, fuzzy #| msgid "invalid DHCP option code" msgid "invalid JFS inode" msgstr "código de opción DHCP no válido" #: grub-core/fs/jfs.c:507 #, fuzzy #| msgid "invalid zero blocksize" msgid "invalid directory slot index" msgstr "tamaño de bloque cero no válido" #: grub-core/fs/ntfscomp.c:356 msgid "compression buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/squash4.c:467 msgid "symlink name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/squash4.c:601 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4353 #: grub-core/net/dns.c:234 msgid "name length overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:106 msgid "name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:131 msgid "link size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/tar.c:166 msgid "long name size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/xfs.c:817 msgid "directory data size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499 msgid "checksum verification failed" msgstr "falló la verificación de la suma de comprobación" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "no se pudo encontrar el dispositivo miembro necesario de un sistema de ficheros multidispositivo" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3010 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3093 msgid "path buffer size overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3720 msgid "elemsize overflow" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297 msgid "no decryption key available" msgstr "no hay ninguna clave de descifrado disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309 msgid "MAC verification failed" msgstr "falló la verificación MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418 msgid "Assume input is raw." msgstr "Asume que la entrada es raw." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419 msgid "Assume input is hex." msgstr "Asume que la entrada es hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Asume que la entrada es una clave." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introduzca la clave ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FICHERO]" # Miguel: ¿Alguien que controle ZFS? #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importa una clave de cobertura ZFS almacenada en el FICHERO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "El dispositivo virtual se ha retirado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "El dispositivo virtual ha fallado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "El dispositivo virtual está desconectado" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "El dispositivo virtual está degradado (falta algún componente)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "El dispositivo virtual está conectado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: ningún tipo disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Dispositivo hoja virtual (fichero o disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Ruta de arranque: no disponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Ruta de arranque: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Ruta: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Identificador de dispositivo: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Identificador de dispositivo: %s\n" # Miguel: Mantengo VDEV por desconocimiento de las traducciones de ZFS. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Este VDEV es un espejo." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Este VDEV es un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV incorrecto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV con %d hijos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "El elemento VDEV número %d no está correcto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Elemento VDEV número %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Tipo de dispositivo virtual desconocido: %s\n" # Miguel: Con más razón, ¿alguien que use ZFS? #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado del \"pool\": activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado del \"pool\": exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado del \"pool\": destruido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado del \"pool\": reservado para arranque rápido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado del \"pool\": dispositivo ARC de nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado del \"pool\": no inicializado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado del \"pool\": no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado del \"pool\": potencialmente activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Nombre del \"pool\": no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nombre del \"pool\": %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID del \"pool\": no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID del \"pool\": %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Imposible obtener el estado del \"pool\"" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Estado del \"pool\" no reconocido" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Ningún árbol de dispositivos virtuales disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Imprime información ZFS acerca del DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMA_DE_FICHEROS [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Imprime ZFS-BOOTFSOBJ o lo almacena en la VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Conecte ahora el depurador remoto, por favor." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:86 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Inicia el soporte de GDB en el puerto proporcionado" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #. #: grub-core/gdb/gdb.c:93 msgid "Break into GDB" msgstr "Salta (con un punto de parada) a GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:95 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Para el soporte de GFB" #: grub-core/gettext/gettext.c:86 msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduce la cadena con las opciones actuales." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Pulse «Intro» para arrancar el SO seleccionado, «e» para editar las órdenes antes de arrancar o «c» para una línea de órdenes. «ESC» para volver al menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Pulse «Intro» para arrancar el SO seleccionado, «e» para editar los órdenes antes de arrancar o «c» para una línea de órdenes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "intro: arrancar, «e»: opciones, «c»: línea de órdenes" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La entrada marcada se ejecutará automáticamente en %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "faltan %d s." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:447 #: grub-core/normal/menu_text.c:465 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%d s" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú de arranque de GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hola mundo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Dice «Hola mundo»." #: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "intento de buscar fuera del fichero" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298 msgid "unsupported gzip format" msgstr "formato de gzip no soportado" #: grub-core/io/lzopio.c:507 msgid "lzop file corrupted" msgstr "fichero lzop corrupto" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "fichero xz corrupto u opciones de bloque no soportadas" #: grub-core/io/zstdio.c:185 #, fuzzy #| msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgid "zstd file corrupted or unsupported block options" msgstr "fichero xz corrupto u opciones de bloque no soportadas" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "número mágico ELF dependiente de la arquitectura no válido" #: grub-core/kern/buffer.c:74 #, fuzzy #| msgid "the size of `%s' is too large" msgid "requested buffer size is too large" msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado grande" #: grub-core/kern/buffer.c:115 msgid "new read is position beyond the end of the written data" msgstr "" #: grub-core/kern/corecmd.c:181 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[VARIABLE_DE_ENTORNO=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:182 msgid "Set an environment variable." msgstr "Cambia una variable de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "ENVVAR" msgstr "VARIABLE_DE_ENTORNO" #: grub-core/kern/corecmd.c:187 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Elimina una variable de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "[ARG]" msgstr "[PARÁMETRO]" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "List devices or files." msgstr "Enumera dispositivos o ficheros." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "Insert a module." msgstr "Inserta un módulo." #: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disco «%s» no encontrado" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "intento de leer o escribir fuera de la partición" #: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "número mágico independiente de la arquitectura ELF no válido" #: grub-core/kern/efi/debug.c:37 msgid "Print infomation useful for GDB debugging" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/mm.c:137 #, c-format msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)" msgstr "" #: grub-core/kern/efi/sb.c:175 msgid "prohibited by secure boot policy" msgstr "" # Miguel: (TODO: Unificar con traducción de gnupg) #: grub-core/kern/efi/sb.c:198 #, fuzzy #| msgid "bad shim signature" msgid "bad shim loader signature" msgstr "firma shim incorrecta" # Miguel: (TODO: Unificar con traducción de gnupg) #: grub-core/kern/efi/sb.c:210 #, fuzzy #| msgid "bad shim signature" msgid "bad shim lock signature" msgstr "firma shim incorrecta" #: grub-core/kern/efi/sb.c:214 #, fuzzy #| msgid "symbol `%s' not found" msgid "shim protocols not found" msgstr "no se ha encontrado el símbolo «%s»" #: grub-core/kern/elfXX.c:215 msgid "NULL pointer passed for shnum" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255 #: grub-core/kern/elfXX.c:288 msgid "NULL pointer passed for elf header" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261 #: grub-core/kern/elfXX.c:294 msgid "invalid section header table offset in e_shoff" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:232 msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:237 msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:249 msgid "NULL pointer passed for shstrndx" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:266 #, c-format msgid "invalid section header table index in sh_link: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:271 #, c-format msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:282 msgid "NULL pointer passed for phnum" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:299 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d" msgstr "" #: grub-core/kern/elfXX.c:304 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el número de dispositivos supera el límite" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266 #: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192 #: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "no se puede escribir en «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "La entrada «%s» de device.map no es válida. Ignorándola. Por favor, corríjala o bórrela de su device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "El nombre de unidad «%s» en device.map es incorrecto. Usando %s. Por favor, use el formato [hfc]d[0-9]* (Por ejemplo: «hd0» o «cd»)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOMBRE_DE_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472 msgid "Set root device." msgstr "Cambia el dispositivo raíz." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "usa el FICHERO como el mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 msgid "use FILE as memdisk" msgstr "usa el FICHERO como una imagen de disco de memoria" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "usa los ficheros de GRUB del directorio DIRECTORIO [predeterminado=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77 #: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "imprime mensajes prolijos." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "espera hasta que se una un depurador" #: grub-core/kern/emu/main.c:110 msgid "use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable dangerous fallback to non-systemctl)." msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "DEVICE" msgid "DEV" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "List PCI devices." msgid "set TPM device." msgstr "Enumerar los dispositivos PCI." #: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Parámetro extra «%s» desconocido." #: grub-core/kern/emu/main.c:194 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador de GRUB." # Miguel: Estra traducción no me acaba de gustar... :( #: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223 #: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Error procesando los parámetros de la línea de órdenes\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:257 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Ejecute «gdb %s %d», y cambie ARGS.HOLD a cero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:53 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:69 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: información:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587 #: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: error:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "el fichero «%s» es demasiado grande" #: grub-core/kern/emu/misc.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open TPM device '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero del SO «%s»: %s" #: grub-core/kern/emu/misc.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close `%s': %s" msgid "cannot close TPM device: %s" msgstr "no se puede cerrar «%s»: %s" #: grub-core/kern/fs.c:122 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de ficheros desconocido" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:293 #, c-format msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n" msgstr "" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:300 #, c-format msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n" msgstr "" #: grub-core/kern/ieee1275/init.c:313 msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n" msgstr "" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falló al apagar" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Falló al salir" #: grub-core/kern/misc.c:1460 msgid "string too long" msgstr "" # Miguel: Las tablas de partición BSD están embebidas en una # partición tradicional. Desconozco si existe un termino ampliamente # aceptado para "nested" en este caso. #: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Descartando partición impropiamente embebida (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/partition.c:139 #, fuzzy #| msgid "invalid argument" msgid "invalid partition number" msgstr "parámetro no válido" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Orden «%s» desconocida.\n" # TODO (MAAV): Repensar #: grub-core/kern/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "verificación solicitada pero a nadie le importa: %s" # TODO (MAAV): Repensar #: grub-core/kern/verifiers.c:140 msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "la firma de ficheros grandes no está implementada todavía" #: grub-core/lib/arg.c:32 msgid "Display this help and exit." msgstr "Muestra esta ayuda y finaliza." #: grub-core/lib/arg.c:34 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Muestra el uso de esta orden y termina." #: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta una opción obligatoria para «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:404 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "el parámetro «%s» necesita un entero." #: grub-core/lib/arg.c:427 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "se asignó un valor al parámetro «%s» cuando no lo requiere" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Imprime pila de llamadas" #: grub-core/lib/datetime.c:32 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/lib/datetime.c:33 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: grub-core/lib/datetime.c:34 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: grub-core/lib/datetime.c:35 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: grub-core/lib/datetime.c:36 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: grub-core/lib/datetime.c:37 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: grub-core/lib/datetime.c:38 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/lib/efi/tcg2.c:180 grub-core/lib/tss2/tcg2_emu.c:66 #, c-format msgid "cannot cap PCR %u" msgstr "" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "¡GRUB todavía no sabe como parar esta máquina!" #: grub-core/lib/json/json.c:274 msgid "output parameters are not set" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:287 msgid "expected escaped character" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:333 msgid "unicode sequence too short" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:350 #, c-format msgid "unicode sequence with invalid character '%c'" msgstr "" #: grub-core/lib/json/json.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognised network interface `%s'" msgid "unrecognized escaped character '%c'" msgstr "interfaz de red «%s» no reconocida" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "El servidor predeterminado es ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificación de color «%s» no válida" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Falló el reinicio" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "[LONGITUD]" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "Vuelca datos hexadecimales aleatorios." #: grub-core/loader/arm/linux.c:243 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "un árbol de dispositivos debe ser suministrado (véase la orden «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:335 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage no válida" #: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161 msgid "invalid device tree" msgstr "árbol de dispositivos no válido" #: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604 #: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968 #: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592 #: grub-core/loader/mips/linux.c:498 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Carga Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606 #: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Carga initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221 msgid "Load DTB file." msgstr "Carga un fichero DTB (árboles de dispositivos)." #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142 msgid "failed to get FDT" msgstr "fallo al obtener FDT" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408 msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "se debe cargar el hipervisor Xen primero" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504 msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "Carga un hipervisor xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507 msgid "Load a xen module." msgstr "Carga un módulo xen." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPCIONES]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arranca un sistema basado en BIOS." # Miguel: "Chainload" lo he traducido como salto a otro cargador # de arranque, es el concepto más cercano que se me ocurre. #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Salta a otro cargador de arranque." #: grub-core/loader/efi/fdt.c:43 msgid "Get property." msgstr "" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:43 msgid "prop" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:192 #, fuzzy #| msgid "invalid device tree" msgid "No device tree found" msgstr "árbol de dispositivos no válido" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:199 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve pool state" msgid "failed to retrieve the prop field" msgstr "Imposible obtener el estado del \"pool\"" #: grub-core/loader/efi/fdt.c:216 #, fuzzy #| msgid "Set variables." msgid "[-p] [--set variable]" msgstr "Cambia variables." #: grub-core/loader/efi/fdt.c:217 #, fuzzy #| msgid "Retrieve device info." msgid "Retrieve device tree information." msgstr "Obtiene información del dispositivo." #: grub-core/loader/efi/linux.c:108 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "imagen plana del núcleo no soportada - recompile con CONFIG_(U)EFI_STUB activado" #: grub-core/loader/efi/linux.c:437 #, fuzzy #| msgid "do not install bootsector" msgid "failed to install protocols" msgstr "no instala el sector de arranque" #: grub-core/loader/emu/linux.c:65 msgid "error trying to perform kexec load operation" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:71 #, c-format msgid "use '%s %s' to force a system restart" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:82 #, c-format msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:93 #, c-format msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d" msgstr "" #: grub-core/loader/emu/linux.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find locale `%s'" msgid "cannot find kernel file %s" msgstr "no se puede encontrar la localización «%s»" #: grub-core/loader/emu/linux.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find locale `%s'" msgid "Cannot find initrd file %s" msgstr "no se puede encontrar la localización «%s»" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Muestra la salida en todas las consolas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:172 msgid "Use serial console." msgstr "Usa la consola serie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pregunta por un nombre de fichero para reiniciar desde él." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usa el CD-ROM como raíz." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca la configuración de encaminado del usuario." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra en el KDB al arrancar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar el depurador remoto de GDB en vez de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactiva toda la salida durante el arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Espera una pulsación de tecla después de la impresión de cada línea." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Usa el dispositivo raíz compilado internamente." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arranca en modo no-multiusuario (single)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arranca con mensajes prolijos." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reinicia, simplemente apaga." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Change configured devices." msgstr "Cambia los dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:143 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comNÚMERO[,VELOCIDAD]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable SMP." msgstr "Deshabilita SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Disable ACPI." msgstr "Deshabilita ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No muestra mensajes de diagnóstico del arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arranca con mensajes de depuración." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Silencia la salida normal (los avisos permanecen)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:176 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[DIRECCION|comNÚMERO][,VELOCIDAD]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "name" msgstr "nombre" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "addr" msgstr "dirección" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557 msgid "size" msgstr "tamaño" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arrancando en modo ciego" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carga el núcleo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carga el núcleo de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carga el núcleo de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carga el entorno de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carga un módulo del núcleo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Carga un módulo del núcleo de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carga módulo del núcleo de NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carga módulo del núcleo de FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Carga una imagen de memoria de kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Carga otro \"payload\" de coreboot." #: grub-core/loader/i386/linux.c:911 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "El parámetro de GRUB1 «ask» ya no está soportado." #: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937 #: grub-core/loader/i386/linux.c:967 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s está obsoleto. Use «set gfxpayload=%s» antes de la orden «linux».\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:950 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s está obsoleto. No se reconoce el modo VGA %d. Use «set gfxpayload=ANCHOxALTO[xPROFUNDO] antes de la orden «linux»\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1121 msgid "the size of initrd is bigger than addr_max" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] FICHERO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado grande" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Carga el kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Carga NTLDR o BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Fuerza el mapeado de dispositivos de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "DISPOSITIVOGRUB=DISPOSITIVOPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "NÚCLEO PARÁMETROS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Carga el núcleo de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Carga una imagen PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Carga una ISO Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd ya está cargado" #: grub-core/loader/i386/xen.c:974 msgid "Load module." msgstr "Carga un módulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:998 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pulse cualquier tecla para lanzar xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Carga un volcado de «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "No se ha podido encontrar el controlador de FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "El protocolo FPSWA no pudo encontrar la interfaz" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 msgid "No FPSWA found" msgstr "No se ha encontrado ningún FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "FICHERO [PARÁMETROS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Muestra la versión de FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: no habrá ninguna consola disponible para el SO" #: grub-core/loader/multiboot.c:444 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carga un núcleo «multiboot 2»." #: grub-core/loader/multiboot.c:447 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Carga un módulo «multiboot 2»." #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carga un núcleo «multiboot»." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carga un módulo «multiboot»." #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208 msgid "memory being set is larger than allocated memory" msgstr "" #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254 msgid "ELF section header region is larger than the file size" msgstr "" #: grub-core/loader/xnu.c:674 #, fuzzy #| msgid "Missing input file\n" msgid "missing p-list filename" msgstr "Falta un archivo de entrada\n" #: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imagen de fondo. (Entre paréntesis su traducción)" #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(estirada)|normal(en la esquina superior izquierda)" #: grub-core/loader/xnu.c:1502 msgid "Load XNU image." msgstr "Carga una imagen de XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1504 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carga una imagen de 64 bits de XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1506 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carga un paquete de extensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1508 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carga una extensión XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is #. a variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1516 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORIO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1521 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carga un directorio de extensión XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1524 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Carga un disco de memoria de XNU. Estará disponible en el SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1528 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carga una imagen de inicio para XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1533 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Carga una imagen de XNU hibernado." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "DIRECCIÓN1,MÁSCARA1[,DIRECCIÓN2,MÁSCARA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declara regiones de memoria como defectuosas (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:544 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:545 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Elimina cualquier región de memoria en el rango especificado." #: grub-core/net/bootp.c:694 msgid "four arguments expected" msgstr "se esperaban cuatro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interfaz de red «%s» no reconocida" #: grub-core/net/bootp.c:705 msgid "no DHCP info found" msgstr "no se ha encontrado información DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:715 msgid "no DHCP options found" msgstr "no se han encontrado opciones DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:723 msgid "invalid DHCP option code" msgstr "código de opción DHCP no válido" #: grub-core/net/bootp.c:727 #, c-format msgid "no DHCP option %u found" msgstr "no se ha encontrado la opción DHCP %u" #: grub-core/net/bootp.c:735 grub-core/net/bootp.c:773 msgid "tag length overflow" msgstr "" #: grub-core/net/bootp.c:794 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "especificación de formato de opción DHCP «%s» no reconocida" #: grub-core/net/bootp.c:818 msgid "no network card found" msgstr "no se han encontrado tarjetas de red" #: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "no se pudo auto-configurar %s" #: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930 msgid "[CARD]" msgstr "[TARJETA]" #: grub-core/net/bootp.c:928 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "realizar una autoconfiguración de bootp" #: grub-core/net/bootp.c:931 msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "realizar una autoconfiguración DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:933 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VARIABLE INTERFAZ NÚMERO DESCRIPCIÓN" #: grub-core/net/bootp.c:934 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "obtiene la opción DHCP y la almacena en VARIABLE. Si VARIABLE es «-» se imprime el valor." #: grub-core/net/dns.c:465 msgid "no DNS servers configured" msgstr "no se han configurado servidores DNS" #: grub-core/net/dns.c:528 msgid "domain name component is too long" msgstr "la componente del nombre de dominio es demasiado larga" #: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674 msgid "no DNS record found" msgstr "no se ha encontrado ningún registro DNS" #: grub-core/net/dns.c:632 msgid "no DNS reply received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta DNS" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "only ipv4" msgstr "sólo ipv4" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "only ipv6" msgstr "sólo ipv6" #: grub-core/net/dns.c:698 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferir ipv4" #: grub-core/net/dns.c:702 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferir ipv6" #: grub-core/net/dns.c:770 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "DIRECCIÓN SERVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:771 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Realiza una busqueda DNS" #: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776 msgid "DNSSERVER" msgstr "SERVIDOR_DNS" #: grub-core/net/dns.c:774 msgid "Add a DNS server" msgstr "Añade un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:777 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Elimina un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:779 msgid "List DNS servers" msgstr "Enumera los servidores DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44 msgid "network protocol not available, can't send packet" msgstr "" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "no se pudo enviar el paquete por la red" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 msgid "alloc-mem failed" msgstr "falló alloc-mem" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354 msgid "free-mem failed" msgstr "falló free-mem" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:452 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:461 msgid "overflow detected while obatining size of ofdata path" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:71 msgid "invalid HTTP header - LF without CR" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:109 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "respuesta HTTP no soportada" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:130 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "error HTTP %d no soportado: %s" #: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "expiró el plazo abriendo «%s»" #: grub-core/net/net.c:185 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "expiración del plazo: no se pudo resolver la dirección hardware" #: grub-core/net/net.c:583 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "dirección %s irresoluble" #: grub-core/net/net.c:629 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "dirección de red «%s» no reconocida" #: grub-core/net/net.c:696 msgid "destination unreachable" msgstr "destino no alcanzable" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:719 msgid "route loop detected" msgstr "ruta cíclica detectada" #: grub-core/net/net.c:735 msgid "address not found" msgstr "dirección no encontrada" #: grub-core/net/net.c:739 msgid "you can't delete this address" msgstr "no puede borrar esta dirección" #: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección hardware %d no soportado\n" #: grub-core/net/net.c:862 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección %d no soportado\n" #: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212 msgid "three arguments expected" msgstr "se esperaban tres parámetros" #: grub-core/net/net.c:1104 msgid "card not found" msgstr "tarjeta no encontrada" #: grub-core/net/net.c:1257 #, c-format msgid "non-numeric or invalid number `%s'" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1261 #, c-format msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1274 #, fuzzy #| msgid "no network card found" msgid "network interface not found" msgstr "no se han encontrado tarjetas de red" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1284 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: grub-core/net/net.c:1307 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección %d desconocido\n" #: grub-core/net/net.c:1420 msgid "no server is specified" msgstr "no se ha especificado un servidor" #: grub-core/net/net.c:1435 msgid "mismatched [ in address" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480 msgid "bad port number" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1462 msgid "overflow detected while obtaining length of host" msgstr "" #: grub-core/net/net.c:1836 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "expiró el plazo leyendo «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:2100 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "NOMBRE_CORTO TARJETA DIRECCIÓN [DIRECCIÓN_HW]" #: grub-core/net/net.c:2101 msgid "Add a network address." msgstr "Añade una dirección de red." #: grub-core/net/net.c:2104 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARJETA [DIRECCIÓN_HW]]" #: grub-core/net/net.c:2105 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Realiza una autoconfiguración IPV6" #: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMBRE_CORTO" #: grub-core/net/net.c:2109 msgid "Delete a network address." msgstr "Borra una dirección de red." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:2112 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMBRE_CORTO RED [INTERFAZ| gw PASARELA]" #: grub-core/net/net.c:2113 msgid "Add a network route." msgstr "Añade una ruta de red." #: grub-core/net/net.c:2116 msgid "Delete a network route." msgstr "Borra una ruta de red." #: grub-core/net/net.c:2118 #, fuzzy #| msgid "SHORTNAME" msgid "SHORTNAME VLANID" msgstr "NOMBRE_CORTO" #: grub-core/net/net.c:2119 msgid "Set an interface's vlan id." msgstr "" #: grub-core/net/net.c:2121 msgid "list network routes" msgstr "enumera las rutas de red" #: grub-core/net/net.c:2123 msgid "list network cards" msgstr "enumera las tarjetas de red" #: grub-core/net/net.c:2125 msgid "list network addresses" msgstr "enumera las direcciones de red" #: grub-core/net/tcp.c:723 msgid "connection refused" msgstr "conexión rechazada" #: grub-core/net/tcp.c:726 msgid "connection timeout" msgstr "conexión expirada" #: grub-core/net/tftp.c:343 msgid "filename too long" msgstr "" #: grub-core/normal/auth.c:253 msgid "Enter username: " msgstr "Introduzca el nombre de usuario: " #: grub-core/normal/auth.c:302 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTA_DE_USUARIOS]" #: grub-core/normal/auth.c:303 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Comprobar si el usuario está en la LISTA_DE_USUARIOS." #: grub-core/normal/cmdline.c:175 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible commands are:" msgstr "Las órdenes posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:178 grub-core/normal/menu_entry.c:1081 msgid "Possible devices are:" msgstr "Los dispositivos posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:181 grub-core/normal/menu_entry.c:1085 msgid "Possible files are:" msgstr "Los ficheros posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:184 grub-core/normal/menu_entry.c:1089 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Las particiones posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:187 grub-core/normal/menu_entry.c:1093 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Los parámetros posibles son:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:193 grub-core/normal/menu_entry.c:1097 msgid "Possible things are:" msgstr "Objetos posibles:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Aviso: error de sintaxis (falta una barra) en «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Aviso: color de principal «%s» no válido\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Aviso: color de fondo «%s» no válido\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "VARIABLE_DE_ENTORNO [VARIABLE_DE_ENTORNO] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Exporta variables." #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "el módulo no está cargado" #: grub-core/normal/main.c:218 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versión %s" #: grub-core/normal/main.c:384 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Se puede salir en cualquier momento pulsando «ESC»." #: grub-core/normal/main.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s" msgstr "Se soporta una edición de línea mínima al estilo de BASH. «TAB» enumera las posibles órdenes a completar para la primera palabra. En cualquier otro lado «TAB» muestra una lista de posibles dispositivos o ficheros a completar. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:420 msgid ">" msgstr "es>" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:423 msgid "grub>" msgstr "grub_es>" #: grub-core/normal/main.c:549 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpia la pantalla." #: grub-core/normal/main.c:558 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar en el modo normal." #: grub-core/normal/main.c:560 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Salir del modo normal." #: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: grub-core/normal/menu.c:823 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Arrancando «%s»" # Miguel: He traducido "fallback" por entrada de reserva, # puesto que en el menú se puede seleccionar una entrada por # si falla la predeterminada. #: grub-core/normal/menu.c:836 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Arrancando la entrada de reserva «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:852 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "No se pudo arrancar la entrada predeterminada ni la de reserva.\n" # Miguel: Prefier añadir la preposición «con» para especificar que se usa, # lo que el usuario ve que arranca es el sistema operativo normalmente. #: grub-core/normal/menu_entry.c:1180 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancando con una lista de órdenes" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Se soporta una edición de pantalla mínima al estilo de Emacs. «TAB» enumera las posibles palabras a completar. Pulse «Ctrl-x» o «F10» para arrancar, «Ctrl-c» o «F2» para una línea de órdenes o «ESC» para descartar las ediciones y volver al menú de GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use las teclas %C y %C para seleccionar la entrada marcada." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No se puede acceder al sistema de ficheros" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de ficheros de tipo %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Etiqueta «%s»" # Miguel: La fecha se muestra en el formato usado habitualmente en # castellano: "día/mes/año", la hora se mantiene igual y el día de # la semana se pasa al principio. #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Fecha de la última modificación %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "No se han detectado sistemas de ficheros conocidos" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partición comienza en %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamaño del sector %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamaño total desconocido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" # Madre, yo al oro me humillo, # él es mi amante y mi amado, # pues de puro enamorado # de continuo anda amarillo... # (Fco. de Quevedo) # # Ah, creo que no se referían a esto... ;) # En serio, ¿como puede dar para más de una línea? #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--MÁS--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración «%s»: %s" #: grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:521 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "no hay compresión disponible en su plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:428 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas IEEE1275 disponibles para su plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas EFI disponibles para su plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:435 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas SGI disponibles para su plataforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "no hay disponible un generador de números aleatorios para su SO" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "No se pudo crear el árbol de «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "no se puede montar el volumen cifrado «%s»: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open grub disk `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero del SO «%s»: %s" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221 #, c-format msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230 #, c-format msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237 msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239 #, c-format msgid "can't set dm task name to `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command `%s'" msgid "can't run dm task for `%s'" msgstr "no se puede encontrar la orden «%s»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249 #, c-format msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261 #, c-format msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272 #, c-format msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283 #, c-format msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297 msgid "can't lookup hash sha256 by name" msgstr "" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "no se pudo abrir «geom»" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "no se pudo encontrar el cliente «geli»" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID «geli»" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "no se pudo encontrar la clase «part» de «geom»" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92 msgid "unaligned device size" msgstr "tamaño de dispositivo desalineado" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "intentado leer la imagen principal «%s» de GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "intentado leer de nuevo la imagen principal «%s» de GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no se puede leer «%s» correctamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "falló la lectura de sectores de la imagen principal" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "no se pudo obtener la línea de órdenes del traductor para la ruta «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "la línea de órdenes del traductor está vacía para la ruta «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "el traductor «%s» tiene varias palabras que no son opciones para la ruta «%s», al menos «%s» y «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "el traductor «%s» tiene únicamente opciones para la ruta «%s», no se pudo encontrar el parámetro del dispositivo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "La información de almacenamiento para «%s» no incluye el tipo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» no es un disco local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "La información de almacenamiento para «%s» no indica ni una partición ni un disco" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "no se pudieron obtener las listas de bloques: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "el tamaño de bloque no es divisible por 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 msgid "invalid zero blocksize" msgstr "tamaño de bloque cero no válido" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "no se pudieron obtener las listas de bloques" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "error en ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "versión de RAID no soportada: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "error de ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "error de ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el flujo de %s: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1058 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "Dispositivo de RAID «%s» de tipo desconocido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "no se encontró 'obppath' en los directorios superiores a %s, no se ha descubierto ningún nombre IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "no se pudo obtener la ruta canónica de «%s»" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, c-format msgid "unknown device type %s" msgstr "tipo de dispositivo %s desconocido" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "No se pudo bifurcar (fork) el proceso: %s" # Miguel: Tanto pipe como fork se usan bastantes, además # he leido algún comentario sobre discusiones sobre fork en # otras traducciones (¿o era stat?), así que he optado por especificar # el término inglés entre paréntesis. Cualquier idea es bienvenida. #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "No se pudo crear una tubería (pipe): %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366 msgid "cannot save the original directory" msgstr "no se puede almacenar el directorio original" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "no se puede restituir el directorio original" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no se puede hacer stat() sobre «%s»: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "no se pudo crear el fichero temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "no se pudo crear el directorio temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "No se pudo encontrar la ruta del árbol de dispositivos de IEEE1275 para %s.\n" "Tendrá que fijar la variable «boot-device» manualmente." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no encontrado" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "«nvsetenv» falló.\n" "Tendrá que fijar la variable «boot-device» manualmente. Escriba en la línea de órdenes IEEE1275:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Tendrá que fijar «SystemPartition» and «OSLoader» manualmente." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "ninguna barra «/» en el nombre canónico del fichero" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "falló cygwin_conv_path()" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "no se pudieron obtener datos aleatorios" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Privilegios insuficientes para acceder al firmware, asumiendo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "las rutinas EFI no están disponibles cuando se ejecuta en modo BIOS" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "error EFI inesperado" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "No se pudo encontrar una ranura BootNNNN disponible" #: grub-core/partmap/gpt.c:195 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "esta etiqueta de partición GPT no contiene ninguna Partición de Arranque BIOS; el embebido no será posible" #: grub-core/partmap/gpt.c:203 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "su Partición de Arranque BIOS es demasiado pequeña; el embebido no será posible" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "El sector %llu está actualmente en uso por el controlador raid «%s»; evitándolo. Por favor, pida al fabricante que no almacene datos en el espacio posterior al sector de arranque." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "El sector %llu está actualmente en uso por el programa «%s»; evitándolo. Este programa puede causar problemas de arranque o de otro tipo en el futuro. Por favor, pida a los autores que no almacenen datos en la pista de arranque." #: grub-core/partmap/msdos.c:385 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "otro programa está usando el área de embebido, y no hay espacio suficiente para core.img. Dicho programa intenta almacenar datos habitualmente evitando ser detectado. Le recomendamos que investigue" #: grub-core/partmap/msdos.c:399 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "esta etiqueta de partición de tipo msdos no tiene espacio después del sector de arranque; el embebido no será posible" #: grub-core/partmap/msdos.c:408 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "su área de embebido es extraordinariamente pequeña. core.img no entrará en ella." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Cambia una partición a activa" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "no es una partición primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "La partición %d ahora es activa. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Desactivada la marca de activa en %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Cambia el tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Cambia la etiqueta «hidden» en el tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "el tipo de partición 0x%x no es válido" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:136 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Cambiando el tipo de partición a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:151 msgid "can't break 0 loops" msgstr "no se puede salir de 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:235 msgid "not in function body" msgstr "fuera del cuerpo de una función" #: grub-core/script/execute.c:379 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nombre de variable «%s» no válido" #: grub-core/script/execute.c:833 msgid "maximum recursion depth exceeded" msgstr "" #: grub-core/script/execute.c:978 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "no se pudo reservar el buffer de órdenes" #: grub-core/script/function.c:68 msgid "attempt to redefine a function being executed" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337 msgid "unexpected end of file" msgstr "final de fichero inesperado" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NÚMERO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Sale de bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continúa bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Rota los parámetros posicionales." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Cambia los parámetros posicionales." # Miguel: Tengo que mirar también las traducciones de Bash... #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Vuelve de una función." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] FICHERO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Carga la imagen de fondo para el terminal activo." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Cambia el color de fondo para el terminal activo." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Muestra los contenidos de la consola CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:55 msgid "Set the serial unit." msgstr "Establece la unidad serie." #: grub-core/term/serial.c:56 msgid "Set the serial port address." msgstr "Establece la dirección del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Establece la velocidad del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Establece la longitud de palabra del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Establece la paridad del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Establece los bits de parada del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the base frequency." msgstr "Establece la frecuencia base." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Activa/desactiva RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:181 msgid "incorrect MMIO address syntax" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:205 msgid "incorrect MMIO access size" msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:279 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "Puerto serie «%s» no encontrado" #: grub-core/term/serial.c:315 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "control de flujo del puerto serie no soportado" #: grub-core/term/serial.c:490 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONES...]" #: grub-core/term/serial.c:491 msgid "Configure serial port." msgstr "Configura puerto serie." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipo de «terminfo» «%s» desconocido" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:674 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" #: grub-core/term/terminfo.c:683 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificación desconocida" #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipos actuales de «terminfo»:" #: grub-core/term/terminfo.c:702 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "El terminal es únicamente ASCII [predeterminado]." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "El terminal es UTF-8 lógicamente ordenado." #: grub-core/term/terminfo.c:704 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "El terminal es UTF-8 visualmente ordenado." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "El terminal ha especificado su geometría." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:709 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ANCHURAxALTURA." #: grub-core/term/terminfo.c:749 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "especificación incorrecta de las dimensiones del terminal" #: grub-core/term/terminfo.c:779 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "no se ha encontrado el terminal %s o no es manejado por «terminfo»" #: grub-core/term/terminfo.c:788 #, fuzzy #| msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ANCHOxALTO] TERMINAL [TIPO]]" #: grub-core/term/terminfo.c:789 #, fuzzy #| msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Establece el tipo del TERMINAL de «terminfo» en TIPO.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprime y ejecuta el bloque pasado como parámetro." # Miguel: Imágen visual, si produce alguna confusión con # fichero imágen (de disco, por ejemplo) se puede cambiar por # mapa de bits. #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:216 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "no está soportado el formato de la imágen «%s»" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Información VBE: versión: %d.%d Revisión del software del vendedor: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memoria total: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783 msgid "no suitable video mode found" msgstr "no se encontró un modo de vídeo apropiado" #: include/grub/buffer.h:123 #, fuzzy #| msgid "set font range" msgid "peek out of range" msgstr "cambia el rango de fuentes" #: include/grub/crypto.h:607 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "pre-carga los módulos MÓDULOS especificados" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "embebe un DTB específico" # Miguel: Será all o todas? #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instala únicamente MODULOS y sus dependencias [predeterminado=all]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "TEMAS" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "install TEMAS [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "FUENTES" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "install FUENTES [predeterminado=%s]" # Miguel: ¿¿LOCALES?? #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" # Miguel: ¿¿LOCALES?? #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instala únicamente LOCALES [predeterminado=all]" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprime los ficheros de GRUB [opcional]" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "selecciona la compresión a usar para la imagen principal" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "usa imágenes y módulos en el DIRECTORO [predeterminado=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "usa las traducciónes en el DIRECTORO [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:60 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "usa los temas en el DIRECTORO [predeterminado=%s]" #: include/grub/util/install.h:65 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "embebe el FICHERO como una clave pública para comprobación de firmas" #: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85 msgid "SBAT metadata" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86 msgid "disable shim_lock verifier" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:71 msgid "disabled command line interface access" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:73 util/grub-mkimage.c:79 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgid "embed FILE as an x509 certificate for appended signature checking" msgstr "embebe el FICHERO como una clave pública para comprobación de firmas" #: include/grub/util/install.h:75 util/grub-mkimage.c:88 msgid "Add a note segment reserving SIZE bytes for an appended signature" msgstr "" #: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751 #: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794 #, c-format msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "no se pudo sincronizar «%s»: %s" #: util/editenv.c:77 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "no se pudo renombrar el fichero %s a %s" #: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename the file %s to %s" msgid "cannot rename the file %s to %s: %s" msgstr "no se pudo renombrar el fichero %s a %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "no existe el disco, por lo que se usa la partición de reserva %s" #: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: util/grub-editenv.c:50 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crea un fichero de bloques de entorno limpio." #: util/grub-editenv.c:52 msgid "List the current variables." msgstr "Enumera las variables actuales." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [NOMBRE=VALOR ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Set variables." msgstr "Cambia variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:57 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [NOMBRE ...]" #: util/grub-editenv.c:58 msgid "Delete variables." msgstr "Borra variables." #: util/grub-editenv.c:60 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: util/grub-editenv.c:87 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Se debe especificar al menos una orden.\n" #: util/grub-editenv.c:116 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "FICHERO ORDEN" #: util/grub-editenv.c:117 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Herramienta para editar bloques de entorno." #: util/grub-editenv.c:119 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Si FICHERO es «-», el valor por defecto %s es usado.\n" "\n" "No existe la orden «borrar»; si quiere borrar el bloque de entorno entero\n" "use «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476 #: util/grub-editenv.c:487 msgid "environment block too small" msgstr "bloque de entorno demasiado pequeño" #: util/grub-editenv.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot get file location `%s': %s" msgstr "no se puede escribir en «%s»: %s" #: util/grub-editenv.c:351 msgid "invalid environment block" msgstr "bloque de entorno no válido" #: util/grub-editenv.c:469 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parámetro %s no válido" #: util/grub-editenv.c:482 msgid "can't set env_block as it's read-only" msgstr "" #: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261 #: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 #: util/setup.c:320 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "no se pudo encontrar un dispositivo para %s (¿está montado /dev?)" #: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269 #: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80 #: util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "no se pudo encontrar una unidad de GRUB para %s. Compruebe su device.map" #: util/grub-editenv.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open directory `%s': %s" msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»: %s" #: util/grub-editenv.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot probe fs for %s: %s" msgstr "no se puede escribir en «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:108 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "la lectura del disco falló en el desplazamiento %lld, longitud %lld" #: util/grub-fstest.c:139 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor de desplazamiento %lld no válido" #: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "error de lectura en el desplazamiento %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:211 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero del SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "no se puede escribir en la salida estándar: %s" #: util/grub-fstest.c:260 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "falló la comparación en el desplazamiento %llu" #: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "error de apertura en el fichero del SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "la orden «loopback» ha fallado: %s" #: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "la orden «cryptmount» ha fallado: %s" #: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "ls PATH" msgstr "ls RUTA" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "List files in PATH." msgstr "Enumera los archivos en la RUTA. " #: util/grub-fstest.c:518 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp FICHERO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia el FICHERO al fichero local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "cat FILE" msgstr "cat FICHERO" #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copia el FICHERO a la salida estándar." #: util/grub-fstest.c:520 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp FICHERO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:520 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara el FICHERO con el fichero local LOCAL." #: util/grub-fstest.c:521 msgid "hex FILE" msgstr "hex FICHERO" #: util/grub-fstest.c:521 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Muestra los contenidos del FICHERO en hexadecimal." #: util/grub-fstest.c:522 msgid "crc FILE" msgstr "crc FICHERO" #: util/grub-fstest.c:522 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obtiene una comprobación de suma crc32 del FICHERO." #: util/grub-fstest.c:523 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist FICHERO" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Muestra una lista de bloques del fichero." #: util/grub-fstest.c:524 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid DISPOSITIVO" #: util/grub-fstest.c:524 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Calcula el UUID de XNU del dispositivo." #: util/grub-fstest.c:525 msgid "zfs-bootfs ZFS_DATASET" msgstr "" #: util/grub-fstest.c:525 msgid "Compute ZFS dataset bootpath." msgstr "" #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:528 util/grub-fstest.c:529 util/grub-fstest.c:530 #: util/grub-mkfont.c:984 util/grub-mkfont.c:997 util/grub-mkfont.c:998 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NÚMERO" #: util/grub-fstest.c:528 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Salta N bytes del archivo de salida." #: util/grub-fstest.c:529 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Maneja N bytes del fichero de salida." #: util/grub-fstest.c:530 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifica el número de ficheros de entrada." #: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Cambia la variable de entorno de depuración." #: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Monta un dispositivo cifrado." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477 msgid "FILE|prompt" msgstr "FICHERO|prompt" #: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "No se pudo cargar la clave de cifrado de zfs." #: util/grub-fstest.c:537 msgid "Uncompress data." msgstr "Descomprime datos." #: util/grub-fstest.c:616 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Número de discos no válido.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:624 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El número de discos debe preceder a la lista de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:644 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ninguna orden especificada.\n" #: util/grub-fstest.c:649 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Parámetros insuficientes para la orden.\n" #: util/grub-fstest.c:727 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Orden %s no válida.\n" #: util/grub-fstest.c:740 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "RUTA_DE_LA_IMAGEN ÓRDENES" #: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Herramienta de depuración para controladores de sistemas de archivos." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "establece el fichero de entrada para la partición de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "establece el fichero de entrada para la partición de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "establece el nombre del archivo de salida. El predeterminado es STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONES]" # Miguel: Traducción libre, lo se. ¿Alguna que suene mejor en castellano? #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Une en un archivo extendido de Apple los ejecutables de 32 y 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Falta un archivo de entrada\n" #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no se puede copiar «%s» a «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "no se puede comprimir «%s» en «%s»" #: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make temporary directory: %s" msgid "failed to make directory: '%s'" msgstr "no se pudo crear el directorio temporal: %s" #: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768 #: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:840 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "cannot backup `%s': %s" msgstr "no se puede leer «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:274 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write to `%s': %s" msgid "cannot restore `%s': %s" msgstr "no se puede escribir en «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:281 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "no se puede borrar «%s»: %s" #: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "«grub-mkimage» está compilado sin soporte para XZ" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compresión %s desconocido" #: util/grub-install-common.c:580 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Compresión «%s» no reconocida" #: util/grub-install-common.c:586 util/grub-mkimage.c:184 #, c-format msgid "non-numeric or invalid appended signature size `%s'" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:588 util/grub-mkimage.c:186 #, c-format msgid "appended signature size `%s', and it should not be zero" msgstr "" #: util/grub-install-common.c:724 #, c-format msgid "unknown target format %s" msgstr "formato objetivo %s desconocido" #: util/grub-install-common.c:919 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "no se puede encontrar la localización «%s»" #: util/grub-install-common.c:1159 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s no existe. Por favor, especifique --target o --directory" #: util/grub-install-common.c:1168 util/grub-install-common.c:1171 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "fichero modinfo «%s» no válido" #: util/grub-install-common.c:1186 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Plataforma «%s-%s» desconocida" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "¿Más de un dispositivo de instalación?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instala las imágenes de GRUB bajo el directorio DIRECTORIO/%s en vez de en el directorio %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "instala GRUB para la plataforma OBJETIVO [predeterminada=%s]; objetivos disponibles: %s" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "hace que la unidad sea arrancable como disco extraíble (predeterminado para dispositivos fdX). Puede provocar fallos en algunas BIOS." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "borra el mapa de dispositivos si existe" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instala aunque se encuentren problemas" #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "usa el fichero de identificación, incluso aunque el UUID esté disponible" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "módulo de disco a usar (biosdisk o native). Esta opción únicamente está disponible en objetivos con BIOS." #: util/grub-install.c:279 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "no actualiza las variables de la NVRAM «boot-device/Boot*». Esta opción está únicamente disponible en los objetivos con EFI o IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "no busca sistemas de ficheros en DISPOSITIVO" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "no instala el sector de arranque" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr " No aplicar ningún código reed-solomon cuando se embebe core.img. Esta opción únicamente está disponible en objetivos x86 con BIOS." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "el dispositivo de instalación es extraíble. Esta opción únicamente está disponible en EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: util/grub-install.c:296 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "el IDENTIFICADOR del cargador de arranque. Esta opción únicamente está disponible en EFI y Macs." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "usa DIRECTORIO como la raíz de la partición del sistema EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "usa DIRECTORIO para la instalación de MAC PPC." #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use FILE as font for label" msgstr "usa FICHERO como fuente para la etiqueta" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "usa el COLOR para la etiqueta" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "usa el COLOR para el fondo de la etiqueta" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 msgid "use STRING as product version" msgstr "Usa CADENA como versión del producto" #: util/grub-install.c:371 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN] [DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN]" #: util/grub-install.c:372 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instala GRUB en su dispositivo." #: util/grub-install.c:373 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser el nombre del sistema de un dispositivo.\n" "%s copia las imágenes de GRUB en %s. En algunas plataformas, también puede instalar GRUB en el sector de arranque." #: util/grub-install.c:683 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "la unidad %s está definida varias veces en el mapa de dispositivos %s" #: util/grub-install.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el flujo de %s: %s" #: util/grub-install.c:902 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Imposible determinar su plataforma. Use --target." #: util/grub-install.c:915 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalando para plataforma %s.\n" #: util/grub-install.c:964 msgid "install device isn't specified" msgstr "no se ha especificado el dispositivo de instalación" #: util/grub-install.c:1098 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "no se puede encontrar el directorio EFI" #: util/grub-install.c:1130 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot" msgstr "%s no parece una partición EFI." #: util/grub-install.c:1132 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s no parece una partición EFI." #: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670 msgid "You've found a bug" msgstr "Has encontrado un error" #: util/grub-install.c:1283 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "el sistema de ficheros en %s no es HFS ni HFS+" #: util/grub-install.c:1344 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "se intentó intalar en un disco cifrado sin habilitar cpytodisk. Fije «%s» en el fichero «%s»" #: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "No se pudo crear el fichero: %s" #: util/grub-install.c:1546 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "no hay indicaciones disponibles para su plataforma. Espere un rendimiento reducido" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1759 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NO EJECUTANDOSE: " #: util/grub-install.c:1876 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partición seleccionada no es una partición PReP" #: util/grub-install.c:1881 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "no se ha podido copiar Grub a la partición PReP" #: util/grub-install.c:1887 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "La partición PReP no está vacía. Si está seguro de que desea usarla, ejecute dd para limpiarla: «%s»" # TODO (MAAV): Repensar #: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "efibootmgr no pudo registrar la entrada de arranque: %s" #: util/grub-install.c:1995 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "No se ha especificado el identificador EFI del cargador de arranque." #: util/grub-install.c:2029 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVISO: no se ha realizado una instalación específica para la plataforma" #: util/grub-install.c:2044 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalación terminada. No se notificó ningún error." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bendice para macs basados en x86" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bendice para macs basados en ppc" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "No se ha especificado una ruta o un dispositivo.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc RUTA|--x86 FICHERO" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Bendición estilo Mac sobre HFS o HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uso: %s [FICHERO_DE_ENTRADA [FICHERO_DE_SALIDA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:162 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Error de Freetype %d cargando el símbolo 0x%x para U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:170 msgid " (medial)" msgstr " (altura de minúsculas)" #: util/grub-mkfont.c:171 msgid " (leftmost)" msgstr " (margen izquierdo)" #: util/grub-mkfont.c:172 msgid " (rightmost)" msgstr " (margen derecho)" #: util/grub-mkfont.c:486 #, fuzzy, c-format #| msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n" msgstr "Sustitución fuera de rango (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:517 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Búsqueda fuera de rango: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:525 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de sustitución no soportado: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgid "Unsupported substitution specification: %u\n" msgstr "Especificación de sustitución no soportada: %d\n" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121 msgid "invalid font range" msgstr "rango de fuentes no válido" # Miguel: No tengo mucha idea de esto, ¿alguien tiene mejor # conocimiento de Unicode sobre este asunto? #: util/grub-mkfont.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgid "Unsupported coverage specification: %u\n" msgstr "Especificación de cobertura no soportada: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:665 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "AVISO: parámetros de características de fuente no soportados: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "almacena la salida en FICHERO [requerida]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:988 msgid "select face index" msgstr "seleccione el índice de la tipografía" #: util/grub-mkfont.c:989 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-A[,DE-A]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:991 msgid "set font range" msgstr "cambia el rango de fuentes" #: util/grub-mkfont.c:992 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:995 msgid "set font family name" msgstr "cambia el nombre de la familia tipográfica" #: util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: util/grub-mkfont.c:996 msgid "set font size" msgstr "cambia el tamaño de las fuentes" #: util/grub-mkfont.c:997 msgid "set font descent" msgstr "cambia el espacio inferior entre líneas" #: util/grub-mkfont.c:998 msgid "set font ascent" msgstr "cambia el espacio superior entre líneas" #: util/grub-mkfont.c:999 msgid "convert to bold font" msgstr "convertir a fuente en negrita" #: util/grub-mkfont.c:1000 msgid "force autohint" msgstr "fuerza auto-indicaciones" #: util/grub-mkfont.c:1001 msgid "disable hinting" msgstr "deshabilita indicaciones" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:1007 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignora los mapas de bits existentes al cargar" #: util/grub-mkfont.c:1197 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONES] FICHEROS_DE_FUENTES" #: util/grub-mkfont.c:1198 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Convierte formatos de ficheros de fuentes comunes a PF2" #: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507 #: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "el fichero de salida debe ser especificado" #: util/grub-mkfont.c:1231 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "falló FT_Init_FreeType" #: util/grub-mkfont.c:1245 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "no se puede abrir el fichero %s, índice %d: error %d" #: util/grub-mkfont.c:1275 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "no se pudo establecer en %dx%d el tamaño de la fuente: Error Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 msgid "set prefix directory" msgstr "cambia el prefijo de directorio" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "embebe el FICHERO como una imagen de disco de memoria\n" "Implica «-p (disco_de_memoria)/boot/grub» y se impone sobre cualquier prefijo anteriormente proporcionado, pero el prefijo puede ser modificado por opciones posteriores" # TODO (MAAV): Repensar #: util/grub-mkimage.c:74 msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "embebe FICHERO como un árbol de dispositivos (DTB)\n" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "embebe el FICHERO como una configuración temprana" #: util/grub-mkimage.c:78 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgid "embed FILE as public key for PGP signature checking" msgstr "embebe el FICHERO como una clave pública para comprobación de firmas" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "añade un segmento «NOTE» para el CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "imprimir la imagen generada en el FICHERO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:83 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:87 msgid "disable command line interface access" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "genera una imagen en el FORMATO deseado" #: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato objetivo %s desconocido\n" #: util/grub-mkimage.c:283 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:284 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Genera una imagen arrancable de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "No se ha especificado el formato objetivo (use la opción -O)." #: util/grub-mkimage.c:323 msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Prefijo no especificado (use la opción -p)." #: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796 #, c-format msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "no se puede cerrar «%s»: %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2402 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "«%s» está mal compilado: su dirección de inicio es 0x%llx en vez de 0x%llx: ¿error en ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "establece el fichero de salida. El predeterminado es STDOUT" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Identificador de tecla %s desconocido\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Código de tecla 0x%02x desconocido\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ERROR: no se ha encontrado ninguna distribución de teclado válida. Compruebe la entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Genera una distribución de teclado de GRUB a partir de una de consola de Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directorio raíz del servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "directorio relativo en el servidor de red" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Prepara las imágenes de arranque en red de GRUB en directorio_red/subdirectorio asumiendo que directorio_red es la raiz de TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:147 #, c-format msgid "unsupported platform %s" msgstr "plataforma %s no soportada" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:169 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Creado directorio «Netboot» para %s. Configure su servidor DHCP para que apunte a %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Número de iteraciones PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longitud del hash generado" # Miguel: De nuevo a vueltas con el hash. 'Salt' es un número o # una cadena aleatoria que se añade para aumentar el tamaño de # los datos a cifrar/calcular el hash. #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Longitud del 'salt'" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Genera un hash de contraseña PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141 msgid "failure to read password" msgstr "falló al leer la contraseña" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Reenter password: " msgstr "Reintroduzca la contraseña: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147 msgid "passwords don't match" msgstr "las contraseñas no coinciden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "no se pudieron obtener datos aleatorios para el «salt»" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "error criptográfico número %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "El hash PBKDF2 de su contraseña es %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "No se ha especificado ninguna ruta.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transforma un nombre de fichero del sistema en uno de GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "almacena las imagenes ROM en el DIRECTORIO [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "usar FICHERO como xorriso [opcional]" # Miguel: FIXME!! #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "usa la CADENA como nombre de producto" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "activa el arranque sparc. Deshabilita HFS+, APM, ARCS y el arranque como una imágen de disco para i386-pc" # Miguel: ¿La ordenación de los bytes en castellano tiene un nombre más # corto? #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "habilíta el arranque ARCS (máquinas mips «big-endian», principalmente SGI). Deshabilita HFS+, APM, sparc64 y el arranque como una imágen de disco en i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Crea una imagen arrancable de GRUB desde CD-ROM, disco duro y extraíble." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Fenera una imagen arrancable de CD/USB/disquete. Otros parámetros además de las opciones de este programa son pasados a xorriso, e indican los ficheros y directorios fuente, o las opciones de mkisofs enumeradas por en la salida de «%s»." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "La opción -- cambia al modo de órdenes nativo de xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Envíe las peticiones de soporte para xorriso a ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIÓN] FUENTE..." #: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "activando el soporte de %s..." #: util/grub-mkrescue.c:481 util/grub-mkrescue.c:491 #, fuzzy #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option requires an argument" msgstr "%s: la opción «%s%s» necesita un parámetro\n" #: util/grub-mkrescue.c:510 msgid "xorriso not found" msgstr "no se encontró xorriso" #: util/grub-mkrescue.c:651 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Su xorriso no admite «--grub2-boot-info». Algunas características están deshabilitadas. Por favor, use xorriso 1.2.9 o una versión posterior." #: util/grub-mkrescue.c:678 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Su xorriso no admite «--grub2-boot-info». El arranque como disco está deshabilitado. Por favor, use xorriso 1.2.9 o una versión posterior.<" #: util/grub-mkstandalone.c:118 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Crea una imagen (que contiene todos los módulos) en el formato seleccionado" # Miguel: ¿Metáfora del transplante con las ramas? Me he perdido.... #: util/grub-mkstandalone.c:118 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Se acepta sintáxis de punto (e.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read `%s': %s" msgid "cannot find `%s': %s" msgstr "no se puede leer «%s»: %s" #: util/grub-mount.c:574 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGEN1 [IMAGEN2 ...] PUNTO_DE_MONTADO" #: util/grub-mount.c:597 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "se necesita una imagen y un punto de montado" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "el parámetro pasado es un dispositivo del sistema, no una ruta" #: util/grub-probe.c:736 msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)." msgstr "" #: util/grub-probe.c:737 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "separa elementos de la salida usando caracteres ASCII NUL" #: util/grub-probe.c:755 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "[predeterminado=%s]" #: util/grub-probe.c:757 msgid "print TARGET" msgstr "imprime OBJETIVO" #: util/grub-probe.c:758 msgid "available targets:" msgstr "objetivos disponibles:" #: util/grub-probe.c:840 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" #: util/grub-probe.c:841 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Comprueba la información del dispositivo para una ruta dada (o dispositivo, si se proporciona la opción -d)." #: util/grub-protect.c:128 msgid "Add or remove a key protector to or from a key." msgstr "" #: util/grub-protect.c:137 msgid "Set key protector to use (only tpm2 is currently supported)." msgstr "" #: util/grub-protect.c:147 msgid "Set the path to the TPM2 device. (default: /dev/tpm0)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:156 msgid "Set a comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the measurement result may change after a firmware update (for baremetal systems) or a package (OVMF/SLOF) update in the VM host. This may lead to the failure of key unsealing. (default: 7)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:170 msgid "Set the bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or SHA512. (default: SHA256)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:180 msgid "Set the path to a file that contains the cleartext key to protect." msgstr "" #: util/grub-protect.c:189 msgid "Set the path to the file that will contain the key after sealing (must be accessible to GRUB during boot)." msgstr "" #: util/grub-protect.c:199 msgid "Set the SRK handle if the SRK is to be made persistent." msgstr "" #: util/grub-protect.c:208 msgid "Set the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256).(default: ECC)" msgstr "" #: util/grub-protect.c:218 msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any." msgstr "" #: util/grub-protect.c:227 msgid "Use TPM 2.0 Key File format." msgstr "" #: util/grub-protect.c:236 msgid "Store the sealed key in a persistent or NV index handle." msgstr "" #: util/grub-protect.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "Could not open file: %s\n" msgstr "no se puede abrir el fichero del SO «%s»: %s" #: util/grub-protect.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "Could not seek file: %s\n" msgstr "No se pudo crear el fichero: %s" #: util/grub-protect.c:270 #, c-format msgid "Could not get file length: %s\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not locate FPSWA driver" msgid "Could not allocate memory for file: %s\n" msgstr "No se ha podido encontrar el controlador de FPSWA" #: util/grub-protect.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't create file: %s" msgid "Could not read file: %s\n" msgstr "No se pudo crear el fichero: %s" #: util/grub-protect.c:348 #, c-format msgid "Could not send TPM command.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:354 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported HTTP response" msgid "Could not get TPM response.\n" msgstr "respuesta HTTP no soportada" #: util/grub-protect.c:370 #, c-format msgid "Could not open TPM device (%s).\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not locate FPSWA driver" msgid "Could not close TPM device (%s).\n" msgstr "No se ha podido encontrar el controlador de FPSWA" #: util/grub-protect.c:440 #, c-format msgid "Could not read all the specified PCRs.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:466 #, c-format msgid "PCR concatenation buffer not big enough.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:476 #, c-format msgid "Bad PCR value size: expected %llu bytes but got %u bytes.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:909 #, c-format msgid "Could not allocate memory for the raw format key.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:965 #, c-format msgid "Invalid tpm2key size for TPM NV buffer\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1018 #, c-format msgid "Input key size larger than %u bytes.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1040 #, c-format msgid "Could not export to TPM 2.0 Key File format\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1049 #, c-format msgid "Could not export to the raw format\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1059 #, c-format msgid "Could not write key file (%s).\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1224 #, c-format msgid "--tpm2-evict is invalid when --action is 'add'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1230 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-keyfile must be specified.\n" msgstr "el fichero de salida debe ser especificado" #: util/grub-protect.c:1236 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-outfile or --tpm2-nvindex must be specified.\n" msgstr "el fichero de salida debe ser especificado" #: util/grub-protect.c:1244 #, c-format msgid "Persistent handle does not support TPM 2.0 Key File format.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1250 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex must be a persistent or NV index handle.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1256 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex and --tpm2-srk must be different.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1263 #, c-format msgid "--tpm2-srk must be a persistent handle, e.g. 0x81000000.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1287 #, c-format msgid "--tpm2-asymmetric is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1293 #, c-format msgid "--tpm2-bank is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1299 #, c-format msgid "--tpm2-keyfile is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1305 #, c-format msgid "--tpm2-outfile is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1311 #, c-format msgid "--tpm2-pcrs is invalid when --action is 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1317 #, c-format msgid "missing --tpm2-srk or --tpm2-nvindex for --action 'remove'.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1324 #, c-format msgid "The TPM2 key protector only supports the following actions: add, remove.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1342 #, c-format msgid "--action|-a can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a local disk" msgid "'%s' is not a valid action.\n" msgstr "«%s» no es un disco local" #: util/grub-protect.c:1362 #, c-format msgid "--protector|-p can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1370 #, c-format msgid "'%s' is not a valid protector.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1380 #, c-format msgid "--tpm2-device can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1391 #, c-format msgid "--tpm2-pcrs can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1410 #, c-format msgid "--tpm2-srk can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1428 #, c-format msgid "--tpm2-asymmetric can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1446 #, c-format msgid "--tpm2-bank can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1464 #, c-format msgid "--tpm2-keyfile can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1475 #, fuzzy, c-format #| msgid "output file must be specified" msgid "--tpm2-outfile can only be specified once.\n" msgstr "el fichero de salida debe ser especificado" #: util/grub-protect.c:1486 #, c-format msgid "--tpm2-evict can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1497 #, c-format msgid "--tpm2-tpm2key can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1508 #, c-format msgid "--tpm2-nvindex can only be specified once.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1535 #, c-format msgid "--action is mandatory.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1545 #, c-format msgid "--protector is mandatory and only 'tpm2' is currently supported.\n" msgstr "" #: util/grub-protect.c:1604 msgid "Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key during boot to unlock fully-encrypted disks automatically." msgstr "" #: util/grub-protect.c:1619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "Could not parse arguments.\n" msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "lee texto del FICHERO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "usa COLOR para el texto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "usa COLOR para el fondo" # Miguel: Pintar es lo más aproximado que se me ocurre. 8-) #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "fija la etiqueta a pintar" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "usa el FICHERO como tipografías (PF2)." # Miguel: ??? No soy muy de manzanas y estas cosas me suenan a chino. #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Pinta la «.disk_label.» de Apple" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Faltan parámetros\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Comprueba el fichero de configuración de GRUB buscando errores de sintaxis." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Error de sintaxis en la línea %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "El guión «%s» no contiene órdenes y no hará nada\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "usa el FICHERO como la imagen de arranque [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "usa el FICHERO como la imagen principal [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "No se ha especificado un dispositivo.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Configura las imágenes para arrancar desde DISPOSITIVO.\n" "\n" "Normalmente no debería ejecutar este programa directamente. Use grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DISPOSITIVO debe ser un dispositivo del sistema operativo (por ejemplo /dev/sda2)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo «%s» no válido.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "directorio raíz que será visto en tiempo de ejecución [predeterminado=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "directorio actual de syslinux como será visto en tiempo de ejecución [por defecto es el directorio superior al fichero de entrada]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "escribe la salida al FICHERO [predeterminado=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transforma configuración syslinux a GRUB." #: util/mkimage.c:704 util/mkimage.c:733 util/mkimage.c:750 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no se puede comprimir la imagen del núcleo" #: util/mkimage.c:782 util/mkimage.c:1211 #, c-format msgid "unknown compression %d" msgstr "compresión %d desconocida" #: util/mkimage.c:849 #, c-format msgid "section name %s length is bigger than %lu" msgstr "" #: util/mkimage.c:933 msgid "x509 public key can be support only to appended signature with powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:965 msgid "SBAT data can be added only to EFI or powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:968 msgid "appended signature can be support only to powerpc-ieee1275 images" msgstr "" #: util/mkimage.c:1222 msgid "Decompressor is too big" msgstr "El descompresor es demasiado grande" #: util/mkimage.c:1267 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imagen principal es demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1274 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imagen del núcleo es demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1354 util/mkimage.c:1624 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1694 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img no coincide con la versión buena conocida. Continúe bajo su responsabilidad" #: util/mkimage.c:1698 util/mkimage.c:1724 msgid "firmware image is too big" msgstr "la imagen del firmware es demasiado grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de línea no válido: %s" #: util/resolve.c:132 #, c-format msgid "line too long, length greater than %zu: module %s" msgstr "" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del fichero principal no está alineado al sector" #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "se han encontrado datos no alineados al sector en el fichero principal" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "los sectores del fichero principal están demasiado fragmentados" #: util/setup.c:284 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "el tamaño de «%s» no es %u" #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado pequeño" #: util/setup.c:432 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Intentando instalar GRUB en un disco con múltiples etiquetas de partición o con etiqueta de partición y sistema de ficheros. Todavía no está soportado." #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "imposible identificar un sistema de ficheros en %s; no se puede realizar la comprobación de seguridad" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:449 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Parece que %s contiene un sistema de ficheros %s del que se sabe que no reserva espacio para un arranque tipo DOS. Instalar GRUB ahí puede provocar la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, úselo bajo su responsabilidad)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:462 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Parece que %s contiene un mapa de particiones %s del que se sabe que no reserva espacio para un arranque tipo DOS. Instalar GRUB ahí puede provocar la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, úselo bajo su responsabilidad)" #: util/setup.c:469 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Parece que %s contiene un mapa de particiones %s y LDM y no se tiene constancia de que sea una combinación segura. Instalar GRUB ahí puede provocar la DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si algún dato importante es sobrescrito por grub-setup (--skip-fs-probe deshabilita esta comprobación, úselo bajo su responsabilidad)" #: util/setup.c:482 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Intentando instalar GRUB en un disco sin particiones o en una partición. Es una MALA idea." #: util/setup.c:487 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Intentando instalar GRUB en un disco con múltiples etiquetas de partición. Todavía no está soportado." #: util/setup.c:493 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "El tipo de particiones «%s» no permite el embebido" #: util/setup.c:500 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "El sistema de ficheros «%s» no permite el embebido" #: util/setup.c:541 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Su área de embebido es excepcionalmente pequeña. core.img no entrará en ella." #: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847 msgid "no terminator in the core image" msgstr "ninguna finalización en la imagen principal" #: util/setup.c:626 msgid "core.img version mismatch" msgstr "versión incorrecta de core.img" #: util/setup.c:679 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "el embebido no es posible, pero se requiere para la instalación en RAID y LVM" #: util/setup.c:686 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "no se pudo determinar el sistema de ficheros en %s" #: util/setup.c:689 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "el sistema de ficheros «%s» no soporta las listas de bloques" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:698 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "el embebido no es posible, pero esto es necesario para una instalación en múltiples particiones" #: util/setup.c:704 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "El embebido no es posible. GRUB podrá ser instalado con esta configuración únicamente usando listas de bloques. No obstante, las listas de bloques son INSEGURAS y su uso está desaconsejado." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:709 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "no se procederá con las listas de bloques" #: util/setup.c:820 util/setup.c:840 msgid "blocklists are invalid" msgstr "las listas de bloques no son válidas" #: util/setup.c:850 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "las listas de bloques están incompletas" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Uso: %s -o SALIDA ARGUMENTOS_DE_CKBMAP...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Genera un fichero de distribución de teclado de GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "imprime este mensaje y termina" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "imprime la información de la versión y termina" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s genera una distribución de teclado para GRUB usando «ckbcomp»\\n" # Miguel: He añadido esta línea, pero tiene poco sentido # si la lista no permite mensajes de nadie que no esté inscrito, # desde mi humilde punto de vista. #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Notifique los errores a .\n" "Notifique los errores de traducción a ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: la opción necesita un parámetro -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:58 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Genera un fichero de configuración de grub" #: util/grub-mkconfig.in:60 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "salida del fichero generado de configuración al FICHERO [predeterminado=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Opción «%s» no reconocida\\n" #: util/grub-mkconfig.in:121 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Debe ejecutarse como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:130 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: No encontrado.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:266 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Generando un fichero de configuración de grub..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:299 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Se han detectado errores de sintaxis en el fichero de\n" "configuración de GRUB generado.\n" "Asegurese de que no hay errores en /etc/default/grub\n" "en los ficheros /etc/grub.d/* o, por favor, abra una\n" "notificación de errores con el fichero %s adjunto." #: util/grub-mkconfig.in:315 msgid "done" msgstr "hecho" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] ENTRADA_DEL_MENÚ\\n" #: util/grub-reboot.in:50 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Cambia la entrada predeterminada del menú de GRUB, únicamente para el próximo arranque." #: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "se esperaban las imágenes de GRUB en el directorio DIRECTORIO/%s en vez de en el directorio %s" #: util/grub-reboot.in:56 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ENTRADA_DEL_MENÚ es un número, el título o un identificador de un\n" "elemento del menú. Por favor, tenga en cuenta que los elementos\n" "dentro de submenús o en sub-submenús requieren especificar los\n" "componentes del submenú y luego el componente del menú. Los títulos\n" "deben ser separados usando el carácter «mayor que» (>) sin espacios\n" "extra. Dependiendo de su shell algunos caracteres incluyendo > deben\n" "ser escapados. Más información sobre esto está disponible en el Manual\n" "de GRUB en la sección acerca de la orden «default»." #: util/grub-reboot.in:62 msgid "NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "¿Más de una entrada del menú?" #: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "No se ha especificado una entrada del menú." #: util/grub-reboot.in:143 msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Establece la entrada del menú predeterminada para GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Esto requere establecer GRUB_DEFAULT=saved en %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "ENTRADA_DEL_MENÚ es un número, un título de un elemento del menú o un identificador." #: util/grub.d/00_header.in:161 #, c-format msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Se ha solicitado un terminal serie pero GRUB_SERIAL_COMMAND no está especificado. Se usarán los parámetros predeterminados." #: util/grub.d/00_header.in:252 #, c-format msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Encontrado tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:288 #, c-format msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Encontrado fondo de pantalla: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:293 #, c-format msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imagen no soportado" #: util/grub.d/00_header.in:312 #, c-format msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Ya no se soporta fijar GRUB_TIMEOUT a un valor no nulo cuando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está fijado." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 #, c-format msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Encontrado GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 #, c-format msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Encontrado módulo del Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:102 #, c-format msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Se han encontrado algunas partes del Hurd, pero no las suficientes para arrancar." #: util/grub.d/10_hurd.in:116 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Hurd %s (modo de recuperación)" #: util/grub.d/10_hurd.in:119 #, c-format msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, con Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306 #, c-format msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Por favor, no use el antiguo título «%s» en GRUB_DEFAULT, use «%s» (para versiones previas a la 2.00) o «%s» (para la 2.00 y posteriores)" #: util/grub.d/10_hurd.in:137 #, c-format msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Cargando GNU Mach..." #: util/grub.d/10_hurd.in:155 #, c-format msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Cargando el Hurd..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243 #: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182 #: util/grub.d/30_os-prober.in:282 #, c-format msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opciones avanzadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 #, c-format msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Cargando núcleo de Illumos..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s (modo de recuperación)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 #, c-format msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 #, c-format msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Cargando núcleo de FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174 #, c-format msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Encontrado núcleo de FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223 #, c-format msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Encontrado directorio de módulos del núcleo: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:143 #, c-format msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Cargando Linux %s..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161 #, c-format msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Cargando imagen de memoria inicial..." #: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289 #, c-format msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Encontrada imagen de linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325 #, c-format msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Encontrada imagen de memoria inicial: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s, modo de recuperación)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 #, c-format msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, con núcleo %s (vía %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:164 #, c-format msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Encontrado núcleo NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 #, c-format msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (cargador de arranque)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 #, c-format msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador de arranque)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 #, c-format msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Encontrado %s en %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50 #, c-format msgid "(32-bit)" msgstr "(32 bits)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #, c-format msgid "(64-bit)" msgstr "(64 bits)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56 #: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198 #: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "APM enabled\n" msgid "%s (XSM enabled)" msgstr "APM habilitada\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:123 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s (modo de recuperación)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:125 #, c-format msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading Xen %s ..." msgid "Loading XSM policy ..." msgstr "Cargando Xen %s..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358 #, c-format msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:357 #, c-format msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opciones avanzadas para %s (con el hipervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:30 #, c-format msgid "os-prober will not be executed to detect other bootable partitions.\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:39 #, c-format msgid "os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:121 #, c-format msgid "GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST contains deprecated @/dev/* notation. The @/dev/* suffix is ignored." msgstr "" #: util/grub.d/30_os-prober.in:158 #, c-format msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Encontrado %s en %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:360 #, c-format msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig todavía no soporta %s.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31 #, c-format msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n" msgstr "" #, c-format #~ msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" #~ msgstr "el módulo no se puede cargar en el modo de arranque seguro UEFI: %s" #, c-format #~ msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" #~ msgstr "no se pudo arrancar debido a un módulo peligroso en memoria: %s" #~ msgid "unsupported instruction" #~ msgstr "instrucción no implementada" #~ msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #~ msgstr "FUENTE|-u UUID|-a|-b" #, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #~ msgid " or: " #~ msgstr " o: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIÓN...]" #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Pruebe «%s --help» o «%s --usage» para más información.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Notifique errores a %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error desconocido del sistema" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "proporciona esta lista de ayuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "proporciona un mensaje corto sobre el uso" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "cambia el nombre del programa" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "espera durante SEGUNDOS segundos (predeterminado 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "imprime la versión del programa" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Ninguna versión conocida!?" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Deberían haberse reconocido las opciones!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «%s%s» no reconocida\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s%s» no permite un parámetro\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción necesita un parámetro -- «%c»\n" # TODO (MAAV): Repensar #, c-format #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "no es posible registrar el directorio de trabajo actual" # TODO (MAAV): Repensar #, c-format #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "no se pudo volver al directorio de trabajo inicial" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresión regular no válida" # Miguel: Robando traducción de Christian Othón en gawk. ;) Gracias. #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carácter de ordenación inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida extra al final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia pasada no válida" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( desemparejado" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparejado" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin de rango no válido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expresión regular predecesora no válida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) desemparejado" #~ msgid "unknown regexp error" #~ msgstr "error de expresiones regulares desconocido" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Ninguna expresión regular previa" # TODO (MAAV): Support #~ msgid "Linux not supported yet" #~ msgstr "Linux todavía no está soportado" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un parámetro\n" #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, con Linux %s (modo de recuperación)" #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, con Linux %s" #~ msgid "%s, with Xen hypervisor" #~ msgstr "%s, con el hipervisor Xen" #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Etiqueta de sustitución no soportada: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Se desconoce la característica gsub 0x%x de la fuente (%s)\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Rango de direcciones no asociado con la RAM" #~ msgid "PUBKEY_FILE" #~ msgstr "CLAVE_PÚBLICA" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign no está soportado en su sistema" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Si FICHERO es «-», se usará el valor predeterminado %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "almacena únicamente los mapas de bits ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "crea un fichero con las anchuras" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "La opción --ascii-bitmaps no acepta rangos (siempre se usa ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "AVISO: no se sabe si su generador aleatorio es seguro\n" #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "imprime el módulo del sistema de ficheros, la unidad de GRUB, el dispositivo del sistema, el módulo del mapa de particiones, el módulo de abstracción o el UUID del contenedor criptográfico [predeterminado=fs]" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "la lectura del primer sector de la imagen principal falló" #~ msgid "use FILE as grub-setup" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-setup" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "DISPOSITIVO_DE_INSTALACIÓN debe ser un nombre de fichero de un dispositivo del sistema." #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "La ruta «%s» no es accesible por GRUB en el arranque. La instalación es imposible. Cancelando.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Ha fallado la detección automática del sistema de ficheros de %s.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Pruebe con --recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "Si el problema persiste, por favor, notifíquelo junto a la salida de %s a <%s>" #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "«%s» falló.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "No se pudo encontrar la unidad GRUB para %s; no se pudo crear la entrada del gestor de arranque EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Generando grub.cfg..." #~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "%s copia las imágenes de grub en el directorio_de_red/subdirectorio/cpu_objetivo-plataforma\\n" #~ msgid "use FILE as grub-glue-efi" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-glue-efi" #~ msgid "use FILE as grub-render-label" #~ msgstr "usa FICHERO como grub-render-label" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Píxel empaquetado " #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "usa las imagenes de GRUB del DIRECTORIO. Tiene preferencia ante el objetivo."