# Traducción al español de grip. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # El_Pavo_Asesino , 2002 # # Actualización y revisión: # # Javier Fernandez-Sanguino , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip-3.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-03 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 01:11+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Grupo de traducción al español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifica la geometría de la ventana principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifique el archivo de configuración a utilizar (en su directorio personal)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifica el dispositivo cdrom a usar" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifica el dispositivo SCSCI genérico a usar" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lanzar en modo reducido (sólo el cdrom)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo «local» -- no buscar la informacion del disco en la red" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No hacer redirección de E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Correr en modo prolijo (depuración)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Error: No se pudo inicializar [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip arrancó con éxito\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Hay trabajos en proceso\n" "¿Reálmente quieres cerrar?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "General" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:367 src/cdplay.c:252 src/cdplay.c:345 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:512 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tabla de contenido" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "¿Cómo tocar CDs?" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "¿Cómo extraer música de CDs?" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurar Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "PUF (Preguntas de Uso Frecuente)" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "¿Cómo obtener más ayuda?" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Reportar errores" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Acerca de ..." #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/grip.c:913 msgid "Created by Grip" msgstr "Creado por Grip" #: src/grip.c:931 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Tu archivo de configuración es muy antiguo, se establecerán los valores por omisiión.\n" "Necesitará reconfigurar Grip\n" "Se ha guardado su archivo de configuración antiguo añadiéndole un -old." #: src/grip.c:1014 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "El servidor es %s, puerto: %d\n" #: src/grip.c:1035 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Error: No pude guardar el archivo de configuración." #: src/gripcfg.c:105 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: src/gripcfg.c:113 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: src/gripcfg.c:118 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No interrumpir la musica al salir o al entrar" #: src/gripcfg.c:122 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Rebobinar cuando se pare" #: src/gripcfg.c:127 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Arrancar con la primer pista si no se está tocando" #: src/gripcfg.c:132 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Auto-tocar cuando se inserte un disco" #: src/gripcfg.c:137 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Remezclar antes de tocar" #: src/gripcfg.c:142 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Hacer algo si falla la expulsión" #: src/gripcfg.c:147 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Consultar a la unidad de disco si hay discos nuevos" #: src/gripcfg.c:151 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalo de consulta (segundos)" #: src/gripcfg.c:159 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:175 msgid "Ripper:" msgstr "Extractor:" #: src/gripcfg.c:220 msgid "Ripping executable" msgstr "Ejecutable del extractor" #: src/gripcfg.c:225 msgid "Rip command-line" msgstr "Línea de órdenes para extraer" #: src/gripcfg.c:236 msgid "Disable paranoia" msgstr "Deshabilitar paranoia" #: src/gripcfg.c:241 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Deshabilitar extra paranoia" #: src/gripcfg.c:247 msgid "Disable scratch" msgstr "Deshabilitar los rayones" #: src/gripcfg.c:251 msgid "detection" msgstr "detección" #: src/gripcfg.c:255 msgid "repair" msgstr "reparar" #: src/gripcfg.c:263 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular el ajuste de ganancia" #: src/gripcfg.c:271 msgid "Rip file format" msgstr "Formato de archivo de extracción" #: src/gripcfg.c:276 #, fuzzy #| msgid "Rip file format" msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de archivo de extracción" #: src/gripcfg.c:280 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI genérico" #: src/gripcfg.c:288 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:297 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor «nice» del extractor" #: src/gripcfg.c:301 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Nº máximo de .wav sin codificar" #: src/gripcfg.c:307 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Auto-extraer al intertar" #: src/gripcfg.c:311 msgid "Beep after rip" msgstr "Hacer «beep» al terminar de extraer" #: src/gripcfg.c:321 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Auto-expulsar al terminar de extraer" #: src/gripcfg.c:325 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo de auto-expulsión" #: src/gripcfg.c:333 msgid "Delay before ripping" msgstr "Retardo antes de extraer" #: src/gripcfg.c:338 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retraso en la codificación hasta que el disco se extraiga" #: src/gripcfg.c:343 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Parar la unidad de CDROM entre pistas" #: src/gripcfg.c:347 msgid "Wav filter command" msgstr "Orden de filtro Wav" #: src/gripcfg.c:352 msgid "Disc filter command" msgstr "Orden de filtro de disco" #: src/gripcfg.c:360 src/gripcfg.c:505 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gripcfg.c:382 msgid "Encoder:" msgstr "Codificar" #: src/gripcfg.c:417 msgid "Encoder executable" msgstr "Ejecutable de codificación" #: src/gripcfg.c:422 msgid "Encoder command-line" msgstr "Línea de órdenes para el codificador" #: src/gripcfg.c:428 #, fuzzy msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensión del archivo codificado" #: src/gripcfg.c:433 #, fuzzy msgid "Encoder file format" msgstr "Formato de archivo codificado" #: src/gripcfg.c:439 #, fuzzy msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de archivo codificado" #: src/gripcfg.c:447 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:457 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Borrar .wav despues de codificar" #: src/gripcfg.c:462 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insertar la información en una base de datos SQL" #: src/gripcfg.c:466 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crear archivos .m3u" #: src/gripcfg.c:471 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usar direcciones relativas en los archivos .m3u" #: src/gripcfg.c:475 msgid "M3U file format" msgstr "Formato de archoivo M3u" #: src/gripcfg.c:480 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Tasa de bits de codificación (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:484 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Número de CPUs a usar" #: src/gripcfg.c:488 #, fuzzy msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor «nice» del codificador" #: src/gripcfg.c:492 #, fuzzy msgid "Encoder filter command" msgstr "Orden de filtro de codificación" #: src/gripcfg.c:497 #, fuzzy msgid "Execute command after encode" msgstr "Borrar .wav despues de codificar" #: src/gripcfg.c:521 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Añadir etiquetas ID3 a los archivos codificados" #: src/gripcfg.c:527 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Añadir etiquetas ID3v2 a los archivos codificados" #: src/gripcfg.c:533 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Sólo marcar archivos que terminan en «.mp3»" #: src/gripcfg.c:537 msgid "ID3 comment field" msgstr "Comentarios en ID3" #: src/gripcfg.c:542 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codificación dek conjunto de caracteres ID3v1" #: src/gripcfg.c:548 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codificación del conjunto de caracteres ID3v2" #: src/gripcfg.c:556 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:573 src/gripcfg.c:593 msgid "DB server" msgstr "Servidor BBDD" #: src/gripcfg.c:577 src/gripcfg.c:597 msgid "CGI path" msgstr "Ruta al CGI" #: src/gripcfg.c:584 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primario" #: src/gripcfg.c:604 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundario" #: src/gripcfg.c:614 msgid "DB Submit email" msgstr "Correo-e para mandar a a la BD" #: src/gripcfg.c:619 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres para codificación de BBDD" #: src/gripcfg.c:624 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensiones freedb" #: src/gripcfg.c:629 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Busqueda de información automática" #: src/gripcfg.c:637 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor Proxy" #: src/gripcfg.c:653 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Obtener el servidor desde la variable de entorno «http-proxy»" #: src/gripcfg.c:657 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gripcfg.c:661 msgid "Proxy port" msgstr "Puerto del proxy" #: src/gripcfg.c:665 msgid "Proxy username" msgstr "Nombre de usuario para el proxy" #: src/gripcfg.c:671 msgid "Proxy password" msgstr "Contraseña Proxy" #: src/gripcfg.c:679 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:688 msgid "Email address" msgstr "Direccion de correo-e" #: src/gripcfg.c:692 msgid "CD update program" msgstr "Programa de actualización CD" #: src/gripcfg.c:697 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No convertir el nombre a minúsculas" #: src/gripcfg.c:702 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir bits altos en los nombres de archivos" #: src/gripcfg.c:707 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Reemplazar caracteres incompatibles por números hexadecimales" #: src/gripcfg.c:712 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No cambiar espacios a guión bajo" #: src/gripcfg.c:717 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:722 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caracteres que no se deben quitar\n" "de los nombres de archivo" #: src/gripcfg.c:727 #, fuzzy msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono " #: src/gripcfg.c:734 msgid "Misc" msgstr "Misc." #: src/gripcfg.c:840 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Error: No pude guardar la configuración del extractor." #: src/gripcfg.c:911 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Error: No pude guardar la configuración del codificador." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "El estado del dispositivo es %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "El dispositivo no soporta verificación de estado (asumir CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "No hay disco\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Error: Fallo al leer el contenido del disco\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "El dispositico no soporta verificación de estado\n" #: src/cddev.c:628 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Fallo al desbloquear: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "No puedo hacer una búsqueda mientras estoy extrayendo." #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco desconocido" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Pista %02d" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Consultando %s (por medio de %s) para el disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:190 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Consutando %s para el disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:207 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "coincidencia para \"%s / %s\"\n" "Descargando datos...\n" #: src/cdplay.c:215 msgid "Done\n" msgstr "Hecho\n" #: src/cdplay.c:219 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Error al guardar los datos del disco\n" #: src/cdplay.c:225 msgid "No match\n" msgstr "No se encontró coincidencia\n" #: src/cdplay.c:243 src/cdplay.c:334 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/cdplay.c:299 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/cdplay.c:323 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/cdplay.c:630 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Error al guardar los datos del disco." #: src/cdplay.c:701 msgid "Rotate play mode" msgstr "Reproducción en rotación" #: src/cdplay.c:721 msgid "Toggle loop play" msgstr "Activar reproducción en bucle" #: src/cdplay.c:799 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estado de la extracción" #: src/cdplay.c:866 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproducir pista / pausa" #: src/cdplay.c:877 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/cdplay.c:888 msgid "FastForward" msgstr "Avance rápido" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to previous track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: src/cdplay.c:907 msgid "Go to next track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: src/cdplay.c:916 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Conmutar modos de reproducción" #: src/cdplay.c:926 msgid "Next Disc" msgstr "Siguiente disco" #: src/cdplay.c:940 msgid "Stop play" msgstr "Parar reproducción" #: src/cdplay.c:950 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsar disco" #: src/cdplay.c:959 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analizar tabla de contenido" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostrar control de volumen" #: src/cdplay.c:976 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostrar editor de pistas" #: src/cdplay.c:986 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Iniciar/abortar consulta a DiscDB" #: src/cdplay.c:996 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostrar lista de pistas" #: src/cdplay.c:1003 msgid "Exit Grip" msgstr "Salir de Grip" #: src/cdplay.c:1170 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "No puedo avanzar mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1201 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "No puede retroceder mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1232 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "No puedo cambiar de discos mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1250 msgid "Eject disc\n" msgstr "Espulsar disco\n" #: src/cdplay.c:1254 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "No puede expulsar mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1264 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Hay disco -- expulsando\n" #: src/cdplay.c:1331 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "No puedo reproducir mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1399 src/cdplay.c:1430 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "No puedo cambiar de pistas mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1521 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Buscando un nuevo disco\n" #: src/cdplay.c:1526 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat encontró un disco, verificando pistas\n" #: src/cdplay.c:1529 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Tenemos un disco válido\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "No hay pistas de longitud cero\n" #: src/cdplay.c:1565 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat dice que no hay disco\n" #: src/cdplay.c:1714 src/cdplay.c:1736 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Sector actual: %6d" #: src/cdplay.c:1837 msgid "No Disc" msgstr "No hay disco" #: src/cdplay.c:1889 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Se ha encontrado este disco en su servidor secundario,\n" "pero no en su servidor primario.\n" "\n" "¿Deseas enviar la información del disco?" #: src/cdplay.c:1917 src/cdplay.c:1926 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Error: No pude crear un archivo temporal." #: src/cdplay.c:1944 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Error: No pude escribir los datos del disco." #: src/cdplay.c:1953 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entrada a %s\n" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Mensaje de sistema" #: src/discdb.c:207 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI es %s\n" #: src/discdb.c:287 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La consulta es [%s]\n" #: src/discdb.c:788 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Error de estado %d en %s\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Creando directorio %s\n" #: src/discdb.c:797 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Error: %s existe, pero es un archivo\n" #: src/discdb.c:804 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Error: No pude abrir %s para escribir\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Título del disco" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nombre de la canción" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artista" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Género ID3" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Año del disco" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista de la canción" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "partir:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Título" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Partir caracteres" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Varios artistas" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Guardar la información del disco" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Enviar la informacion del disco" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "No se ha encontrado ningún disco." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "No se pueden enviar los datos. No se ha encontrado ningún disco." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Debes poner un título al disco." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Debes poner al artista del disco." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Estas apunto de mandar la información de este disco\n" "a un servidor CDDB comercial. Los datos que envíe\n" "le pertenecerán al servidor. Esos servidores\n" "hacen negocio con su esfuerzo. Le sugerimos que mejor\n" "soportes a los servidores libres.\n" "\n" "¿Desea continuar de todos modos?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Está a punto de enviar esta\n" "información via correo-e.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selección de género" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Es necesario especficar un género distinto de «unknown»\n" "para realizar el envío.\n" "Especifique un género DiscDB a continuación" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Género DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Doh! #: src/id3.c:291 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 desconocido\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Error: No se pudo traducir el nombre de archivo. No hay un usuario %s\n" #: src/launch.c:315 src/rip.c:1629 msgid "Exec failed\n" msgstr "Falló la ejecución\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Error: Tipo de entrada inválida\n" #: src/parsecfg.c:84 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Error: Archivo de configuración inválido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extraer+Codificar" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrae y codifica las pistas seleccionadas" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Sólo extraer" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrae pero no codifica las pistas seleccionadas" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Interrumpir extracción y codificación" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata todos los procesos activos de extracción y codificación" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Interrumpir sólo la extracción" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata al proceso de extracción" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Análisis DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Introduzca la información de disco en la base de datos DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extraer pista parcial" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Sector actual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1133 src/rip.c:1134 msgid "Rip: Idle" msgstr "Ext: inactivo" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codif: Trk 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1104 src/rip.c:1118 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codif: En espera" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadores globales:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Sector de comienzo" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Sector de fín" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Insertando la pista %d en la base de datos ddj\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo m3u." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "En «KillRip»\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de codificación es: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ext: Trk %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Ext: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Finalizó la extracción\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Ext. parcial %d núm. wavs %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La pista siguiente es %d, el total es %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Comprobando si es necesario extraer otra pista\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codif: Trk %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codif: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Finalizó la codificación en la CPU %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Borrando [%s]\n" #: src/rip.c:1126 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Finalizó la extracción\n" #: src/rip.c:1251 src/rip.c:1257 src/rip.c:1296 msgid "NoArtist" msgstr "SinArtista" # No poner el acento, se utiliza para crear directorios #: src/rip.c:1262 msgid "NoTitle" msgstr "SinTitulo" #: src/rip.c:1357 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "No se detectó ningún disco en la unidad. Por favor, compruebe la configuración de su dispositivo CDROM en Config->CD si tiene un disco en la unidad." #: src/rip.c:1366 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Ejecutable para extraer inválido\n" "Compruebe su configuración de extracción y asegúrese de que especifica la ruta completa al ejecutable para la extracción." #: src/rip.c:1374 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Ejecutable de codificación inválido.\n" "Compruebe la configuración de su codificador y asegúrese de que especifica una ruta completa al ejecutable de codificación." #: src/rip.c:1410 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "No ha seleccionado ninguna pista.\n" "¿Desea extraer todo el CD?\n" #: src/rip.c:1436 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extrayendo todo el CD\n" #: src/rip.c:1476 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "En «RipNextTrack»\n" #: src/rip.c:1483 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La primera pista comprobada es %d\n" #: src/rip.c:1493 msgid "Ripping away!\n" msgstr "¡Comienza la extracción!\n" #: src/rip.c:1543 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No tiene acceso de escritura para poder escribir en el archivo wav" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Extrayendo la pista %d a %s\n" #: src/rip.c:1561 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Ext: Trk %d (0.0x)" #: src/rip.c:1566 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Ya se ha extraído el archivo %s. Omitiéndolo...\n" #: src/rip.c:1587 src/rip.c:1843 msgid "Out of space in output directory" msgstr "No queda espacio en el directorio de salida" #: src/rip.c:1663 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Llamando a «CDPRip»\n" #: src/rip.c:1749 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Se añadió la pista %d a la lista %s\n" #: src/rip.c:1776 msgid "No free cpus\n" msgstr "No hay CPUs disponibles\n" #: src/rip.c:1792 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codif pista %d\n" #: src/rip.c:1817 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No tiene acceso de escritura para poder escribir en el archivo de codificación." #: src/rip.c:1828 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Codificando a %s\n" #: src/rip.c:1832 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Cod: Trk %d (0.0x)" #: src/rip.c:1898 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "En «CalculateAll»\n" #: src/rip.c:1904 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "No estamos extrayendo ahora, ponemos a cero los valores de codificación\n" #: src/rip.c:1920 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de extracción es: %d\n" #: src/rip.c:1921 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de codificación es: %d\n" #: src/tray.c:57 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "SinArtista" # No poner el acento, se utiliza para crear directorios #: src/tray.c:58 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "SinTitulo" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "" #: src/tray.c:196 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Parar reproducción" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "" #: src/tray.c:209 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Siguiente disco" #: src/tray.c:217 #, fuzzy msgid "Rip and Encode" msgstr "Interrumpir extracción y codificación" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Esta es una versión de desarrollo de Gripo. Se le recomienda utilizar la última versión estable si se encuentra con problemas." #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Mantener el tamaño de la aplicación lo más minimo posible" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "La repsuesta es [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Conjunto de caracteres para archivos del sistema" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "No pude analizar la cadena de geometría `%s'" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Salir de GCD" #~ msgid "MP3 command-line" #~ msgstr "Linea de comandos para Mp3" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato de archvivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "valor 'nice' para MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro de MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3"