# Mensajes en español para GNU grep. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Enrique Melero Gómez , 1996. # Santiago Vila Doncel , 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.19.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-29 21:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-11 18:53+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:949 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/obstack.c:416 lib/obstack.c:418 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:177 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" "\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/grep.c:1620 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "página inicial de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/grep.c:1623 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" #: src/dfa.c:1017 src/dfa.c:1020 src/dfa.c:1039 src/dfa.c:1049 src/dfa.c:1061 #: src/dfa.c:1097 src/dfa.c:1106 src/dfa.c:1109 src/dfa.c:1114 src/dfa.c:1128 #: src/dfa.c:1174 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desemparejado" #: src/dfa.c:1073 msgid "invalid character class" msgstr "clase de caracteres inválida" #: src/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]" #: src/dfa.c:1265 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar" #: src/dfa.c:1412 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #: src/dfa.c:1415 msgid "regular expression too big" msgstr "la expresión regular es demasiado grande" #: src/dfa.c:1845 msgid "unbalanced (" msgstr "( desemparejado" #: src/dfa.c:1971 msgid "no syntax specified" msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis" #: src/dfa.c:1979 msgid "unbalanced )" msgstr ") desemparejado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "otros, véase " #: src/grep.c:502 msgid "invalid context length argument" msgstr "longitud de contexto inválida" #: src/grep.c:571 msgid "lseek failed" msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'" #: src/grep.c:704 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "la entrada es demasiado grande para contar" #: src/grep.c:1257 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Coincidencia en el fichero binario %s\n" #: src/grep.c:1300 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "atención: %s: %s" #: src/grep.c:1301 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directorio recursivo" #: src/grep.c:1449 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "el fichero de entrada %s también es el de salida" #: src/grep.c:1507 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/grep.c:1523 src/grep.c:1530 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO]...\n" #: src/grep.c:1525 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: src/grep.c:1531 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n" #: src/grep.c:1532 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n" #: src/grep.c:1533 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Selección e interpretación de Expreg:\n" #: src/grep.c:1537 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas por\n" " caracteres de nueva línea\n" " -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular en Perl\n" #: src/grep.c:1543 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n" " -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n" " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n" " -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" " con palabras completas\n" " -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" " con líneas completas\n" " -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n" " en un carácter de nueva línea\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Variadas:\n" " -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n" " -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" " --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" #: src/grep.c:1557 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Control del resultado:\n" " -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n" " -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n" " con las líneas de salida\n" " -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n" " las líneas de salida\n" " --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n" " -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n" " coincidencia\n" " -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros como prefijo\n" " en el resultado\n" " --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n" " para la entrada estándar\n" #: src/grep.c:1568 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n" " encaja con PATRÓN\n" " -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n" " --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n" " TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1575 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n" " ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n" " -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n" " `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n" " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similar, pero sigue todos los enlaces simbólicos\n" #: src/grep.c:1584 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n" " --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n" " --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los patrones\n" " de FICHERO\n" " --exclude-dir=PATRÓN se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n" #: src/grep.c:1590 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que no contienen ninguna coincidencia\n" " -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que contienen alguna coincidencia\n" " -c, --count muestra solamente el total de líneas que coinciden\n" " por cada FICHERO\n" " -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del FICHERO\n" #: src/grep.c:1596 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control del contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n" " -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n" " -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n" #: src/grep.c:1603 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n" " --color[=CUÁNDO],\n" " --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n" " CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'.\n" " -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n" " finales de línea (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n" " retornos de carro (MSDOS/Windows)\n" #: src/grep.c:1612 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n" "La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n" #: src/grep.c:1615 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Si no se especifica\n" "ningún FICHERO, lee . si se especifica -r en la línea de órdenes, o -\n" "en caso contrario. Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El\n" "estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n" "algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n" #: src/grep.c:1621 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. # # No me gusta nada lo de opción "a buscar". # Se admiten sugerencias. sv #: src/grep.c:1687 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "se han especificado expresiones conflictivas" #: src/grep.c:1698 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "expresión inválida %s" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos desconocido" #: src/grep.c:2133 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "contador máximo inválido" #: src/grep.c:2190 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo binary-files desconocido" #: src/pcresearch.c:48 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:64 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "la opción -P solamente admite un patrón" #: src/pcresearch.c:110 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)" #: src/pcresearch.c:120 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE" #: src/pcresearch.c:134 #, c-format msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/pcresearch.c:162 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs" #: src/pcresearch.c:181 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs" #: src/pcresearch.c:185 #, c-format msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" msgstr "secuencia de bytes UTF-8 inválida en la entrada" #: src/pcresearch.c:192 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "error interno de PCRE: %d" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "La invocación como 'egrep' está obsoleta; utilice 'grep -E' en su lugar.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "La invocación como 'fgrep' está obsoleta; utilice 'grep -F' en su lugar.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "la opcion --mmap no hace nada desde 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "contador de repetición sin terminar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "contador de repetición erróneo" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "escribiendo el resultado" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); saltado." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener un valor (\"=%s\"); saltado." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s\"." # Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN # no es `read', `recurse' o `skip'. #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "método de directorios desconocido" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición... #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" # FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error? #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opción %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " con argumento %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G" # Prefiero dejarlo en solamente un patrón # Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que # es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv #~ msgid "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n" #~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n" #~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n" #~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"