# Spanish translations for GNUnet package. # # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Miguel Angel Arruga Vivas , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" "Last-Translator: Miguel Angel Arruga \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:454 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# fragments received" msgstr "# fragmentos descartados" #: src/fragmentation/defragmentation.c:513 #, fuzzy msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/fragmentation/defragmentation.c:532 msgid "# messages defragmented" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:183 #, fuzzy #| msgid "# Self advertisments transmitted" msgid "# fragments transmitted" msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:186 #, fuzzy #| msgid "# Self advertisments transmitted" msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:248 msgid "# messages fragmented" msgstr "# mensajes fragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:251 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:335 #, fuzzy #| msgid "# Peer advertisements received" msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:341 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:365 #, fuzzy msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/nat/nat.c:778 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:828 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/nat/nat.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/nat/nat.c:1158 src/nat/nat.c:1168 #, c-format msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1300 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1312 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "" #: src/nat/nat_test.c:349 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/nat/nat_test.c:419 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1279 src/template/gnunet-template.c:68 #: src/core/test_core_api_send_to_self.c:217 #, fuzzy #| msgid "helptext for -t" msgid "help text" msgstr "texto de ayuda para -t" #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1493 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 #, fuzzy msgid "# bytes stored" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #: src/datacache/datacache.c:167 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/datacache/datacache.c:262 #, fuzzy msgid "# requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datacache/datacache.c:268 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121 msgid "Template datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:295 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:304 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:315 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:332 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:340 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:348 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:413 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:446 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979 msgid "MySQL datacache running\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448 #: src/testing/testing_peergroup.c:876 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3897 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132 #, c-format msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid "Target is %d connections per peer." msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #: src/testing/testing_group.c:2172 #, c-format msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395 #, c-format msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2239 #, c-format msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2242 #, c-format msgid "Total connections added thus far: %u!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2283 #, c-format msgid "Total connections added for small world: %d!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2335 #, c-format msgid "rand is %f probability is %f\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109 #, c-format msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3011 msgid "Finished copying all friend files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3124 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file with command cp %s %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #: src/testing/testing_group.c:3147 #, c-format msgid "Copying file with command scp %s %s\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3164 #, c-format msgid "Checking copy status of file %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3182 #, c-format msgid "File %d copied\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3197 msgid "Finished copying all blacklist files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3580 src/testing/testing_group.c:3717 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3590 src/testing/testing_group.c:4935 #: src/testing/testing_group.c:5076 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3602 #, fuzzy, c-format msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n" msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/testing/testing_group.c:3728 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3983 msgid "Creating clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3990 msgid "Creating small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3997 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4003 msgid "Creating ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4009 msgid "Creating 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4015 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4021 msgid "Creating InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4027 msgid "Creating Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4034 msgid "Creating straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4040 msgid "Creating topology from file!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4058 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4075 msgid "Failed during friend file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4083 msgid "Friend files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4102 msgid "Blacklisting all but clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4110 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4118 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4126 msgid "Blacklisting all but ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4134 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4142 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4150 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4187 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4195 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4212 msgid "Failed during blacklist file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4220 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5301 msgid "Creating clique CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5308 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5315 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5321 msgid "Creating ring CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5328 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5335 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5342 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5349 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5356 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5362 msgid "Creating no CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5368 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5378 #, c-format msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5386 #, c-format msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5395 #, c-format msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5405 #, c-format msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:6084 #, fuzzy msgid "Could not read hostkeys file!\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/testing/testing_group.c:6154 #, c-format msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1273 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:209 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:223 src/testing/testing.c:823 #, fuzzy #| msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" #: src/testing/testing.c:246 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:247 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/testing/testing.c:303 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:310 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/testing/testing.c:311 src/testing/testing.c:509 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start `ssh' process.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/testing/testing.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:377 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:387 #, fuzzy #| msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgid "`Failed to get hostkey!\n" msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" #: src/testing/testing.c:421 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:501 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:508 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:533 src/testing/testing.c:632 #: src/testing/testing.c:652 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:572 src/testing/testing.c:2074 #: src/testing/testing.c:2093 #, fuzzy msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:601 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:651 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:674 src/testing/testing.c:708 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:689 src/testing/testing.c:738 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:811 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:989 #, c-format msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:1361 src/testing/testing.c:1444 #: src/testing/testing.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating peer `%4s'\n" msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" #: src/testing/testing.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/testing/testing.c:1669 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." msgstr "" #: src/testing/testing.c:1677 #, fuzzy msgid "Failed to write new configuration to disk." msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/testing/testing.c:1708 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:1711 #, fuzzy msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/testing/testing.c:1883 #, fuzzy msgid "Peers failed to connect" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:2038 #, fuzzy msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:2238 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197 msgid "# peers known" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432 #, fuzzy #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479 #, fuzzy #| msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n" msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353 #, fuzzy #| msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# Anuncios a extraños mandados" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318 msgid "provide a hostlist server" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 #, fuzzy #| msgid "# bytes in datastore" msgid "bytes in hostlist" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:160 msgid "expired addresses encountered" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/hostlist/hostlist-server.c:208 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:224 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:272 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:275 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:283 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:290 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:302 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:305 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:309 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:310 #, fuzzy msgid "hostlist requests processed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:398 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:575 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:589 #, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:627 #, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:286 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339 #, fuzzy msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# saludos descargados vía HTTP" #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:330 #, fuzzy msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# saludos descargados vía HTTP" #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395 #, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:663 #, c-format msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:805 #, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:822 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f kbps.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:856 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:909 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:917 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092 msgid "Scheduled saving of hostlists\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133 #, fuzzy msgid "# active connections" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249 #, c-format msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280 #, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286 #, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369 #, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388 #, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "Error creando usuario" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500 #, c-format msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250 msgid "# peers blacklisted" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402 #, fuzzy msgid "# connect requests issued to core" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:662 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# peers connected" msgstr "# de pares conectados" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# friends connected" msgstr "# de pares conectados" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009 #, c-format msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgid "Friends file `%s' is empty.\n" msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103 #, fuzzy msgid "# friends in configuration" msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# HELLO messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208 #, fuzzy #| msgid "# outgoing messages dropped" msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# mensajes salientes omitidos" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "" #: src/statistics/statistics_api.c:326 #, fuzzy msgid "Failed to connect to statistics service!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155 msgid "limit output to statistcs for the given NAME" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158 msgid "make the value being set persistent" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #: src/util/os_priority.c:110 #, c-format msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:291 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #: src/util/os_installation.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "stat (%s) failed: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500 #: src/util/test_common_logging.c:75 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURACIÓN" #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498 #: src/util/test_common_logging.c:72 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓN" #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496 #: src/util/test_common_logging.c:68 msgid "WARNING" msgstr "PELIGRO" #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494 #: src/util/test_common_logging.c:65 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/util/common_logging.c:162 msgid "NONE" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" #: src/util/common_logging.c:331 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:501 msgid "INVALID" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:583 #, fuzzy #| msgid "unknown" msgid "unknown address" msgstr "desconocido" #: src/util/common_logging.c:621 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments: " msgid "invalid address" msgstr "Argumentos inválidos: " #: src/util/pseudonym.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" #: src/util/pseudonym.c:327 #, fuzzy msgid "no-name" msgstr "Mostrar el nombre" #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/connection.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" #: src/util/connection.c:472 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/connection.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/connection.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/connection.c:1534 #, c-format msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send to `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/util/plugin.c:87 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" #: src/util/plugin.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" #: src/util/plugin.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error creating user" msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error creando usuario" #: src/util/bio.c:141 #, fuzzy #| msgid "Load a config file" msgid "End of file" msgstr "Cargar un fichero de configuración" #: src/util/bio.c:193 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "" #: src/util/bio.c:203 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:248 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:262 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:616 #, fuzzy #| msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:634 #, c-format msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:693 #, c-format msgid "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:953 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" #: src/util/server.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" #: src/util/server.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" #: src/util/server.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n" #: src/util/server.c:612 #, c-format msgid "Processing code for message of type %u did not call GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n" msgstr "" #: src/util/network.c:1194 #, c-format msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:236 #, c-format msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:263 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" #: src/util/test_resolver_api.c:53 #, c-format msgid "Got IP address `%s' for our host.\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873 #, c-format msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/util/test_resolver_api.c:264 #, c-format msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:329 #, c-format msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n" msgstr "" #: src/util/configuration.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #: src/util/configuration.c:801 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:76 msgid "Test GNUnet DNS resolver code." msgstr "" #: src/util/client.c:304 #, c-format msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:312 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:669 msgid "Failure to transmit TEST request.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "" #: src/util/client.c:871 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/util/client.c:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" #: src/util/client.c:1158 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:859 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:990 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:149 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/util/strings.c:153 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/util/strings.c:193 #, c-format msgid "Character set requested was `%s'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:271 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/util/strings.c:368 msgid "eternity" msgstr "" #: src/util/strings.c:376 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/strings.c:384 msgid " days" msgstr " días" #: src/util/strings.c:408 msgid "end of time" msgstr "" #: src/util/disk.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" #: src/util/disk.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" #: src/util/disk.c:1486 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #: src/util/resolver_api.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" #: src/util/resolver_api.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la sección '%s'.\n" #: src/util/resolver_api.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" #: src/util/resolver_api.c:358 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:427 #, c-format msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:789 #, c-format msgid "Resolver returns `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/util/resolver_api.c:911 #, c-format msgid "Resolving our hostname `%s'\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460 #, c-format msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508 #, c-format msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: src/util/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" #: src/util/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: src/util/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: src/util/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: src/util/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/util/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: src/util/getopt.c:850 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: src/util/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" #: src/util/getopt.c:1034 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" #: src/util/signal.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Call to `%s' returns %d.\n" msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:82 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:253 src/util/getopt_helpers.c:281 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" #: src/util/service.c:165 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." #: src/util/service.c:258 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" #: src/util/service.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" #: src/util/service.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" #: src/util/service.c:627 #, c-format msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/util/service.c:639 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:683 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:712 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:829 #, c-format msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/util/service.c:900 #, c-format msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:917 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" #: src/util/service.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/util/service.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1166 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/service.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" #: src/util/service.c:1397 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1401 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1405 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1457 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/service.c:1471 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" #: src/util/service.c:1534 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:214 #, c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:273 #, fuzzy #| msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" #: src/fs/fs_uri.c:291 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:298 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587 #: src/fs/fs_uri.c:615 msgid "SKS URI malformed" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:597 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:603 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:609 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:622 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:634 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:672 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:897 #, fuzzy msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/fs/fs_uri.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1245 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "" #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480 #, fuzzy msgid "# client searches active" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254 #, fuzzy #| msgid "Message received from client is invalid\n" msgid "# replies received for local clients" msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312 #, fuzzy msgid "# client searches received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "" "\n" "Error subiendo el fichero %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" #: src/fs/fs_publish.c:649 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:661 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/fs/fs_publish.c:704 msgid "failed to compute hash" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:724 msgid "filename too long" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:751 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/fs/fs_publish.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/fs/fs_publish.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/fs/fs_publish.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "" "\n" "Error subiendo el fichero %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:899 #, fuzzy msgid "needs to be an actual file" msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1078 #, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1149 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1482 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to datastore." msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822 #, fuzzy #| msgid "Unknown error.\n" msgid "Internal error." msgstr "Error desconocido.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:112 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Error descargando: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected download state." msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Estado de descarga inesperado." #: src/fs/gnunet-download.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" #: src/fs/gnunet-download.c:182 #, c-format msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:189 #, c-format msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" #: src/fs/gnunet-download.c:243 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:249 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "escribe el fichero al FICHERO" #: src/fs/gnunet-download.c:253 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:257 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:260 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585 #: src/mesh/test_mesh_small.c:676 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:270 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error unindexing file: %s\n" msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "" "\n" "Error desindexando el fichero: %s\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unindex files." msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Desindexar los ficheros." #: src/fs/gnunet-unindex.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:176 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:323 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433 #, fuzzy msgid "Failed to serialize meta data" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:452 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore service" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:495 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/fs/fs_namespace.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n" #: src/fs/fs_namespace.c:866 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgid "Namespace `%s' unknown.\n" msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "Option `%s' ignored\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272 msgid "create or advertise namespace NAME" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275 msgid "delete namespace NAME " msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 #, fuzzy #| msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)" msgstr "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción puede ser especificada varias veces)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "print names of local namespaces" msgstr "cambia la valoración de un espacio" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 msgid "do not print names of remote namespaces" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "specify ID of the root of the namespace" msgstr "cambia la valoración de un espacio" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300 #, fuzzy #| msgid "set the rating of a namespace" msgid "change rating of namespace ID by VALUE" msgstr "cambia la valoración de un espacio" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308 msgid "Manage GNUnet pseudonyms." msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:111 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error leaving DHT.\n" msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Error abandonando DHT.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/fs/gnunet-search.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/fs/gnunet-search.c:291 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:294 msgid "automatically terminate search after VALUE ms" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:301 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:308 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:58 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:63 #, fuzzy msgid "Failed to read file" msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:235 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:243 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:251 #, fuzzy #| msgid "Invalid response to `%s'.\n" msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:296 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/fs/fs_unindex.c:331 #, fuzzy #| msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:344 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/fs/fs_unindex.c:378 #, fuzzy #| msgid "Failed to connect to gnunetd." msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "==> Directorio '%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "==> Directory `%s':\n" msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "==> Directorio '%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "You must specify a list of files to insert.\n" msgid "You must specify a filename to inspect." msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:176 #, fuzzy #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/fs/fs_file_information.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s': %s" msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" #: src/fs/fs_test_lib.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start daemon: %s\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334 msgid "# queries messages sent to other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457 #, fuzzy msgid "# requests merged" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463 #, fuzzy msgid "# requests refreshed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622 msgid "# query plan entries" msgstr "" #: src/fs/fs_getopt.c:191 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:115 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error downloading: %s\n" msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Error descargando: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:134 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updating data for module `%s'\n" msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keywords for file `%s':\n" msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create namespace `%s'\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:354 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create namespace `%s'\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access file: %s\n" msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:484 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute `%s': %s\n" msgid "Could not publish `%s': %s\n" msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:536 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:539 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:543 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no realiza la subida" #: src/fs/gnunet-publish.c:547 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:554 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma encriptada en la base de datos de GNUnet)" #: src/fs/gnunet-publish.c:559 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio únicamente)" #: src/fs/gnunet-publish.c:563 msgid "specify the priority of the content" msgstr "especifica la prioridad del contenido" #: src/fs/gnunet-publish.c:567 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el espacio)" #: src/fs/gnunet-publish.c:573 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:577 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" #: src/fs/gnunet-publish.c:581 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:594 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214 #, fuzzy #| msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:694 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:729 msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735 msgid "# replies dropped" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:764 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1327 msgid "# P2P searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:837 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:900 msgid "# replies received for other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:952 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019 #, fuzzy msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1053 #, fuzzy msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1132 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1166 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1190 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256 #, fuzzy msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1284 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1325 #, fuzzy msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/fs_download.c:309 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:329 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs_download.c:872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/fs/fs_download.c:958 #, c-format msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:985 msgid "internal error decrypting content" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs_download.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs_download.c:1029 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1826 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute `%s': %s\n" msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Error creando usuario" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228 #, c-format msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554 #, fuzzy #| msgid "Unindex failed." msgid "not indexed" msgstr "El desindexado falló" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" #: src/fs/fs_search.c:798 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300 #, fuzzy msgid "# Pending requests created" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638 #, fuzzy msgid "# Pending requests active" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802 #, fuzzy msgid "# replies received and matched" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860 msgid "# results found locally" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979 #, fuzzy msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012 #, fuzzy #| msgid "# bytes received via HTTP" msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/fs/fs.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" #: src/fs/fs.c:299 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "" #: src/fs/fs.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:1323 #, c-format msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1364 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:1984 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2337 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2583 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2669 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642 #, c-format msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_fs.c:128 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:99 #, c-format msgid "Block not of type %u\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:106 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:115 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "" #: src/block/block.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Loading block plugins `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/block/block.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load block plugin `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/mesh/test_mesh_small.c:689 msgid "Test mesh in a small network." msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206 #, c-format msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234 #, fuzzy msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268 msgid "Not sending status result to client: no client known\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435 #, c-format msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443 #, fuzzy, c-format #| msgid "This search is already pending!\n" msgid "Service `%s' already running.\n" msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n" msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n" msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666 #, fuzzy #| msgid "Stopping cron\n" msgid "Stopping all services\n" msgstr "Deteniendo cron\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723 #, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796 msgid "exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801 msgid "signal" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' stopped\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' has been started.\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stop service `%s'!\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' has been stopped.\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start service `%s'!\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Some error communicating with service `%s'.\n" msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/arm/gnunet-arm.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgid "Service `%s' is running.\n" msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not a file.\n" msgid "Service `%s' is not running.\n" msgstr "'%s' no es un fichero.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:238 #, c-format msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/arm/gnunet-arm.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:387 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:389 msgid "start a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:391 msgid "stop a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:393 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:396 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:399 msgid "test if a particular service is running" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:402 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:404 msgid "don't print status messages" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:407 #, fuzzy #| msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgid "timeout for completing current operation" msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" #: src/arm/gnunet-arm.c:418 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803 #, c-format msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812 #, c-format msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to start service `%s': %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "Service deleted.\n" msgid "Service `%s' started\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create user account:" msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #: src/arm/arm_api.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #: src/arm/arm_api.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" #: src/arm/arm_api.c:539 #, c-format msgid "Requesting start of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:540 #, c-format msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:563 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:566 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" #: src/arm/arm_api.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "No reply received within %llums.\n" msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" #: src/dht/dhtlog.c:56 #, c-format msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n" msgstr "" #: src/dht/dhtlog.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to get full path for `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924 #, fuzzy msgid "Failed to create file for dhtlog.\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84 #, c-format msgid "Found %u peers\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "Found peer `%s'\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 msgid "the query key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95 #, c-format msgid "PUT request sent!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119 #, c-format msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgid "Connected to %s service!\n" msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164 msgid "the data to insert under the key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167 msgid "the type to insert data as" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 msgid "the type of data to look for" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "" #: src/dht/dht_api.c:235 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550 #, fuzzy msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:439 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205 #, fuzzy msgid "Loading udp transport plugin\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for udp\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1436 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1750 #, c-format msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1868 #, c-format msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2728 #, c-format msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251 #, fuzzy msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511 msgid "# bytes payload received for other peers" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# SET QUOTA messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:831 #, fuzzy #| msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:899 msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:972 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:984 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887 #, c-format msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893 #, c-format msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093 msgid "" "\n" "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151 msgid "" "\n" "Phase 2: session selection\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187 msgid "" "\n" "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193 #, fuzzy msgid "Phase 3: sending messages\n" msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3323 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245 #, c-format msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for https\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368 #, c-format msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444 msgid "" "\n" "Phase 0\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510 msgid "" "\n" "delete\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_transport_api.c:120 #, fuzzy #| msgid "`%s': Could not connect.\n" msgid "Fail! Could not connect peers\n" msgstr "'%s': Imposible conectar.\n" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid command-line arguments:\n" msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about connected peers." msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/transport/test_plugin_transport.c:224 #, fuzzy msgid "Loading tcp transport plugin\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport.c:232 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:698 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551 #, fuzzy msgid "# HTTP peers active" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transport/plugin_transport_http.c:993 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889 #, c-format msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915 #, c-format msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305 #, fuzzy, c-format msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3351 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380 #, fuzzy #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3406 #, c-format msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3444 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3460 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3612 #, c-format msgid "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3628 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142 #, fuzzy #| msgid "# bytes sent via TCP" msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# bytes enviados por TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531 #, fuzzy #| msgid "# session keys accepted" msgid "# TCP sessions active" msgstr "# claves de la sesión aceptadas" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942 #, fuzzy msgid "# bytes TCP was asked to transmit" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034 #, c-format msgid "Address of unexpected length: %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941 #, fuzzy #| msgid "Failed to start collection.\n" msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024 #, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518 #, fuzzy #| msgid "# fragments discarded" msgid "# address records discarded" msgstr "# fragmentos descartados" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:604 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# PING messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:626 #, c-format msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:683 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:692 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:756 #, c-format msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:790 #, fuzzy msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:862 msgid "# address revalidations started" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:921 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210 #, fuzzy #| msgid "# encrypted PONG messages received" msgid "# PONG messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:943 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:959 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# bytes enviados por TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for http\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364 msgid "" "Phase 0\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1280 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1456 #, fuzzy msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/transport/transport_api.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092 #, fuzzy msgid "Failed to open UNIX sockets\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254 #, c-format msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336 #, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364 #, c-format msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "" #: src/chat/chat.c:175 #, fuzzy #| msgid "Could not access namespace information.\n" msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" #: src/chat/chat.c:283 msgid "The current user must be the the first one joined\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown message type: '%u'\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/chat/chat.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/chat/chat.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/chat/chat.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/chat/chat.c:559 #, fuzzy #| msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" msgid "Could not serialize metadata\n" msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" #: src/chat/chat.c:674 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the chat service\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/chat/chat.c:680 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:686 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:692 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:92 #, c-format msgid "Joined\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:124 msgid "anonymous" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #: src/chat/gnunet-chat.c:145 #, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:148 #, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:151 #, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:156 #, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:162 #, c-format msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:193 #, c-format msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:224 #, c-format msgid "`%s' entered the room\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:224 #, c-format msgid "`%s' left the room\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change username\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629 #, c-format msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgid "Changed username to `%s'\n" msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Users in room `%s': " msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:371 #, c-format msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown operation `%s'\n" msgid "Unknown user `%s'\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:395 #, c-format msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:448 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown operation `%s'\n" msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:459 msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:463 msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name." msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:467 msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:470 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:472 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:474 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:477 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:480 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:482 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:484 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:486 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:489 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:491 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join room `%s'\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:654 msgid "set the nickname to use (required)" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:657 msgid "set the chat room to join" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:669 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267 #, fuzzy msgid "Failed to queue a message notification\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546 #, fuzzy msgid "Failed to queue a join notification\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729 #, fuzzy msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907 #, fuzzy msgid "Failed to queue a leave notification\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "I am peer `%s'.\n" msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261 msgid "output only the identity strings" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264 msgid "output our own identity only" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270 #, fuzzy #| msgid "Print information about GNUnet peers." msgid "Print information about peers." msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "No applications defined in configuration!\n" msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677 #, fuzzy #| msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149 #, c-format msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188 #, fuzzy #| msgid "sqlite datastore" msgid "Sqlite database running\n" msgstr "base de datos sqlite" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52 #, fuzzy msgid "# bytes used in file-sharing datastore" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331 #, fuzzy msgid "# bytes expired" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610 msgid "# results found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655 #, c-format msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666 #, c-format msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441 msgid "# reserved" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004 #, fuzzy msgid "# GET requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080 #, fuzzy msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115 #, fuzzy msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Command `%s' not found!\n" msgid "Content not found" msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491 msgid "# quota" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493 msgid "# cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516 #, fuzzy msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241 msgid "Template database running\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:287 #, fuzzy #| msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" #: src/datastore/datastore_api.c:370 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:417 msgid "# queue overflows" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:444 msgid "# queue entries created" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:465 #, fuzzy msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:514 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:541 msgid "# reconnected to DATASTORE" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:606 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:608 #, fuzzy msgid "# transmission request failures" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/datastore/datastore_api.c:631 #, fuzzy #| msgid "# bytes in datastore" msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:768 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "" "\n" "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:781 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799 #, fuzzy #| msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:806 #, fuzzy msgid "# status messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:878 #, fuzzy msgid "# PUT requests executed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:950 msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1015 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1078 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:1148 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:1193 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "" "\n" "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1254 #, fuzzy msgid "# Results received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/datastore/datastore_api.c:1326 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1393 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1457 #, fuzzy msgid "# GET requests executed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500 msgid "Mysql database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979 msgid "Postgres database running\n" msgstr "" #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" #: src/dv/dv_api.c:178 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the dv service!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:866 #, c-format msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1288 src/nse/gnunet-service-nse.c:1307 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1316 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673 msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:920 msgid "# total peer preference" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1040 msgid "# peer status changes" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1236 #, fuzzy msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/core/gnunet-service-core.c:1712 #, c-format msgid "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456 msgid "# established sessions" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1838 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# bytes encriptados" #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2031 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2134 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/core/gnunet-service-core.c:2314 msgid "# transmissions delayed due to corking" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2517 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2857 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# messages discarded (disconnected)" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644 msgid "# discarded CORE_SEND requests" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2996 #, fuzzy msgid "# connection requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/core/gnunet-service-core.c:3008 msgid "# connection requests ignored (already connected)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3067 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3099 msgid "# Error extracting public key from HELLO" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3145 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3270 #, fuzzy #| msgid "# plaintext PING messages sent" msgid "# SET_KEY and PING messages created" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/core/gnunet-service-core.c:3349 #, c-format msgid "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to obtain one).\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3444 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# PING messages decrypted" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:3456 #, c-format msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3481 #, fuzzy #| msgid "# messages fragmented" msgid "# PONG messages created" msgstr "# mensajes fragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:3534 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:3572 #, fuzzy msgid "# Session keys confirmed via PONG" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/core/gnunet-service-core.c:3706 #, fuzzy, c-format #| msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n" msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:3748 #, fuzzy #| msgid "# messages defragmented" msgid "# SET_KEY messages decrypted" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:3894 #, fuzzy, c-format #| msgid "# bytes of noise received" msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# bytes de ruido recibidos" #: src/core/gnunet-service-core.c:3941 msgid "# messages not delivered to any client" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4023 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4060 #, fuzzy, c-format #| msgid "Message received from client is invalid\n" msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:4064 #, fuzzy #| msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4094 #, fuzzy #| msgid "# bytes decrypted" msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/core/gnunet-service-core.c:4157 #, fuzzy #| msgid "# session keys rejected" msgid "# session keys received" msgstr "# claves de la sesión rechazadas" #: src/core/gnunet-service-core.c:4173 msgid "# failed to decrypt message (no session key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4229 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgid "Unsupported message of type %u received.\n" msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485 #, fuzzy #| msgid "# of connected peers" msgid "# peers connected (transport)" msgstr "# de pares conectados" #: src/core/gnunet-service-core.c:4599 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4617 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4656 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "" #: src/core/core_api.c:832 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "" #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301 #: src/include/gnunet_common.h:307 #, fuzzy, c-format msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/include/gnunet_common.h:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" #: src/include/gnunet_common.h:331 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144 msgid "print this help" msgstr "imprime esta ayuda" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154 msgid "print the version number" msgstr "imprime el número de versión" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE" msgstr "" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181 msgid "be verbose" msgstr "" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190 #, fuzzy msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #, fuzzy #~ msgid "Abort" #~ msgstr "_Acerca de" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "k" #~ msgid "GNUnet configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, visita nuestra página en\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "y únete a nuestra comunidad en \n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Diviertete,\n" #~ "\n" #~ "el equipo de GNUnet" #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." #~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo." #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." #~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL." #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: interface" #~ msgstr "Interfaz de red:" #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: IP" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n" #~ "\n" #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" #~ "If in doubt, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: download" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." #, fuzzy #~ msgid "Quota configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." #~ msgstr "" #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" #~ "\n" #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)." #, fuzzy #~ msgid "Daemon configuration: user account" #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" #~ msgstr "" #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" #~ "\n" #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" #~ "Usuario de GNUnet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify a already existent group here.\n" #~ "\n" #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" #~ msgstr "" #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" #~ "\n" #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" #~ "\n" #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Grupo de GNUnet:" #, fuzzy #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." #~ msgstr "" #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" #~ "n\n" #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create user account for daemon." #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration?" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet Configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration saved." #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Configuration changed. Save?" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration." #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" #, fuzzy #~ msgid "(unknown connection)" #~ msgstr "Conexión de red" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" #~ msgid "Unable to change startup process:" #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:" #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #~ msgid "Tool to setup GNUnet." #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "update a value in the configuration file" #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #, fuzzy #~ msgid "Too many arguments.\n" #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" #~ msgid "No interface specified, using default\n" #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" #, fuzzy #~ msgid "Undefined option.\n" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not available.\n" #~ msgstr "'%s' no esta disponible." #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Yes\n" #~ msgstr "Sí\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "No\n" #~ msgid "Help\n" #~ msgstr "Ayuda\n" #, fuzzy #~ msgid "Abort\n" #~ msgstr "_Acerca de" #, fuzzy #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #~ msgid "Can't open Service Control Manager" #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" #~ msgid "Can't create service" #~ msgstr "Imposible crear el servicio" #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write to the registry" #~ msgstr "Imposible escribir en el registro" #~ msgid "Can't access the service" #~ msgstr "Imposible acceder al servicio" #~ msgid "Can't delete the service" #~ msgstr "Imposible borrar el servicio" #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples" #~ msgid "Error accessing local security policy" #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local" #~ msgid "Error granting service right to user" #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario" #~ msgid "Unknown error while creating a new user" #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" #, fuzzy #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" #~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "FATAL" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NADA" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'" #~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to %s:%u\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n" #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" #, fuzzy #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n" #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n" #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n" #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "salida en formato de gnuplot" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "número de repeticiones" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" #~ msgid "message size" #~ msgstr "tamaño del mensaje" #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" #~ msgid "number of messages in a message block" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" #~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Tiempo:\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tmax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tmin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Perdido:\n" #~ msgid "\tmax %u\n" #~ msgstr "\tmax %u\n" #~ msgid "\tmin %u\n" #~ msgstr "\tmin %u\n" #~ msgid "\tmean %8.4f\n" #~ msgstr "\tmean %8.4f\n" #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" #~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" #, fuzzy #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido" #, fuzzy #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" #~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n" #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements discarded due to load" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" #~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" #, fuzzy #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #, fuzzy #~ msgid "Done creating key.\n" #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" #, fuzzy #~ msgid "# max bytes allowed in dstore" #~ msgstr "# bytes en la base de datos" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" #, fuzzy #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." #~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." #, fuzzy #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando" #, fuzzy #~ msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n" #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n" #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" #, fuzzy #~ msgid "# dht discovery messages sent" #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# dht put requests received" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n" #, fuzzy #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n" #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" #~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n" #~ msgid "# session keys sent" #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas" #~ msgid "# sessions established" #~ msgstr "# sesiones establecidas" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección" #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes." #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #, fuzzy #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Colección detenida.\n" #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Started collection.\n" #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" #~ msgid "=\tError reading directory.\n" #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" #~ msgid "%d files found in directory.\n" #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs" #~ msgid "list entries from the directory database" #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio" #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload aborted.\n" #~ msgstr "Descarga abortada" #, fuzzy #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" #, fuzzy #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" #~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio" #, fuzzy #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n" #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" #~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" #~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)" #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" #~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)" #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" #~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)" #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n" #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" #, fuzzy #~ msgid "Download aborted.\n" #~ msgstr "Descarga abortada" #, fuzzy #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" #~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n" #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'." #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'" #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" #~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n" #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" #~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" #~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" #, fuzzy #~ msgid "# gap client requests tracked" #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #~ msgid "# blocks migrated" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "# blocks injected for migration" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "# blocks fetched for migration" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "# on-demand fetches for migration" #~ msgstr "# blocks migrados" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" #~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n" #, fuzzy #~ msgid "Friend list of %s:%d\n" #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "set number of daemons to start" #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" #, fuzzy #~ msgid "Waiting for peers to connect" #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% de red permitida para la subida" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% de red permitida para bajada" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed io load" #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo" #, fuzzy #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" #, fuzzy #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Core initialization failed.\n" #~ msgstr "Conexión fallida\n" #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" #~ msgid "`%s' startup complete.\n" #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n" #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." #, fuzzy #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n" #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados" #, fuzzy #~ msgid "# total bytes per second receive limit" #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# total number of messages in send buffers" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" #~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Contactando '%s'." #~ msgid " Connection failed\n" #~ msgstr "Conexión fallida\n" #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" #, fuzzy #~ msgid "OK!\n" #~ msgstr "OK" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "envia COUNT mensajes" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #~ msgid "# bytes sent via HTTP" #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP" #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP PUT received" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP connect calls" #~ msgstr "# de pares conectados" #, fuzzy #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n" #~ msgid "# bytes received via UDP" #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP" #~ msgid "# bytes sent via UDP" #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d in %s.\n" #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n" #, fuzzy #~ msgid "No help available." #~ msgstr "'%s' no esta disponible." #, fuzzy #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" #, fuzzy #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Applications" #~ msgstr "_Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" #, fuzzy #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Muestra el valor de la opción" #, fuzzy #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, visite nuestra página en\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Diviertase,\n" #~ "\n" #~ "El equipo de GNUnet" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n" #~ "\n" #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n" #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Interfaz de red:" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n" #~ "\n" #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar." #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Subida (Bytes/s):" #~ msgid "Bandwidth limitation" #~ msgstr "Limitación del ancho de banda" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Ancho de banda compartido" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "Uso de CPU" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Limitación de carga" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." #~ msgstr "" #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n" #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n" #~ "\n" #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n" #~ "\n" #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" #~ "\n" #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Almacena contenido migrado" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunet-update" #~ msgstr "¡gnunet-update falló!" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" #~ "\n" #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Cuenta de usuario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-setup" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "About gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-setup" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" #~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n" #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n" #~ msgid "AND" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error running search (no reason given)." #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n" #, fuzzy #~ msgid "Download failed (no reason given)" #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP6" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP6" #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via UDP6" #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via UDP6" #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados" #, fuzzy #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" #~ msgid "myself" #~ msgstr "yo" #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" #~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" #~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n" #, fuzzy #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" #, fuzzy #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n" #~ msgid "Upload refused!" #~ msgstr "¡Subida rechazada!" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." #, fuzzy #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" #~ "\n" #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "especifica el apodo" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "base de datos mysql" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n" #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n" #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" #~ "\n" #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." #~ msgstr "" #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n" #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" #~ "\n" #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "¿Intentar de nuevo?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Únete a DHT" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Subida fallida" #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente." #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n" #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n" #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Error borrando el fichero %s.\n" #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FICHERO" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saliendo.\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "'%s' comenzando\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "MODOs disponibles:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n" #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n" #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichero" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Cargar" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Guardar la configuración en .config" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "Mostrar el _nombre" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "Muestra el _rango" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "Mostrar los _datos" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ayuda" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Introducción" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Vista única" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Única" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Vista doble" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Doble" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Vista completa" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Contraer" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "" #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n" #~ "\n" #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description." #~ msgstr "" #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n" #~ "\n" #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" #~ "\n" #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n" #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n" #~ "\n" #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" #~ "\n" #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n" #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n" #~ "\n" #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" #~ "\n" #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run gnunet-setup!\n" #~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n" #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first." #~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron detenido\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "Cierre completado.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Cogida señal %d.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FALLO" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MENSAJE" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"