# Spanish translations for GNUnet package. # # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Miguel Angel Arruga Vivas , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-01 21:03-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" "Last-Translator: Miguel Angel Arruga \n" "Language-Team: Spanish\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:73 src/setup/lib/wizard_util.c:141 #: src/setup/lib/wizard_util.c:196 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:81 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:88 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 msgid "No" msgstr "No" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:103 src/applications/vpn/cs.c:94 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:119 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:184 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:300 src/setup/ncurses/mconf.c:193 #: src/setup/ncurses/mconf.c:298 src/setup/ncurses/mconf.c:381 #: src/setup/ncurses/mconf.c:481 msgid "Internal error! (Choice invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "_Acerca de" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:152 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "k" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:219 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:285 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:426 msgid "GNUnet configuration" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:221 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " "GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "¡Bienvenido a GNUnet!\n" "\n" "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " "GNUnet.\n" "\n" "Por favor, visita nuestra página en\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "y únete a nuestra comunidad en \n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Diviertete,\n" "\n" "el equipo de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:287 msgid "" "Choose the network interface that connects your computer to the internet " "from the list below." msgstr "" "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de " "abajo." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:305 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:319 msgid "" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " "you are using DSL." msgstr "" "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red " "en el caso de los xDSL como el ADSL." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:316 #, fuzzy msgid "Network configuration: interface" msgstr "Interfaz de red:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 msgid "" "What is the name of the network interface that connects your computer to the " "Internet?" msgstr "" "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:329 #, fuzzy msgid "Network configuration: IP" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 #, fuzzy msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" msgstr "" "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " "ordenador?\n" "\n" "En caso de duda, dejar este campo en blanco." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:332 #, fuzzy msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " "enter it here.\n" "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero " "hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS " "dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " "dirección IP" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:347 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: upload" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 #, fuzzy msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:350 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " "connection allows." msgstr "" "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" "\n" "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este " "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " "máxima velocidad de tu conexión a Internet." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:362 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: download" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 #, fuzzy msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:365 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " "internet connection. You should not use a value that is higher than what " "your actual connection allows." msgstr "" "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" "\n" "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este " "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " "máxima velocidad de tu conexión a Internet." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 #, fuzzy msgid "Quota configuration" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:379 #, fuzzy msgid "" "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " "(indexed, inserted and migrated content)." msgstr "" "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" "\n" "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " "(datos del índice, contenido insertado y migrado)." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 #, fuzzy msgid "Daemon configuration: user account" msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:392 msgid "As which user should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:394 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " "permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" msgstr "" "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" "\n" "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree " "una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado " "al iniciar el sistema.\n" "\n" "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros " "que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en " "GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea " "permisos de lectura.\n" "\n" "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" "Usuario de GNUnet:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 msgid "Daemon configuration: group account" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:412 msgid "As which group should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:414 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " "for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existent group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " "server and have access to GNUnet server data.\n" msgstr "" "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" "\n" "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree " "un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" "\n" "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" "\n" "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" "\n" "Grupo de GNUnet:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:428 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:430 #, fuzzy msgid "" "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " "launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" "n\n" "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" " "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:453 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:421 #, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:473 #, fuzzy msgid "Unable to create user account for daemon." msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:480 msgid "Unable to setup autostart for daemon." msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:495 #, fuzzy msgid "Save configuration?" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:496 #, fuzzy msgid "Save configuration now?" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:536 src/setup/ncurses/mconf.c:525 #, fuzzy msgid "GNUnet Configuration" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:540 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 msgid "Exit" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup/ncurses/mconf.c:229 src/setup/ncurses/mconf.c:428 msgid "Internal error! (Value invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:414 msgid "Invalid input, expecting floating point value." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:460 msgid "Invalid input, expecting integer." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:468 msgid "Value is not in legal range." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 src/setup/text/conf.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" msgstr "" "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:543 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your new configuration?" msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" #: src/setup/ncurses/mconf.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "End of configuration.\n" msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Your configuration changes were NOT saved.\n" msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 msgid "list all network adapters" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 msgid "install GNUnet as Windows service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 msgid "uninstall GNUnet service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 msgid "display a file's hash value" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Error desconocido.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n" #: src/setup/gtk/ngconf.c:383 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/setup/gtk/ngconf.c:393 #, fuzzy msgid "Failed to save configuration." msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/setup/gtk/ngconf.c:418 #, fuzzy msgid "Configuration changed. Save?" msgstr "" "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #: src/setup/gtk/ngconf.c:431 #, fuzzy msgid "Error saving configuration." msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 #, fuzzy msgid "(unknown connection)" msgstr "Conexión de red" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:445 #, fuzzy msgid "Do you want to save the new configuration?" msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:477 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:486 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:501 msgid "" "Running gnunet-update failed.\n" "This maybe due to insufficient permissions, please check your " "configuration.\n" "Finally, run gnunet-update manually." msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:66 #, c-format msgid "Can only set one option per invocation.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:74 #, c-format msgid "" "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" "OPTION=VALUE.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:88 #, c-format msgid "Can only display one option per invocation.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:109 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet" #: src/setup/gnunet-setup.c:112 src/server/gnunet-update.c:265 #, fuzzy msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/setup/gnunet-setup.c:114 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet." #: src/setup/gnunet-setup.c:116 #, fuzzy msgid "update a value in the configuration file" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/setup/gnunet-setup.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:264 msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined option.\n" msgstr "Otras configuraciones" #: src/setup/gnunet-setup.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not available.\n" msgstr "'%s' no esta disponible." #: src/setup/gnunet-setup.c:416 #, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:417 src/util/getopt/getopt.c:1072 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" #: src/setup/text/conf.c:79 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Bytes" #: src/setup/text/conf.c:80 msgid "no" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:106 #, c-format msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:115 msgid "\tPossible choices:\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:123 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:125 #, c-format msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:143 #, c-format msgid "\t Enter choice (default is %c): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:147 #, c-format msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:153 #, c-format msgid "" "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " "value %llu): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:187 #, c-format msgid "Yes\n" msgstr "Sí\n" #: src/setup/text/conf.c:192 #, c-format msgid "No\n" msgstr "No\n" #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 #: src/setup/text/conf.c:387 #, c-format msgid "Help\n" msgstr "Ayuda\n" #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 #: src/setup/text/conf.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Abort\n" msgstr "_Acerca de" #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid entry, try again (use '?' for help): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:422 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:484 msgid "\tDescend? (y/n/?) " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:493 msgid "Aborted.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:506 #, fuzzy msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #: src/setup/text/conf.c:524 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:556 #, c-format msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:557 #, c-format msgid "Use the '%s' key to abort.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:575 #, c-format msgid "" "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " "configuration. " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" msgstr "" "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #: src/setup/text/conf.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' written.\n" msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/setup/lib/tree.c:191 #, c-format msgid "" "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" msgstr "" #: src/setup/lib/wizard_util.c:112 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" #: src/setup/lib/wizard_util.c:118 msgid "Can't create service" msgstr "Imposible crear el servicio" #: src/setup/lib/wizard_util.c:122 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet" #: src/setup/lib/wizard_util.c:127 #, fuzzy msgid "Cannot write to the registry" msgstr "Imposible escribir en el registro" #: src/setup/lib/wizard_util.c:130 msgid "Can't access the service" msgstr "Imposible acceder al servicio" #: src/setup/lib/wizard_util.c:133 msgid "Can't delete the service" msgstr "Imposible borrar el servicio" #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/setup/lib/wizard_util.c:172 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples" #: src/setup/lib/wizard_util.c:176 msgid "Error creating user" msgstr "Error creando usuario" #: src/setup/lib/wizard_util.c:180 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local" #: src/setup/lib/wizard_util.c:185 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario" #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" #: src/setup/lib/gns.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " "file `%s'!\n" msgstr "" "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la " "sección '%s' bajo'%s'.\n" #: src/util/disk/storage.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" #: src/util/disk/storage.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" #: src/util/error/error.c:117 #, c-format msgid "" "\n" "Press any key to continue\n" msgstr "" #: src/util/error/error.c:190 src/util/error/error.c:225 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURACIÓN" #: src/util/error/error.c:192 src/util/error/error.c:227 msgid "STATUS" msgstr "" #: src/util/error/error.c:194 src/util/error/error.c:231 msgid "WARNING" msgstr "PELIGRO" #: src/util/error/error.c:196 src/util/error/error.c:233 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/util/error/error.c:198 src/util/error/error.c:235 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: src/util/error/error.c:200 src/util/error/error.c:237 msgid "USER" msgstr "" #: src/util/error/error.c:202 src/util/error/error.c:239 msgid "ADMIN" msgstr "" #: src/util/error/error.c:204 src/util/error/error.c:241 msgid "DEVELOPER" msgstr "" #: src/util/error/error.c:206 src/util/error/error.c:243 msgid "REQUEST" msgstr "" #: src/util/error/error.c:208 src/util/error/error.c:245 msgid "BULK" msgstr "" #: src/util/error/error.c:210 src/util/error/error.c:247 msgid "IMMEDIATE" msgstr "" #: src/util/error/error.c:212 msgid "ALL" msgstr "" #: src/util/error/error.c:229 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓN" #: src/util/error/error.c:248 msgid "NOTHING" msgstr "NADA" #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:144 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK." msgstr "" #: src/util/network_client/tcpio.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'" msgstr "" "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to %s:%u\n" msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s:%u\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:571 #, c-format msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n" #: src/util/getopt/setoption.c:59 #, c-format msgid "" "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " "option `%s' was denied.\n" msgstr "" #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" #: src/util/getopt/printhelp.c:49 #, c-format msgid "" "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" #: src/util/getopt/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: src/util/getopt/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" #: src/util/getopt/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: src/util/getopt/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: src/util/getopt/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: src/util/getopt/getopt.c:797 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:876 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: src/util/getopt/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 #, c-format msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" #: src/util/network/ip.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" #: src/util/network/ip.c:295 #, c-format msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #: src/util/network/ip.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" "GNUnet will use %s.\n" msgstr "" "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n" "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n" #: src/util/network/ip.c:330 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n" #: src/util/network/ip.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 #: src/util/network/ipcheck.c:219 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" #: src/util/network/ipcheck.c:167 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." #: src/util/network/ipcheck.c:267 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" #: src/util/network/ipcheck.c:300 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" #: src/util/network/ipcheck.c:314 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" #: src/util/network/dns.c:313 src/util/network/dns.c:365 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" #: src/util/network/dns.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/util/network/select.c:310 #, fuzzy msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" #: src/util/network/select.c:490 #, c-format msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:295 #, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgstr "" "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #: src/util/config/config.c:544 #, c-format msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:592 #, c-format msgid "" "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" "llu,%llu]\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:602 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:688 #, c-format msgid "" "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " "choices\n" msgstr "" #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "" "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:145 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:152 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:504 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:515 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:554 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:565 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:599 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:610 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:708 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:721 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:735 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:750 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:858 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:873 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1025 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1037 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1049 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1288 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1300 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1312 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1331 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1431 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1443 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1455 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1535 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:111 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:118 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:296 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:311 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:334 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:349 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:425 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:476 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:488 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:572 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:584 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:598 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:610 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:623 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:652 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:664 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:684 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:93 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:100 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:198 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:235 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:261 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:318 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:335 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:347 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:376 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:480 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:524 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" #: src/util/os/user.c:136 src/util/os/user.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" #: src/util/os/user.c:137 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/os/user.c:152 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" #: src/util/os/semaphore.c:227 #, c-format msgid "Can't create semaphore: %i" msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" #: src/util/os/cpustatus.c:466 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" msgstr "" #: src/util/os/cpustatus.c:489 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" msgstr "" #: src/util/os/dso.c:59 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" #: src/util/os/dso.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" #: src/util/os/dso.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" #: src/util/os/statuscalls.c:388 src/util/os/statuscalls.c:398 #, c-format msgid "" "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" msgstr "" #: src/util/os/osconfig.c:129 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" msgstr "" #: src/util/os/osconfig.c:416 src/util/os/osconfig.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #: src/util/os/priority.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid process priority `%s'\n" msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 #: src/util/threads/mutex.c:146 #, c-format msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" msgstr "" #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #: src/util/threads/mutex.c:160 #, c-format msgid "Deadlock due to `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/threads/mutex.c:187 #, c-format msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" msgstr "" #: src/util/threads/mutex.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied for `%s'.\n" msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" #: src/util/boot/startup.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/string/string.c:55 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/string/string.c:61 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/string/string.c:65 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/string/string.c:69 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/string/string.c:73 msgid " days" msgstr " días" #: src/util/string/string.c:89 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/string/string.c:95 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/util/string/string.c:99 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/util/string/string.c:103 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/util/string/string.c:107 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/util/string/string.c:226 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/util/loggers/file.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/util/loggers/file.c:257 msgid "GNUnet error log" msgstr "" #: src/util/loggers/file.c:278 src/util/loggers/file.c:296 #: src/include/gnunet_util_error.h:254 src/include/gnunet_util_error.h:261 #: src/include/gnunet_util_error.h:268 src/include/gnunet_util_error.h:275 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/util/loggers/memory.c:72 msgid "Out of memory (for logging)\n" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:173 #: src/applications/datastore/datastore.c:189 #, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:388 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:390 msgid "# bloom filter false positives" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:393 #, fuzzy msgid "# bytes allowed in datastore" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/applications/datastore/datastore.c:410 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:552 #, fuzzy msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/applications/rpc/rpc.c:339 #, c-format msgid "" "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " "using this name (%p)\n" msgstr "" "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente " "usando este nombre (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:398 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:951 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:972 #, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbench.c:422 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 msgid "output in gnuplot format" msgstr "salida en formato de gnuplot" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 msgid "number of iterations" msgstr "número de repeticiones" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "número de mensajes a usar por iteración" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 msgid "message size" msgstr "tamaño del mensaje" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 msgid "number of messages in a message block" msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 #, c-format msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 #, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "" "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Tiempo:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tmax %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tmin %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\tmean %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tvariance %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Perdido:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tmax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tmin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tmean %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tvariance %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n" #: src/applications/traffic/traffic.c:454 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "" #: src/applications/traffic/traffic.c:470 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "" #: src/applications/traffic/traffic.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "# bytes received in plaintext of type %d" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/applications/traffic/traffic.c:652 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:425 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:460 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:426 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:461 msgid "sqlite datastore" msgstr "base de datos sqlite" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1456 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1649 msgid "# bytes in datastore" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:449 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1674 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1827 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:760 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1701 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1852 msgid "" "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " "configured properly!\n" msgstr "" "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL " "esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 #, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 msgid "" "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 #, fuzzy msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" msgstr "especifica la prioridad del contenido" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 #, c-format msgid "" "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " "vcg.\n" msgstr "" #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 #: src/applications/stats/statistics.c:238 msgid "# of connected peers" msgstr "# de pares conectados" #: src/applications/advertising/advertising.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:205 #, fuzzy msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" msgstr "" "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:407 #, fuzzy msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:430 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:603 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:612 msgid "" "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:890 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:893 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements of type NAT received" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:896 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:899 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:902 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements discarded due to load" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:905 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:908 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:911 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:914 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:916 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" #: src/applications/advertising/advertising.c:918 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Anuncios a extraños mandados" #: src/applications/advertising/advertising.c:920 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/applications/advertising/advertising.c:926 #: src/applications/session/connect.c:932 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:944 msgid "" "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "" "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 msgid "# messages defragmented" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 msgid "# messages fragmented" msgstr "# mensajes fragmentados" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 msgid "# fragments discarded" msgstr "# fragmentos descartados" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:552 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:572 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:590 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:602 msgid "" "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " "connect to friends.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:610 msgid "" "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:717 msgid "maintains GNUnet default mesh topology" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:53 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:57 msgid "set the nickname to use (required)" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:60 msgid "set the chat room to join" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' said: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:109 #, c-format msgid "`%s' entered the room\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:109 #, c-format msgid "`%s' left the room\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join room `%s'\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:190 #, c-format msgid "" "Joined room `%s' as user `%s'.\n" "Type message and hit return to send.\n" "Type `%s' when ready to quit.\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send message.\n" msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" #: src/applications/chat/module/chat.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" #: src/applications/chat/module/chat.c:344 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:355 #: src/applications/identity/hostkey.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" msgstr "" "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%" "s', creando nueva clave local.\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:401 #, fuzzy msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:413 #, fuzzy msgid "Done creating key.\n" msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:769 #, fuzzy msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:795 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:605 #, fuzzy msgid "# bytes in dstore" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:797 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:607 #, fuzzy msgid "# max bytes allowed in dstore" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/applications/transport/transport.c:191 #, c-format msgid "" "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:246 #, c-format msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:299 #, c-format msgid "" "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:376 #, c-format msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:500 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:560 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Loading transports `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/applications/transport/transport.c:795 #, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "" "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" #: src/applications/transport/transport.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded transport `%s'\n" msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:836 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:77 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 #: src/applications/dht/module/table.c:782 msgid "# dht connections" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 #, fuzzy msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 #, fuzzy msgid "allow TIME ms to process a GET command" msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:92 #, c-format msgid "%s(%s) operation returned no results.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issuing '%s(%s,%s)' command.\n" msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:113 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:117 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:370 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 #, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 #, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 #, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" #: src/applications/dht/module/table.c:784 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/applications/dht/module/table.c:786 msgid "# dht route host lookups performed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/table.c:788 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages sent" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/applications/dht/module/routing.c:878 msgid "# dht replies routed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:880 msgid "# dht requests routed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:882 #, fuzzy msgid "# dht get requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/applications/dht/module/routing.c:884 #, fuzzy msgid "# dht put requests received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/applications/dht/module/routing.c:886 #, fuzzy msgid "# dht results received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/applications/dht/module/routing.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:134 #, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:298 msgid "Enables efficient non-anonymous routing" msgstr "" #: src/applications/identity/hostkey.c:155 #, c-format msgid "" "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "" "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%" "s', creando nueva clave local.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:164 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:176 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" #: src/applications/identity/identity.c:352 #, c-format msgid "" "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " "Eliminando.\n" #: src/applications/identity/identity.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " "Eliminando.\n" #: src/applications/identity/identity.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" #: src/applications/identity/identity.c:730 #: src/applications/identity/identity.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n" #: src/applications/identity/identity.c:808 #, c-format msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n" #: src/applications/identity/identity.c:818 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n" #: src/applications/identity/identity.c:934 #: src/applications/identity/identity.c:1057 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "" #: src/applications/identity/identity.c:1060 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 #, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 msgid "" "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " "constant.\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 msgid "# PING messages created" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 #: src/applications/session/connect.c:926 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 #: src/applications/session/connect.c:924 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG messages sent" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 #, fuzzy msgid "# hostlist requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 msgid "# hostlist HELLOs returned" msgstr "" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 msgid "# hostlist bytes returned" msgstr "" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 msgid "integrated HTTP hostlist server" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:238 #, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" #: src/applications/session/connect.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" #: src/applications/session/connect.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" #: src/applications/session/connect.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #: src/applications/session/connect.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #: src/applications/session/connect.c:659 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" #: src/applications/session/connect.c:670 #, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "" "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado " "%u).\n" #: src/applications/session/connect.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " "invalid.\n" msgstr "" "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de " "las partes es inválido.\n" #: src/applications/session/connect.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n" #: src/applications/session/connect.c:916 msgid "# session keys sent" msgstr "# claves de la sesión mandadas" #: src/applications/session/connect.c:918 msgid "# session keys rejected" msgstr "# claves de la sesión rechazadas" #: src/applications/session/connect.c:920 msgid "# session keys accepted" msgstr "# claves de la sesión aceptadas" #: src/applications/session/connect.c:922 msgid "# sessions established" msgstr "# sesiones establecidas" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:71 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:140 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:279 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:74 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:78 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:81 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:84 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "" "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:86 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "" "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos " "existentes." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:90 msgid "" "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " "pseudonym)" msgstr "" "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo " "pseudónimo)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:93 #, fuzzy msgid "specify metadata describing the namespace or collection" msgstr "" "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:97 msgid "" "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " "pseudonym)" msgstr "" "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo " "pseudónimo)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:100 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:104 msgid "" "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " "namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al " "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:107 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "cambia la valoración de un espacio" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:142 #, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:144 #, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:176 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:180 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:243 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Colección detenida.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:221 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:232 #, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:237 #, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 #, fuzzy msgid "Started collection.\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:264 msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:301 #, fuzzy msgid "Could not create namespace.\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:309 #, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:334 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 #, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Directorio '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "" "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el " "seguimiento de URIs" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 msgid "list entries from the directory database" msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "%d entradas encontradas.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" msgstr "" "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " "kbps.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:110 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Upload aborted.\n" msgstr "Descarga abortada" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:116 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s" msgstr "" "\n" "Error subiendo el fichero %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:127 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected event: %d\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:144 #, fuzzy msgid "" "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " "will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "" "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes " "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:150 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:292 #, fuzzy msgid "" "do not use libextractor to add additional references to directory entries " "and/or the published file" msgstr "" "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas " "del directorio" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:152 msgid "Automatically share a directory." msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:155 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:310 msgid "" "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " "specified multiple times)" msgstr "" "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción " "puede ser especificada varias veces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:160 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:327 msgid "specify the priority of the content" msgstr "especifica la prioridad del contenido" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:267 #, c-format msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n" msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:143 #, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:148 #, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:168 #, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:176 msgid "filename" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:178 msgid "mimetype" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242 #, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:283 msgid "" "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "" "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de " "una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:288 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:296 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no " "realiza la subida" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:298 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 msgid "" "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " "insertions only)" msgstr "" "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS " "(para inserciones en el espacio solamente)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:306 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio " "(esta opción puede ser especificada varias veces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:315 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:318 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " "encriptada en la base de datos de GNUnet)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:323 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " "(para inserciones en el espacio únicamente)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:331 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el " "espacio)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:334 msgid "" "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " "compute URIs)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:338 msgid "" "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " "insertions only)" msgstr "" "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para " "inserciones en el espacio únicamente)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " "espacio únicamente)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:347 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "" "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del " "manual para el formato)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:350 msgid "" "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " "to the file with the respective URI)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "" "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio " "únicamente)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:403 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:458 #, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:478 #, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:489 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:497 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:505 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:513 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:521 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, c-format msgid "" "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " "completion) " msgstr "" "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para " "completar) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "\n" "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f " "kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Error desindexando el fichero: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 msgid "Unindex files." msgstr "Desindexar los ficheros." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 #, fuzzy msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" msgstr "" "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 #, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 msgid "" "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " "download will only download the top-level files in the directory unless the " "`-R' option is also specified." msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "escribe el fichero al FICHERO" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Download aborted.\n" msgstr "Descarga abortada" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Error descargando: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" msgstr "" "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes " "por segundo.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 msgid "no name given" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "" "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 #, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:403 #, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:134 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:414 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'." #: src/applications/fs/pseudonyms/names.c:79 #, fuzzy msgid "no-name" msgstr "Mostrar el nombre" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:159 #, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "'%s' no es un fichero.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:167 #, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:176 msgid "Failed to connect to gnunetd." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:188 #, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:207 #, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "" "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un " "fallo.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 #, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file `%s': `%s'" msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:89 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:97 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "" #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:166 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el " "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:892 #, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:902 #, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:150 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:203 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:394 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:405 #, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n" msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:564 #, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:600 msgid "" "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " "inserted file. Download aborted.\n" msgstr "" "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o " "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:610 msgid "IO error." msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:331 #, fuzzy msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:929 #, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "" "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %" "u.\n" #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 msgid "Unindexing failed (no reason given)" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/plan.c:970 msgid "# gap requests total sent" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/plan.c:972 msgid "# gap content total planned" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/plan.c:974 msgid "# gap routes succeeded" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/plan.c:975 msgid "# trust spent" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 msgid "Datastore full.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs.c:785 msgid "# gap requests total received" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs.c:787 #, fuzzy msgid "# gap requests dropped due to load" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/applications/fs/gap/fs.c:789 msgid "# gap content total received" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs.c:791 msgid "# gap total trust awarded" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "" "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %" "d\n" msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/gap/fs.c:869 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 #, c-format msgid "" "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " "contains invalid references!\n" msgstr "" "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado " "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de " "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "" "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:638 #, fuzzy msgid "# gap client queries received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:640 msgid "# gap replies sent to clients" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:642 #, fuzzy msgid "# gap client requests tracked" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:644 #, fuzzy msgid "# gap client requests injected" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:647 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/migration.c:434 msgid "# blocks migrated" msgstr "# blocks migrados" #: src/applications/fs/gap/migration.c:436 #, fuzzy msgid "# blocks injected for migration" msgstr "# blocks migrados" #: src/applications/fs/gap/migration.c:438 #, fuzzy msgid "# blocks fetched for migration" msgstr "# blocks migrados" #: src/applications/fs/gap/migration.c:440 #, fuzzy msgid "# on-demand fetches for migration" msgstr "# blocks migrados" #: src/applications/fs/gap/gap.c:678 msgid "# gap queries dropped (table full)" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/gap.c:680 msgid "# gap queries dropped (redundant)" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/gap.c:682 msgid "# gap queries routed" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/gap.c:684 msgid "# gap content found locally" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/gap.c:687 msgid "# gap queries refreshed existing record" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/gap.c:688 msgid "# trust earned" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:251 msgid "# blocks pushed into DHT" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" #: src/applications/fs/namespace/update_info.c:284 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." #: src/applications/fs/namespace/update_info.c:305 msgid "" "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of " "schedule.\n" msgstr "" "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de " "una semana antes de la tarea planificada.\n" #: src/applications/testing/remote.c:68 #, c-format msgid "scp command is : %s \n" msgstr "" #: src/applications/testing/remote.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Friend list of %s:%d\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/applications/testing/remote.c:527 #, c-format msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" msgstr "" #: src/applications/testing/remote.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/applications/testing/remotetest.c:38 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." msgstr "" #: src/applications/testing/remotetest.c:43 #, fuzzy msgid "set number of daemons to start" msgstr "número de mensajes a usar por iteración" #: src/applications/testing/testing.c:265 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for peers to connect" msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" #: src/applications/testing/remotetopologies.c:211 #, c-format msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" msgstr "" #: src/applications/testing/remotetopologies.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to establish connection with peers.\n" msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1129 #: src/transports/http.c:1265 src/transports/http.c:1447 #: src/transports/http.c:1871 src/transports/http.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 #, c-format msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 #, c-format msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 #, fuzzy msgid "# HELLOs downloaded via http" msgstr "# saludos descargados vía HTTP" #: src/applications/getoption/getoption.c:78 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:88 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd" #: src/applications/template/template.c:70 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n" #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 msgid "Template description." msgstr "" #: src/applications/stats/clientapi.c:331 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:151 msgid "# Any-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:152 msgid "# DBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:153 msgid "# SBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:154 msgid "# KBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:155 msgid "# NBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:156 msgid "# KNBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:157 msgid "# OnDemand-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:158 msgid "# Unknown-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:159 msgid "# expired" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:160 msgid "# expire in 1h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:161 msgid "# expire in 24h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:162 msgid "# expire in 1 week" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:163 msgid "# expire in 1 month" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:164 msgid "# zero priority" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:165 msgid "# priority one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:166 msgid "# priority larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:167 msgid "# no anonymity" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:168 msgid "# anonymity one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:169 msgid "# anonymity larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "% de red permitida para la subida" #: src/applications/stats/statistics.c:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "% de red permitida para bajada" #: src/applications/stats/statistics.c:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "% de CPU permitida para el uso" #: src/applications/stats/statistics.c:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of allowed io load" msgstr "% de CPU permitida para el uso" #: src/applications/stats/statistics.c:240 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# bytes de ruido recibidos" #: src/applications/stats/statistics.c:242 msgid "# plibc handles" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/stats/statistics.c:448 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "imprime los mensajes del protocolo" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 msgid "Suppress display of asynchronous log messages" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:75 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:83 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:92 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:110 #, c-format msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:139 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:183 msgid "Receive route request\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:193 #, c-format msgid "Prepare route announcement level %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:208 #, c-format msgid "Send route announcement %d with route announce\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:217 #, c-format msgid "Send outside table info %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:239 msgid "Receive route announce.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:247 msgid "Going to try insert route into local table.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:256 #, c-format msgid "Inserting with hops %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:273 #, c-format msgid "Request level %d from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:300 #, c-format msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:180 #, c-format msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:194 #, c-format msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:230 #, c-format msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:247 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:254 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:273 #, c-format msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:289 #, c-format msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:295 #, c-format msgid "Cannot open tunnel device because of %s" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:332 #, c-format msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:347 #, c-format msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:357 #, c-format msgid "Configured tunnel name to %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:399 #, c-format msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:409 #, c-format msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:419 #, c-format msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:427 #, c-format msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:441 #, c-format msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:472 #, c-format msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:529 msgid "" "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " "peer.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:580 #, c-format msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:662 #, c-format msgid "VPN dropping connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:671 #, c-format msgid "VPN cannot drop connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:691 msgid "RFC4193 Thread exiting\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:713 msgid "realise alloc ram\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:736 msgid "realise add routes\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:850 msgid "realise copy table\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:904 #, c-format msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:943 #, fuzzy msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" #: src/applications/vpn/vpn.c:964 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:979 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:997 #, c-format msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" msgstr "" #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 #, c-format msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" msgstr "" #: src/server/core.c:140 #, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" #: src/server/core.c:194 #, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" #: src/server/core.c:244 #, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" #: src/server/core.c:255 #, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n" #: src/server/core.c:265 #, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n" #: src/server/core.c:422 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "" #: src/server/core.c:531 #, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n" #: src/server/core.c:674 #, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" #: src/server/gnunet-update.c:146 #, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:151 #, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:222 src/server/gnunetd.c:121 #, fuzzy msgid "Core initialization failed.\n" msgstr "Conexión fallida\n" #: src/server/gnunet-update.c:267 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "" #: src/server/gnunet-update.c:271 src/server/gnunet-transport-check.c:376 msgid "run as user LOGIN" msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" #: src/server/gnunet-update.c:275 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "" #: src/server/version.c:143 msgid "" "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:83 #, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "'%s' comienzo completo.\n" #: src/server/gnunetd.c:87 #, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" #: src/server/gnunetd.c:176 msgid "" "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " "written to stderr instead of a logfile" msgstr "" "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes " "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" #: src/server/gnunetd.c:180 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." #: src/server/gnunetd.c:183 msgid "disable padding with random data (experimental)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:187 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:191 #, fuzzy msgid "specify username as which gnunetd should run" msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" #: src/server/gnunetd.c:272 #, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "" "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #: src/server/tcpserver.c:121 #, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" #: src/server/tcpserver.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" msgstr "" "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" #: src/server/tcpserver.c:482 src/server/tcpserver.c:507 #, c-format msgid "" "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " "entry `%s': %s\n" msgstr "" #: src/server/tcpserver.c:566 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n" #: src/server/startup.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" #: src/server/startup.c:233 #, c-format msgid "" "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" "developers@gnu.org!" msgstr "" #: src/server/startup.c:248 #, c-format msgid "" "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " "partition!\n" msgstr "" #: src/server/startup.c:287 #, c-format msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 msgid "output only the identity strings" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 msgid "output our own identity only" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 #, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 #, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" #: src/server/connection.c:1277 #, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "" #: src/server/connection.c:1287 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n" #: src/server/connection.c:3093 #, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n" #: src/server/connection.c:3182 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n" #: src/server/connection.c:3204 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n" #: src/server/connection.c:3726 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# mensajes salientes omitidos" #: src/server/connection.c:3729 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" #: src/server/connection.c:3731 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "" #: src/server/connection.c:3735 msgid "# connections closed (transport issue)" msgstr "" #: src/server/connection.c:3738 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# bytes encriptados" #: src/server/connection.c:3742 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/server/connection.c:3746 #, fuzzy msgid "# bytes received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/server/connection.c:3748 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/server/connection.c:3749 msgid "# bytes noise sent" msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados" #: src/server/connection.c:3752 msgid "# total bytes per second send limit" msgstr "" #: src/server/connection.c:3755 #, fuzzy msgid "# total bytes per second receive limit" msgstr "# bytes de ruido recibidos" #: src/server/connection.c:3758 #, fuzzy msgid "# total number of messages in send buffers" msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #: src/server/connection.c:3761 #, fuzzy msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #: src/server/connection.c:3764 #, fuzzy msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #: src/server/connection.c:3767 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" msgstr "" #: src/server/connection.c:3770 msgid "# transports switched to stream transport" msgstr "" #: src/server/connection.c:3773 msgid "# average connection lifetime (in ms)" msgstr "" #: src/server/connection.c:3776 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" msgstr "" #: src/server/connection.c:3779 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" msgstr "" #: src/server/connection.c:3782 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" msgstr "" #: src/server/connection.c:3785 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" msgstr "" #: src/server/connection.c:3788 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" msgstr "" #: src/server/handler.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 #, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 #, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "'%s': Imposible conectar.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 #, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "'%s': Imposible mandar.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 #, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 #, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " "each.\n" msgstr "" "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 #, c-format msgid " Transport %d is not being tested\n" msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Contactando '%s'." #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr "Conexión fallida\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 #, c-format msgid "Timeout after %llums.\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "OK!\n" msgstr "OK" #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 msgid "send COUNT messages" msgstr "envia COUNT mensajes" #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload" #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 msgid "repeat each test X times" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:446 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:448 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:496 #, c-format msgid "" "\n" "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "" #: src/transports/common.c:370 #, c-format msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 #: src/transports/tcp.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #: src/transports/smtp.c:459 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:469 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/transports/smtp.c:814 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:831 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transports/smtp.c:832 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# bytes enviados por TCP" #: src/transports/smtp.c:834 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transports/upnp/upnp.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:476 #, c-format msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:2141 src/transports/tcp.c:795 #, c-format msgid "" "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:2150 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" #: src/transports/http.c:2151 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# bytes mandados vía HTTP" #: src/transports/http.c:2153 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)" #: src/transports/http.c:2154 msgid "# HTTP GET issued" msgstr "" #: src/transports/http.c:2156 #, fuzzy msgid "# HTTP GET received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transports/http.c:2157 msgid "# HTTP PUT issued" msgstr "" #: src/transports/http.c:2159 #, fuzzy msgid "# HTTP PUT received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transports/http.c:2161 msgid "# HTTP select calls" msgstr "" #: src/transports/http.c:2163 msgid "# HTTP send calls" msgstr "" #: src/transports/http.c:2166 msgid "# HTTP curl send callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2168 #, fuzzy msgid "# HTTP curl receive callbacks" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transports/http.c:2170 msgid "# HTTP mhd access callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2172 msgid "# HTTP mhd read callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2174 msgid "# HTTP mhd close callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2176 #, fuzzy msgid "# HTTP connect calls" msgstr "# de pares conectados" #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n" #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/transports/udp.c:538 #, c-format msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" msgstr "" #: src/transports/udp.c:562 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# bytes recibidos vía UDP" #: src/transports/udp.c:563 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# bytes enviados vía UDP" #: src/transports/udp.c:565 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #: src/transports/udp.c:567 msgid "# UDP connections (right now)" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:805 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transports/tcp.c:806 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# bytes enviados por TCP" #: src/transports/tcp.c:808 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 msgid "print this help" msgstr "imprime esta ayuda" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 msgid "print the version number" msgstr "imprime el número de versión" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 msgid "be verbose" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 #, fuzzy msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 #, fuzzy msgid "specify host on which gnunetd is running" msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" #: src/include/gnunet_util_error.h:221 src/include/gnunet_util_error.h:223 #: src/include/gnunet_util_error.h:229 src/include/gnunet_util_error.h:231 #: src/include/gnunet_util_error.h:247 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d in %s.\n" msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" #: src/include/gnunet_util_error.h:241 #, c-format msgid "" "External protocol violation: assertion failed at %s:%d in %s (no need to " "panic, we can handle this).\n" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_error.h:282 src/include/gnunet_util_error.h:289 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d in %s with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error writing to socket.\n" #~ msgstr "Error creando usuario" #, fuzzy #~ msgid "No help available." #~ msgstr "'%s' no esta disponible." #, fuzzy #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" #, fuzzy #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%" #~ "s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%" #~ "s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Applications" #~ msgstr "_Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" #, fuzzy #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Muestra el valor de la opción" #, fuzzy #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, visite nuestra página en\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Diviertase,\n" #~ "\n" #~ "El equipo de GNUnet" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " #~ "case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " #~ "you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " #~ "your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o " #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n" #~ "\n" #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP " #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección " #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio " #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también " #~ "puedes introducirla aquí.\n" #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu " #~ "dirección IP automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores " #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta " #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, " #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" #~ "\")." #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "" #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Network connection" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " #~ "connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " #~ "allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por " #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad " #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n" #~ "\n" #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que " #~ "GNUnet puede usar." #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Subida (Bytes/s):" #~ msgid "Bandwidth limitation" #~ msgstr "Limitación del ancho de banda" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Ancho de banda compartido" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "Uso de CPU" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Limitación de carga" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " #~ "Depending on the changes made, this may take some time." #~ msgstr "" #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. " #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas " #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" " #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo " #~ "sin tu conocimiento.\n" #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares " #~ "para facilitar su disponibilidad.\n" #~ "\n" #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser " #~ "especificado debajo.\n" #~ "\n" #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" #~ "\n" #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces " #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de " #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá " #~ "tomar algún tiempo." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Almacena contenido migrado" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunet-update" #~ msgstr "¡gnunet-update falló!" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " #~ "system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " #~ "permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet " #~ "aquí.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el " #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" #~ "\n" #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Cuenta de usuario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-setup" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "About gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-setup" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" #~ msgstr "" #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n" #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n" #~ msgid "AND" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error running search (no reason given)." #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n" #, fuzzy #~ msgid "Download failed (no reason given)" #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." #~ msgid "Message received from client is invalid\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " #~ "under that name: %p\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está " #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" #~ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP6" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP6" #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via UDP6" #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via UDP6" #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: " #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados" #, fuzzy #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" #~ msgid "myself" #~ msgstr "yo" #~ msgid "" #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " #~ "request.\n" #~ msgstr "" #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido " #~ "cargado. Rechazando la petición.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la " #~ "petición.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el " #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " #~ "section `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " #~ "sección '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "# FS valid replies received" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #~ msgid "" #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" #~ msgstr "" #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u " #~ "veces).\n" #, fuzzy #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " #~ "30 segundos.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " #~ "started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " #~ "30 segundos.\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" #~ msgid "Command `%s' not found!\n" #~ msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" #, fuzzy #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" #~ msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "" #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "" #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "" #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "" #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null " #~ "(¡inválido!)\n" #~ msgid "Upload refused!" #~ msgstr "¡Subida rechazada!" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." #, fuzzy #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n" #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" #~ msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " #~ "\"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" #~ "\n" #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no " #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si" #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, " #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" #~ "\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%" #~ "s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "especifica el apodo" #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" #~ msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "base de datos mysql" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " #~ "DG/%s\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n" #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n" #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la " #~ "conexión.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%" #~ "u.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n" #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " #~ "used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" #~ "\n" #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no " #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el " #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no " #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser " #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese " #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión " #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo " #~ "NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability." #~ msgstr "" #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy " #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar " #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" " #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu " #~ "nodo sin tu conocimiento.\n" #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes " #~ "pares para aumentar la disponibilidad." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" #~ "\n" #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "¿Intentar de nuevo?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n" #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" #~ msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Únete a DHT" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local" #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" #~ msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n" #~ msgid "Error leaving DHT.\n" #~ msgstr "Error abandonando DHT.\n" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" #~ msgid "Unindex failed." #~ msgstr "El desindexado falló" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida." #~ msgid "Unexpected download state." #~ msgstr "Estado de descarga inesperado." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Subida fallida" #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente." #, fuzzy #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n" #~ msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n" #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" #~ msgid "" #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " #~ "when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo " #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "" #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el " #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "" #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " #~ "creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando " #~ "crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "" #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del " #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" #~ msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "" #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir " #~ "obligatoriamente)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n" #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Error borrando el fichero %s.\n" #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" #~ msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" #~ msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un " #~ "identificador.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FICHERO" #~ msgid "This search is already pending!\n" #~ msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" #~ msgid "helptext for -t" #~ msgstr "texto de ayuda para -t" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "" #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando " #~ "el puerto %d.\n" #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" #~ msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un " #~ "proxy.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%" #~ "s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." #~ msgid "Invalid arguments: " #~ msgstr "Argumentos inválidos: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saliendo.\n" #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n" #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" #~ msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "'%s' comenzando\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "MODOs disponibles:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en " #~ "texto\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%" #~ "s'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n" #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n" #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichero" #~ msgid "Load a config file" #~ msgstr "Cargar un fichero de configuración" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Cargar" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Guardar la configuración en .config" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "Mostrar el _nombre" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "Muestra el _rango" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "Mostrar los _datos" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ayuda" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Introducción" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Vista única" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Única" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Vista doble" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Doble" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Vista completa" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Contraer" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "" #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in " #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are " #~ "shown above. \n" #~ "\n" #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a " #~ "new value. To get additional information about a specific option, click " #~ "on its description." #~ msgstr "" #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes " #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las " #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n" #~ "\n" #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e " #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una " #~ "opción específica, pulsa en su descripción." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" #~ "\n" #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and " #~ "checked one indicates it is enabled.\n" #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try " #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n" #~ "\n" #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what " #~ "other options must be enabled to support the option you are interested " #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" #~ "\n" #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the " #~ "dependencies, which you can then match by examining other options." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada " #~ "y una marcada indica que está activada.\n" #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba " #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de " #~ "\"Opciones\".\n" #~ "\n" #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in," #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" #~ "\n" #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies," #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run gnunet-setup!\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" #~ "setup!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " #~ "Configuration) first." #~ msgstr "" #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup " #~ "(Configuración del cliente) primero." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "" #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-" #~ "setup -d'!\n" #~ msgid "Stopping cron\n" #~ msgstr "Deteniendo cron\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron detenido\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "Cierre completado.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Cogida señal %d.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FALLO" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MENSAJE" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el " #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"