# Spanish translations for GNUnet package. # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2006, 2013, 2016. # # ######################################################################## # Terminos que se han dejado iguales, ¿sugerencias? # ######################################################################## # arm (es un servicio de gestión de reinicio automático) # backend # bluetooth # broadcast # buffer # cache (nombre) # cookie, ver comentario # core (servicio principal) # friend-only/public, ver comentario # hash # mesh # multicast # multipart, ver comentario # nonce, ver comentario # payload # shorten-zone, ¿tal vez sería mejor traducirlo y dejar el término # original entre paréntesis? # socket # unicast # # ######################################################################## # Traducciones dudosas # ######################################################################## # blacklist -> lista negra # cache (verbo) -> cachear # default -> predeterminada/o # fragment wrap around -> envoltorio de fragmentos # gossipped -> rumoreada/as/o/os # inbound -> entrada # index/unindex (verbo) -> indexado # initiator mode -> modo de iniciador, ver comentario # latency -> latencia # list (verbo) -> enumerar # list result -> resultado (lista), ver comentario # log (verbo) -> trazar # outbound -> salida # peer -> par # plain -> clara/o # plugin -> módulo, ver comentario # profiler -> perfilador # resolutions -> resoluciones, ver comentario # resolve -> resolver, ver comentario # responder -> respuesta, ver comentario # scale free topology -> topología de escala libre # serialize/deserialize (verbo) -> serializar/deserializar # solver -> resolvedor # statement -> sentencia # status result -> resultado (estado), ver comentario # stdin -> entrada estándar # string -> cadena # succesfully -> satisfactoriamente # support (verbo) -> soportado # target name -> nombre, ver comentario # testbed -> pruebas / batería de pruebas # timeout -> plazo, ver comentario # underlay -> inferior # verbose -> prolija/o # # ######################################################################## # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet 0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-13 20:42+0100\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/arm/arm_api.c:337 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" msgstr "El cliente se desconectó del servicio ARM, tratando de reconectar.\n" #: src/arm/arm_monitor_api.c:321 msgid "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" msgstr "El cliente de monitorización se desconectó del servicio ARM, tratando de reconectar.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:164 #, c-format msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:170 #, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Fallo al borrar el directorio «servicehome» %s.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013 msgid "Message was sent successfully" msgstr "El mensaje se envió satisfactoriamente" #: src/arm/gnunet-arm.c:218 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" msgstr "Configuración erronea (no se puede conectar al servicio ARM)" #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" msgstr "Nos desconectamos de ARM antes de poder enviar una petición" #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019 msgid "ARM API is busy" msgstr "La API de ARM está ocupada" #: src/arm/gnunet-arm.c:224 msgid "Request does not fit into a message" msgstr "La petición no cabe en un mensaje" #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023 msgid "Request timed out" msgstr "Expiró el plazo de la petición" #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025 msgid "Unknown request status" msgstr "Estado de la petición desconocido" #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041 #, c-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s está parado" #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043 #, c-format msgid "%s is starting" msgstr "%s está arrancando" #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045 #, c-format msgid "%s is stopping" msgstr "%s está parando" #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047 #, c-format msgid "%s is starting already" msgstr "%s ya está arrancando" #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049 #, c-format msgid "%s is stopping already" msgstr "%s ya está parando" #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051 #, c-format msgid "%s is started already" msgstr "%s ya está arrancado" #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053 #, c-format msgid "%s is stopped already" msgstr "%s ya está parado" #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055 #, c-format msgid "%s service is not known to ARM" msgstr "El servicio %s no es un servicio conocido por ARM" #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057 #, c-format msgid "%s service failed to start" msgstr "El servicio %s fallo al arrancar" #: src/arm/gnunet-arm.c:262 #, c-format msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down" msgstr "El servicio %s no pudo ser arrancado porque ARM está parándose" #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061 #, c-format msgid "%.s Unknown result code." msgstr "%.s Código de resultado desconocido." #: src/arm/gnunet-arm.c:297 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335 #, c-format msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" msgstr "Fallo al arrancar el servicio ARM: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:369 #, c-format msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" msgstr "Fallo al mandar una petición de parada al servicio ARM: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:379 #, c-format msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" msgstr "Fallo al parar el servicio ARM: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:421 #, c-format msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n" msgstr "Fallo al mandar una petición de arranque al servicio «%s»: %%s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:431 #, c-format msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" msgstr "Fallo al arrancar el servicio «%s»: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:468 #, c-format msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" msgstr "Fallo al mandar una petición para finalizar (con kill) del servicio «%s»: %%s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:479 #, c-format msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" msgstr "Fallo al finalizar (con kill) el servicio «%s»: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:517 #, c-format msgid "Failed to request a list of services: %s\n" msgstr "Fallo al solicitar un listado de los servicios: %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:525 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" msgstr "Error al comunicar con ARM. ¿ARM no está ejecutándose?\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:530 msgid "Running services:\n" msgstr "Servicios en ejecución:\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:612 #, c-format msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" msgstr "Únicamente monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:643 #, c-format msgid "Stopped %s.\n" msgstr "%s se ha parado.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:646 #, c-format msgid "Starting %s...\n" msgstr "Iniciando %s...\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:649 #, c-format msgid "Stopping %s...\n" msgstr "Parando %s...\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:660 #, c-format msgid "Unknown status %u for service %s.\n" msgstr "Estado %u desconocido para el servicio %s.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:724 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:726 msgid "start a particular service" msgstr "inicia un servicio particular" #: src/arm/gnunet-arm.c:728 msgid "stop a particular service" msgstr "detiene un servicio particular" #: src/arm/gnunet-arm.c:730 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:733 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:736 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" #: src/arm/gnunet-arm.c:739 msgid "monitor ARM activities" msgstr "monitoriza las actividades de ARM" #: src/arm/gnunet-arm.c:741 msgid "don't print status messages" msgstr "no imprime mensajes de estado" #: src/arm/gnunet-arm.c:744 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" #: src/arm/gnunet-arm.c:746 msgid "list currently running services" msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" #: src/arm/gnunet-arm.c:748 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" #: src/arm/gnunet-arm.c:750 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. #: src/arm/gnunet-arm.c:761 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" # Miguel: "status result" es el resultado de la operación de # comprobación del estado de un proceso. #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266 msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "No se pudo enviar el resultado (estado) al cliente\n" # Miguel: "list result" es un resultado la operación para obtener la # lista de procesos. #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302 msgid "Could not send list result to client\n" msgstr "No se pudo enviar el resultado (lista) al cliente\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529 #, c-format msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Fallo al iniciar el servicio «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540 #, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639 #, c-format msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "El ARM ahora monitoriza las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831 #, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Preparando para parar «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100 #, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193 msgid "exit" msgstr "salida" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198 msgid "signal" msgstr "señal" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209 #, c-format msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231 #, c-format msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" msgstr "El servicio «%s» finalizó de forma normal, se reiniciará en cualquier momento\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500 #, c-format msgid "Starting default services `%s'\n" msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511 #, c-format msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" msgstr "No hay ningún servicio predeterminado configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n" #: src/arm/mockup-service.c:41 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" #: src/ats/ats_api_performance.c:468 #, c-format msgid "Received %s message\n" msgstr "Recibido mensaje %s\n" #: src/ats/ats_api_performance.c:511 #, c-format msgid "Received last message for %s \n" msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2199 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2233 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024 #, c-format msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2205 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987 #, c-format msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2212 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995 #, c-format msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2239 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031 #, c-format msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2246 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039 #, c-format msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" # solver = algo que resuelve un problema? #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2671 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919 msgid "solver to use" msgstr "sistema de resolución a usar" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2674 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2677 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925 msgid "experiment to use" msgstr "experimento a usar" #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2680 msgid "print logging" msgstr "imprime trazas" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217 #, c-format msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n" msgstr "Inicializando resolvedor «%s» «%s»\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220 #, c-format msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" msgstr "¡Fallo al inicializar el resolvedor «%s»!\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243 msgid "Failed to initialize solver!\n" msgstr "¡Fallo inicializar el resolvedor!\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" msgstr "¡Tamaño excesivo del problema, no se puede reservar memoria!\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329 #, c-format msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" msgstr "Añadiendo dirección para el par «%s» múltiples veces\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376 #, c-format msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" msgstr "Actualizando propiedad de dirección «%s» para el par «%s» %p no añadida anteriormente\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122 #, c-format msgid "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is %llu must be at least %llu\n" msgstr "Ajustando configuración de cuota de salida inconsistente para la red «%s», es %llu y debe ser al menos %llu\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131 #, c-format msgid "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu must be at least %llu\n" msgstr "" "Ajustando configuración de cuota de entrada inconsistente para la red «%s», es %llu y debe ser al menos %llu\n" "\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142 #, c-format msgid "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" msgstr "" "Ajustando configuración de cuota de salida para la red «%s» de %llu a %.0f\n" "\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150 #, c-format msgid "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" msgstr "" "Ajustando configuración de cuota de entrada para la red «%s» de %llu a %.0f\n" "\n" #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161 #, c-format msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" msgstr "Usando configuración de cuota predeterminada para la red «%s» (entrada/salida) %llu/%llu\n" #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511 #, c-format msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n" msgstr "Tipo de red «%u» «%s» no válido: ¡Desconectando!\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:72 msgid "Benchmarking done\n" msgstr "Prueba de referencia realizada\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:105 #, c-format msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n" msgstr "Fallo al conectar par 0 y %u\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:413 #, c-format msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" msgstr "Conectado maestro [%u] con esclavo [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:419 #, c-format msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" msgstr "Fallo al conectar el par maestro [%u] con el esclavo [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:450 msgid "Connecting peers on CORE level\n" msgstr "Conectando pares en nivel CORE\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:461 #, c-format msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n" msgstr "Conectando maestro [%u] con esclavo [%u]\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:470 #, c-format msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" msgstr "" "No se pudo conectar maestro [%u] y esclavo [%u]\n" "\n" #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671 msgid "Initialization failed, shutdown\n" msgstr "No se pudo inicializar, finalizando\n" #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842 msgid "Stop logging\n" msgstr "Detener el trazado\n" #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893 #, c-format msgid "Start logging `%s'\n" msgstr "Iniciando el trazado de «%s»\n" #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86 #, c-format msgid "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s\n" msgstr "Maestro [%u]: enviados: %u KiB en %u s = %u KiB/s, recibidos: %u KiB en %u s = %u KiB/s\n" # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? Son # difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar el # concepto de obtener una dirección a partir de un nombre en castellano # sin la palabra resolver. :-) #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169 #, c-format msgid "%u address resolutions had a timeout\n" msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171 #, c-format msgid "ATS returned results for %u addresses\n" msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:232 #, c-format msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413 #, c-format msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 src/core/gnunet-core.c:163 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:550 src/transport/gnunet-transport.c:1246 #, c-format msgid "Service `%s' is not running\n" msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:445 src/transport/gnunet-transport.c:1255 #, c-format msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" msgstr "Fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:454 #, c-format msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:470 src/ats-tool/gnunet-ats.c:489 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543 #, c-format msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:478 src/ats-tool/gnunet-ats.c:495 #, c-format msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515 #, c-format msgid "No preference type given!\n" msgstr "¡No hay tipo de preferencia!\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520 #, c-format msgid "No peer given!\n" msgstr "¡No hay par!\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:536 msgid "Valid type required\n" msgstr "Necesario un tipo válido\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:594 msgid "get list of active addresses currently used" msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:596 msgid "get list of all active addresses" msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:599 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:601 msgid "monitor mode" msgstr "modo de monitorización" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:603 msgid "set preference for the given peer" msgstr "establece las preferencias para el par dado" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:605 msgid "print all configured quotas" msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:607 msgid "peer id" msgstr "id del par" # Miguel: latency y bandwith son palabras que el analizador de opciones # necesita exactas, he optado por poner la traducción entre paréntesis. #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:610 msgid "preference type to set: latency | bandwidth" msgstr "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de banda)" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:612 msgid "preference value" msgstr "valor de preferencia" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:615 msgid "verbose output (include ATS address properties)" msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:622 msgid "Print information about ATS state" msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535 msgid "number of peers in consensus" msgstr "número de pares en consenso" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440 msgid "how many peers receive one value?" msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292 msgid "number of values" msgstr "número de valores" # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se si hay alguna # palabra que lo describa mejor. #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446 msgid "consensus timeout" msgstr "plazo de consenso" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449 msgid "delay until consensus starts" msgstr "retraso hasta que el consenso empieza" #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550 msgid "be more verbose (print received values)" msgstr "sé más prolijo (imprime valores recibidos)" #: src/conversation/conversation_api.c:557 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" msgstr "Conexión al servicio de conversación perdida, tratando de reconectar\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 #, c-format msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n" msgstr "Llamada entrante de «%s». Por favor, acepta (/accept #%u) o cancela (/cancel %u) la llamada.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286 #, c-format msgid "Call from `%s' terminated\n" msgstr "Llamada de «%s» finalizada\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319 #, c-format msgid "Call from `%s' suspended by other user\n" msgstr "Llamada de «%s» suspendida por otro usuario\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324 #, c-format msgid "Call from `%s' resumed by other user\n" msgstr "Llamada de «%s» recuperada por otro usuario\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342 #, c-format msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" msgstr "El ego «%s» ya no está disponible, el teléfono ahora está deshabilitado.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n" msgstr "" "Fallo al configurar el teléfono (error interno)\n" "\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368 #, c-format msgid "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n" msgstr "Teléfono activo en línea %u. Escribe «/help» para obtener la lista de ordenes disponibles\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390 #, c-format msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n" msgstr "Resuelta dirección de «%s». Ahora llamando a la otra parte.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397 #, c-format msgid "Connection established to `%s'\n" msgstr "Conexión establecida con «%s».\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s'\n" msgstr "Fallo al resolver «%s»\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411 msgid "Call terminated\n" msgstr "Llamada terminada\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417 #, c-format msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n" msgstr "Conexión con «%s» suspendida (por otro usuario)\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423 #, c-format msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n" msgstr "Conexión con «%s» recuperada (por otro usuario)\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428 msgid "Error with the call, restarting it\n" msgstr "Error con la llamada, reiniciándola\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495 #, c-format msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Comando desconocido «%s»\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525 #, c-format msgid "Ego `%s' not available\n" msgstr "El ego «%s» no está disponible\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n" msgstr "Ya estás llamando a otra persona, ¡cuelga primero!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588 #, c-format msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n" msgstr "Estás respondiendo una llamada de «%s», ¡cuelga o suspende esa llamada primero!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544 msgid "Call recipient missing.\n" msgstr "Falta el receptor de la llamada.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599 msgid "There is no incoming call to accept here!\n" msgstr "¡No hay llamada entrante que aceptar aquí!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n" msgstr "¡No hay llamada entrante «%s» que aceptar ahora mismo!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647 msgid "We currently do not have an address.\n" msgstr "Actualmente no tenemos una dirección.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670 #, c-format msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" msgstr "Estamos tratando de encontrar la clave privada para el ego «%s».\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675 #, c-format msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n" msgstr "Estamos escuchando llamadas entrantes para el ego «%s» en la línea %u.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705 #, c-format msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" msgstr "Estás conversando con «%s».\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686 msgid "We had an internal error setting up our phone line. You can still make calls.\n" msgstr "Hemos tenido un error interno al configurar nuestra línea de teléfono. Todavía puedes hacer llamadas.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695 #, c-format msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" msgstr "Estamos intentando encontrar la dirección de red para llamar a «%s».\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700 #, c-format msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n" msgstr "Estamos llamado a «%s», su teléfono debe estar sonando.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719 msgid "Calls waiting:\n" msgstr "Llamadas pendientes:\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725 #, c-format msgid "#%u: `%s'\n" msgstr "" "#%u: «%s»\n" "\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n" msgstr "En este momento no hay ninguna llamada que pueda ser suspendida.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n" msgstr "En este momento no hay ninguna llamada que pueda ser recuperada.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824 #, c-format msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n" msgstr "Ya se está hablando con «%s», no se puede recuperar una llamada en este momento.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833 msgid "There is no incoming call to resume here!\n" msgstr "¡Aquí no hay ninguna llamada entrante para recuperar!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n" msgstr "¡En este momento no hay ninguna llamada entrante «%s» para recuperar!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" msgstr "En este momento no hay ninguna llamada entrante que pueda ser cancelada.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n" msgstr "¡Aquí no hay ninguna llamada entrante para rechazar!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910 #, c-format msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n" msgstr "¡En este momento no hay ninguna llamada entrante «%s» para rechazar!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" msgstr "Use «/address» para encontrar qué dirección en GNS debe tener este teléfono" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" msgstr "Use «/call USUARIO.gnu» para llamar a USUARIO" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM" msgstr "Use «/accept #NUM» para aceptar la llamada entrante #NUM" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call" msgstr "Use «/suspend» para suspender la llamada activa" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945 msgid "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming calls, no argument is needed to resume the current outgoing call." msgstr "Use «/resume [#NUM]» para recuperar una llamada, #NUM es necesario para recuperar llamadas entrantes, no se necesita un parámetro para recuperar la llamada saliente actual." #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call" msgstr "Use «/cancel» para rechazar o terminar una llamada" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949 msgid "Use `/status' to print status information" msgstr "Use «/status» para imprimir información del estado" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" msgstr "Use «/quit» para finalizar gnunet-conversation" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre una orden específica" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151 #, c-format msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" msgstr "El nombre de nuestro ego cambió a «%s»\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164 #, c-format msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" msgstr "¡Nuestro ego «%s» fue borrado!\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" msgstr "Debes especificar un nombre NAME de un ego a usar\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n" msgstr "Fallo al iniciar gnunet-helper-w32-console\n" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)" msgstr "fija el nombre NAME del ego a usar para el teléfono (y resolución de nombres)" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252 msgid "sets the LINE to use for the phone" msgstr "fija la línea LINE a usar para el teléfono" #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." msgstr "Habilita mantener una conversación con otros usuarios de GNUnet." #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "End of transmission. Have a GNU day.\n" msgstr "" "\n" "Fin de la transmisión. Que tengas un GNU día.\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio settings are working..." msgstr "" "\n" "Estamos reproduciendo de nuevo tu grabación. Si puedes oirla, tu configuración de audio está funcionando..." #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215 #, c-format msgid "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be played back to you..." msgstr "Estamos grabándote durante %s. Después de ese tiempo, la grabación se reproducirá de nuevo..." #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522 #: src/template/gnunet-template.c:70 msgid "help text" msgstr "texto de ayuda" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" msgstr "Falló pa_stream_write(): %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" msgstr "gnunet-helper-audio-playback - Recibida señal, finalizando\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545 msgid "Connection established.\n" msgstr "" "Conexión establecida.\n" "\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" msgstr "Falló pa_stream_new(): %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" msgstr "Falló pa_stream_connect_playback(): %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "" "Fallo de conexión: %s\n" "\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599 msgid "Wrong Spec\n" msgstr "Especificación incorrecta\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Falló pa_mainloop_new().\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620 msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Falló pa_context_new().\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" msgstr "Falló pa_context_connect(): %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Falló pa_mainloop_run().\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768 #, c-format msgid "Read error from STDIN: %s\n" msgstr "Error de lectura en la entrada estándar: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325 #, c-format msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" msgstr "Error de lectura en la entrada estándar: %d %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344 #, c-format msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n" msgstr "Falló opus_encode_float(): %s. Abortando\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" msgstr "Falló pa_stream_peek(): %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458 msgid "Got signal, exiting.\n" msgstr "Señal recibida, finalizando.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483 msgid "Stream successfully created.\n" msgstr "Flujo creado correctamente.\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" msgstr "Falló pa_stream_get_buffer_attr(): %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" msgstr "Métricas del buffer: máxima longitud=%u, tamaño fragmento=%u\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" msgstr "Usando especificación de muestra «%s», mapa de canales «%s».\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507 #, c-format msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" msgstr "Conectado al dispositivo %s (%u, %s suspendido).\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516 #, c-format msgid "Stream error: %s\n" msgstr "Error de flujo: %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" msgstr "Falló pa_stream_connect_record(): %s\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676 msgid "ogg_stream_init() failed.\n" msgstr "Falló ogg_stream_init().\n" #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721 #, c-format msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n" msgstr "Fallo al reservar %d bytes para el segundo paquete\n" #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n" msgstr "Canal de audio mesh no disponible, datos de audio omitidos\n" #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932 #, c-format msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n" msgstr "No hay un teléfono disponible para la llamada entrante en la línea %u, enviando una señal HANG_UP\n" #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338 #, c-format msgid "Received incoming channel on port %u\n" msgstr "Canal de entrada recibido en el puerto %u\n" #: src/conversation/microphone.c:121 msgid "Could not start record audio helper\n" msgstr "" "No se pudo iniciar la grabación de audio\n" "\n" #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116 #, c-format msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" msgstr "" "No se pudo procesar el registro PHONE «%s»\n" "\n" #: src/conversation/speaker.c:75 msgid "Could not start playback audio helper.\n" msgstr "" "No se pudo iniciar la reproducción de audio.\n" "\n" #: src/core/core_api.c:767 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" #: src/core/gnunet-core.c:80 #, c-format msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Par «%s»\n" #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138 #: src/transport/gnunet-transport.c:910 src/transport/gnunet-transport.c:930 #, c-format msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:911 msgid "Connected to" msgstr "Conectado a" #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:931 msgid "Disconnected from" msgstr "Desconectado de" #: src/core/gnunet-core.c:211 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694 #, c-format msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? #: src/core/gnunet-core.c:233 src/transport/gnunet-transport.c:1486 msgid "provide information about all current connections (continuously)" msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" #: src/core/gnunet-core.c:244 msgid "Print information about connected peers." msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." #: src/core/gnunet-service-core.c:105 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:126 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "núm. peticiones de envío descartadas (desconectado)" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480 msgid "# messages discarded (session disconnected)" msgstr "núm. mensajes descartados (sesión desconectada)" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526 #, c-format msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "núm. bytes de mensajes del tipo %u recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535 msgid "# bytes encrypted" msgstr "núm. bytes cifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586 msgid "# bytes decrypted" msgstr "núm. bytes descifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673 msgid "# key exchanges initiated" msgstr "núm. intercambio de claves iniciados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:713 msgid "# key exchanges stopped" msgstr "núm. intercambio de claves parados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:810 msgid "# old ephemeral keys ignored" msgstr "núm. claves efímeras ignoradas" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:816 msgid "# ephemeral keys received" msgstr "núm. claves efímeras recibidas" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:850 #, c-format msgid "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" msgstr "Mensaje de clave efímera del par «%s» rechazado ya que su rango de validez no concuerda con nuestro tiempo del sistema (%llu no está en [%llu,%llu]).\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:861 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received" msgstr "núm. mensajes EPHEMERAL_KEY recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:951 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016 msgid "# PING messages received" msgstr "núm. mensajes PING recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:959 msgid "# PING messages dropped (out of order)" msgstr "núm. Mensajes PING ignorados (fuera de orden)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:986 #, c-format msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003 msgid "# PONG messages created" msgstr "núm. mensajes PONG creados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 msgid "# sessions terminated by timeout" msgstr "núm. sesiones terminadas por plazo de expiración" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039 msgid "# keepalive messages sent" msgstr "núm. mensajes «keepalive» enviados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1096 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328 msgid "# PONG messages received" msgstr "núm. mensajes PONG recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1102 msgid "# PONG messages dropped (connection down)" msgstr "núm. mensajes PONG ignorados (conexión perdida)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107 msgid "# PONG messages dropped (out of order)" msgstr "núm. mensajes PONG ignorados (fuera de orden)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1137 msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "núm. mensajes PONG descifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1171 msgid "# session keys confirmed via PONG" msgstr "núm. claves de sesión confirmadas vía PONG" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1181 msgid "# timeouts prevented via PONG" msgstr "núm. finalizaciones de plazo prevenidas vía PONG" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1188 msgid "# rekey operations confirmed via PONG" msgstr "núm. operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328 msgid "# DATA message dropped (out of order)" msgstr "núm. mensajes DATA ignorados (fuera de orden)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1335 #, c-format msgid "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" msgstr "La sesión con el par «%s» se ha cerrado debido a la expiración de la clabe (no debería suceder)\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1338 msgid "# sessions terminated by key expiration" msgstr "núm. sesiones terminadas por expiración de clave" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1408 msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "núm. bytes omitidos (duplicados)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1395 msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "núm. bytes omitidos (fuera de secuencia)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1437 msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "núm. bytes omitidos (mensaje antiguo)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445 msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "núm. bytes de «payload» descifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1480 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" msgstr "núm. PAYLOAD ignorados (fuera de orden)" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168 msgid "# sessions terminated by transport disconnect" msgstr "núm. sesiones terminadas por desconexión de transporte" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "núm. entradas de vecinos reservadas" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "núm. bytes cifrados dados al transporte" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418 #, c-format msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:216 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438 msgid "# peers connected" msgstr "núm. pares conectados" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255 msgid "# type map refreshes sent" msgstr "núm. envíos de refrescos del mapa de tipos" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:426 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "núm. mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 msgid "# type maps received" msgstr "núm. mapas de tipos recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 msgid "# updates to my type map" msgstr "núm. actualizaciones de mi mapa de tipos" #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838 msgid "# bytes stored" msgstr "núm. bytes almacenados" #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 msgid "# items stored" msgstr "núm. elementos almacenados" #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498 #, c-format msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n" #: src/datacache/datacache.c:184 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" #: src/datacache/datacache.c:192 #, c-format msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" #: src/datacache/datacache.c:295 msgid "# requests received" msgstr "núm. peticiones recibidas" #: src/datacache/datacache.c:304 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "núm. peticiones filtradas por el «bloomfilter»" #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 msgid "Heap datacache running\n" msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 #, c-format msgid "Failed to close statement %p: %d\n" msgstr "Fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 msgid "Template datacache running\n" msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n" # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla del modelo. #: src/datastore/datastore_api.c:310 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "Fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:394 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "núm. expiraciones de plazo de valores en la cola" #: src/datastore/datastore_api.c:443 msgid "# queue overflows" msgstr "núm. desbordamientos de la cola" #: src/datastore/datastore_api.c:471 msgid "# queue entries created" msgstr "núm. entradas creadas en la cola" #: src/datastore/datastore_api.c:491 msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "núm. peticiones omitidas de la cola del almacén de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:533 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "núm. conexiones a almacenes de datos (re)creadas" #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279 msgid "# transmission request failures" msgstr "núm. fallos en peticiones de transmisión" #: src/datastore/datastore_api.c:638 msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "núm. bytes mandados al almacén de datos" # Miguel: Traduzco failed to receive como no se recibió. #: src/datastore/datastore_api.c:770 msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "No se recibió el estado de respuesta de la base de datos." #: src/datastore/datastore_api.c:784 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802 msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:806 msgid "# status messages received" msgstr "núm. mensajes de estado recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:876 msgid "# PUT requests executed" msgstr "núm. peticiones PUT ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:944 msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "núm. peticiones RESERVE ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1005 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "núm. peticiones RELEASE RESERVE ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1065 msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "núm. peticiones UPDATE ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1129 msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "núm. peticiones REMOVE ejecutadas" # Miguel: Traduzco failed to receive como no se recibió #: src/datastore/datastore_api.c:1174 msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "No se recibió la respuesta de la base de datos.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1233 msgid "# Results received" msgstr "núm. Resultados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:1300 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "núm. peticiones GET REPLICATION ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1363 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "núm. peticiones GET ZERO ANONYMITY ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1424 msgid "# GET requests executed" msgstr "núm. peticiones «GET» ejecutadas" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114 #, c-format msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" msgstr "Fallo al almacenar el elemento: %s, abortando\n" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200 #, c-format msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n" msgstr "No se puede usar la misma configuración para la fuente y el destino\n" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246 msgid "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will merge that datastore into our current datastore" msgstr "especifica la configuración a usar para acceder a un almacén de datos alternativo; se mezclará ese almacén de datos en el actual" #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255 msgid "Manipulate GNUnet datastore" msgstr "Manipular el almacén de datos de GNUnet" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351 msgid "# bytes expired" msgstr "núm. bytes expirados" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "núm. bytes purgados (baja prioridad)" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630 msgid "# results found" msgstr "núm. resultados encontrados" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673 #, c-format msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 #, c-format msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421 msgid "# reserved" msgstr "núm. reservados" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010 msgid "# GET requests received" msgstr "núm. peticiones GET recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "núm. peticiones filtradas por bloomfilter" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050 msgid "# UPDATE requests received" msgstr "núm. peticiones UPDATE recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080 msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "núm. peticiones GET REPLICATION recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "núm. peticiones GET ZERO ANONYMITY recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138 msgid "Content not found" msgstr "Contenido no encontrado" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "núm. bytes eliminados (petición explícita)" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178 msgid "# REMOVE requests received" msgstr "núm. peticiones «REMOVE» recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290 #, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492 #, c-format msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" msgstr "núm. bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503 msgid "# quota" msgstr "núm. cuota" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505 msgid "# cache size" msgstr "núm. tamaño de la caché" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552 #, c-format msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" msgstr "Fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Fallo al inicializar «bloomfilter».\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619 msgid "Bloomfilter construction complete.\n" msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 msgid "Heap database running\n" msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783 #, c-format msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Fallo al preparar la sentencia «%s»\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791 #, c-format msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022 msgid "Mysql database running\n" msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 msgid "Failed to drop table from database.\n" msgstr "Fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569 msgid "Postgres database running\n" msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" # to should be too, i think #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175 #, c-format msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719 msgid "Sqlite database running\n" msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 msgid "Template database running\n" msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" #: src/dht/dht_api.c:376 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "¡Fallo al conectar con el servicio DHT!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133 #, c-format msgid "" "Result %d, type %d:\n" "%.*s\n" msgstr "" "Resultado %d, tipo %d:\n" "%.*s\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159 msgid "Must provide key for DHT GET!\n" msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 msgid "Failed to connect to DHT service!\n" msgstr "¡Fallo al conectar con el servicio DHT!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173 msgid "Issueing DHT GET with key" msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 msgid "the query key" msgstr "la clave de búsqueda" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 msgid "how many parallel requests (replicas) to create" msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 msgid "the type of data to look for" msgstr "el tipo de datos a buscar" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados." #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 msgid "how long should the monitor command run" msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 msgid "Prints all packets that go through the DHT." msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 msgid "PUT request sent with key" msgstr "Petición «PUT» enviada con clave" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 msgid "Timeout sending PUT request!\n" msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 msgid "PUT request not confirmed!\n" msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 msgid "the data to insert under the key" msgstr "los datos a insertar bajo la clave" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 msgid "how many replicas to create" msgstr "cuantas réplicas crear" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 msgid "the type to insert data as" msgstr "el tipo de datos a insertar" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»." #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176 msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "¡Fallo al conectar con el servicio de transporte!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838 msgid "# GET requests from clients injected" msgstr "núm. peticiones GET de clientes inyectadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:927 msgid "# PUT requests received from clients" msgstr "núm. peticiones PUT de clientes recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1013 msgid "# GET requests received from clients" msgstr "núm. peticiones GET de clientes recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1214 msgid "# GET STOP requests received from clients" msgstr "núm. peticiones GET STOP de clientes recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" msgstr "núm. coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) al cliente (CLIENT)" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" msgstr "núm. Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1089 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1112 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571 msgid "# RESULTS queued for clients" msgstr "núm. RESULTS encolados para clientes" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" msgstr "núm. REPLIES ignoradas para CLIENTS (sin coincidencia)" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68 #, c-format msgid "%s request received, but have no datacache!\n" msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78 msgid "# ITEMS stored in datacache" msgstr "núm. elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165 msgid "# Good RESULTS found in datacache" msgstr "núm. RESULTS correctos encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" msgstr "núm. RESULTS duplicados encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" msgstr "núm. RESULTS no válidos encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" msgstr "núm. RESULTS irrelevantes encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" msgstr "núm. RESULTS no soportados encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234 msgid "# GET requests given to datacache" msgstr "núm. Peticiones GET realizadas a la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" msgstr "núm. HELLO obtenidos de peerinfo" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516 msgid "# Preference updates given to core" msgstr "núm. actualizaciones de preferencias realizadas al servicio principal" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610 msgid "# FIND PEER messages initiated" msgstr "núm. mensajes FIND PEER iniciados" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" msgstr "núm. mensajes encolados descartados (par desconectado)" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:703 msgid "# Bytes transmitted to other peers" msgstr "núm. bytes transmitidos a otros pares" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:742 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" msgstr "núm. bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889 msgid "# requests TTL-dropped" msgstr "núm. peticiones ignoradas por tiempo de vida (TTL)" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" msgstr "núm. Pares excluidos del encaminado debido a Bloomfilter" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145 msgid "# Peer selection failed" msgstr "núm. selecciones de pares fallidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287 msgid "# PUT requests routed" msgstr "núm. peticiones PUT encaminadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 msgid "# PUT messages queued for transmission" msgstr "núm. mensajes PUT encolados para transmisión" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:794 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:860 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:919 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1041 msgid "# P2P messages dropped due to full queue" msgstr "núm. mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405 msgid "# GET requests routed" msgstr "núm. peticiones GET encaminadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432 msgid "# GET messages queued for transmission" msgstr "núm. mensajes GET encolados para transmisión" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550 msgid "# RESULT messages queued for transmission" msgstr "núm. mensajes RESULT encolados para transmisión" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1636 msgid "# P2P PUT requests received" msgstr "núm. peticiones P2P PUT recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1639 msgid "# P2P PUT bytes received" msgstr "núm. bytes P2P PUT recibidos" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" msgstr "núm. peticiones FIND PEER ignoradas debido a Bloomfilter" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" msgstr "núm. peticiones FIND PEER ignoradas debido a falta de HELLO" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904 msgid "# P2P GET requests received" msgstr "núm. peticiones P2P GET recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907 msgid "# P2P GET bytes received" msgstr "núm. peticiones P2P GET recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961 msgid "# P2P FIND PEER requests processed" msgstr "núm. peticiones P2P FIND PEER procesadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975 msgid "# P2P GET requests ONLY routed" msgstr "núm. peticiones P2P GET ÚNICAMENTE encaminadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052 msgid "# P2P RESULTS received" msgstr "núm. P2P RESULTS recibidos" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055 msgid "# P2P RESULT bytes received" msgstr "núm. bytes P2P RESULT recibidos" #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59 msgid "# Network size estimates received" msgstr "núm. estimaciones del tamaño de red recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 msgid "# Good REPLIES matched against routing table" msgstr "núm. REPLIES staisfactorias encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" msgstr "núm. REPLIES duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" msgstr "núm. REPLIES no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" msgstr "núm. REPLIES irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" msgstr "núm. REPLIES no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 msgid "# Entries removed from routing table" msgstr "núm. entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399 msgid "# Entries added to routing table" msgstr "núm. entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417 msgid "# DHT requests combined" msgstr "núm. peticiones a la DHT combinadas" #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1398 #, c-format msgid "" "\n" "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s" msgstr "" "\n" "SUPU %s, %s, %d, mi_identidad = %s" #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1514 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1530 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1536 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "SUPU %s, %s, %d" msgstr "" "\n" "SUPU %s, %s, %d" #: src/dht/plugin_block_dht.c:138 #, c-format msgid "Block not of type %u\n" msgstr "El bloque no es del tipo %u\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:145 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:155 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" #: src/dns/dnsparser.c:257 #, c-format msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n" #: src/dns/dnsparser.c:856 #, c-format msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" msgstr "Fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:175 #, c-format msgid "Could not bind to any port: %s\n" msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 #, c-format msgid "Failed to send DNS request to %s\n" msgstr "Fallo al mandar la petición DNS a %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:299 #, c-format msgid "Sent DNS request to %s\n" msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:368 #, c-format msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n" #: src/dns/dnsstub.c:440 #, c-format msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 msgid "only monitor DNS queries" msgstr "sólo monitorizar consultas DNS" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 msgid "only monitor DNS replies" msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 msgid "Monitor DNS queries." msgstr "Monitorizar consultas DNS." #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 msgid "set A records" msgstr "establece registros de clase A" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 msgid "set AAAA records" msgstr "establece registros de clase AAAA" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 msgid "Change DNS replies to point elsewhere." msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado." #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 msgid "# DNS requests answered via TUN interface" msgstr "núm. peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" msgstr "núm. salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" msgstr "núm. respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 msgid "# Client response discarded (no matching request)" msgstr "núm. respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 #, c-format msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" msgstr "núm. paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 msgid "# DNS requests received via TUN interface" msgstr "núm. peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514 #, c-format msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" #: src/dv/gnunet-dv.c:169 msgid "verbose output" msgstr "salida prolija" #: src/dv/gnunet-dv.c:178 msgid "Print information about DV state" msgstr "Imprime información acerca del estado DV" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802 #, c-format msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels" msgstr "núm. bytes transmitidos vía canales MESH" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" msgstr "núm. paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" msgstr "núm. paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" msgstr "núm. paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256 msgid "# Packets received from TUN" msgstr "núm. paquetes recibidos de TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270 msgid "# Bytes received from TUN" msgstr "núm. bytes recibidos de TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323 #, c-format msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369 #, c-format msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377 #, c-format msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759 msgid "# TCP packets sent via TUN" msgstr "núm. paquetes TCP enviados vía TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872 msgid "# TCP service creation requests received via mesh" msgstr "núm. peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966 msgid "# Bytes received from MESH" msgstr "núm. bytes recibidos de MESH" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990 #, c-format msgid "No service %s found for %s on port %d!\n" msgstr "¡Ningún servicio %s encontrado para %s en el puerto %d!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914 msgid "# TCP requests dropped (no such service)" msgstr "núm. peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" msgstr "núm. peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076 msgid "# TCP data requests received via mesh" msgstr "núm. peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" msgstr "núm. peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150 msgid "# ICMP packets sent via TUN" msgstr "núm. paquetes ICMP enviados vía TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" msgstr "núm. peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573 msgid "# ICMP service requests received via mesh" msgstr "núm. peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" msgstr "núm. paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" msgstr "núm. paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748 msgid "# UDP packets sent via TUN" msgstr "núm. paquetes UDP enviados vía TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" msgstr "núm. peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969 msgid "# UDP service requests received via mesh" msgstr "núm. peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995 msgid "# UDP requests dropped (no such service)" msgstr "núm. peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031 msgid "# Inbound MESH channels created" msgstr "núm. canales entrantes MESH creados" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 #, c-format msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "¡Las opción «%s» para el dominio «%s» no está formateada correctamente!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" msgstr "¡«%s» no es un número de puerto válido (para el dominio «%s»)!" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300 #, c-format msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326 #, c-format msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337 #, c-format msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664 msgid "Must be a number" msgstr "Debe ser un número" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" msgstr "Demonio de experimentación finalizando...\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77 msgid "Experimentation daemon starting ...\n" msgstr "Demonio de finalización arrancando...\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83 msgid "Failed to create statistics!\n" msgstr "¡Fallo al crear las estadísticas!\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120 msgid "GNUnet experimentation daemon" msgstr "Demonio de experimentación de GNUnet" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241 #, c-format msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" msgstr "Experimento «%s»: La firma del experimento no es válida\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250 #, c-format msgid "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu sec. \n" msgstr "Añadiendo experimento «%s» ejecutandose de «%s» a «%s» cada %llu segundos durante %llu segundos. \n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303 #, c-format msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" msgstr "Experimento «%s»: Emisor desconocido\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312 #, c-format msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" msgstr "Experimento «%s»: Emisor no válido\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320 #, c-format msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" msgstr "Experimento «%s»: ¡Emisor no aceptado!\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330 #, c-format msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" msgstr "Experimento «%s»: Falta la versión o no es válida \n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339 #, c-format msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" msgstr "Experimento «%s»: Faltan las capacidades necesarias \n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345 #, c-format msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" msgstr "Experimento «%s»: Las capacidades necesarias no son válidas \n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390 #, c-format msgid "Failed to parse file `%s'\n" msgstr "Fallo al procesar el fichero «%s»\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452 msgid "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! Exiting.\n" msgstr "¡Ningún emisor de experimentos válido configurado! ¡Fija el valor a la clave pública de los emisores! Finalizando.\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435 msgid "Invalid value for public key\n" msgstr "Valor no válido para clave pública\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473 #, c-format msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" msgstr "No se pudo leer el fichero de experimentos «%s»\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221 #, c-format msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" msgstr "No se pudo mandar el mensaje al par «%s» para el experimento «%s»\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309 #, c-format msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" msgstr "Enviando petición de experimentación al par %s\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453 #, c-format msgid "Added peer `%s' as active node\n" msgstr "Añadido par «%s» como nodo activo\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891 #, c-format msgid "Connected to peer %s\n" msgstr "Conectado al par %s\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921 #, c-format msgid "Disconnected from peer %s\n" msgstr "Desconectado de del par %s\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104 msgid "Failed to connect to CORE service!\n" msgstr "¡Fallo al conectar con el servicio CORE!\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108 #, c-format msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" msgstr "El par «%s» no respondió a la petición para el experimento «%s»\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143 #, c-format msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" msgstr "Iniciando experimento de entrada «%s» con el par «%s»\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276 #, c-format msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" msgstr "Iniciando experimento de salida «%s» con el par «%s»\n" #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294 #, c-format msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" msgstr "" "Recibido mensaje %s del par %s para experimento «%s»\n" "\n" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "núm. reconocimientos de fragmento enviados" #: src/fragmentation/defragmentation.c:456 msgid "# fragments received" msgstr "núm. fragmentos recibidos" #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 msgid "# duplicate fragments received" msgstr "núm. fragmentos duplicados recibidos" #: src/fragmentation/defragmentation.c:534 msgid "# messages defragmented" msgstr "núm. mensajes defragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:208 msgid "# fragments transmitted" msgstr "núm. fragmentos transmitidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:211 msgid "# fragments retransmitted" msgstr "núm. fragmentos retransmitidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 msgid "# fragments wrap arounds" msgstr "núm. envoltorios de fragmentos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:281 msgid "# messages fragmented" msgstr "núm. mensajes fragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:284 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "tamaño total de mensajes fragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:405 msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "núm. reconocimientos de fragmentos recibidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:411 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "núm. bits eliminados de ACK de fragmentación" #: src/fragmentation/fragmentation.c:435 msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "núm. transmisiones de fragmentos completadas" #: src/fs/fs_api.c:465 #, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s" #: src/fs/fs_api.c:474 #, c-format msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s" # Short read?? #: src/fs/fs_api.c:480 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" #: src/fs/fs_api.c:1066 #, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:1571 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:1585 #, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2242 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2252 #, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2395 #, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2610 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "Fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n" #: src/fs/fs_api.c:2855 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n" #: src/fs/fs_api.c:2949 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_directory.c:208 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" #: src/fs/fs_download.c:322 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n" #: src/fs/fs_download.c:342 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535 #, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura" #: src/fs/fs_download.c:905 #, c-format msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n" #: src/fs/fs_download.c:987 #, c-format msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" #: src/fs/fs_download.c:1013 msgid "internal error decrypting content" msgstr "error interno descifrando el contenido" #: src/fs/fs_download.c:1036 #, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s" #: src/fs/fs_download.c:1046 #, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" #: src/fs/fs_download.c:1055 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" #: src/fs/fs_download.c:1153 msgid "internal error decoding tree" msgstr "error interno decodificando árbol" #: src/fs/fs_download.c:1944 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válida" #: src/fs/fs_getopt.c:192 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" # Miguel: "Failed to receive (valid) response..." no lo he traducido # "fallo al recibir una respuesta", sino como "no se ha recibido una # respuesta" puesto que entiendo que expresa mejor el concepto en # inglés. #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, c-format msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 #, c-format msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n" # Miguel: FIXME error en el código #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 #, c-format msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Fallo al conectar con el servicio «%s».\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:207 #, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:229 #, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Fallo al escribir «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:320 #, c-format msgid "Failed to read `%s': %s\n" msgstr "Fallo al leer «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:466 msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Fallo al conectar con el almacén de datos." #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415 #, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "Publicación fallida: %s" #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914 #, c-format msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" #: src/fs/fs_publish.c:669 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»" #: src/fs/fs_publish.c:681 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/fs/fs_publish.c:725 msgid "failed to compute hash" msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" #: src/fs/fs_publish.c:745 msgid "filename too long" msgstr "nombre de fichero demasiado largo" #: src/fs/fs_publish.c:770 msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" #: src/fs/fs_publish.c:793 #, c-format msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" #: src/fs/fs_publish.c:862 #, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" #: src/fs/fs_publish.c:868 #, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "Subida recursiva fallida: %s" #: src/fs/fs_publish.c:915 msgid "needs to be an actual file" msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" #: src/fs/fs_publish.c:1151 #, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" #: src/fs/fs_publish.c:1243 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219 msgid "Could not connect to datastore." msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219 msgid "Internal error." msgstr "Error interno." #: src/fs/fs_search.c:813 #, c-format msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" msgstr "Fallo al procesar la URI «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_search.c:872 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" #: src/fs/fs_unindex.c:59 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "Fallo al buscar la posición dada en el fichero" #: src/fs/fs_unindex.c:64 msgid "Failed to read file" msgstr "Fallo al leer el fichero" #: src/fs/fs_unindex.c:234 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." #: src/fs/fs_unindex.c:242 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "Esperando al servicio «fs»." #: src/fs/fs_unindex.c:250 msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." #: src/fs/fs_unindex.c:291 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359 msgid "Failed to get KSKs from directory scan." msgstr "Fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." #: src/fs/fs_unindex.c:355 #, c-format msgid "Internal error scanning `%s'.\n" msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" #: src/fs/fs_unindex.c:414 #, c-format msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" msgstr "Fallo al eliminar el UBlock: %s\n" #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626 msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)." #: src/fs/fs_unindex.c:639 msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Fallo al abrir el fichero para desindexado." #: src/fs/fs_unindex.c:673 msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Fallo al calcular el hash del fichero." # Cadena erronea, corregida en SVN. #: src/fs/fs_uri.c:222 #, no-c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal" #: src/fs/fs_uri.c:281 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" #: src/fs/fs_uri.c:299 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "«++» no permitido en URI KSK" #: src/fs/fs_uri.c:306 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK" #: src/fs/fs_uri.c:376 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "URI SKS mal formada" #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "URI CHK mal formada" #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580 msgid "SKS URI malformed" msgstr "URI SKS mal formada" #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537 msgid "LOC URI malformed" msgstr "LOC URE mal formada" #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" msgstr "LOC URI mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" #: src/fs/fs_uri.c:559 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" #: src/fs/fs_uri.c:586 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" #: src/fs/fs_uri.c:598 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" #: src/fs/fs_uri.c:636 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "Tipo de URI no reconocido" #: src/fs/fs_uri.c:860 msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" #: src/fs/fs_uri.c:866 #, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1083 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 #, c-format msgid "Failed to load state: %s\n" msgstr "Fallo al cargar el estado: %s\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 #, c-format msgid "Failed to save state to file %s\n" msgstr "Fallo al guardar el estado en el fichero %s\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 #, c-format msgid "Publication of `%s' done\n" msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 #, c-format msgid "Publishing `%s'\n" msgstr "Publicando «%s»\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 #, c-format msgid "Failed to run `%s'\n" msgstr "Fallo al ejecutar «%s»\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 #, c-format msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855 msgid "specify the priority of the content" msgstr "especificar la prioridad del contenido" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, c-format msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, c-format msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 msgid "You must specify a filename to inspect.\n" msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Fallo al leer el directorio «%s»\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:183 msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet" #: src/fs/gnunet-download.c:137 #, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" #: src/fs/gnunet-download.c:147 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:157 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n" #: src/fs/gnunet-download.c:179 #, c-format msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Error descargando: %s.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:194 #, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108 #, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Estado inesperado: %d\n" #: src/fs/gnunet-download.c:234 msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665 #, c-format msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Fallo al procesar la URI: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:247 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:254 msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140 #, c-format msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n" #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" #: src/fs/gnunet-download.c:308 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C=" #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)" #: src/fs/gnunet-download.c:314 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)" #: src/fs/gnunet-download.c:318 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido" #: src/fs/gnunet-download.c:322 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido" #: src/fs/gnunet-download.c:325 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" #: src/fs/gnunet-download.c:339 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)" #: src/fs/gnunet-fs.c:117 msgid "print a list of all indexed files" msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" #: src/fs/gnunet-fs.c:127 msgid "Special file-sharing operations" msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193 msgid "run the experiment with COUNT peers" msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199 msgid "automatically terminate experiment after DELAY" msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros" #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:250 #, c-format msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Error publicando: %s.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:260 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:264 #, c-format msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "La URI es «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:283 msgid "Cleanup after abort complete.\n" msgstr "Limpieza completada\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:401 #, c-format msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:403 #, c-format msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:542 msgid "Could not publish\n" msgstr "No se pudo publicar\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:565 msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:598 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:600 #, c-format msgid "Scanning file `%s'.\n" msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:605 #, c-format msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:610 msgid "Preprocessing complete.\n" msgstr "Preprocesado completo.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:614 #, c-format msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:618 msgid "Meta data extraction has finished.\n" msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:625 msgid "Internal error scanning directory.\n" msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:656 #, c-format msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" msgstr "" "Seudónimo «%s» seleccionado desconocido\n" "\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:682 #, c-format msgid "Failed to access `%s': %s\n" msgstr "Fallo al acceder «%s»: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:695 msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" msgstr "Fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:747 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:754 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:760 #, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209 #, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1284 src/transport/gnunet-transport.c:1314 #: src/transport/gnunet-transport.c:1344 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:835 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida" #: src/fs/gnunet-publish.c:839 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:843 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" #: src/fs/gnunet-publish.c:846 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma cifrada en la base de datos de GNUnet)" #: src/fs/gnunet-publish.c:851 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" #: src/fs/gnunet-publish.c:859 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)" #: src/fs/gnunet-publish.c:865 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)" #: src/fs/gnunet-publish.c:869 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" #: src/fs/gnunet-publish.c:873 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)" #: src/fs/gnunet-publish.c:889 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" #: src/fs/gnunet-search.c:114 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "Fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n" #: src/fs/gnunet-search.c:191 #, c-format msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Error buscando: %s.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:240 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:264 msgid "Could not start searching.\n" msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:295 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»" #: src/fs/gnunet-search.c:298 msgid "automatically terminate search after DELAY" msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»" #: src/fs/gnunet-search.c:305 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados" #: src/fs/gnunet-search.c:316 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271 msgid "# running average P2P latency (ms)" msgstr "núm. latencia media de P2P en ejecución (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539 msgid "# Loopback routes suppressed" msgstr "núm. rutas en bucle local eliminadas" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Fallo al conectar con el servicio «%s».\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682 msgid "# migration stop messages received" msgstr "núm. mensajes de detención de migración recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "núm. respuestas transmitidas a otros pares" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727 msgid "# replies dropped" msgstr "núm. respuestas omitidas" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301 msgid "# P2P searches active" msgstr "núm. busquedas P2P activas" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "núm. retardos artificiales introducidos (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898 msgid "# replies dropped due to type mismatch" msgstr "núm. respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906 msgid "# replies received for other peers" msgstr "núm. respuestas recibidas de otros pares" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "núm. respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "núm. búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026 msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "núm. peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "núm. peticiones omitidas, prioridad insuficiente" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061 msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "núm. peticiones realizadas por un precio (carga normal)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "núm. peticiones GET recibidas (de otros pares)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "núm. peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195 msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "núm. peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246 msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "núm. peticiones omitidas debido a expiración del TTL" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "núm. peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299 msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "núm. mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670 msgid "# migration stop messages sent" msgstr "núm. mensajes de detención de migración enviados" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 #, c-format msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "No se pudo abrir «%s».\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 #, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Error escribiendo «%s».\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 #, c-format msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 #, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 #, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 msgid "not indexed" msgstr "no indexado" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 #, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368 msgid "# client searches active" msgstr "núm. búsquedas de clientes activas" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 msgid "# replies received for local clients" msgstr "núm. respuestas recibidas de clientes locales" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327 msgid "# client searches received" msgstr "núm. búsquedas de clientes recibidas" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "núm. búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484 msgid "# replies received via mesh" msgstr "núm. respuestas recibidas vía mesh" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498 msgid "# replies received via mesh dropped" msgstr "núm.respuestas recibidas omitidas vía mesh" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260 msgid "# Blocks transferred via mesh" msgstr "núm. bloques transferidos vía mesh" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352 msgid "# queries received via mesh not answered" msgstr "núm. consultas recibidas vía mesh no respondidas" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432 msgid "# queries received via mesh" msgstr "núm. consultas recibidas vía mesh" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476 msgid "# mesh client connections rejected" msgstr "núm. conexiones de clientes mesh rechazadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522 msgid "# mesh connections active" msgstr "núm. conexiones mesh activas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "núm. retardo de retransmisión medio (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" msgstr "núm. transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 msgid "# query messages sent to other peers" msgstr "núm. mensajes de búsqueda enviados a otros pares" # Miguel: ¿¿Cómo traduzco esto?? #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484 msgid "# delay heap timeout (ms)" msgstr "ms de retraso del montículo" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492 msgid "# query plans executed" msgstr "núm. planes de búsqueda ejecutados" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552 msgid "# requests merged" msgstr "núm. peticiones unidas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560 msgid "# requests refreshed" msgstr "núm. peticiones refrescadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771 msgid "# query plan entries" msgstr "núm. entradas de planes de búsqueda" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311 msgid "# Pending requests created" msgstr "núm. peticiones pendientes creadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645 msgid "# Pending requests active" msgstr "núm. peticiones pendientes activas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814 msgid "# replies received and matched" msgstr "núm. respuestas recibidas y asociadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "núm. respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853 msgid "# irrelevant replies discarded" msgstr "núm. respuestas irrelevantes descartadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880 msgid "# results found locally" msgstr "núm. resultados hallados localmente" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "núm. «PUT» en el almacén de datos fallidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029 msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "núm. peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064 msgid "# Replies received from DHT" msgstr "núm. respuestas recibidas de DHT" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192 msgid "# Replies received from MESH" msgstr "núm. respuestas recibidas de MESH" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %s!\n" msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %s!\n" msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "núm. búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "núm. búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "núm. búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de MAX_RESULTS)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "núm. DBLOCK o IBLOCK pedidos no encontrado" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "núm. peticiones asociadas de bloques bajo demanda" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "núm. búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "núm. búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "núm. búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" msgstr "núm. búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "núm. búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "núm. búsquedas en el almacén de datos iniciadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651 msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "núm. mensajes GAP PUT recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631 msgid "time required, content pushing disabled" msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 #, c-format msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "Error desindexando: %s.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Desindexado finalizado.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." #: src/gns/gns_api.c:393 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n" msgstr "Fallo al deserializar la respuesta de búsqueda del servicio GNS!\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:123 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor HTTP\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567 #, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:360 #, c-format msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n" msgstr "El servidor HTTP de tarjetas de visita arranca en %llu\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:374 #, c-format msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" msgstr "No se pudo arrancar el servidor HTTP de tarjetas de visita en el puerto %u\n" #: src/gns/gnunet-bcd.c:519 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)" msgstr "Ejecuta el servicio HTTP en el puerto PORT (predeterminado: 8888)" #: src/gns/gnunet-bcd.c:531 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" msgstr "Servidor HTTP GNUnet para crear tarjetas de visita" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" msgstr "¡Fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400 #, c-format msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416 #, c-format msgid "Received malformed DNS request from %s\n" msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424 #, c-format msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n" msgstr "Ningún ego configurado para el subsistema «dns2gns»\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727 msgid "No DNS server specified!\n" msgstr "¡Ningún servidor DNS especificado!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749 msgid "No valid GNS zone specified!\n" msgstr "¡Ninguna zona GNS válida especificada!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)" msgstr "Clave pública de la zona GNS a usar (sobreescribe el valor predeterminado)" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" #: src/gns/gnunet-gns.c:227 #, c-format msgid "Please specify name to lookup!\n" msgstr "¡Por favor, especifica un nombre a buscar!\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:308 #, c-format msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n" msgstr "Ego para «%s» no encontrado, no se puede realizar la búsqueda.\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798 #, c-format msgid "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-gns-import.sh?\n" msgstr "Ego para «gns-master» no encontrado. No se puede realizar la búsqueda. ¿Ejecutaste gnunet-gns-import.sh?\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828 #, c-format msgid "Failed to connect to GNS\n" msgstr "Fallo al conectar con GNS\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:399 #, c-format msgid "Public key `%s' is not well-formed\n" msgstr "La clave pública «%s» no está bien formada\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:449 msgid "Lookup a record for the given name" msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" #: src/gns/gnunet-gns.c:452 msgid "Specify the type of the record to lookup" msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" #: src/gns/gnunet-gns.c:455 msgid "Specify timeout for the lookup" msgstr "Especifica el plazo de la búsqueda" #: src/gns/gnunet-gns.c:458 msgid "No unneeded output" msgstr "Sin salida innecesaria" #: src/gns/gnunet-gns.c:461 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in" msgstr "Especifica la clave pública de la zona en la que buscar el registro" #: src/gns/gnunet-gns.c:464 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in" msgstr "Especifica el nombre del ego de la zona en la que buscar el registro" #: src/gns/gnunet-gns.c:478 msgid "GNUnet GNS resolver tool" msgstr "Herramienta de resolución GNUnet GNS" #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768 #, c-format msgid "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import.sh?\n" msgstr "El ego para «gns-short» no se ha encontrado. Esto no es fatal realmente, pero pretenderé que así es y me negaré a realizar la búsqueda. ¿Ejecutaste gnunet-gns-import.sh?\n" #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838 #, c-format msgid "Failed to connect to identity service\n" msgstr "Fallo al conectar al servicio de identidades\n" #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." msgstr "Este programa importará algunas autoridades GNS en tu almacén de nombres GNS." #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833 #, c-format msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n" msgstr "Backend CURL SSL %d no soportado\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856 #, c-format msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" msgstr "Fallo al obtener el nombre común (CN) del certificado: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879 #, c-format msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" msgstr "Fallo al inicializar DANE: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892 #, c-format msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" msgstr "Fallo al procesar el registro DANE: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907 #, c-format msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" msgstr "Fallo al verificar la conexión TLS usando DANE: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917 #, c-format msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" msgstr "La verificación DANE falló con el código de estado de verificación de GnuTLS: %u\n" # Miguel: Aunque no es lo común, en este caso subject es el sujeto del certificado. #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941 #, c-format msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n" msgstr "El nombre del sujeto del certificado SSL (%s) no coincide con «%s»\n" # Miguel: Uso cookie en concordancia con Firefox, ¿alguna idea que sea más extendida? #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086 #, c-format msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" msgstr "La cookie del dominio «%s» proporcionada por el servidor no es válida\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602 #, c-format msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" msgstr "Método HTTP «%s» no soportado\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973 #, c-format msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003 #, c-format msgid "Unable to import certificate %s\n" msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177 #, c-format msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" msgstr "Fallo al iniciar el servidor HTTP para «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196 msgid "Failed to pass client to MHD\n" msgstr "Fallo al pasar el cliente a MHD\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504 #, c-format msgid "Unsupported socks version %d\n" msgstr "Versión socks %d no soportada\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533 #, c-format msgid "Unsupported socks command %d\n" msgstr "Orden socks %d no soportada\n" # Miguel: ¿Sería mejor dirección IPv4 en claro? #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n" msgstr "Conexión SSL a dirección IPv4 clara solicitada\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631 #, c-format msgid "Unsupported socks address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección socks %d no soportada\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n" msgstr "Ningún ego configurado para «shorten-zone»\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010 #, c-format msgid "No ego configured for `%s`\n" msgstr "Ningún ego configurado para «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072 #, c-format msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n" msgstr "Fallo al cargar la clave y el certificado SSL/TLS de «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113 msgid "listen on specified port (default: 7777)" msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116 msgid "pem file to use as CA" msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135 msgid "GNUnet GNS proxy" msgstr "Proxy GNUnet GNS" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862 msgid "Failed to connect to the namestore!\n" msgstr "¡Fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870 msgid "Failed to connect to the namecache!\n" msgstr "¡Fallo al conectar con la caché de nombres!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903 msgid "Could not connect to DHT!\n" msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919 msgid "valid public key required" msgstr "clave pública válida necesaria" #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" msgstr "¡Se produjo un error transformando la respuesta GNS a una respuesta DNS!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" msgstr "¡Fallo al conectar con el servicio DNS!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816 msgid "Failed to parse DNS response\n" msgstr "Fallo al procesar la respuesta DNS\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958 #, c-format msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" msgstr "Saltando el registro del tipo no soportado %d\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317 #, c-format msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" msgstr "La búsqueda GNS resultó en un nombre DNS que es demasiado largo («%s»)\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" msgstr "La recursión en la búsqueda GNS falló (no se encontró ningún registro de delegación)\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841 #, c-format msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" msgstr "Fallo al cachear la resolución GNS: %s\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123 #, c-format msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" msgstr "La zona %s fue revocada, la resolución falla\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272 #, c-format msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" msgstr "El nombre de máquina «%s» no está bien formado, la resolución falla\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151 #, c-format msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar el registro GNS2DNS «%s»\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201 #, c-format msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n" msgstr "Fallo al serializar el registro GNS2DNS con valor «%s»\n" #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293 #, c-format msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314 #, c-format msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" msgstr "Fallo al serializar el registro NS con valor «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336 #, c-format msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" msgstr "Fallo al serializar el registro CNAME con valor «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420 #, c-format msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n" msgstr "Fallo al serializar el registro CERT con %u bytes\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471 #, c-format msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" msgstr "Fallo al serializar el registro SOA con mname «%s» y rname «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494 #, c-format msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" msgstr "Fallo al serializar el registro PTR con valor «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529 #, c-format msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" msgstr "Fallo al serializar el registro MX con nombre de máquina «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549 #, c-format msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567 #, c-format msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:123 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:129 #, c-format msgid "Error accessing file `%s': %s\n" msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:137 #, c-format msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:144 #, c-format msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183 #, c-format msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:170 #, c-format msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:195 #, c-format msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:203 #, c-format msgid "Modified %u addresses \n" msgstr "%u direcciones modificadas \n" #: src/hello/hello.c:944 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" msgstr "Fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n" #: src/hello/hello.c:953 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" msgstr "Fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n" #: src/hello/hello.c:963 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" msgstr "Fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" #: src/hello/hello.c:973 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" msgstr "Fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n" #: src/hello/hello.c:990 #, c-format msgid "Plugin `%s' not found\n" msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" #: src/hello/hello.c:999 #, c-format msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" #: src/hello/hello.c:1018 #, c-format msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" msgstr "Fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320 msgid "provide a hostlist server" msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:288 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "núm. bytes descargados de servidores de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "núm. HELLO no válidos descargados de servidores de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:330 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "núm. HELLO válidos descargados de servidores de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "núm. URI de listas de máquinas anunciadas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:622 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "núm. URI anunciadas «%s» descargadas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:664 #, c-format msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:802 #, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:816 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:836 #, c-format msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:842 #, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:850 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:903 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:911 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "núm. descargas de listas de máquinas iniciadas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "núm. milisegundos entre descargas de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125 msgid "# active connections" msgstr "núm. conexiones activas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280 #, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "núm. URI de listas de máquinas leídas de fichero" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381 #, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "núm. URI de listas de máquinas escritas a fichero" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495 #, c-format msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:137 msgid "bytes in hostlist" msgstr "bytes en la lista de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-server.c:161 msgid "expired addresses encountered" msgstr "direcciones expiradas encontradas" #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925 #, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:210 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:224 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:268 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:271 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:284 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:288 msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:296 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:303 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:304 msgid "hostlist requests processed" msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas" #: src/hostlist/hostlist-server.c:346 msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "núm. anuncios de listas de máquinas enviados" #: src/hostlist/hostlist-server.c:390 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1114 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:576 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:590 #, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:630 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:673 #, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:165 #, c-format msgid "Failed to create ego: %s\n" msgstr "Fallo al crear el ego: %s\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:184 #, c-format msgid "Failed to set default ego: %s\n" msgstr "Fallo al fijar el ego predeterminado: %s\n" #: src/identity/gnunet-identity.c:327 msgid "create ego NAME" msgstr "crea ego NOMBRE" #: src/identity/gnunet-identity.c:330 msgid "delete ego NAME " msgstr "borra ego NOMBRE" #: src/identity/gnunet-identity.c:333 msgid "display all egos" msgstr "muestra todos los egos" #: src/identity/gnunet-identity.c:336 msgid "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)" msgstr "fija la identidad predeterminada a EGO para el subsistema SUBSYSTEM (úsese junto a -s)" #: src/identity/gnunet-identity.c:339 msgid "run in monitor mode egos" msgstr "ejecuta en modo de monitorización de egos" #: src/identity/gnunet-identity.c:342 msgid "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" msgstr "fija la identidad predeterminada a EGO para el subsistema SUBSYSTEM (úsese junto a -e)" #: src/identity/gnunet-identity.c:351 msgid "Maintain egos" msgstr "Gestiona egos" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338 msgid "no default known" msgstr "ningún valor predeterminado conocido" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" msgstr "configuración predeterminada, pero ego desconocido (error interno)" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778 #, c-format msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" msgstr "Fallo al escribir el mapa de identificadores predeterminados del subsistema en «%s».\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" msgstr "Ego desconocido especificado para el servicio (error interno)" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516 msgid "identifier already in use for another ego" msgstr "identificador en uso para otro ego" # Miguel: Siento que el nombre objetivo queda redundante, ¿me equivoco? #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647 msgid "target name already exists" msgstr "el nombre ya existe" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795 msgid "no matching ego found" msgstr "no se ha encontrado un ego que coincida" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829 #, c-format msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" msgstr "Fallo al procesar la información del ego en «%s»\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902 #, c-format msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" msgstr "Fallo al procesar el fichero «%s» de configuración de identidad del subsistema\n" #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" msgstr "Fallo al crear el directorio «%s» para el almacenamiento de egos\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:357 #, c-format msgid "Invalid target `%s'\n" msgstr "Objetivo «%s» no válido\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:607 #, c-format msgid "Invalid peer ID `%s'\n" msgstr "ID de par «%s» no válido\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:650 #, c-format msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n" msgstr "Propietario «%s» del túnel no válido\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:716 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n" msgstr "NO debes proporcionar un TARGET al usar las opciones 'request all'\n" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:807 msgid "provide information about a particular connection" msgstr "provee información acerca de una conexión en particular" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:810 msgid "activate echo mode" msgstr "activa el modo de eco" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:816 msgid "port to listen to (default; 0)" msgstr "puerto de escucha (valor predeterminado; 0)" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:819 src/mesh/gnunet-mesh.c:822 msgid "provide information about all peers" msgstr "provee información acerca de todos los pares" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:825 msgid "provide information about a particular tunnel" msgstr "provee información acerca de un túnel en particular" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:828 msgid "provide information about all tunnels" msgstr "provee información acerca de un túnel en particular" #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:390 msgid "Wrong CORE service\n" msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" #: src/mysql/mysql.c:174 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n" #: src/mysql/mysql.c:181 #, c-format msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109 #, c-format msgid "No records found for `%s'" msgstr "No se han encontrado registros para «%s»" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397 #, c-format msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 #, c-format msgid "You must specify which zone should be accessed\n" msgstr "Debes especificar a qué zona se debe acceder\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695 #, c-format msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" msgstr "Clave pública no válida para la búsqueda inversa «%s»\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203 #, c-format msgid "You must specify a name\n" msgstr "Debes especificar un nombre\n" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931 msgid "name of the record to add/delete/display" msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237 msgid "spezifies the public key of the zone to look in" msgstr "especifica la clave pública de la zona en la que buscar" #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963 msgid "GNUnet zone manipulation tool" msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" #: src/namecache/namecache_api.c:276 msgid "Namecache failed to cache block" msgstr "La cache de nombres no pudo cachear un bloque" #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96 msgid "Failed to create indices\n" msgstr "Fallo al crear índices\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303 #, c-format msgid "Adding record failed: %s\n" msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332 #, c-format msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" msgstr "No se pudo borrar el registro, el registro no existe%s%s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339 #, c-format msgid "Deleting record failed%s%s\n" msgstr "No se pudo borrar el registro%s%s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558 #, c-format msgid "No options given\n" msgstr "No se han proporcionado opciones\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970 msgid "Failed to connect to namestore\n" msgstr "Fallo al conectar con el almacén de nombres\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665 #, c-format msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626 msgid "add" msgstr "añadir" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595 #, c-format msgid "Unsupported type `%s'\n" msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615 #, c-format msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651 #, c-format msgid "Invalid time format `%s'\n" msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666 msgid "del" msgstr "borrar" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "URI «%s» no válida\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750 #, c-format msgid "Invalid nick `%s'\n" msgstr "Apodo «%s» no válido\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790 #, c-format msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" msgstr "Ego «%s» desconocido al servicio de identidades\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817 #, c-format msgid "No default ego configured in identity service\n" msgstr "No hay ningún ego predeterminado configurado en el servicio de identidades\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853 #, c-format msgid "Identity service is not running\n" msgstr "El servicio de identidades no está ejecutandose\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865 #, c-format msgid "Cannot connect to identity service\n" msgstr "No se pudo conectar al servicio de identidades\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913 msgid "add record" msgstr "añadir registro" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916 msgid "delete record" msgstr "borrar registro" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919 msgid "display records" msgstr "mostrar registros" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925 msgid "set the desired nick name for the zone" msgstr "fija el apodo deseado para la zona" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928 msgid "monitor changes in the namestore" msgstr "monitoriza cambios en el almacén de nombres" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934 msgid "determine our name for the given PKEY" msgstr "determina nuestro nombre con la PKEY introducida" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937 msgid "type of the record to add/delete/display" msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940 msgid "URI to import into our zone" msgstr "URI a importar a nuestra zona" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943 msgid "value of the record to add/delete" msgstr "valor del registro a añadir/borrar" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946 msgid "create or list public record" msgstr "crear o listar registros públicos" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 msgid "create shadow record (only valid if all other records of the same type have expired" msgstr "crea un registro sombra (válido únicamente si todos los demás registros del mismo tipo han expirado)" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952 msgid "name of the ego controlling the zone" msgstr "nombre del ego en control de la zona" # form?? #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464 #, c-format msgid "Unsupported form value `%s'\n" msgstr "Valor del formulario «%s» no soportado\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491 #, c-format msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" msgstr "Fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525 #, c-format msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534 msgid "Error when mapping zone to name\n" msgstr "Error mientras se mapeaba la zona al nombre\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596 #, c-format msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652 #, c-format msgid "Failed to create page for `%s'\n" msgstr "Fallo al crear la página para «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668 #, c-format msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" msgstr "Fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704 msgid "Domain name must not contain `.'\n" msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712 msgid "Domain name must not contain `+'\n" msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" msgstr "Ningún ego configurado para el subsistema «fcfsd»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936 msgid "Failed to start HTTP server\n" msgstr "Fallo al iniciar el servidor HTTP\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978 msgid "Failed to connect to identity\n" msgstr "Fallo al conectar con la identidad\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" msgstr "Servicio de registro de nombres GNSFCFS (primero en llegar, primero en servirse)" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655 #, c-format msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" msgstr "Fallo al replicar el bloque en la caché de nombres: %s\n" #: src/namestore/namestore_api.c:275 msgid "Namestore failed to store record\n" msgstr "Fallo del almacén de nombres al almacenar el registro\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet" #: src/nat/nat_auto.c:170 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n" #: src/nat/nat_auto.c:203 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n" #: src/nat/nat_auto.c:204 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n" #: src/nat/nat_auto.c:225 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n" #: src/nat/nat_auto.c:274 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Detectada IP externa «%s»\n" #: src/nat/nat_auto.c:344 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n" #: src/nat/nat_auto.c:360 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" #: src/nat/nat_auto.c:413 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n" #: src/nat/nat_auto.c:414 msgid "upnpc not found\n" msgstr "«upnpc» no encontrado\n" #: src/nat/nat_auto.c:447 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n" #: src/nat/nat_auto.c:448 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" #: src/nat/nat_auto.c:482 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n" #: src/nat/nat_auto.c:483 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n" #: src/nat/nat.c:867 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n" #: src/nat/nat.c:917 #, c-format msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Fallo al arrancar %s\n" #: src/nat/nat.c:1205 msgid "malformed" msgstr "mal formado" #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288 #, c-format msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n" #: src/nat/nat.c:1426 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n" #: src/nat/nat.c:1442 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" #: src/nat/nat_mini.c:155 msgid "no valid address was returned by `external-ip'" msgstr "«external-ip» no devolvió ninguna dirección válida" #: src/nat/nat_mini.c:175 msgid "`external-ip' command not found" msgstr "orden «external-ip» no encontrada" #: src/nat/nat_mini.c:201 msgid "`external-ip' command not found\n" msgstr "orden «external-ip» no encontrada\n" #: src/nat/nat_mini.c:366 msgid "Failed to run `upnpc` command" msgstr "Fallo al ejecutar «upnpc»" #: src/nat/nat_mini.c:512 msgid "`upnpc' command took too long, process killed" msgstr "La orden «upnpc» tomó demasiado tiempo, proceso finalizado (con kill)" #: src/nat/nat_mini.c:540 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping" msgstr "la orden «upnpc» falló al establecer la correspondencia de puertos" #: src/nat/nat_mini.c:604 msgid "`upnpc' command not found\n" msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" #: src/nat/nat_mini.c:608 msgid "`upnpc` command not found" msgstr "orden «upnpc» no encontrada" #: src/nat/nat_test.c:351 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n" #: src/nat/nat_test.c:423 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "Fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n" #: src/nse/gnunet-nse.c:117 msgid "NSE service is not running\n" msgstr "El servicio NSE no está ejecutándose\n" #: src/nse/gnunet-nse.c:122 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n" msgstr "Error mientras se comprobaba si el servicio NSE está ejecutándose o no\n" #: src/nse/gnunet-nse.c:168 msgid "Show network size estimates from NSE service." msgstr "Muestra las estimaciones del tamaño de red del servicio NSE." #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861 msgid "name of the file for writing connection information and statistics" msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306 msgid "name of the file with the login information for the testbed" msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867 msgid "name of the file for writing the main results" msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876 msgid "delay between rounds" msgstr "retraso entre rondas" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885 msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248 msgid "Value is too large.\n" msgstr "El valor es demasiado grande.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215 #, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352 #, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" msgstr "Fallo al procesar HELLO en fichero «%s»; %s\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388 #, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" msgstr "Fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466 msgid "# peers known" msgstr "# pares conocidos" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'\n" msgstr "Escaneando directorio «%s»\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994 #, c-format msgid "Cleaning up directory `%s'\n" msgstr "Limpiando directorio «%s»\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287 #, c-format msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298 msgid "Skipping import of included HELLOs\n" msgstr "Pasando por alto la importación de HELLO incluidos\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236 msgid "aborted due to explicit disconnect request" msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 msgid "failed to transmit request (service down?)" msgstr "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como # "no se obtuvo respuesta" por claridad. #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)." #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268 #, c-format msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232 #, c-format msgid "%sPeer `%s'\n" msgstr "%sPar «%s»\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239 #, c-format msgid "\tExpires: %s \t %s\n" msgstr "\tExpira: %s \t %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428 #, c-format msgid "Failure: Did not receive %s\n" msgstr "Fallo: No se recibió %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436 #, c-format msgid "Failure: Received invalid %s\n" msgstr "Fallo: Recibido %s no válido\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445 #, c-format msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" msgstr "Fallo al escribir HELLO con %u bytes al fichero «%s»\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458 #, c-format msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" msgstr "Escritos %s HELLO conteniendo %u direcciones con %u bytes al fichero «%s»\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522 #, c-format msgid "Failure adding HELLO: %s\n" msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633 #, c-format msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n" msgstr "El servicio «%s» no está ejecutándose, por favor arranca GNUnet\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224 #, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Yo soy el par «%s».\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789 msgid "don't resolve host names" msgstr "no resolver nombres de máquina" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792 msgid "output only the identity strings" msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" # Miguel: FIXME: En esta versión no se traduce realmente # friend-only/public en ciertas llamadas. #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795 msgid "include friend-only information" msgstr "incluye información friend-only" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798 msgid "output our own identity only" msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801 msgid "list all known peers" msgstr "mostrar todos los pares conocidos" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804 msgid "dump hello to file" msgstr "vuelca HELLO al fichero" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807 msgid "also output HELLO uri(s)" msgstr "también mostrar las URI de HELLO" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810 msgid "add given HELLO uri to the database" msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821 msgid "Print information about peers." msgstr "Imprimir información sobre los pares." #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128 #, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133 #, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165 #, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" #: src/postgres/postgres.c:59 #, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s" #: src/postgres/postgres.c:148 #, c-format msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200 msgid "Failed to store membership information!\n" msgstr "¡Fallo al almacenar la información de pertenencia!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224 msgid "Failed to test membership!\n" msgstr "¡Fallo al comprobar la pertenencia!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246 msgid "Failed to store fragment!\n" msgstr "¡Fallo al almacenar el fragmento!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272 msgid "Failed to get fragment!\n" msgstr "¡Fallo al obtener el fragmento!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299 msgid "Failed to get message!\n" msgstr "¡Fallo al obtener el mensaje!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328 msgid "Failed to get message fragment!\n" msgstr "¡Fallo al obtener fragmento del mensaje!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356 msgid "Failed to get master counters!\n" msgstr "¡Fallo al obtener los contadores maestros!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n" msgstr "¡Se intentó fijar un nombre de variable de estado no válido!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408 msgid "Failed to begin modifying state!\n" msgstr "¡Fallo al iniciar la modificación de estado!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431 #, c-format msgid "Unknown operator: %c\n" msgstr "Operador desconocido: %c\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441 msgid "Failed to end modifying state!\n" msgstr "¡Fallo al finalizar la modificación de estado!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n" msgstr "¡Fallo al iniciar la sincronización de estado!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495 msgid "Failed to end synchronizing state!\n" msgstr "¡Fallo al finalizar la sincronización de estado!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534 msgid "Failed to reset state!\n" msgstr "¡Fallo al reinicializar el estado!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n" msgstr "¡Se intentó obtener un nombre de variable de estado no válido!\n" #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623 msgid "Failed to get state variable!\n" msgstr "¡Fallo al obtener la variable de estado!\n" #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n" msgstr "«%s» falló en %s:%d con el error: %s (%d)\n" #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253 #, c-format msgid "" "Error preparing SQL query: %s\n" " %s\n" msgstr "" "Error preparando la consulta SQL: %s\n" " %s\n" #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276 #, c-format msgid "" "Error executing SQL query: %s\n" " %s\n" msgstr "" "Error ejecutando la consulta SQL: %s\n" " %s\n" #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796 msgid "SQLite database running\n" msgstr "Base de datos SQLite ejecutándose\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" msgstr "Fallo al empaquetar la petición DNS. Descartando.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488 msgid "# DNS requests mapped to VPN" msgstr "núm. peticiones DNS asociadas a la VPN" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541 msgid "# DNS records modified" msgstr "núm. registros DNS modificados" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717 msgid "# DNS replies intercepted" msgstr "núm. respuestas DNS interceptadas" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" msgstr "Fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826 msgid "# DNS requests dropped (timeout)" msgstr "núm. peticiones DNS omitidas (expiradas)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883 msgid "# DNS requests intercepted" msgstr "núm. peticiones DNS interceptadas" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)" msgstr "núm. peticiones DNS omitidas (canal DNS mesh caído)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896 msgid "# DNS requests dropped (malformed)" msgstr "núm. peticiones DNS omitidas (mal formadas)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969 msgid "# DNS replies received" msgstr "núm. respuestas DNS recibidas" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985 msgid "# DNS replies dropped (too late?)" msgstr "núm. respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310 #, c-format msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" msgstr "Fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288 msgid "No configuration file given. Exiting\n" msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" msgstr "Falta la opción de configuración \"regex_prefix\". Saliendo\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 #, c-format msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 #, c-format msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341 #, c-format msgid "No files found in `%s'\n" msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350 msgid "No search strings file given. Exiting.\n" msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 msgid "name of the file for writing statistics" msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" msgstr "esperar TIMEOUT antes de finalizar el experimento" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461 msgid "directory with policy files" msgstr "directorio con los ficheros de política" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464 msgid "name of file with input strings" msgstr "nombre del fichero con las cadenas de entrada" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467 msgid "name of file with hosts' names" msgstr "nombre del fichero con los nombres de máquinas" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479 msgid "Profiler for regex" msgstr "Perfilador para expresiones regulares." #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 msgid "name of the table to write DFAs" msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA" # WTF??? #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 msgid "maximum path compression length" msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 msgid "Profiler for regex library" msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" #: src/regex/regex_api.c:131 #, c-format msgid "Regex `%s' is too long!\n" msgstr "¡La expresión regular «%s» es demasiado larga!\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126 #, c-format msgid "Key `%s' is valid\n" msgstr "La clave «%s» es válida\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131 #, c-format msgid "Key `%s' has been revoked\n" msgstr "La clave «%s» se ha revocado\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137 msgid "Internal error\n" msgstr "Error interno\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163 #, c-format msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" msgstr "La clave del ego «%s» es todavía válida, la revocación falló (!)\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168 msgid "Revocation failed (!)\n" msgstr "La revocación falló (!)\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173 #, c-format msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" msgstr "La clave para el ego «%s» ha sido revocada satisfactoriamente\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178 msgid "Revocation successful.\n" msgstr "Revocación satisfactoria.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" msgstr "Error interno, la revocación de clave puede haber fallado\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294 #, c-format msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" msgstr "Certificado de revocación para «%s» almacenado en «%s»\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324 #, c-format msgid "Ego `%s' not found.\n" msgstr "Ego «%s» no encontrado.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345 #, c-format msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" msgstr "Error: el certificado de revocación en «%s» no es para «%s»\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365 msgid "Revocation certificate ready\n" msgstr "Certificado de revocación listo\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" msgstr "El certificado de revocación no está listo, calculando prueba de trabajo\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407 #, c-format msgid "Public key `%s' malformed\n" msgstr "Clave pública «%s» mal formada\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421 msgid "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" msgstr "No está permitida la comprobación y la revocación al mismo tiempo, únicamente ejecutando prueba.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" msgstr "No se ha introducido un nombre de fichero para almacenar el certificado de revocación.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463 #, c-format msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" msgstr "Fallo al leer el certificado de revocación desde «%s»\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488 msgid "No action specified. Nothing to do.\n" msgstr "Ninguna acción especificada. Nada que hacer.\n" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504 msgid "use NAME for the name of the revocation file" msgstr "usa NAME para el nombre del fichero de revocación" # Miguel: FIXME: Error en el código. #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507 msgid "revoke the private key associated for the the private key associated with the ego NAME " msgstr "revoca la clave privada asociada con el ego NAME" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" msgstr "realiza realmente la revocación, en otro caso solo hacemos un cálculo previo" #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513 msgid "test if the public key KEY has been revoked" msgstr "comprueba si la clave pública KEY ha sido revocada" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n" msgstr "Revocación duplicada recibida de un par. Ignorada.\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434 #, c-format msgid "Error computing revocation set union with %s\n" msgstr "Error calculando la unión del conjunto de revocación con %s\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" msgstr "El servicio SET se cayó, finalizando el servicio de revocación\n" #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812 msgid "Could not open revocation database file!" msgstr "¡No se pudo abrir el fichero de la base de datos de revocaciones!" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" msgstr "¡Debes especificar al menos un ID de mensaje a comprobar!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" msgstr "Este programa necesita un identificador de sesión para comparar vectores.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239 msgid "Please give a session key for --input_key!\n" msgstr "¡Por favor, introduce una clave de sesión para --input-key!\n" # Miguel: Modo de iniciador no suena bien, ¿sugerencias? #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251 #, c-format msgid "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "Se intentó fijar el modo de iniciador, ya que el ID del par fue introducido. No obstante, «%s» no es un identificador de par válido.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314 #, c-format msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n" msgstr "No se pudo convertir «%s» a int32_t.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n" msgstr "Se necesitan elementos para calcular el producto vectorial, no se obtuvo ninguno.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346 #, c-format msgid "Could not convert `%s' to integer.\n" msgstr "No se pudo convertir «%s» a un entero.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407 msgid "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." msgstr "Lista de elementos separados por comas a comparar como vector con nuestro par remoto." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410 msgid "A comma separated mask to select which elements should actually be compared." msgstr "Máscara separada por comas para selecionar qué elementos deben ser realmente comparados." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413 msgid "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." msgstr "[Opcional] par con el que calcular nuestro producto escalar. Si este parámetro no es introducido, el servicio esperará a un par remoto para calcular esta petición." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416 msgid "Transaction ID shared with peer." msgstr "Identificador de transacción compartido con el par." #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." msgstr "Calcula el producto vectorial con un par GNUnet." #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541 #, c-format msgid "Client (%p) disconnected from us.\n" msgstr "El cliente (%p) se desconectó de nosotros.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702 #, c-format msgid "Could not send message to client (%p)!\n" msgstr "¡No se pudo mandar mensaje al cliente (%p)!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619 #, c-format msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n" msgstr "Enviando notificación defin de sesión al cliente (%p) para la sesión %s\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712 #, c-format msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n" msgstr "Enviado resultado al cliente (%p), ¡esta sesión (%s) ha terminado!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n" msgstr "¡No se pudo enviar el mensaje de respuesta del servicio vía mesh!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028 #, c-format msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n" msgstr "Fallo al comunicar con «%s», cálculo del producto escalar abortado.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208 msgid "Transmitting service request.\n" msgstr "Transmitiendo petición de servicio.\n" # Miguel: ¿Hay alguna forma de traducir multipart? Si no me equivoco es # un tipo mime, por lo que es probable que sea mejor dejarlo con el # nombre. #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n" msgstr "¡No se pudo enviar el mensaje multipart «service-request» al canal!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147 #, c-format msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n" msgstr "¡Nuevo canal al par (%s) creado satisfactoriamente!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217 msgid "Could not send message to channel!\n" msgstr "¡No se pudo mandar el mensaje al canal!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274 msgid "Too short message received from client!\n" msgstr "¡Mensaje demasiado corto recibido del cliente!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n" msgstr "Mensaje no válido recibido del cliente, ¡información de sesión incorrecta!\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298 #, c-format msgid "Duplicate session information received, cannot create new session with key `%s'\n" msgstr "Recibida información de sesión duplicada, no se puede crear una nueva sesión con la clave «%s»\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318 #, c-format msgid "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote service.\n" msgstr "Obtenida sesión de petición del cliente con clave %s, preparando canal al servicio remoto.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354 #, c-format msgid "Creating new channel for session with key %s.\n" msgstr "Creando nuevo canal para la sesión con clave %s.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399 #, c-format msgid "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-session set, processing.\n" msgstr "Obtenida sesión de repuesta del cliente con clave %s y un conjunto de sesiones de petición de servicio coincidente, procesando.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409 #, c-format msgid "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-session set, queuing element for later use.\n" msgstr "Obtenida sesión de respuesta del cliente con clave %s pero ningún conjunto de sesiones de petición de servicio coincidente, encolando elemento para uso posterior.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439 #, c-format msgid "New incoming channel from peer %s.\n" msgstr "Nuevo canal entrante del par %s.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471 #, c-format msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n" msgstr "Par desconectado, finalizando sesión %s con el par (%s)\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814 #, c-format msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n" msgstr "Obtenida sesión con clave %s y un conjunto de elementos coincidente, procesando.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821 #, c-format msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n" msgstr "Obtenida sesión con clave %s sin un conjunto de elementos coincidente, encolando.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771 #, c-format msgid "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n" msgstr "Obtenido mensaje con una clave de sesión duplicada («%s»), ignorando la petición de servicio.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n" msgstr "Finalizando, iniciando limpieza.\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100 msgid "Connect to MESH failed\n" msgstr "Fallo al conectar a MESH\n" #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104 msgid "Mesh initialized\n" msgstr "Mesh inicializada\n" # Miguel: ¿Hay alguna traducción mejor? Vamos, seguro que sí, pero no se # me ocurre... :-( #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246 msgid "# SUC responder result messages received" msgstr "núm. mensajes de resultado de respuesta SUC recibidos" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300 msgid "# bytes sent to scalarproduct" msgstr "núm. bytes mandados a scalarproduct" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n" msgstr "Fallo al conectar al servicio de producto escalar\n" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n" msgstr "Fallo al mandar un mensaje al servicio de estadísticas\n" #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n" msgstr "Fallo al mandar un mensaje al servicio de producto escalar\n" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538 msgid "dkg start delay" msgstr "retraso de inicio de dkg" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541 msgid "dkg timeout" msgstr "plazo de dkg" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544 msgid "threshold" msgstr "umbral" #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547 msgid "also profile decryption" msgstr "también descifrado del perfil" #: src/set/gnunet-service-set.c:1431 msgid "Could not connect to mesh service\n" msgstr "No se pudo conectar al servicio mesh\n" # Miguel: Conjunto resta. #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221 msgid "number of element in set A-B" msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224 msgid "number of element in set B-A" msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" # Miguel: Conjunto unión. #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227 msgid "number of common elements in A and B" msgstr "número de elementos comunes en A y B" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230 msgid "hash num" msgstr "número de hash" #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233 msgid "ibf size" msgstr "tamaño ibf" # Miguel: FIXME: Error en código. #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295 msgid "oeration to execute" msgstr "operación a ejecutar" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280 #, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346 #, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140 msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Fallo al obtener las estadísticas.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142 #, c-format msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" msgstr "Fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189 msgid "Missing argument: subsystem \n" msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195 msgid "Missing argument: name\n" msgstr "Falta el argumento: nombre\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226 #, c-format msgid "No subsystem or name given\n" msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" # Miguel: Rutina no suena demasiado bien, aunque se usa bastante... #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234 #, c-format msgid "Failed to initialize watch routine\n" msgstr "Fallo al inicializar la rutina de visualización\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261 #, c-format msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269 #, c-format msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276 #, c-format msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308 #, c-format msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334 msgid "limit output to statistics for the given NAME" msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337 msgid "make the value being set persistent" msgstr "hacer el valor persistente" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343 msgid "just print the statistics value" msgstr "imprime el valor de las estadísticas" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346 msgid "watch value continuously" msgstr "visualiza el valor continuamente" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349 msgid "connect to remote host" msgstr "conectar a equipo remoto" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352 msgid "port for remote host" msgstr "puerto del equipo remoto" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." #: src/statistics/statistics_api.c:519 msgid "Could not save some persistent statistics\n" msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" #: src/statistics/statistics_api.c:1090 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223 msgid "Need atleast 2 arguments\n" msgstr "Se necesitan al menos 2 parámetros\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228 msgid "Database filename missing\n" msgstr "Falta el nombre del fichero de la base de datos\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235 msgid "Topology string missing\n" msgstr "Falta la cadena de la topología\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240 #, c-format msgid "Invalid topology: %s\n" msgstr "Topología no válida: %s\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252 #, c-format msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n" msgstr "Falta un parámetro para la topología introducida «%s»\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258 #, c-format msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n" msgstr "Parámetro no válido «%s» introducido como parámetro de la topología\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266 #, c-format msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n" msgstr "Falta el parámetro del nombre del fichero para la topología «%s»\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280 #, c-format msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n" msgstr "Falta el segundo parámetro para la topología «%s»\n" # Miguel: No traduzco unsigned int puesto que es el nombre del tipo C #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286 #, c-format msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n" msgstr "Parámetro «%s» no válido; se esperaba unsigned int\n" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293 msgid "create COUNT number of peers" msgstr "crea «COUNT» número de pares" #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344 msgid "" "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n" "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n" "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if applicable:\n" "\t LINE\n" "\t RING\n" "\t RANDOM \n" "\t SMALL_WORLD \n" "\t SMALL_WORLD_RING \n" "\t CLIQUE\n" "\t 2D_TORUS\n" "\t SCALE_FREE \n" "\t FROM_FILE \n" "TOPOOPTS:\n" "\t num_rnd_links: The number of random links\n" "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/content/topology-file-format\n" msgstr "" "Genera una base de datos SQLite3 representando una topología interna dada.\n" "Uso: gnunet-underlay-topology [OPCIONES] fichero-bbdd TOPO [OPCIONES_TOPO]\n" "Las siguientes opciones están disponibles para TOPO seguidas de OPCIONES_TOPO si son aplicables:\n" "\t LINE\n" "\t RING\n" "\t RANDOM \n" "\t SMALL_WORLD \n" "\t CLIQUE\n" "\t 2D_TORUS\n" "\t SCALE_FREE \n" "\t FROM_FILE \n" "OPCIONES_TOPO:\n" "\t núm_enl_alt: el número de enlaces aleatorios\n" "\t cap: número máximo de enlaces que un nodo puede tener\n" "\t m: Número de enlaces que un nodo debe tener para unirse a la red\n" "\t fichero: la ruta del fichero que contiene la información de la topología\n" "NOTA: El formato del fichero referenciado está descrito aquí: https://www.gnunet.org/content/topology-file-format\n" #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours" msgstr "Demonio para trazar los valores de latencia de las conexiones a los vecinos" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264 msgid "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed deployments" msgstr "Demonio para restringir las conexiones entrantes de la capa de transporte durante los despliegues de pruebas" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217 #, c-format msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments" msgstr "Demonio para restringir la red inferior en los despliegues de pruebas" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir las estadísticas de carga. No se traza la estadísticas de carga\n" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" msgstr "Configuración erronea (no se puede conectar al servicio ARM)" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021 msgid "Request doesn't fit into a message" msgstr "La petición no entra en un mensaje" #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059 #, c-format msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" msgstr "El servicio %s no se puede arrancar porque ARM se estaba parando" #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125 msgid "Waiting for child to exit.\n" msgstr "Esperando hijo para finalizar.\n" #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247 #, c-format msgid "Spawning process `%s'\n" msgstr "" "Lanzando proceso «%s»\n" "\n" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267 #, c-format msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" msgstr "Finalizando dado que el número de pares es %u\n" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" # Miguel: ¿Se entiende? Es un poco rebuscado, pero creo que en inglés también #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299 msgid "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler does not wait for a keystroke but continues to run until a termination signal is received" msgstr "ejecuta perfilador en modo no-interactivo en el cual el perfilador no espera para pulsaciones de teclas en la configuración de pruebas sino que continua ejecutándose hasta que una señal de terminación es recibida" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415 #, c-format msgid "Hosts file %s not found\n" msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423 #, c-format msgid "Hosts file %s has no data\n" msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430 #, c-format msgid "Hosts file %s cannot be read\n" msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570 #, c-format msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" msgstr "La función %s sólo está disponible cuando se ha compilado con ella (--with-ll)\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586 #, c-format msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819 msgid "Linking controllers failed. Exiting" msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988 #, c-format msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" msgstr "Detectada caída del controlador. Parando.\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143 #, c-format msgid "Host %s cannot start testbed\n" msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185 msgid "Cannot start the master controller" msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" msgstr "Parando batería de pruebas debido a finalización de plazo durante la configuración.\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" msgstr "No se ha cargado ninguna máquina del nivelador de carga (LoadLeveler). Se necesita al menos una máquina\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" msgstr "No se ha cargado ninguna máquina. Se necesita al menos una máquina.\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299 msgid "Specified topology must be supported by testbed" msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349 #, c-format msgid "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" msgstr "El número máximo de aristas que un par puede tener en una topología de escala libre (free scale) no puede ser mayor de %u. Introducido «%s = %llu»" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365 #, c-format msgid "The number of edges that can established when adding a new node to scale free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" msgstr "El número máximo de aristas que pueden ser establecidas cuando se añade un nuevo nodo a una topología de escala libre no puede ser más de %u. Introducido «%s = %llu»" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960 #, c-format msgid "Topology file %s not found\n" msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966 #, c-format msgid "Topology file %s has no data\n" msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973 #, c-format msgid "Topology file %s cannot be read\n" msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995 #, c-format msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" msgstr "Fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028 #, c-format msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034 #, c-format msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" msgstr "Fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074 #, c-format msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:173 #, c-format msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:258 #, c-format msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:355 msgid "create unique configuration files" msgstr "crear ficheros de configuración únicos" #: src/testing/gnunet-testing.c:357 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas" #: src/testing/gnunet-testing.c:359 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer" #: src/testing/gnunet-testing.c:361 msgid "configuration template" msgstr "plantilla de configuración" #: src/testing/gnunet-testing.c:363 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" msgstr "ejecuta el servicio dado, espera 'r' (reinicio) o 'q' (finalización) por la entrada estándar" #: src/testing/gnunet-testing.c:376 msgid "Command line tool to access the testing library" msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" #: src/testing/list-keys.c:90 msgid "list COUNT number of keys" msgstr "enumera «COUNT» número de pares" #: src/testing/list-keys.c:93 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning" msgstr "salta un número COUNT de claves en el inicio" #: src/testing/testing.c:277 #, c-format msgid "Hostkeys file not found: %s\n" msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" #: src/testing/testing.c:718 #, c-format msgid "Key number %u does not exist\n" msgstr "El número de clave %u no existe\n" # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero # no es una traducción muy literal. #: src/testing/testing.c:1157 #, c-format msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" #: src/testing/testing.c:1166 #, c-format msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" msgstr "Fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" #: src/testing/testing.c:1176 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" msgstr "Falta la opción clave privada (PRIVATE_KEY) en la sección de pares (PEER) de la configuración\n" #: src/testing/testing.c:1189 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" msgstr "Fallo al crear la configuración para el par (¿no hay suficientes puertos libres?)\n" #: src/testing/testing.c:1203 #, c-format msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de claves de máquinas «%s»: %s\n" #: src/testing/testing.c:1215 #, c-format msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" msgstr "Fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" #: src/testing/testing.c:1240 #, c-format msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" msgstr "Fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n" #: src/testing/testing.c:1342 #, c-format msgid "Failed to start `%s': %s\n" msgstr "Fallo al arrancar «%s»: %s\n" #: src/testing/testing.c:1706 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s\n" msgstr "Fallo al cargar la configuración de %s\n" #: src/topology/friends.c:100 #, c-format msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" msgstr "Error de sintaxis en el fichero de amigos (FRIENDS) en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%.*s».\n" #: src/topology/friends.c:154 #, c-format msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n" msgstr "El directorio para el fichero «%s» no parece tener permisos de escritura.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255 msgid "# peers blacklisted" msgstr "núm. pares en la lista negra" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388 msgid "# connect requests issued to transport" msgstr "núm. peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813 msgid "# friends connected" msgstr "núm. amigos conectados" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "¡Fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029 #, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n" msgstr "¡Se encontraron errores analizando la lista de amigos!\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052 msgid "# friends in configuration" msgstr "núm. amigos en configuración" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094 msgid "# HELLO messages received" msgstr "núm. mensajes HELLO recibidos" # gossiped?? #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151 msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "núm. Mensajes HELLO rumoreados" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271 #, c-format msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" msgstr "Añadiendo entrada de la lista negra para el par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279 #, c-format msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" msgstr "Añadiendo entrada a la lista negra para el par «%s»: «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "núm. desconexiones debido a la lista negra" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424 msgid "# bytes total received" msgstr "núm. total de bytes recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515 msgid "# bytes payload received" msgstr "núm. bytes de «payload» recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:686 #, c-format msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n" msgstr "No se pudo obtener una red válida para «%s» %s (%s)\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:733 #, c-format msgid "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin `%s' address `%s' session %p\n" msgstr "Dirección o sesión desconocida: no se pudieron actualizar las propiedades para el par «%s» módulo «%s» dirección «%s» sesión %p\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1084 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439 msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "núm. mensajes omitidos debido a un cliente lento" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "núm. bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770 #, c-format msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n" msgstr "La lista negra rechaza el intento de conexión al par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776 #, c-format msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n" msgstr "La lista negra permite el intento de conexión al par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801 msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "núm. mensajes REQUEST CONNECT recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815 #, c-format msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n" msgstr "Recibido un mensaje de petición de conexión para el par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received" msgstr "núm. mensajes REQUEST DISCONNECT recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840 #, c-format msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n" msgstr "Recibido un mensaje de petición de desconexión para el par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "núm. refrescos de mi HELLO" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095 msgid "# DISCONNECT messages sent" msgstr "núm. mensajes DISCONNECT enviados" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1629 msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "núm. bytes en la cola de mensajes para otros pares" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225 msgid "# messages transmitted to other peers" msgstr "núm. mensajes transmitidos a otros pares" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230 msgid "# transmission failures for messages to other peers" msgstr "núm. fallos de transmisión en mensajes a otros pares" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287 msgid "# messages timed out while in transport queue" msgstr "núm. mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343 msgid "# keepalives sent" msgstr "núm. «keepalives» enviados" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1376 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" msgstr "núm. mensajes KEEPALIVE descartados (par desconocido)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" msgstr "núm. mensajes KEEPALIVE descartados (no hay sesión)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1431 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" msgstr "núm. mensajes KEEPALIVE_RESPONSE descartados (no conectado)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1440 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" msgstr "núm. Mensajes KEEPALIVE_RESPONSE descartados (no esperado)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1448 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)" msgstr "núm. mensajes KEEPALIVE_RESPONSE descartados (cambio de dirección)" # Miguel: Nonce es un término técnico del mantenimiento de conexión, # usado para la protección contra reproducción. ¿Tiene un término # castellano aceptado? #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)" msgstr "núm. mensajes KEEPALIVE_RESPONSE descartados (nonce incorrecto)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1534 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" msgstr "núm. mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1568 msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "núm. violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" # throttling? #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "núm. ms de impulso sugeridos" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678 #, c-format msgid "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n" msgstr "Fallo al enviar el mensaje CONNECT al par «%s» usando la dirección «%s» sesión %p\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1705 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)" msgstr "núm. de intentos fallidos de cambiar direcciones (no se pudo enviar CONNECT CONT)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1751 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent" msgstr "núm. mensajes SESSION_DISCONNECT enviados" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1767 #, c-format msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n" msgstr "Fallo al transmitir un mensaje CONNECT vía módulo a %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1794 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)" msgstr "núm. de intentos fallidos de cambiar direcciones (no se pudo mandar CONNECT)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1844 #, c-format msgid "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n" msgstr "Fallo al mandar el mensaje CONNECT_ACK al par «%s» usando la dirección «%s» sesión %p\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899 msgid "# CONNECT_ACK messages sent" msgstr "núm. Mensajes CONNECT_ACK enviados" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1914 #, c-format msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n" msgstr "Fallo al transmitir mensaje CONNECT_ACK vía módulo a «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2192 #, c-format msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n" msgstr "La lista negra deniega la conexión al par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2312 msgid "# CONNECT messages received" msgstr "núm. mensajes CONNECT recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2317 #, c-format msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n" msgstr "La petición CONNECT del par «%s» fue ignorada debido a finalización pendiente\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2590 msgid "# Attempts to switch addresses" msgstr "núm. de intentos de cambiar direcciones" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3012 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)" msgstr "núm. de intentos fallidos de cambiar direcciones (sin respuesta)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107 msgid "# CONNECT_ACK messages received" msgstr "núm. mensajes CONNECT_ACK recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" msgstr "núm. mensajes CONNECT_ACK inesperados (sin par)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" msgstr "núm. mensajes CONNECT_ACK inesperados (no estaba preparado)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" msgstr "núm. mensajes CONNECT_ACK inesperados (esperando en el ATS)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3200 msgid "# Successful attempts to switch addresses" msgstr "núm. de intentos fructíferos de cambiar direcciones" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3208 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" msgstr "núm. mensajes CONNECT_ACK inesperados (desconectando)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396 msgid "# SESSION_ACK messages received" msgstr "núm. mensajes SESSION_ACK recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3424 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages" msgstr "núm. mensajes SESSION_ACK inesperados" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3490 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "núm. mensajes SET QUOTA ignorados (no existe tal par)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "núm. desconexiones debido a una cuota de 0" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)" msgstr "núm. mensajes de desconexión ignorados (mal formados)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551 msgid "# DISCONNECT messages received" msgstr "núm. mensajes DISCONNECT recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" msgstr "núm. mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3687 msgid "# disconnected from peer upon explicit request" msgstr "núm. desconexiones del par debido a una petición explícita" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" # Miguel: Tal vez habría que reformular la frase... #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258 #, c-format msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" msgstr "Función «%s» ausente en el módulo de transporte para «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265 #, c-format msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" msgstr "No se cargó el módulo «%s» debido a las funciones ausentes\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488 msgid "# address records discarded" msgstr "núm. registros de direcciones descartados" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558 #, c-format msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616 msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "núm. Mensajes PING sin HELLO mandados" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722 msgid "# address revalidations started" msgstr "núm. revalidaciones de direcciones iniciadas" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011 msgid "# PING message for different peer received" msgstr "núm. mensajes PING recibidos para un par diferente" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062 #, c-format msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n" msgstr "El módulo «%s» no está disponible, no se puede confirmar con esta dirección\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072 msgid "# failed address checks during validation" msgstr "núm. de comprobaciones de dirección fallidas durante la validación" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075 #, c-format msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n" msgstr "La dirección «%s» no es una de mis direcciones, no confirmando PING\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083 msgid "# successful address checks during validation" msgstr "núm. de comprobaciones de dirección fructíferas durante validación" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095 #, c-format msgid "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" msgstr "No confirmando el PING del par «%s» con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103 #, c-format msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157 #, c-format msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" msgstr "Fallo al crear la firma PONG para el par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "núm. unicast de PONG vía transporte confiable" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "núm. multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "núm. PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "núm. PONG omitidos, firma expirada" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493 #, c-format msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n" msgstr "Validación recibió un nuevo mensaje %s del par «%s» con tamaño %u\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500 #, c-format msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:367 #, c-format msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:375 #, c-format msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:415 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s'\n" msgstr "Fallo al conectar con «%s»\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:428 #, c-format msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" msgstr "Fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:438 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" msgstr "Fallo al enumerar las conexiones, expiró el plazo\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:559 #, c-format msgid "" "Peer `%s' %s %s\n" "\t%s%s\n" "\t%s%s\n" "\t%s%s\n" msgstr "" "Par «%s» %s %s\n" "\t%s%s\n" "\t%s%s\n" "\t%s%s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:586 #, c-format msgid "Peer `%s' %s `%s' \n" msgstr "Par «%s» %s «%s» \n" #: src/transport/gnunet-transport.c:712 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:726 #, c-format msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:789 #, c-format msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:810 #, c-format msgid "Successfully connected to `%s'\n" msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:834 #, c-format msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:865 #, c-format msgid "Successfully disconnected from `%s'\n" msgstr "Desconectado satisfactoriamente de «%s»\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:888 #, c-format msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" msgstr "Desconectado del par «%s» mientras se ejecutaban pruebas de referencia\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:950 #, c-format msgid "Received %u bytes from %s\n" msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:975 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n" msgstr "Par «%s»: %s %s en estado «%s» hasta %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:986 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s\n" msgstr "Par «%s»: %s %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1197 src/transport/gnunet-transport.c:1222 msgid "Failed to send connect request to transport service\n" msgstr "Fallo al enviar una petición de conexión al servicio de transporte\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1266 #, c-format msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1274 #, c-format msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1293 src/transport/gnunet-transport.c:1323 #: src/transport/gnunet-transport.c:1353 src/transport/gnunet-transport.c:1376 #: src/transport/gnunet-transport.c:1419 msgid "Failed to connect to transport service\n" msgstr "Fallo al conectar con el servicio de transporte\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1302 src/transport/gnunet-transport.c:1332 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362 msgid "Failed to send request to transport service\n" msgstr "Fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:1381 msgid "Starting to receive benchmark data\n" msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" # Miguel: FIXME: Error en el código #: src/transport/gnunet-transport.c:1465 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )" msgstr "imprime información de todos los pares (en vez de únicamente los conectados)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1468 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" msgstr "mide cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1471 msgid "connect to a peer" msgstr "conecta a un par" #: src/transport/gnunet-transport.c:1474 msgid "disconnect to a peer" msgstr "desconecta de un par" # Miguel: FIXME error en el código #: src/transport/gnunet-transport.c:1477 msgid "print information for all pending validations " msgstr "imprime información de todas las validaciones pendientes" # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? #: src/transport/gnunet-transport.c:1480 msgid "print information for all pending validations continously" msgstr "imprime información sobre todas las validaciones de forma continua" #: src/transport/gnunet-transport.c:1483 msgid "provide information about all current connections (once)" msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1489 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1491 msgid "do not resolve hostnames" msgstr "no resuelve nombres de máquinas" #: src/transport/gnunet-transport.c:1493 msgid "peer identity" msgstr "identidad del par" #: src/transport/gnunet-transport.c:1495 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" msgstr "envía datos para una prueba de referencia al otro par (hasta CTRL-C)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1498 msgid "test transport configuration (involves external server)" msgstr "prueba configuración de transporte (requiere un servidor externo)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1507 msgid "Direct access to transport service." msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621 msgid "# Bluetooth ACKs sent" msgstr "núm. ACK Bluetooth enviados" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640 msgid "# Bluetooth messages defragmented" msgstr "núm. mensajes Bluetooth defragmentados" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942 msgid "# Bluetooth sessions allocated" msgstr "núm. sesiones Bluetooth alojadas" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837 msgid "# Bluetooth message fragments sent" msgstr "núm. fragmentos de mensaje Bluetooth enviados" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" msgstr "núm. mensajes Bluetooth pendientes (con fragmentación)" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" msgstr "núm. MAC de destino Bluetooth reservadas" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" msgstr "núm. mensajes HELLO recibidos vía Bluetooth" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331 msgid "# fragments received via Bluetooth" msgstr "núm. fragmentos recibidos vía Bluetooth" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341 msgid "# ACKs received via Bluetooth" msgstr "núm. ACK recibidos vía Bluetooth" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" msgstr "núm. mensajes DATA Bluetooth descartados debido a un error en el CRC32" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512 msgid "# DATA messages received via Bluetooth" msgstr "núm. mensajes DATA recibidos vía Bluetooth" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547 msgid "# Bluetooth DATA messages processed" msgstr "núm. mensajes Bluetooth DATA procesados" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" msgstr "núm. pruebas HELLO enviados vía Bluetooth" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" msgstr "Dirección Bluetooth con tamaño no válido encontrada\n" #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923 #, c-format msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte bluetooth\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1622 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1697 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007 #, c-format msgid "Shutting down plugin `%s'\n" msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063 #, c-format msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907 #, c-format msgid "Maximum number of connections is %u\n" msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402 #, c-format msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663 #, c-format msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671 #, c-format msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982 #, c-format msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS usable y la creación de uno en «%s/%s» falló!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:698 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Fallo al resolver «%s»: %s\n" # Miguel: El primer %s es IPv4 o la cadena vacía, e incluye el espacio posterior. #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:715 #, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "No se encontró la dirección %spara «%s».\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565 #, c-format msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730 #, c-format msgid "IPv4 support is %s\n" msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744 #, c-format msgid "IPv6 support is %s\n" msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762 msgid "Port is required! Fix in configuration\n" msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769 #, c-format msgid "Using port %u\n" msgstr "Usando puerto %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794 #, c-format msgid "Binding to IPv4 address %s\n" msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825 #, c-format msgid "Binding to IPv6 address %s\n" msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877 #, c-format msgid "Using external hostname `%s'\n" msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893 #, c-format msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223 #, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n" # to should be too #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511 #, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664 msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "núm. bytes recibidos vía SMTP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665 msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "núm. bytes enviados vía SMTP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "núm. bytes omitidos por SMTP (salientes)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:555 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:928 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558 msgid "# TCP sessions active" msgstr "núm. Sesiones TCP activas" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:795 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:921 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237 msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "núm. bytes actualmente en los buffer TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:798 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "núm. bytes descartados por TCP (desconectado)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "núm. bytes omitidos por TCP (expirados)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059 msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "núm. bytes recibidos vía TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193 #, c-format msgid "Trying to send with invalid session %p\n" msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1462 msgid "# requests to create session with invalid address" msgstr "núm. de peticiones de creación de sesión con una dirección no válida" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "núm. peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055 msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "núm. mensajes TCP WELCOME recibidos" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2215 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "núm. bytes recibidos vía TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "núm. eventos de desconexión TCP a nivel de red" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2437 src/util/service.c:582 #: src/util/service.c:588 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2451 msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Fallo al iniciar el servicio.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2547 #, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" msgstr "núm. pruebas multicast HELLO IPv6 recibidas vía UDP" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" msgstr "núm. pruebas broadcast HELLO IPv4 recibidos vía UDP" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603 msgid "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" msgstr "¡Deshabilitando distribución de HELLO debido a configuración exclusiva amigo-a-amigo (friend-to-friend)!\n" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626 #, c-format msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" msgstr "Fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513 #, c-format msgid "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u or %u)\n" msgstr "Intentando crear una sesión para una dirección de longitud %u inesperada (debería ser %u o %u)\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602 #, c-format msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616 msgid "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" msgstr "¡UDP no pudo transmitir el mensaje IPv6! Por favor, comprueba tu configuración de red y deshabilita IPv6 si tu conexión no tiene una dirección IPv6 global\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961 msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Fallo al abrir los «sockets» UDP\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" msgstr "Fallo al crear los «sockets» de red, el módulo falló\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321 #, c-format msgid "Cannot create path to `%s'\n" msgstr "No se puede crear la ruta a «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1652 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n" msgstr "¡No hay ningún «UNIXPATH» en la configuración!\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1688 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" msgstr "Fallo al abrir «socket» de escucha UNIX\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620 msgid "# WLAN ACKs sent" msgstr "núm. ACK WLAN enviados" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639 msgid "# WLAN messages defragmented" msgstr "núm. mensajes WLAN defragmentados" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948 msgid "# WLAN sessions allocated" msgstr "núm. sesiones WLAN alojadas" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876 msgid "# WLAN message fragments sent" msgstr "núm. fragmentos de mensaje WLAN enviados" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" msgstr "núm. mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" msgstr "núm. MAC de destino WLAN alojadas" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302 msgid "# HELLO messages received via WLAN" msgstr "núm. mensajes HELLO recibidos vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326 msgid "# fragments received via WLAN" msgstr "núm. fragmentos recibidos vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336 msgid "# ACKs received via WLAN" msgstr "núm. ACK recibidos vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" msgstr "núm. mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518 msgid "# DATA messages received via WLAN" msgstr "núm. mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553 msgid "# WLAN DATA messages processed" msgstr "núm. mensajes DATA WLAN procesados" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" msgstr "núm. pruebas HELLO enviadas vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929 #, c-format msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n" #: src/transport/transport_api.c:739 #, c-format msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" #: src/transport/transport-testing.c:584 msgid "Failed to initialize testing library!\n" msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" #: src/tun/regex.c:129 #, c-format msgid "Bad mask: %d\n" msgstr "Máscara incorrecta: %d\n" #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/util/bio.c:180 msgid "End of file" msgstr "Fin del fichero" #: src/util/bio.c:237 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" #: src/util/bio.c:247 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" #: src/util/bio.c:293 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" #: src/util/bio.c:307 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623 #, c-format msgid "Using `%s' instead\n" msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" #: src/util/client.c:360 #, c-format msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n" #: src/util/client.c:368 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" # Miguel: En este caso creo que se trata de mala configuración, más que # una configuración rota #: src/util/client.c:1008 #, c-format msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», mala configuración.\n" #: src/util/client.c:1020 #, c-format msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" #: src/util/client.c:1303 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n" #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURACIÓN" #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓN" #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035 msgid "WARNING" msgstr "PELIGRO" #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041 msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" #: src/util/common_logging.c:391 #, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n" #: src/util/common_logging.c:817 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" #: src/util/common_logging.c:1042 msgid "INVALID" msgstr "NO VÁLIDO" #: src/util/common_logging.c:1157 msgid "unknown address" msgstr "dirección desconocida" #: src/util/common_logging.c:1196 msgid "invalid address" msgstr "dirección no válida" #: src/util/common_logging.c:1214 #, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" #: src/util/common_logging.c:1235 #, c-format msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n" #: src/util/configuration.c:288 #, c-format msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" #: src/util/configuration.c:996 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n" #: src/util/configuration.c:1066 #, c-format msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" msgstr "Se sospecha expansión recursiva, abortando expansión-$ para el término «%s»\n" #: src/util/configuration.c:1098 #, c-format msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" msgstr "Falta el cierre «%s» en la opción «%s»\n" #: src/util/configuration.c:1172 #, c-format msgid "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined as an environmental variable\n" msgstr "Fallo al expandir «%s» en «%s» ya que no se encontró en [PATHS] ni en la definición de variables de entorno\n" #: src/util/connection.c:423 #, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" #: src/util/connection.c:438 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" #: src/util/connection.c:553 #, c-format msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "Fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n" #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919 #, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n" #: src/util/connection.c:910 #, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n" #: src/util/container_bloomfilter.c:531 #, c-format msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896 #, c-format msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930 #, c-format msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1016 msgid "Could not load peer's private key\n" msgstr "No se pudo cargar la clave privada del par\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1120 #, c-format msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1170 #, c-format msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "El firmado EdDSA falló en %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1244 #, c-format msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "La verificación de la firma ECDSA falló en %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1301 #, c-format msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "La verificación de la firma EdDSA falló en %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_random.c:284 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" #: src/util/disk.c:1184 #, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1318 #, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" #: src/util/getopt.c:568 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #: src/util/getopt.c:592 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" #: src/util/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n" #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n" #: src/util/getopt.c:643 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" #: src/util/getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" #: src/util/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/util/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n" #: src/util/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: src/util/getopt.c:768 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" #: src/util/getopt.c:933 #, c-format msgid "Use %s to get a list of options.\n" msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:84 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" #: src/util/getopt_helpers.c:298 #, c-format msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" #: src/util/gnunet-config.c:90 #, c-format msgid "--section argument is required\n" msgstr "el parámetro --section es necesario\n" #: src/util/gnunet-config.c:133 #, c-format msgid "--option argument required to set value\n" msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" #: src/util/gnunet-config.c:160 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" #: src/util/gnunet-config.c:163 msgid "name of the section to access" msgstr "nombre de la sección a la que acceder" #: src/util/gnunet-config.c:166 msgid "name of the option to access" msgstr "nombre de la opción a la que acceder" #: src/util/gnunet-config.c:169 msgid "value to set" msgstr "valor a establecer" #: src/util/gnunet-config.c:178 msgid "Manipulate GNUnet configuration files" msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" #: src/util/gnunet-ecc.c:75 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Fallo al abrir «%s»: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:81 #, c-format msgid "Generating %u keys, please wait" msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" #: src/util/gnunet-ecc.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to write to `%s': %s\n" msgstr "" "\n" "Fallo al escribir en «%s»: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:107 #, c-format msgid "" "\n" "Finished!\n" msgstr "" "\n" "¡Finalizado!\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "Error, %u keys not generated\n" msgstr "" "\n" "Error, %u claves no generadas\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:199 #, c-format msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" msgstr "No se encontró el fichero de claves de máquina «%s»\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:210 #, c-format msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" msgstr "El fichero de claves de máquina «%s» está vacío.\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:232 #, c-format msgid "Could not read hostkey file: %s\n" msgstr "No se pudo leer el fichero de claves de máquina: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:283 msgid "No hostkey file specified on command line\n" msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:349 msgid "list keys included in a file (for testing)" msgstr "enumera las claves incluidas en un fichero (para pruebas)" #: src/util/gnunet-ecc.c:352 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" msgstr "número de claves incluidas en un fichero a enumerar (para pruebas)" #: src/util/gnunet-ecc.c:355 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" #: src/util/gnunet-ecc.c:358 msgid "print the public key in ASCII format" msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" #: src/util/gnunet-ecc.c:361 msgid "print the hash of the public key in ASCII format" msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" #: src/util/gnunet-ecc.c:364 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" msgstr "imprime ejemplos de operaciones ECC (usado para pruebas de compatibilidad)" #: src/util/gnunet-ecc.c:375 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" #: src/util/gnunet-resolver.c:149 msgid "perform a reverse lookup" msgstr "realizar una búsqueda inversa" #: src/util/gnunet-resolver.c:160 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" #: src/util/gnunet-scrypt.c:279 msgid "number of bits to require for the proof of work" msgstr "número de bits a requerir para la prueba de trabajo" #: src/util/gnunet-scrypt.c:282 msgid "file with private key, otherwise default is used" msgstr "fichero con la clave privada, en otro caso se usa el valor predeterminado" #: src/util/gnunet-scrypt.c:285 msgid "file with proof of work, otherwise default is used" msgstr "fichero con la prueba de trabajo, en otro caso se usa el valor predeterminado" #: src/util/gnunet-scrypt.c:288 msgid "time to wait between calculations" msgstr "tiempo a esperar entre cálculos" #: src/util/gnunet-scrypt.c:299 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" msgstr "Manipular los ficheros de prueba de trabajo de GNUnet" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n" #: src/util/gnunet-uri.c:84 #, c-format msgid "No URI specified on command line\n" msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n" #: src/util/gnunet-uri.c:89 #, c-format msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n" #: src/util/gnunet-uri.c:96 #, c-format msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n" #: src/util/gnunet-uri.c:106 #, c-format msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" #: src/util/gnunet-uri.c:168 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" #: src/util/helper.c:338 #, c-format msgid "Error reading from `%s': %s\n" msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" #: src/util/helper.c:383 #, c-format msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" msgstr "Fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n" #: src/util/helper.c:609 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" #: src/util/network.c:134 #, c-format msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480 #, c-format msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n" #: src/util/os_installation.c:421 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n" #: src/util/os_installation.c:766 #, c-format msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" #: src/util/os_installation.c:826 #, c-format msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" msgstr "Falló CreateProcess para el binario %s (%d).\n" #: src/util/os_installation.c:836 #, c-format msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" msgstr "Falló GetExitCodeProcess para el binario %s (%d).\n" #: src/util/plugin.c:87 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" #: src/util/plugin.c:148 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" #: src/util/plugin.c:223 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" #: src/util/plugin.c:382 msgid "Could not determine plugin installation path.\n" msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1452 #, c-format msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" msgstr "Fichero de configuración «%s» mal formado, saliendo...\n" #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1467 #, c-format msgid "Could not access configuration file `%s'\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1462 msgid "Malformed configuration, exit ...\n" msgstr "Configuración mal formada, saliendo...\n" #: src/util/resolver_api.c:198 #, c-format msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n" #: src/util/resolver_api.c:216 #, c-format msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n" #: src/util/resolver_api.c:348 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n" #: src/util/resolver_api.c:352 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" #: src/util/resolver_api.c:908 #, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" #: src/util/scheduler.c:813 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" #: src/util/scheduler.c:948 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" #: src/util/server.c:484 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" #: src/util/server.c:493 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" #: src/util/server.c:499 #, c-format msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "«%s» falló para «%s»: dirección actualmente en uso\n" #: src/util/server.c:892 #, c-format msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" #: src/util/service.c:347 #, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" #: src/util/service.c:354 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" #: src/util/service.c:409 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" #: src/util/service.c:446 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" #: src/util/service.c:563 #, c-format msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" #: src/util/service.c:653 #, c-format msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" #: src/util/service.c:669 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n" #: src/util/service.c:903 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n" #: src/util/service.c:952 src/util/service.c:970 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" #: src/util/service.c:995 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n" #: src/util/service.c:1165 #, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Fallo al inciar «%s» en «%s»\n" #: src/util/service.c:1207 #, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" #: src/util/service.c:1256 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" #: src/util/service.c:1260 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" #: src/util/service.c:1264 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" #: src/util/service.c:1319 msgid "No such user" msgstr "No existe tal usuario" #: src/util/service.c:1332 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" #: src/util/service.c:1402 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" #: src/util/signal.c:89 #, c-format msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" #: src/util/strings.c:145 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/strings.c:433 #, c-format msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" #: src/util/strings.c:561 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "Fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida" #: src/util/strings.c:658 msgid "µs" msgstr "µs" #: src/util/strings.c:662 msgid "forever" msgstr "para siempre" #: src/util/strings.c:664 msgid "0 ms" msgstr "0 ms" #: src/util/strings.c:670 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/strings.c:676 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/strings.c:682 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/strings.c:688 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/strings.c:695 msgid "day" msgstr "día" #: src/util/strings.c:697 msgid "days" msgstr "días" #: src/util/strings.c:726 msgid "end of time" msgstr "fin del plazo" #: src/util/strings.c:1159 msgid "IPv6 address did not start with `['\n" msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" #: src/util/strings.c:1167 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" #: src/util/strings.c:1173 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n" #: src/util/strings.c:1180 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n" #: src/util/strings.c:1189 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411 msgid "Port not in range\n" msgstr "Puerto fuera de rango\n" #: src/util/strings.c:1420 #, c-format msgid "Malformed port policy `%s'\n" msgstr "Política de puertos «%s» mal formada\n" #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582 #: src/util/strings.c:1603 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" #: src/util/strings.c:1560 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." #: src/util/strings.c:1612 #, c-format msgid "Invalid format: `%s'\n" msgstr "Formato no válido: «%s»\n" #: src/util/strings.c:1664 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" #: src/util/strings.c:1714 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" #: src/util/strings.c:1745 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086 msgid "# Active channels" msgstr "núm. canales activos" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642 msgid "# Bytes given to mesh for transmission" msgstr "núm. bytes dados para transmisión a mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" msgstr "núm. bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753 msgid "# Mesh channels created" msgstr "núm. canales mesh creados" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784 msgid "Failed to setup mesh channel!\n" msgstr "¡Fallo al configurar el canal mesh!\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978 #, c-format msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" msgstr "núm. paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" msgstr "núm. paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531 msgid "# Packets received from TUN interface" msgstr "núm. paquetes recibidos de la interfaz TUN" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600 #, c-format msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624 #, c-format msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706 msgid "# ICMP packets received from mesh" msgstr "núm. paquetes ICMP recibidos de mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045 msgid "# UDP packets received from mesh" msgstr "núm. paquetes UDP recibidos de mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200 msgid "# TCP packets received from mesh" msgstr "núm. paquetes TCP recibidos de mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663 msgid "# Active destinations" msgstr "núm. destinos activos" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" msgstr "Fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982 msgid "Must specify valid IPv6 address" msgstr "Se debe especificar una dirección IPv6 válida" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006 msgid "Must specify valid IPv6 mask" msgstr "Se debe especificar una máscara IPv6 válida" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027 msgid "Must specify valid IPv4 address" msgstr "Se debe especificar una dirección IPv4 válida" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040 msgid "Must specify valid IPv4 mask" msgstr "Se debe especificar una máscara IPv4 válida" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147 msgid "Error creating tunnel\n" msgstr "Error creando el túnel\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235 #, c-format msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290 msgid "request that result should be an IPv4 address" msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293 msgid "request that result should be an IPv6 address" msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299 msgid "destination IP for the tunnel" msgstr "IP de destino para el túnel" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302 msgid "peer offering the service we would like to access" msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305 msgid "name of the service we would like to access" msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308 msgid "service is offered via TCP" msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311 msgid "service is offered via UDP" msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323 msgid "Setup tunnels via VPN." msgstr "Configurar túneles vía VPN." #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573 #: src/include/gnunet_common.h:581 #, c-format msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:593 #, c-format msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629 #, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"