# Mensajes en español para GNU gcal. # Copyright (C) 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Iñaky Pérez González , 1997. # Víctor Manuel Varela Rodríguez , 1998. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gcal 2.40\n" "POT-Creation-Date: 1997-04-09 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-17 19:19-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/file-io.c:1364 src/file-io.c:1382 src/file-io.c:1394 src/gcal.c:2758 #: src/rc-insert.c:1560 msgid ":" msgstr ":" # ¿Intente? ¿Por qué imperativo? El programa te dice lo que está haciendo, # no que lo hagas tú... sv # Sin embargo, el original usa el imperativo - jano #: src/file-io.c:1495 #, c-format msgid "Try to write %s `%s'... %s%s%s" msgstr "Intente escribir %s `%s' ... %s%s%s" #: src/file-io.c:1497 src/file-io.c:1595 src/file-io.c:1609 msgid "failed" msgstr "falló" #: src/file-io.c:1497 src/file-io.c:1595 src/file-io.c:1609 msgid "success" msgstr "satisfactorio" #: src/file-io.c:1592 #, c-format msgid "Try to open%sresource file `%s'... %s%s%s" msgstr "Intente abrir%sfichero de recursos `%s'...%s%s%s" #: src/file-io.c:1593 msgid " `HERE' " msgstr " `AQUÍ' " #: src/file-io.c:1606 #, c-format msgid "Try to open (level: %02d) include file `%s'... %s%s%s" msgstr "Intente abrir el fichero de inclusión (a nivel: %02d) `%s' ... %s%s%s" #. e.g.: "OTHER", #: src/gcal.c:522 src/gcal.c:667 src/gcal.c:1745 msgid "ARG" msgstr "ARG" # antes ponía "Lista constante de días festivos" igual es más literal, # pero "fiestas oficiales" se entiende mejor - Jano # #: src/gcal.c:1023 msgid "legal holidays" msgstr "fiestas oficiales" # holidays=vacaciones/fiestas viendo la linea anterior, ¿no se referirá a # fiestas, en lugar de vacaciones? - Jano #: src/gcal.c:1024 msgid "holidays" msgstr "fiestas" # Te habías comido las mayusculas! - Jano #: src/gcal.c:1025 msgid "Mondays" msgstr "Lunes" #: src/gcal.c:1026 msgid "Tuesdays" msgstr "Martes" #: src/gcal.c:1027 msgid "Wednesdays" msgstr "Miércoles" #: src/gcal.c:1028 msgid "Thursdays" msgstr "Jueves" #: src/gcal.c:1029 msgid "Fridays" msgstr "Viernes" #: src/gcal.c:1030 msgid "Saturdays" msgstr "Sábados" #: src/gcal.c:1031 msgid "Sundays" msgstr "Domingos" #: src/gcal.c:1032 msgid "Mondays...Thursdays" msgstr "Lunes...Jueves" #: src/gcal.c:1033 msgid "Mondays...Fridays" msgstr "Lunes...Viernes" #: src/gcal.c:1075 msgid "Day group (exactly one member must be defined):" msgstr "Grupo de días (solo se debe definir un miembro):" #: src/gcal.c:1076 msgid "Day number with leading zeroes" msgstr "Número del día con ceros delante" #: src/gcal.c:1077 msgid "Day number with leading spaces" msgstr "Número del día con espacios delante" #: src/gcal.c:1078 msgid "Day number with leading zeroes and trailing suffix" msgstr "Número del día con ceros delante y sufijo detrás" #: src/gcal.c:1079 msgid "Day number with leading spaces and trailing suffix" msgstr "Número del día con espacios delante y sufijo detrás" #: src/gcal.c:1080 msgid "Month group (exactly one member must be defined):" msgstr "Grupo de meses (debe definirse solo un miembro):" #: src/gcal.c:1081 msgid "Complete month name" msgstr "Nombre completo del mes" #: src/gcal.c:1082 msgid "Abbreviated month name (3 letters)" msgstr "Nombre abreviado (3 letras) del mes" #: src/gcal.c:1083 msgid "Month number with leading zero" msgstr "Número del mes con ceros a la izquierda" #: src/gcal.c:1084 msgid "Month number with leading space" msgstr "Número del mes con espacios a la izquierda" #: src/gcal.c:1085 msgid "Year group (exactly one member must be defined):" msgstr "Grupo de años (debe definirse solo un miembro):" #: src/gcal.c:1086 msgid "Complete year number with leading zeroes" msgstr "Año completo en cifras con ceros delante" #: src/gcal.c:1087 msgid "Complete year number with leading spaces" msgstr "Año completo en cifras con espacios delante" #: src/gcal.c:1088 msgid "Last two digits of year number with leading zero" msgstr "Ultimos dos dígitos del año con ceros delante" #: src/gcal.c:1089 msgid "Last two digits of year number with leading space" msgstr "Ultimos dos dígitos del año con espacios delante" #: src/gcal.c:1090 msgid "Weekday name group (one member may be defined):" msgstr "Grupo de días de la semana (debe definirse solo un miembro):" #: src/gcal.c:1091 msgid "Complete weekday name" msgstr "Nombre completo del día de la semana" #: src/gcal.c:1092 msgid "Abbreviated weekday name (3 letters)" msgstr "Nombre abreviado (3 letras) del día de la semana" #: src/gcal.c:1093 msgid "Abbreviated weekday name (2 letters)" msgstr "Nombre abreviado (2 letras) del día de la semana" #: src/gcal.c:1094 msgid "Highlighting group (all members must be defined):" msgstr "Grupo resaltado (deben definirse todos sus miembros):" #: src/gcal.c:1095 msgid "Start of highlighting sequence/marking character" msgstr "Inicio de la secuencia resaltada/carácter de marcado" #: src/gcal.c:1096 msgid "End of highlighting sequence/marking character" msgstr "Fin de la secuencia resaltada/carácter de marcado" #: src/gcal.c:1097 msgid "Character replacement:" msgstr "Substitución de caracteres:" #: src/gcal.c:1098 msgid "Space/blank (' ') character" msgstr "Carácter de espacio en blanco (' ')" #: src/gcal.c:1099 msgid "Underscore ('_') character" msgstr "Carácter de subrayado ('_')" # Nota: No cambies el msgid que aparecen fuzzys innecesarios. sv #: src/gcal.c:1100 msgid "Percent ('%') character" msgstr "Carácter de porcentaje (`%')" #: src/gcal.c:1134 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: src/gcal.c:1135 msgid "U.S.A." msgstr "EE.UU." #: src/gcal.c:1136 msgid "Great Britain" msgstr "Gran Bretaña" #: src/gcal.c:1595 msgid "default" msgstr "por defecto" # Nota: A de Año. #: src/gcal.c:1707 msgid "y" msgstr "a" # M de Mes. #: src/gcal.c:1708 msgid "m" msgstr "m" # S de Semana. #: src/gcal.c:1709 msgid "w" msgstr "s" # D de Día. #: src/gcal.c:1710 msgid "d" msgstr "d" #: src/gcal.c:1787 src/gcal.c:1802 msgid "environment variable" msgstr "variable de entorno" #: src/gcal.c:1951 #, c-format msgid "" "%s: command in environment variable `%s' found -- %s\n" "%s\n" msgstr "" "%s: orden hallada en la variable de entorno `%s' -- %s\n" "%s\n" #: src/gcal.c:2190 src/gcal.c:4925 src/gcal2txt.c:298 src/gcal2txt.c:302 #: src/rc-use.c:1657 src/rc-use.c:1732 src/rc-use.c:1796 src/rc-use.c:1977 #: src/rc-utils.c:717 src/rc-utils.c:749 src/tcal.c:359 src/tcal.c:366 #: src/txt2gcal.c:298 src/txt2gcal.c:302 src/utils.c:661 src/utils.c:680 #: src/utils.c:706 src/utils.c:986 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/gcal.c:2248 #, c-format msgid "" "%s: invalid date given -- %c%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s: fecha inválida -- %c%s\n" "%s\n" #: src/gcal.c:2582 msgid "response file" msgstr "fichero de resultados" #: src/gcal.c:2582 src/gcal.c:2594 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/gcal.c:2594 msgid "shell script" msgstr "fichero de órdenes" # Pequeños errores de traducción corregidos. cfuga #: src/gcal.c:2756 #, c-format msgid "Mail from \\`%s' (%02d-%s-%04d %02d%s%02d%s%02d" msgstr "Correo de \\`%s' (%02d-%s-%04d %02d%s%02d%s%02d" #: src/gcal.c:3959 src/gcal.c:3983 msgid "command line" msgstr "línea de órdenes" #: src/gcal.c:5210 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua" #: src/gcal.c:5219 src/gcal2txt.c:521 src/tcal.c:739 src/txt2gcal.c:523 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s'" msgstr "%s: la opción `%s' no está reconocida" #: src/gcal.c:5227 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %s" msgstr "%s: opción inválida -- %s" #: src/gcal.c:5235 #, c-format msgid "%s: option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "%s: la opción `%s' no admite ningún argumento" #: src/gcal.c:5244 src/tcal.c:715 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento" #: src/gcal.c:5252 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %s" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %s" # has usado anteriormente invalido. ¿no deberías usarlo aqui tb? -Jano #: src/gcal.c:5260 src/tcal.c:775 #, c-format msgid "%s: option with invalid argument -- %s" msgstr "%s: la opción tiene un argumento no válido -- %s" #: src/gcal.c:5267 #, c-format msgid "%s: option with ambiguous argument -- %s" msgstr "%s: el argumento de la opción es ambiguo -- %s" # ¿Austriaco o Austríaco? sv #: src/hd-data.c:893 msgid "Austrian" msgstr "Austriaco" #: src/hd-data.c:894 msgid "Australian" msgstr "Australiano" #: src/hd-data.c:895 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: src/hd-data.c:896 msgid "Canadian" msgstr "Canadiense" #: src/hd-data.c:897 msgid "Swiss" msgstr "Suizo" #: src/hd-data.c:898 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/hd-data.c:899 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/hd-data.c:900 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/hd-data.c:901 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/hd-data.c:902 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/hd-data.c:903 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/hd-data.c:904 msgid "British" msgstr "Británico" #: src/hd-data.c:905 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/hd-data.c:906 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/hd-data.c:907 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/hd-data.c:908 msgid "Mexican" msgstr "Mejicano" #: src/hd-data.c:909 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: src/hd-data.c:910 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/hd-data.c:911 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/hd-data.c:912 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/hd-data.c:913 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/hd-data.c:914 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/hd-data.c:915 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/hd-data.c:916 msgid "U.S. American" msgstr "Estadounidense" #: src/hd-data.c:991 msgid "Std" msgstr "Est" #: src/hd-data.c:992 msgid "All Fool's Day" msgstr "Día de los Santos Inocentes" #: src/hd-data.c:1063 msgid "Chr" msgstr "Chr" #: src/hd-data.c:1064 msgid "Trinity Sunday" msgstr "Domingo de La Trinidad" #: src/hd-data.c:1068 msgid "St. Nicholas' Day" msgstr "Día de San Nicolás" # No toy mu seguro yo, pero parece que lo de los advenimientos son los # cuatro primeros domingos antes de Navidad (desventajas de ser más # que ateo, anticristo ;=). ipg # # Ya te digo... -vmv # # en vez de pedir traductores, habrá que pedir cardenales :-) - jano # #: src/hd-data.c:1071 msgid "4th Advent" msgstr "Día del 4º Advenimiento" #: src/hd-data.c:1074 msgid "3rd Advent" msgstr "Día del 3er Advenimiento" #: src/hd-data.c:1077 msgid "2nd Advent" msgstr "Día del 2º Advenimiento" #: src/hd-data.c:1081 src/hd-data.c:1084 msgid "1st Advent" msgstr "Día del Primer Advenimiento" # joer, con estos festivos tan raros, ¿vale la pena traducirlos? - jano # creo que antes se llamaba Dia de Gonzalec ;) -vmv # #: src/hd-data.c:1216 msgid "Anzac Day" msgstr "Día de Anzac" #: src/hd-data.c:1273 msgid "Flemish Culture Day" msgstr "Día de la Cultura Flamenca" #: src/hd-data.c:1277 msgid "French Culture Day" msgstr "Día de la Cultura Francesa" # ¿¿¿ Será cuando echan la 'vetusta' serie en la TV ;-) ??? -vmv #: src/hd-data.c:1279 msgid "Dynasty Day" msgstr "Día de la Dinastía" #: src/hd-data.c:1336 msgid "Victoria Day" msgstr "Día de la Victoria" #: src/hd-data.c:1340 msgid "St. Jean Baptiste Day" msgstr "Día de San Juan Bautista" #: src/hd-data.c:1396 msgid "St. Berchtold's Day" msgstr "Día de San Berchtold" # Esto es puro arte adivinatorio... # # mmm... ¿el levantamiento de mayo? esto no será el día del trabajador, # ¿verdad? - jano # #: src/hd-data.c:1465 msgid "Czech People's May Uprising" msgstr "Día de la Sublevación del Pueblo Checo" # Te has comido el hecho de que son eslavos, y Metodicos, o algo así, es # algo religioso, pero yo tb soy ateo y n.p.i. :-) # #: src/hd-data.c:1470 msgid "Slav Missionaries Method's Day" msgstr "Día de los Misioneros" # Estoo... ¿cuela? # Tal vez "martirio de Juana de Arco" quede menos explícito. sv #: src/hd-data.c:1475 msgid "Burning of Jan Hus" msgstr "Día de la Muerte en la Hoguera de Juana de Arco" #: src/hd-data.c:1477 msgid "Day of Students Revolt" msgstr "Día de la Revuelta Estudiantil" # `Shrove' es confesarse, si alguien sabe una traducción # correcta, que me lo diga :) FIXME ipg # # En Collins 'Shrove Tuesday' = 'martes de carnaval' así que yo traduzco # 'día del carnaval de las mujeres' venga... despelote... orgias ;) #: src/hd-data.c:1548 msgid "Women's shrove day" msgstr "Carnaval de las Mujeres" #: src/hd-data.c:1553 src/hd-data.c:1557 msgid "German Unity Day" msgstr "Día de la Unificación Alemana" #: src/hd-data.c:1561 msgid "Day of Prayer and Repentance" msgstr "Día de Oración y Arrepentimiento" #: src/hd-data.c:1565 msgid "Death Sunday" msgstr "Domingo de Crucifixión" # ayyyyyy, que doloooor! # #: src/hd-data.c:1568 msgid "National Affliction Day" msgstr "Día del Dolor Nacional" #: src/hd-data.c:1644 msgid "Prayer Day" msgstr "Día de Oración" #: src/hd-data.c:1717 msgid "St. Josef's Day" msgstr "Día de San José" #: src/hd-data.c:1721 msgid "St. James' Day" msgstr "Día de San Jaime" #: src/hd-data.c:1890 msgid "Burns Night" msgstr "Noche del Fuego" #: src/hd-data.c:1894 msgid "St. David's Day" msgstr "Día de San David" # No me lo creo ni yo ¡AYUDA! -vmv #: src/hd-data.c:1896 msgid "Swallow Day" msgstr "Día de la golondrina" #: src/hd-data.c:1898 msgid "St. George's Day" msgstr "Día de San Jorge" #: src/hd-data.c:1900 msgid "Battle of Boyne" msgstr "Batalla de Boyne" # ¡Venga! aceptamos pulpo como animal de compañía ;-) #: src/hd-data.c:1902 msgid "Grotto Day" msgstr "Día de la Gruta" #: src/hd-data.c:1904 msgid "St. Edward's Day" msgstr "Día de San Eduardo" #: src/hd-data.c:1907 msgid "Guy Fawke's Day" msgstr "Día de Guy Fawke" #: src/hd-data.c:2017 msgid "Feast of Our Theotokos" msgstr "Fiesta de Nuestro Señor" # FIXME. Por traducir... #: src/hd-data.c:2120 msgid "Ferragosto" msgstr "Ferragosto" #: src/hd-data.c:2124 msgid "St. Stephen's Day" msgstr "Día de San Estéfano" #: src/hd-data.c:2201 msgid "Benito Juarez Day" msgstr "Día de Benito Juárez" #: src/hd-data.c:2205 msgid "Puebla's Battle" msgstr "La Batalla de Puebla" #: src/hd-data.c:2207 msgid "Teacher's Day" msgstr "Día del Profesor" #: src/hd-data.c:2209 msgid "President's Inform" msgstr "Día del Presidente" #: src/hd-data.c:2211 msgid "Independence proclamation" msgstr "Proclamación de la Independencia" # "día de la fusión racial" -> "día contra el racismo" ?? #: src/hd-data.c:2213 msgid "Breed fusion Day" msgstr "Día contra el Racismo" # Día de la Reforma Protestante. No se si añadir lo de `Protestante', # ya que por estos lares (Latinoamérica y España) hay abundancia de # católicos. ipg # # Si no fuera por el comentario anterior, jamás se me habria ocurrido a # que reforma se hacía referencia. - Jano # #: src/hd-data.c:2215 msgid "Revolution Day" msgstr "Día de la Reforma" #: src/hd-data.c:2217 msgid "Guadalupe Virgin's Day" msgstr "Día de la Virgen de Guadalupe" #: src/hd-data.c:2279 msgid "Eindhoven's Liberation" msgstr "Liberación de Eindhoven" #: src/hd-data.c:2284 msgid "Princess' Day" msgstr "Día de la Princesa" #: src/hd-data.c:2286 msgid "World Animal Day" msgstr "Día Mundíal de los Animales" #: src/hd-data.c:2288 msgid "St. Nicholas' Eve" msgstr "Víspera de San Nicolás" # Perdón por mi incultura ¿cual es la Nación Lapona? ¿Laponia? #: src/hd-data.c:2354 msgid "Lapp National Holiday" msgstr "Vacaciones de la Nación Lapona" #: src/hd-data.c:2358 msgid "Union with Sweden dissolved" msgstr "Disolución de la unión con Suecia" #: src/hd-data.c:2360 msgid "Olsok Eve" msgstr "Vísperas de Olsok" #: src/hd-data.c:2362 msgid "United Nations Day" msgstr "Día de Naciones Unidas" #: src/hd-data.c:2429 msgid "Victory Day" msgstr "Día de la Victoria" # El día del canuto, atención porreros y porreras del mundo, # es vuestro santo !!! # # eoeoeoeoeoeeeeeeeee! # #: src/hd-data.c:2567 msgid "St. Canute's Day" msgstr "Día de San Canuto" #: src/hd-data.c:2571 msgid "The King's Name-Day" msgstr "Santoral del Rey" #: src/hd-data.c:2573 msgid "The Crown Princesse's Name-Day" msgstr "Santoral de la Princesa" # pero ¿que diablos es Whitsun? #: src/hd-data.c:2575 msgid "Whitsun Eve" msgstr "Vísperas de Whitsun" #: src/hd-data.c:2577 msgid "The Crown Princesse's Birthday" msgstr "Coronación de la Princesa" #: src/hd-data.c:2579 msgid "The Queen's Name-Day" msgstr "Santoral de la Reina" # ¿Te enteraste Eugenia Aurora? Ayer fué el santoral del primo Gustavo Adolfo # - Topacio, capítulo 136 #: src/hd-data.c:2581 msgid "Gustavus Adolphus' Day" msgstr "Día de Gustavo Adolfo" #: src/hd-data.c:2583 msgid "Nobel Day" msgstr "Día del Nobel" #: src/hd-data.c:2585 msgid "St. Lucia's Day" msgstr "Día de Santa Lucía (patrona de los ciegos)" # # al traducir el "dia de los tontos" anglosajón como el día de los santos # inocentes, está repetido - jano # #: src/hd-data.c:2587 msgid "Holy Innocent's Day" msgstr "Día de los Santos Inocentes" #: src/hd-data.c:2672 msgid "Culture Day" msgstr "Día de la Cultura" #: src/hd-data.c:2676 msgid "National Resistance Day" msgstr "Día de la Resistencia Nacional" #: src/hd-data.c:2728 msgid "Coronation Day" msgstr "Día de la Coronación" #: src/hd-data.c:2798 msgid "Martin L. King's Day" msgstr "Día de Martin L. King" #: src/hd-data.c:2803 msgid "President's Day" msgstr "Día del Presidente" #: src/hd-data.c:2805 msgid "St. Patrick's Day" msgstr "Día de San Patricio" #: src/hd-data.c:2808 msgid "Armed Forces' Day" msgstr "Día de las Fuerzas Armadas" #: src/hd-data.c:2810 msgid "Flag Day" msgstr "Día de la Bandera" #: src/hd-data.c:2813 msgid "Columbus Day" msgstr "Día de Colón" #: src/hd-data.c:2815 msgid "Halloween" msgstr "Noche de Brujas" #: src/hd-data.c:2820 msgid "Election Day" msgstr "Día de la Elección" #: src/hd-data.c:2823 msgid "Veteran's Day" msgstr "Día de los Veteranos" #: src/hd-data.c:2892 msgid "All Saints' Day" msgstr "Día de Todos los Santos" #: src/hd-data.c:2920 msgid "All Souls' Day" msgstr "Día de Todas las Almas" # Esto se supone que es el Lunes de después de Pentecostés, pero # en España (al menos) parece ser que no se celebra. Aún así, # `Lunes de Pentecostés' creo que queda lo suficientemente bien. # ipg #: src/hd-data.c:2948 msgid "Ash Monday" msgstr "Lunes de Pentecostés" #: src/hd-data.c:2976 msgid "Ash Wednesday" msgstr "Miércoles de Ceniza" #: src/hd-data.c:3004 msgid "Armistice Day" msgstr "Día del Armisticio" # ¿fiesta de los bankeros? :-D # alaaa! Bank holiday=día festivo (son días de fista, sin ninguna # celebración en particular) - jano # #: src/hd-data.c:3032 msgid "Bank Holiday" msgstr "Día Festivo" # Este se supone que es el primer día de la semana después # del Día de Navidad. ipg # Que yo sepa no hay una traducción en español, así que # pondré `Día después de Navidad'. # Sugerencias welcome. FIXME ipg # # Y yo que había puesto Día del Boxeo... # Me parece mas decoroso 'Resaca de Navidad' -vmv # # no es el 1er día de la semana después de navidad, sino el día después # de navidad (lo de boxing va por las cajas de los regalos), por lo que # día despues de navidad es más correcto que lo de resaca. -jano # #: src/hd-data.c:3060 msgid "Boxing Day" msgstr "Día despues de navidad" #: src/hd-data.c:3088 msgid "Children's Day" msgstr "Día de los Niños" #: src/hd-data.c:3116 msgid "Christmas Day" msgstr "Día de Navidad" #: src/hd-data.c:3144 msgid "Christmas Eve" msgstr "Nochebuena" #: src/hd-data.c:3172 msgid "Christ's Ascension Day" msgstr "Día de la Ascensión de Cristo" #: src/hd-data.c:3200 msgid "Constitution Anniversary" msgstr "Aniversario de la Constitución" #: src/hd-data.c:3228 msgid "Easter Sunday" msgstr "Domingo de Resurrección" #: src/hd-data.c:3256 msgid "Easter Monday" msgstr "Lunes de Pascua" #: src/hd-data.c:3284 msgid "Father's Day" msgstr "Día del Padre" #: src/hd-data.c:3312 msgid "Feast of Corpus Christi" msgstr "Fiesta del Corpus Cristi" #: src/hd-data.c:3340 msgid "Good Friday" msgstr "Viernes Santo" #: src/hd-data.c:3368 msgid "Good Saturday/Easter Eve" msgstr "Sábado Santo/Vísperas de Pascua" #: src/hd-data.c:3396 msgid "Independence Day" msgstr "Día de la Independencia" #: src/hd-data.c:3424 msgid "St. John's Day" msgstr "Día de San Juan" #: src/hd-data.c:3452 msgid "St. John's Eve" msgstr "Víspera de San Juan" #: src/hd-data.c:3480 msgid "The King's Birthday" msgstr "Cumpleaños del Rey" #: src/hd-data.c:3508 msgid "Labour Day" msgstr "Día del Trabajo" #: src/hd-data.c:3536 msgid "Liberation Day" msgstr "Día de la Liberación" #: src/hd-data.c:3564 msgid "Martinimas" msgstr "Martinimas" #: src/hd-data.c:3592 msgid "Mary's Annunciation Day" msgstr "Día de la Anunciación a María" #: src/hd-data.c:3620 msgid "Mary's Ascension Day" msgstr "Día de la Ascensión de María" #: src/hd-data.c:3646 msgid "Mary's Immaculate Conception" msgstr "Día de la Inmaculada Concepción de María" # Este es el último Jueves antes de la Semana Santa, que conmemora # la última cena. No se cual es la denominación exacta en caste- # llano, así que pongo lo que he puesto. # Más sugerencias welcome :) FIXME ipg #: src/hd-data.c:3674 msgid "Maundy Thursday" msgstr "Última cena de Jesucristo" #: src/hd-data.c:3702 msgid "May Day" msgstr "Primero de Mayo" # ¡A boleo! -vmv #: src/hd-data.c:3730 msgid "Midsummer's Day" msgstr "Día del Solsticio de Verano" #: src/hd-data.c:3758 msgid "Midsummer's Eve" msgstr "Víspera del Solsticio de Verano" #: src/hd-data.c:3786 msgid "Mother's Day" msgstr "Día de la Madre" #: src/hd-data.c:3814 msgid "National Holiday" msgstr "Día nacional" #: src/hd-data.c:3842 msgid "New Year's Day" msgstr "Día de Año Nuevo" #: src/hd-data.c:3870 msgid "Whitsunday/Pentecost" msgstr "Pentecostés" #: src/hd-data.c:3898 msgid "Palm Sunday" msgstr "Domingo de Ramos" #: src/hd-data.c:3926 msgid "Reformation Day" msgstr "Día de la Reforma" #: src/hd-data.c:3954 msgid "Remembrance/Memorial Day" msgstr "Día Memorial" #: src/hd-data.c:3982 msgid "Republic Day" msgstr "Día de la República" # Estamos igual que antes ..., pero es que también # resulta que este es el último día de carnaval (entierro # de la sardina). Parece que en estos días se celebran # procesiones y bodas. FIXME ipg #: src/hd-data.c:4010 msgid "Shrove Tuesday/Mardi Gras" msgstr "Día del Entierro de la Sardina" #: src/hd-data.c:4038 msgid "Sylvester" msgstr "San Silvestre" #: src/hd-data.c:4066 msgid "Thanksgiving" msgstr "Día de Acción de Gracias" #: src/hd-data.c:4094 msgid "Epiphany/Three King's Day" msgstr "Epifanía del Señor/Día de Reyes" #: src/hd-data.c:4122 msgid "The Queen's Birthday" msgstr "Cumpleaños de la Reina" #: src/hd-data.c:4150 msgid "St. Valentine's Day" msgstr "Día de San Valentín" # El tal Walpurgis debe ser muy famoso... !?! -vmv #: src/hd-data.c:4178 msgid "Walpurgis Night" msgstr "Noche de Walpurgis" # Esto se supone que es el Lunes de después de Pentecostés, pero # en España (al menos) parece ser que no se celebra. Aún así, # `Lunes de Pentecostés' creo que queda lo suficientemente bien. # ipg #: src/hd-data.c:4206 msgid "Whit Monday" msgstr "Lunes de Pentecostés" #: src/hd-data.c:4234 msgid "International Women's Day" msgstr "Día Internacional de la Mujer" #: src/hd-use.c:513 src/hd-use.c:514 msgid " day" msgstr " día" # ¿¿¿pq el original dice lista eterna??? - jano # #: src/hd-use.c:811 src/hd-use.c:816 src/hd-use.c:819 src/hd-use.c:825 #: src/hd-use.c:828 src/hd-use.c:930 src/hd-use.c:1115 msgid "Eternal holiday list" msgstr "Lista constante de días festivos" #: src/hd-use.c:815 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %0*d is A leap year" msgstr "%s:%*sEl año %0*d es bisiesto" #: src/hd-use.c:818 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %0*d is NO leap year" msgstr "%s:%*sEl año %0*d NO es bisiesto" #: src/hd-use.c:824 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %d is A leap year" msgstr "%s:%*sEl año %d es bisiesto" #: src/hd-use.c:827 #, c-format msgid "%s:%*sThe year %d is NO leap year" msgstr "%s:%*sEl año %d NO es bisiesto" #: src/hd-use.c:1082 #, c-format msgid " = %+4d day" msgstr " = %+4d día" #: src/hd-use.c:1084 #, c-format msgid " = %+4d days" msgstr " = %+4d días" #: src/hd-use.c:1114 #, c-format msgid "%s%s contains %d maximum entries now!%s" msgstr "¡%s%s contiene un máximo de %d entradas!%s" #: src/help.c:172 #, c-format msgid "Compiled with %s%s for %s%s%s%s" msgstr "Compilado con %s%s para %s%s%s%s" #: src/help.c:202 #, c-format msgid "%s: Use `%s %s' with one of these arguments" msgstr "%s: Utilice `%s %s' con uno de estos parámetros" #: src/help.c:277 #, c-format msgid "Usage: %s [[OPTION...] [%cDATE] [%cFILE...]] [COMMAND]" msgstr "Modo de empleo: %s [[OPCIÓN...] [%cFECHA] [%cFICHERO...]] [ORDEN]" #: src/help.c:284 #, c-format msgid "Usage: %s [[OPTION...] [%cFILE...]] [COMMAND]" msgstr "Modo de empleo: %s [[OPCIÓN...] [%cFICHERO...]] [ORDEN]" #: src/help.c:292 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: src/help.c:1261 msgid " Display help text and quit program" msgstr " Muestra un mensaje de ayuda y finaliza" #: src/help.c:1274 msgid " Display extended help text and quit program" msgstr " Muestra información de ayuda y finaliza" #: src/help.c:1288 msgid " Display software license and quit program" msgstr " Muestra la licencia del programa y finaliza" #: src/help.c:1296 msgid " Display version number and quit program" msgstr " Informa de la versión y finaliza" #: src/help.c:1304 #, c-format msgid " Create response file for the `%cFILE' option" msgstr " Crea un fichero de resultados para la opción `%cFICHERO'" #: src/help.c:1306 #, c-format msgid " %-3s = Store arguments of command line in file %s" msgstr " %-3s = Almacena los argumentos de la línea de órdenes en el fichero %s" #: src/help.c:1315 msgid " Create shell script which contains the arguments of command line" msgstr " Crea un fichero de órdenes con los argumentos de la línea de órdenes" #: src/help.c:1317 #, c-format msgid " %-3s = File name of the shell script" msgstr " %-3s = Nombre del fichero de órdenes" # he añadido un "de" - jano # #: src/help.c:1327 msgid " Define global date variable(s) \"dvar->a...d|f...s|u...|z\"" msgstr " Define la(s) var(s) globales de fecha \"dvar->a...d|f...s|u...|z\"" #: src/help.c:1329 #, c-format msgid " %-3s = Definition of \"dvar%s`%s%s'\" separated by `%s' characters" msgstr " %-3s = Definición de \"dvar%s`%s%s'\" separada por `%s' carácteres" #: src/help.c:1332 #, c-format msgid " e.g. %sv a%s1127%sb%s054 Set `a' to Nov 27 and `b' to May 4" msgstr " p.e. %sv a%s1127%sb%s054 Almacena 27 Nov en `a' y 4 May en `b'" #: src/help.c:1341 msgid " Export local date variables from file to file" msgstr " Exporta las variables locales de fecha de un fichero a otro" #: src/help.c:1349 #, c-format msgid " Define global text variable(s) \"tvar->%ca...%cz\"" msgstr " Define variable(s) global(es) de texto \"tvar->%ca...%cz\"" #: src/help.c:1352 #, c-format msgid " %-3s = Definition of \"tvar%s`text'\" separated by `%s' characters" msgstr " %-3s = Definición de \"tvar%s'text'\" separada por `%s' caracteres" #: src/help.c:1355 #, c-format msgid " e.g. %sr %ca%sfoo%s%cb%sbar Set `%ca' to `foo' and `%cb' to `bar'" msgstr " p.e. %sr %ca%sfoo%s%cb%sbar Almacena en `%ca', `foo' y en `%cb', `bar'" #: src/help.c:1365 msgid " Export local text variables from file to file" msgstr " Exporta variables locales de texto de un fichero a otro" #: src/help.c:1373 src/help.c:1391 #, c-format msgid " Display only those fixed dates, whose date is not excluded by %s" msgstr " Muestra sólo las fechas constantes no excluídas por %s" #: src/help.c:1375 #, c-format msgid " %-3s = One or more of the following characters. If character" msgstr " %-3s = Uno o más de los siguientes caracteres. Si el carácter" #: src/help.c:1377 msgid " is a LOWER CASE LETTER, it means a `non'-exclusion!" msgstr " es una LETRA MINÚSCULA, ¡significa `no'-exclusión!" #: src/help.c:1381 #, c-format msgid " %c = Exclusion of all %s" msgstr " %c = Exclusión de todos los %s" #: src/help.c:1393 #, c-format msgid " %-3s = List of `%c[DATE][%c[DATE]]' and/or `%c[DATE][%c[DATE]]'" msgstr " %-3s = Lista de `%c[FECHA][%c[FECHA]]' y/o `%c[FECHA][%c[FECHA]]'" # lala #: src/help.c:1396 #, c-format msgid " expressions separated by `%s' characters" msgstr " expresiones separadas por `%s' caracteres" #: src/help.c:1404 #, c-format msgid " Display only those fixed dates, whose text is matched by %s" msgstr " Muestra sólo las fechas constantes cuyo texto esté marcado por %s" #: src/help.c:1407 #, c-format msgid " %-3s = Any text you like, metacharacters are not respected" msgstr " %-3s = Cualquier texto que se quiera, no se respetan los metacaracteres" #: src/help.c:1409 #, c-format msgid " %-3s = Any text respectively \"regular expression\" you like" msgstr " %-3s = Cualquier texto, respectivamente \"expresión regular\" que desee" #: src/help.c:1419 msgid " Display some debug informations" msgstr " Muestra mensajes de depuración" #: src/help.c:1421 #, c-format msgid " [%-3s] = internal Informations if program internal maximums are reached" msgstr " [%-3s] = internal Informa si se alcanzan los límites internos del programa" #: src/help.c:1423 msgid " = handled Like `internal' and file names which are handled" msgstr " = handled Como `internal' y muestra los nombres de fichero tratados" #: src/help.c:1425 msgid " = unhandled Like `internal' and file names which are unhandled" msgstr " = unhandled Como `internal' y muestra nombres de fichero no tratados" #: src/help.c:1427 msgid " = all Like `handled' and `unhandled' together" msgstr " = all Como `handled' y `unhandled' a la vez" #: src/help.c:1429 msgid " = abort Like `all' and abort if file name can't be handled" msgstr " = abort Como `all', pero aborta si el nombre del fichero da error" #: src/help.c:1437 msgid " Use special format for calendar sheet" msgstr " Usa un formato especial para la hoja de calendario" #: src/help.c:1439 msgid " [MOD] = - Use standard format for calendar sheet" msgstr " [MOD] = - Utiliza el formato estándar para la hola de calendario" # Añado de qué la regla esa... sv #: src/help.c:1447 msgid " Use leap year rule of Eastern orthodox churches" msgstr " Utiliza la regla de años bisiestos de las iglesias ortodoxas" # ¿¿Estadounidenses?? sv #: src/help.c:1455 msgid " Provide calendar sheet with ISO week numbers" msgstr " Da la lista de fiestas constantes estadounidenses" # ??? #: src/help.c:1463 msgid " Suppress output of calendar sheet explicitly" msgstr " No muestra explícitamente del calendario" #: src/help.c:1474 #, c-format msgid " Direct output through external `%s' pager" msgstr " Dirige la salida a través del paginador externo `%s'" #: src/help.c:1477 src/help.c:1479 msgid " Direct output through simple internal pager" msgstr " Dirige la salida a través del visor interno" #: src/help.c:1491 msgid " Disable highlighting of text, holiday resp., actual day" msgstr " Inhibe el brillo en el texto, días festivos y el actual" #: src/help.c:1501 msgid " Forces highlighting sequences if output is redirected/piped" msgstr " Fuerza el atributo de brillo aunque la salida esté redirigida" #: src/help.c:1509 msgid " Set highlighting sequence pairs 1 (=actual day) and 2 (=holiday)" msgstr " Cambia los pares de resaltado 1 (=día actual) y 2 (=vacaciones)" #: src/help.c:1511 #, c-format msgid " %-3s = Highlighting sequence pairs separated by `%s' characters" msgstr " %-3s = Pares de resaltado separados por `%s' caracteres" #: src/help.c:1514 #, c-format msgid " e.g. %sH \\x2%s\\xAE Use hex values 2 and AE for sequence 1" msgstr " p.e. %sH \\x2%s\\xAE Usa los hex. 2 y AE para la secuencia 1" #: src/help.c:1517 #, c-format msgid " e.g. %sH %s%s*%s* Use characters `*' and `*' for sequence 2" msgstr " p.e. %sH %s%s*%s* Usa `*' y `*' para la secuencia 2" #: src/help.c:1526 msgid " Modify format of year calendar" msgstr " Cambia el formato del calendario anual" #: src/help.c:1528 #, c-format msgid " %-3s = 1|2|3|4|6|12 Number of blocks" msgstr " %-3s = 1|2|3|4|6|12 Número de bloques" #: src/help.c:1536 msgid " Use consecutive day of year in calendar sheet" msgstr " Usa el siguiente día del año en la hoja de calendario" #: src/help.c:1538 msgid " [MOD] = b Use both date notations (day of month+year)" msgstr " [MOD] = b Usa ambas notaciones de fecha (día del mes+año)" #: src/help.c:1546 msgid " Use consecutive day of year in eternal holiday list" msgstr " Usa el siguiente día del año en la lista de vacaciones" #: src/help.c:1548 src/help.c:1559 msgid " [MOD] = b Use both date notations (day of month+year)" msgstr " [MOD] = b Usa ambas notaciones de fecha (día del mes+año)" #: src/help.c:1557 msgid " Use consecutive day of year in fixed date list" msgstr " Usa el siguiente día del año en la lista de vacaciones fijas" #: src/help.c:1568 msgid " Set starting day of week" msgstr " Establece el primer día de la semana" #: src/help.c:1597 #, c-format msgid " Send output via `%s' program to user" msgstr " Redirige la salida a través del programa `%s'" #: src/help.c:1599 #, c-format msgid " %-3s = Email address" msgstr " %-3s = Dirección de correo electrónico" #: src/help.c:1611 #, c-format msgid " Display eternal holiday list (Year in range: %d...%d)" msgstr " Lista constante de días festivos (Año entre:%d...%d)" #: src/help.c:1614 msgid " n = Legal days and memorial days" msgstr " n = Días hábiles y días conmemorativos" # ¿días hábiles? #: src/help.c:1616 msgid " N = Legal days only" msgstr " N = Sólo días hábiles" #: src/help.c:1618 src/help.c:1757 #, c-format msgid " [MOD] = %s Descending sort order" msgstr " [MOD ] = %s Orden descendente" #: src/help.c:1626 msgid " Exclude title of eternal holiday list" msgstr " Excluye el título de la lista de días festivos" #: src/help.c:1634 msgid " Provide eternal holiday list without standard holidays" msgstr " Lista constante de fiestas excluyendo las estándar" #: src/help.c:1642 msgid " Provide eternal holiday list with Christian holidays" msgstr " Lista de vacaciones incluyendo las Cristianas" #: src/help.c:1650 msgid " Provide eternal holiday list with country specific holidays" msgstr " Lista de vacaciones incluyendo las locales" #: src/help.c:1652 #, c-format msgid " %-3s = Single country code or list of country codes" msgstr " %-3s = Código de un país o lista completa de códigos" #: src/help.c:1654 #, c-format msgid " which are connected by `%s' characters" msgstr " que están conectados por `%s' caracteres" #: src/help.c:1658 #, c-format msgid " %s = %s holidays" msgstr " %s = %s vacaciones" #: src/help.c:1667 msgid " Set period of Gregorian Reformation" msgstr " Establece el periodo de la Reforma Gregoriana" #: src/help.c:1669 #, c-format msgid " Actual respected period: %02d-%02d %s %0*d" msgstr " Periodo respecto al actual: %02d-%02d %s %0*d" #: src/help.c:1675 #, c-format msgid " %-*d%*s = Set period to: %02d-%02d %s %0*d" msgstr " %-*d%*s = Periodo: %02d-%02d %s %0*d" #: src/help.c:1681 #, c-format msgid " %-3s = %s%s%s%s%s%s%s Set period explicitly" msgstr " %-3s = %s%s%s%s%s%s%s Cambia el periodo explícitamente" #: src/help.c:1690 #, c-format msgid " Set order of date elements using the %s format text" msgstr " Cambia el orden de los elementos de fecha usando el patrón %s" #: src/help.c:1692 #, c-format msgid " Actual format: (%s) `%s' (%s)" msgstr " Formato Actual: (%s) `%s' (%s)" #: src/help.c:1693 src/help.c:2586 msgid "self-defined" msgstr "auto-definido" #: src/help.c:1698 #, c-format msgid " %-6s = Set format to: `%s' (%s)" msgstr " %-6s = Formato: `%s' (%s)" #: src/help.c:1702 #, c-format msgid " %-3s = Define personal format. Respected format elements are:" msgstr " %-3s = Define formato personal. Los elementos de formato son:" #: src/help.c:1718 msgid " Set EXIT status of program to 127 on --help, --version etc." msgstr " Cambia el código de SALIDA a 127 en --help, --version etc." #: src/help.c:1727 msgid "+++ FIXED DATES +++" msgstr "+++ FECHAS CONSTANTES +++" #: src/help.c:1744 #, c-format msgid " Use standard resource file `.%s%s' for fixed date list" msgstr "" " Usa el fichero de recursos `.%s%s' para la lista de\n" " fechas constantes" #: src/help.c:1747 #, c-format msgid " Use standard resource file `%s%s' for fixed date list" msgstr "" " Usa el fichero de recursos `%s%s' para la lista de\n" " fechas constantes" #: src/help.c:1751 src/help.c:2111 msgid " Implies period: Today" msgstr " Implica que el periodo de aviso es el día de hoy" #: src/help.c:1753 msgid " c = Display only those dates, for which fixed dates exists" msgstr " c = Muestra solo las fechas constantes" #: src/help.c:1755 msgid " C = Display those dates, for which fixed dates doesn't exist, too" msgstr " C = Muestra las fechas que no están en la lista de constantes" #: src/help.c:1765 msgid " [MOD] = One or more of the following modifiers which are marked by #" msgstr " [MOD] = Uno o más de los siguientes modificadores marcados con #" #: src/help.c:1775 msgid " # g[MOD] = Group fixed dates by day using text MOD" msgstr "" " # g[MOD] = Agrupa avisos de fechas por día usando\n" " el texto MOD" #: src/help.c:1786 msgid " 1. Representation of text" msgstr " 2. Representación del texto" #: src/help.c:1795 msgid " = Set width of the biorhythm text graphics" msgstr " = Cambiar anchura de la gráfica de biorritmos" #: src/help.c:1797 #, c-format msgid " %-3s = %d...%d Length of a single axis" msgstr " %-3s = %d...%d Longitud de un eje" #: src/help.c:1806 msgid " = Set height of the moonphase text graphics" msgstr " = Cambiar la altura de la gráfica de fase lunar" #: src/help.c:1808 #, c-format msgid " %-3s = %d...%d Total number of lines" msgstr " %-3s = %d...%d Número total de líneas" #: src/help.c:1817 msgid " # a = Display origin of fixed date" msgstr " # a = Muestra el origen de una fecha" #: src/help.c:1825 msgid " # A = Display using alternative list format" msgstr " # A = Utiliza un formato de listado distinto" #: src/help.c:1833 #, c-format msgid " # B = Don't execute `%c%c[%s]' shell commands" msgstr " # B = No ejecutar las órdenes `%c%c[%s]'" #: src/help.c:1842 msgid " # e = Include legal days and memorial days" msgstr " # e = Incluir días hábiles y commemorativos" #: src/help.c:1844 msgid " # E = Include legal days only" msgstr " # e = Incluir solo días hábiles" #: src/help.c:1852 msgid " # k = Display ISO week number" msgstr " # k = Muestra el número de la semana ISO" #: src/help.c:1860 msgid " # o = Omit repeating date part of fixed dates" msgstr " # o = Evita redundancias en las fechas" #: src/help.c:1868 msgid " # U = Suppress date part of fixed dates" msgstr " # U = Suprime la parte de la fecha" #: src/help.c:1876 msgid " # x = Exclude title of fixed date list" msgstr " # x = No muestra el título en la lista de fechas" #: src/help.c:1884 msgid " # z = Display consecutive number of fixed date" msgstr " # z = Muestra el siguiente número de fecha fija" #: src/help.c:1892 msgid " # Z = Display dates, for which fixed dates doesn't exist" msgstr " # Z = Muestra fechas, para las que no existen fechas fijas" #: src/help.c:1900 msgid " 2. Respected period" msgstr " 2. Periodo relacionado" #: src/help.c:1909 msgid " = Manage `29-FEBRUARY' in non-leap years" msgstr "" " = Contempla el '29-FEBRERO' en los años\n" " no bisiestos" #. #. *** Translators, please don't translate the word `february', #. *** because it is used textually AS IS as an option argument. #. #: src/help.c:1915 #, c-format msgid " %-3s = february Respect at `28-FEBRUARY'" msgstr " %-3s = february Respecto al '28-FEBRERO'" #. #. *** Translators, please don't translate the word `march', #. *** because it is used textually AS IS as an option argument. #. #: src/help.c:1921 #, c-format msgid " %-3s = march Respect at `01-MARCH'" msgstr " %-3s = march Respecto al '01-MARZO'" #: src/help.c:1929 msgid " # d = Include actual date if list of periods is generated" msgstr " # d = Incluye la fecha actual si se ha generado la lista de periodos" #: src/help.c:1937 msgid " # l = Generate list of periods instead of a single period" msgstr " # l = Genera una lista de periodos en lugar de unsolo periodo" #: src/help.c:1951 msgid " # Nd = Single absolute day N" msgstr " # Nd = día absoluto N" #: src/help.c:1953 #, c-format msgid " # %cdN = Single absolute day N" msgstr " # %cdN = día absoluto N" #: src/help.c:1956 msgid " # NMOD = Single day N relative to today" msgstr " # NMOD = día N respecto a hoy" #: src/help.c:1958 #, c-format msgid " MOD = %s Forwards" msgstr " MOD = %s Adelante" #: src/help.c:1960 #, c-format msgid " = %s Backwards" msgstr " = %s Atrás" #: src/help.c:1963 msgid " # Nw = Complete week N" msgstr " # Nw = Semana N completa" #: src/help.c:1965 msgid " N = 0 1st week / last week of previous year" msgstr " N = 0 1ª y última semana del año anterior" #: src/help.c:1967 msgid " N = 1...52 1st...52nd week (always)" msgstr " N = 1...52 1-a...52-a semana (siempre)" #: src/help.c:1969 msgid " N = 53 53rd week (sometimes)" msgstr " N = 53 53ª semana (a veces)" #: src/help.c:1971 msgid " N = 99 Last week" msgstr " N = 99 Ultima semana" #: src/help.c:1974 #, c-format msgid " # `%s%s' = Single day `%s' of month `%s'" msgstr " # `%s%s' = Día `%s' del mes `%s'" #: src/help.c:1978 #, c-format msgid " # `%s%s'N = Single N'th weekday `%s' of month `%s'" msgstr " # `%s%s'N = día de la semana N `%s' del mes `%s'" #: src/help.c:1981 #, c-format msgid " N = 1...4 1st...4th weekday `%s' (always)" msgstr " N = 1...4 1º...4º día semanal `%s' (siempre)" #: src/help.c:1983 #, c-format msgid " N = 5 5th weekday `%s' (sometimes)" msgstr " N = 5 5-o día semanal `%s' (a veces)" #: src/help.c:1985 #, c-format msgid " N = 9 Last weekday `%s'" msgstr " N = 9 Ultimo día de la semana `%s'" #: src/help.c:1988 #, c-format msgid " # %cdN`%s' = Single N'th weekday `%s'" msgstr " # %cdN`%s' = día N de la semana `%s'" #: src/help.c:1991 #, c-format msgid " N = 1...51 1st...51st weekday `%s' (always)" msgstr " N = 1...51 1er...51º día semanal `%s' (siempre)" #: src/help.c:1993 #, c-format msgid " N = 52|53 52|53rd weekday `%s' (sometimes)" msgstr " N = 52|53 52|53º día semanal `%s' (a veces)" #: src/help.c:1995 #, c-format msgid " N = 99 Last weekday `%s'" msgstr " N = 99 Ultimo día de la semana `%s'" #: src/help.c:1998 #, c-format msgid " # %cwN`%s' = Single weekday `%s' of N'th week" msgstr " # %cwN`%s' = día de la semana `%s' de la semana N" #: src/help.c:2001 #, c-format msgid " N = 0 `%s' which isn't located in 1st week" msgstr " N = 0 `%s' que no está en la primera semana " #: src/help.c:2003 #, c-format msgid " N = 1...51 `%s' of 1st...51st week (always)" msgstr " N = 1...51 `%s' de 1a...51a semana (siempre)" #: src/help.c:2005 #, c-format msgid " N = 52|53 `%s' of 52|53rd week (sometimes)" msgstr " N = 52|53 `%s' de la semana 52|52 (a veces)" #: src/help.c:2007 #, c-format msgid " N = 99 `%s' of last week" msgstr " N = 99 `%s' de la última semana" #: src/help.c:2010 #, c-format msgid " # %c%c[[%s|%s]N] = Single day N relative to Easter Sunday" msgstr " # %c%c[[%s|%s]N] = día N respecto al Domingo de Pascua" #: src/help.c:2014 #, c-format msgid " # %c%c[%s|%s]N`%s'= Single N'th weekday relative to Easter Sunday" msgstr " # %c%c[%s|%s]N`%s'= día N de la semana respecto al Domingo de Pascua" #: src/help.c:2018 #, c-format msgid " # %c%c[[%s|%s]N] = Single day N relative to today's date" msgstr " # %c%c[[%s|%s]N] = día N respecto al día de hoy" #: src/help.c:2022 #, c-format msgid " # %c%c[%s|%s]N`%s'= Single N'th weekday relative to today's date" msgstr " # %c%c[%s|%s]N`%s'= día de la semana N respecto al día de hoy" #: src/help.c:2026 #, c-format msgid " # %c?[[%s|%s]N] = Single day N relative to date variable" msgstr " # %c?[[%s|%s]N] = día N respecto a la variable de fecha" #: src/help.c:2030 #, c-format msgid " # %c?[%s|%s]N`%s'= Single N'th weekday relative to date variable" msgstr " # %c?[%s|%s]N`%s'= día de la semana N respecto a la variable de fecha" #: src/help.c:2037 msgid " # t|T = List tomorrow" msgstr " # t|T = Lista mañana" #: src/help.c:2051 msgid " # w|W[MOD] = List complete week" msgstr " # w|W[MOD] = Lista la semana completa" #: src/help.c:2053 #, c-format msgid " [MOD] = %s List tomorrow until ending day of week" msgstr " [MOD] = %s Lista de mañana al último día de la semana" #: src/help.c:2056 #, c-format msgid " = %s List yesterday until starting day of week" msgstr " = %s Lista desde ayer hasta el principio de la semana" #: src/help.c:2073 msgid " # m|M[MOD] = List complete month" msgstr " # m|M[MOD] = Lista el mes completo" #: src/help.c:2075 #, c-format msgid " [MOD] = %s List tomorrow until ending day of month" msgstr " [MOD] = %s Lista de mañana al último día del mes" #: src/help.c:2078 #, c-format msgid " = %s List yesterday until starting day of month" msgstr " = %s Lista desde ayer hasta el principio del mes" #: src/help.c:2095 msgid " # y|Y[MOD] = List complete year" msgstr " # y|Y[MOD] = Lista el año completo" #: src/help.c:2097 #, c-format msgid " [MOD] = %s List tomorrow until ending day of year" msgstr " [MOD] = %s Lista desde mañana hasta fin de año" #: src/help.c:2100 #, c-format msgid " = %s List yesterday until starting day of year" msgstr " = %s Lista todo el año hasta ayer" #: src/help.c:2109 msgid " Use alternative file(s) instead of standard resource file" msgstr " Utiliza ficheros de recursos distintos del estándar" #: src/help.c:2113 msgid " f = Display only those dates, for which fixed dates exists" msgstr " f = Muestra solo los días con fechas fijas" #: src/help.c:2115 msgid " F = Display those dates, for which fixed dates doesn't exist, too" msgstr " F = Muestra también los días que no tienen fechas fijas" #: src/help.c:2117 #, c-format msgid " %-3s = Single file or list of files connected by `%s' characters" msgstr " %-3s = fichero o lista de ficheros conectados por `%s' caracteres" #: src/help.c:2126 msgid " Define additional resource file line" msgstr " Define una línea adicional del fichero de recursos" #: src/help.c:2128 #, c-format msgid " %-3s = Any possible resource file line" msgstr " %-3s = Cualquier línea del fichero de recursos" #: src/help.c:2139 #, c-format msgid "%cDATE" msgstr "%cDATE" #: src/help.c:2144 msgid "Use given `DATE' instead of today's date" msgstr "Utiliza la `DATE' predeterminada en vez de la actual" #: src/help.c:2146 #, c-format msgid "Date format: %s[%s[%s|%s[N]]], %s%c%c|%c|dvar[[%s|%s]N[%s]], %s%cdN[%s]" msgstr "Formato de Fecha: %s[%s[%s|%s[N]]], %s%c%c|%c|dvar[[%s|%s]N[%s]], %s%cdN[%s]" #: src/help.c:2150 #, c-format msgid " %s%cwN[%s], month name[%s], weekday name[N] or %s" msgstr " %s%cwN[%s], nombre del mes[%s], nombre del día[N] or %s" #: src/help.c:2161 #, c-format msgid "%cFILE" msgstr "%cFILE" #: src/help.c:2166 msgid "Preload options and commands from `FILE'" msgstr "Carga las opciones y las órdenes desde `FILE'" #: src/help.c:2172 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/help.c:2176 #, c-format msgid "%s = Month in range: %d...%d" msgstr "%s = Mes entre: %d...%d" #: src/help.c:2178 #, c-format msgid " or: month name | %s | %s%s | %s%s | %s%s" msgstr " o: nombre del mes | %s | %s%s | %s%s | %s%s" #: src/help.c:2182 #, c-format msgid " List: %s[%s%s]%s...%s%s[%s%s]" msgstr " Lista: %s[%s%s]%s...%s%s[%s%s]" #: src/help.c:2185 #, c-format msgid " Range: %s[%s%s]%s%s[%s%s] | %s%s%s%s%s | %s %s%s%s" msgstr " Entre: %s[%s%s]%s%s[%s%s] | %s%s%s%s%s | %s %s%s%s" #: src/help.c:2191 #, c-format msgid "%s%*s = Year in range: %d...%d" msgstr "%s%*s = Año entre: %d...%d" #: src/help.c:2195 #, c-format msgid " List: [%s%s]%s%s...%s[%s%s]%s" msgstr " Lista: [%s%s]%s%s...%s[%s%s]%s" #: src/help.c:2198 #, c-format msgid " Range: [%s%s]%s%s[%s%s]%s" msgstr " Entre: [%s%s]%s%s[%s%s]%s" #: src/help.c:2301 #, c-format msgid "%sh|hh = Help screen; %sL = License; %sV = Version; %su = Suppress calendar sheet" msgstr "%sh|hh = Pantalla de Ayuda; %sL = Licencia; %sV = Versión; %su = Suprime hoja de calendario" #: src/help.c:2304 #, c-format msgid "%si[-] = Special calendar format; " msgstr "%si[-] = Formato especial de calendario; " #: src/help.c:2306 #, c-format msgid "%sp = Simple pager; " msgstr "%sp = Paginador simple; " #. #. *** Translators, please don't translate the word `yes', #. *** because it is used textually AS IS as an option argument. #. #: src/help.c:2313 #, c-format msgid "%sH yes = Use highlighting" msgstr "%sH yes = Con brillo" #. #. *** Translators, please don't translate the word `no', #. *** because it is used textually AS IS as an option argument. #. #: src/help.c:2320 #, c-format msgid "%sb %-3s = Year calendar with 1|2|3|4|6|12 blocks; %sH no = Disable highlighting" msgstr "%sb %-3s = Calendario anual con 1|2|3|4|6|12 bloques; %sH no = Desactiva brillo" #: src/help.c:2323 #, c-format msgid "%sj[] = Output of consecutive day of year (Modifiers: [b n nb" msgstr "%sj[] = Salida del día del año consecutivo (Modificadores: [b n nb" #. #. *** Translators, please don't translate the word `today', #. *** because it is used textually AS IS as an option argument. #. #: src/help.c:2336 src/help.c:2344 #, c-format msgid "%ss %-3s = Starting day of week (%s = 0|today | %d|%s | %d|%s | ... | %d|%s)" msgstr "%ss %-3s = Primer día de la semana (%s = 0|today | %d|%s | %d|%s | ... | %d|%s)" #: src/help.c:2348 #, c-format msgid "%sn|N[%s] = Display eternal holiday list (Year in range: %d...%d)" msgstr "%sn|N[%s] = Muestra la lista de fiestas constantes (Año entre: %d...%d)" #: src/help.c:2353 #, c-format msgid "%sc|C[] = Fixed date list of file `.%s%s'; %sf|F %s[%s%s%s...]=Use file %s" msgstr "" "%sc|C[] = Lista de fiestas fijas del fichero `.%s%s'; %sf|F %s[%s%s%s...]\n" "=Usar fichero %s" #: src/help.c:2356 #, c-format msgid "%sc|C[] = Fixed date list of file `%s%s'; %sf|F %s[%s%s%s...]=Use file %s" msgstr "" "%sc|C[] = Lista de fiestas fijas del fichero `%s%s'; %sf|F %s[%s%s%s...]\n" "=Usar fichero %s" #: src/help.c:2364 #, c-format msgid "%s = Month in range: %d...%d List: %s[%s%s]%s...%s%s[%s%s]" msgstr "%s = Mes entre: %d...%d Lista: %s[%s%s]%s...%s%s[%s%s]" #: src/help.c:2368 #, c-format msgid " or: month name|%s[%s|%s|%s] Range: %s[%s%s]%s%s[%s%s]" msgstr " o: nombre del mes|%s[%s|%s|%s] Entre: %s[%s%s]%s%s[%s%s]" #: src/help.c:2372 #, c-format msgid "%s = Year in range: %d...%d%*s%*s List: [%s%s]%s%s...%s[%s%s]%s" msgstr "%s = Año entre: %d...%d%*s%*s Lista: [%s%s]%s%s...%s[%s%s]%s" #: src/help.c:2376 #, c-format msgid " Range: [%s%s]%s%s[%s%s]%s" msgstr " Límites: [%s%s]%s%s[%s%s]%s" #: src/help.c:2420 msgid "This software doesn't claim completeness, correctness or usability." msgstr "Este programa no afirma ser completo, sin errores o utilizable." #: src/help.c:2422 msgid "On principle I will not be liable for ANY damages or losses (implicit" msgstr "Por principio no seré responsable de NINGÚN daño o pérdida (implícita" #: src/help.c:2424 msgid "or explicit), which result from using or handling my software." msgstr "o explícita), provocada por el uso o manejo del programa." #: src/help.c:2426 msgid "If you use this software, you agree without any exception to this" msgstr "Si usted utiliza éste programa, acepta sin excepciones éste" #: src/help.c:2428 msgid "agreement, which binds you LEGALLY !!" msgstr "acuerdo, por el cual queda comprometido LEGALMENTE !!" # Este texto ya lo hemos traducido otras veces. Lo mejor es ponerlo igual. sv #: src/help.c:2431 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify" msgstr "Este programa es software libre; usted puede redistribuirlo y/o modificarlo" #: src/help.c:2433 msgid "it under the terms of the `GNU General Public License' as published by" msgstr "bajo los términos de la 'GNU General Public License' publicada por" #: src/help.c:2435 msgid "the `Free Software Foundation'; either version 2, or (at your option)" msgstr "la `Free Software Foundation'; en su versión 2, o (como quiera)" #: src/help.c:2437 msgid "any later version." msgstr "cualquier versión posterior." #: src/help.c:2440 msgid "You should have received a copy of the `GNU General Public License'" msgstr "Debería haber recibido una copia de la `GNU General Public License'" #: src/help.c:2442 msgid "along with this program; if not, write to the:" msgstr "junto con éste programa; si no es así, escriba a:" #: src/help.c:2477 msgid "Compilation options:" msgstr "Opciones de Compilación:" #: src/help.c:2576 #, c-format msgid "Gregorian Reformation: %02d-%02d %s %0*d" msgstr "Reforma gregoriana: %02d-%02d %s %0*d" #: src/help.c:2585 #, c-format msgid "Date format: (%s) `%s' (%s)" msgstr "Formato de fecha: (%s) `%s' (%s)" #: src/gcal2txt.c:145 src/help.c:2596 src/tcal.c:203 src/txt2gcal.c:145 msgid "Email bug reports to " msgstr "Informes de error por Email a " #: src/gcal2txt.c:147 src/help.c:2598 src/tcal.c:205 src/txt2gcal.c:147 msgid "or (if this fails) to ." msgstr "o (si no puede) a ." #: src/help.c:2623 #, c-format msgid "Usage: %s [%s|%s{[?|h|??|hh|L|V]|{%sHKNOR%sXb%sijn%sq%ssu%s}}] [[%s] [%s]]" msgstr "Modo de empleo: %s [%s|%s{[?|h|??|hh|L|V]|{%sHKNOR%sXb%sijn%sq%ssu%s}}] [[%s] [%s]]" #: src/help.c:2648 #, c-format msgid "Use `%s %s' or " msgstr "Utilice `%s %s' o " #: src/help.c:2650 #, c-format msgid "`%s %s|[%s?]' for more information." msgstr "`%s %s|[%s?]' para más información ." #: src/gcal2txt.c:179 src/help.c:2744 src/tcal.c:237 src/txt2gcal.c:179 msgid "This is free software; see the source for copying conditions." msgstr "Este es un programa de libre uso; lea las condiciones en los fuentes." #: src/gcal2txt.c:181 src/help.c:2746 src/tcal.c:239 src/txt2gcal.c:181 msgid "There is NO warranty, without even the implied warranty of" msgstr "NO existe garantía alguna, ni incluso aquella implícita de" #: src/gcal2txt.c:183 src/help.c:2748 src/tcal.c:241 src/txt2gcal.c:183 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "COMERCIABILIDAD o VALIDEZ PARA UNA TAREA DETERMINADA" #: src/help.c:2778 #, c-format msgid ":%*s The GNU calendar program (" msgstr ":%*s El programa GNU calendar (" # Ojo: assume es *suponer*, no asumir. sv # Pequeño error de traducción. cfuga #: src/help.c:2816 #, c-format msgid " +++ If you specify two digits for the year I DON'T assume %2d%s +++" msgstr " +++ Si especifica dos dígitos para el año NO se supondrá %2d%s +++" #: src/help.c:2819 #, c-format msgid " +++ `%s' is free software, enjoy =8^) +++" msgstr " +++ `%s' es software libre, disfrútelo =8^) +++" #: src/help.c:2950 src/help.c:3132 msgid " 4.0 or 4.02" msgstr " 4.0 o 4.02" #: src/help.c:2962 src/help.c:3144 msgid " later than 5.0" msgstr " posterior a 5.0" #: src/help.c:2977 src/help.c:3155 msgid "++ 3.0 or later" msgstr "++ 3.0 o posterior" #: src/help.c:3008 src/help.c:3288 msgid "5.1 or earlier" msgstr "5.1 o posterior" #: src/help.c:3015 src/help.c:3295 src/help.c:3501 src/help.c:3599 msgid "unknown compiler" msgstr "compilador desconocido" #: src/help.c:3058 src/help.c:3179 src/help.c:3340 src/help.c:3375 #: src/help.c:3519 src/help.c:3550 src/help.c:3629 src/help.c:3867 msgid " on " msgstr " activo " #: src/help.c:3103 msgid "(bad version)" msgstr "(versión incorrecta)" #: src/help.c:3169 msgid "unknown compiler (SDK?)" msgstr "compilador desconocido (¿SDK?)" #: src/help.c:3247 msgid " later than 4.5" msgstr " posterior a 4.5" #: src/help.c:3261 msgid "++ 1.0 or later" msgstr "++ 1.0 o posterior" #: src/help.c:3273 msgid " 1.0 or 1.5?" msgstr " ¿1.0 o 1.5?" #: src/help.c:3420 msgid "unknown " msgstr "desconocido/a " #: src/help.c:3437 #, c-format msgid "version %d.%d" msgstr "versión %d.%d" #: src/help.c:3444 src/help.c:3492 src/help.c:3672 #, c-format msgid "version %d" msgstr "versión %d" #: src/help.c:3450 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: src/help.c:3459 #, c-format msgid " on %s" msgstr " en %s" #: src/help.c:3465 msgid " unknown date" msgstr " fecha desconocida" #: src/help.c:3611 #, c-format msgid " (%.4s for Alpha)" msgstr " (%.4s para Alpha)" #: src/help.c:3618 #, c-format msgid " (%.4s for VAX)" msgstr " (%.4s para VAX)" #: src/help.c:3784 msgid " (NetBSD before 0.9)" msgstr " (NetBSD anterior a 0.9)" #: src/help.c:3784 msgid " (NetBSD 1.2 or later)" msgstr " (NetBSD 1.2 o posterior" #: src/help.c:3795 msgid " (FreeBSD 2.0 or later)" msgstr " (FreeBSD 2.0 o posterior)" #: src/help.c:3802 msgid " (BSD/386 1.1 or later)" msgstr " (BSD/386 1.1 o posterior)" #: src/print.c:618 src/print.c:997 src/print.c:1042 msgid "CW" msgstr "CW" #: src/print.c:642 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/rc-insert.c:1543 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/rc-insert.c:1552 msgid "am" msgstr "am" #: src/rc-insert.c:1904 #, c-format msgid "" "Cannot execute command in file `%s'\n" "Line: %ld %s" msgstr "" "No se puede ejecutar una orden en el fichero `%s'\n" "Línea: %ld %s" #: src/rc-insert.c:1926 #, c-format msgid "" "Command executed (exit code=%d) in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "Orden ejecutada (código salida=%d) en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/rc-use.c:478 msgid "Emo" msgstr "Emo" #: src/rc-use.c:479 msgid "Int" msgstr "Int" #: src/rc-use.c:480 msgid "Phy" msgstr "Fi" #: src/rc-use.c:988 src/rc-use.c:1087 msgid "`Eternal holiday list'" msgstr "`Lista de fiestas constantes'" #: src/rc-use.c:1714 src/rc-use.c:1778 msgid "`Internal'" msgstr "`Interno'" #: src/rc-use.c:1935 msgid "Fixed date list" msgstr "Lista de fechas constantes" #: src/rc-use.c:2117 #, c-format msgid " ; Week %s" msgstr " ; Semana %s" #: src/rc-use.c:2131 #, c-format msgid "Week %s" msgstr "Semana %s" #: src/rc-utils.c:728 src/rc-utils.c:757 #, c-format msgid "" "%s: invalid date given -- %s\n" "%s\n" msgstr "" "%s: fecha no válida -- %s\n" "%s\n" # Esto no pega ni con Superglue -vmv # #: src/rc-utils.c:3308 #, c-format msgid "Leap-day set to `%02d-%s' in file `%s'." msgstr "Día de salto `%2d-%s' en el fichero `%s'." #: src/rc-utils.c:3315 #, c-format msgid "Line %ld: %s" msgstr "Línea %ld: %s" #: src/rc-utils.c:4242 #, c-format msgid "Date variable `%c' undefined in file `%s'." msgstr "Variable de fecha `%c' no definida en el fichero `%s'." #: src/rc-utils.c:4249 #, c-format msgid "Invalid date value (variable `%c') in file `%s'." msgstr "Valor de fecha no válida (variable `%c') en el fichero `%s'." # Ojo: Ignore es no hacer caso, no ignorar, que es "not to know". sv #: src/rc-utils.c:4269 #, c-format msgid "Argument `%s' of command line ignored" msgstr "El argumento `%s' de la línea de órdenes no se tendrá en cuenta" #: src/rc-utils.c:4271 #, c-format msgid "Line %ld ignored: %s" msgstr "Línea %ld descartada: %s" #: src/rc-utils.c:4279 msgid "Abort!" msgstr "¡Abortar!" #: src/regexp.c:239 msgid "NULL argument" msgstr "Argumento NULO" #: src/regexp.c:256 msgid "regexp too big" msgstr "regexp demasiado grande" #: src/regexp.c:265 msgid "out of space" msgstr "no queda espacio" #: src/regexp.c:343 msgid "too many ()" msgstr "demasiados ()" #: src/regexp.c:386 src/regexp.c:393 msgid "unmatched ()" msgstr "() no emparejado" # NPI -vmv #: src/regexp.c:399 msgid "junk on end" msgstr "junk on end" #: src/regexp.c:474 msgid "*+ operand could be empty" msgstr "*+ operando podría estar vacío" #: src/regexp.c:509 msgid "nested *?+" msgstr "*?+ anidados" #: src/regexp.c:566 msgid "invalid [] range" msgstr "rango [] no válido !" #: src/regexp.c:580 msgid "unmatched []" msgstr "[] no emparejado" # NPI -vmv #: src/regexp.c:598 msgid "internal urp" msgstr "urp interno ??" #: src/regexp.c:608 msgid "?+* follows nothing" msgstr "?+* no sigue a nada" #: src/regexp.c:617 msgid "trailing \\" msgstr "\\ al final" #: src/regexp.c:634 msgid "internal disaster" msgstr "desaste interno" #: src/regexp.c:810 msgid "NULL parameter" msgstr "parámetro NULO" # Habrá que llevarlo al caso ARNY -vmv #: src/regexp.c:820 msgid "corrupted program" msgstr "programa corrupto" #: src/regexp.c:1080 msgid "memory corruption" msgstr "corrupción de memoria" #: src/regexp.c:1097 msgid "corrupted pointers" msgstr "punteros corruptos" # NPI #: src/regexp.c:1142 msgid "internal foulup" msgstr "internal foulup" #: src/regexp.c:1216 #, c-format msgid "start `%c' " msgstr "inicio `%c' " #: src/regexp.c:1222 msgid "anchored " msgstr "anclado/a ??" #: src/regexp.c:1228 #, c-format msgid "must have \"%s\"" msgstr "debe tener \"%s\"" #: src/regexp.c:1310 msgid "corrupted opcode" msgstr "código de operación incorrecto" #: src/tty.c:528 #, c-format msgid " for more , <%s> to quit..." msgstr " para más, <%s> para salir..." #: src/tty.c:1137 #, c-format msgid "" "\n" "Environment variable `%s' not found" msgstr "" "\n" "Variable de entorno `%s' no encontrada" #: src/tty.c:1149 #, c-format msgid "" "\n" "Environment variable `%s' not set" msgstr "" "\n" "Variable de entorno `%s' no encontrada" #: src/tty.c:1191 msgid "" "\n" "`termcap' file not found" msgstr "" "\n" "No se ha encontrado el fichero `termcap'" #: src/tty.c:1201 #, c-format msgid "" "\n" "Unknown terminal type defined in `%s'" msgstr "" "\n" "El terminal definido en `%s' es desconocido" #: src/gcal2txt.c:275 src/tcal.c:333 src/txt2gcal.c:275 src/utils.c:473 #, c-format msgid "" "\n" "%s: abort, " msgstr "" "\n" "%s: abortar, " #: src/utils.c:594 #, c-format msgid "" "invalid year for computing Easter Sundays date\n" "Year must be in range (%d...%d)" msgstr "" "año no valido para calcular la fecha de los Domingos del Este\n" "El año debe estar comprendido en el rango (%d...%d)" #: src/gcal2txt.c:293 src/tcal.c:354 src/txt2gcal.c:293 src/utils.c:598 #, c-format msgid "`%s' line %ld: virtual memory exhausted (%s=%d)" msgstr "`%s' línea %ld: memoria virtual agotada (%s=%d)" #: src/utils.c:603 #, c-format msgid "" "invalid date part in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "fecha no válida en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:607 #, c-format msgid "" "invalid month field(%02d) in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "mes no válido (%02d) en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:611 #, c-format msgid "" "invalid day field(%02d) in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "día no válido (%02d) en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:615 #, c-format msgid "" "malformed %s in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "%s erroneo/a en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:619 #, c-format msgid "" "invalid recursive/cyclic %s in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "no válido recursivo/cíclico %s en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:623 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "fichero `%s' no encontrado" #: src/utils.c:626 #, c-format msgid "" "invalid N'th weekday field(%d) in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "día de la semana no válido (%d) en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:630 #, c-format msgid "" "missing `whitespace' character after date part in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "`espacio' ausente después de la fecha en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:635 #, c-format msgid "" "illegal date variable operation in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "operación no permitida con variable de fecha en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:639 #, c-format msgid "" "illegal date variable operation (%s)\n" "%s\n" msgstr "" "operación con variable de fecha no válida (%s)\n" "%s\n" #: src/utils.c:646 #, c-format msgid "" "file `%s' can't be written\n" "Storage media full!" msgstr "" "no se puede guardar el fichero `%s'\n" "¡Medio de almacenamiento lleno!" #: src/utils.c:651 #, c-format msgid "sending eMail to `%s' have failed" msgstr "Se ha producido un error al enviar e-mail a `%s'" #: src/utils.c:653 src/utils.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "`%s' line %ld: " msgstr "" "\n" "`%s' línea %ld: " #: src/utils.c:660 #, c-format msgid "`%s' line %ld: (`%s') `%s%d' have failed" msgstr "`%s' línea %ld: (`%s') `%s%d' ha producido un error" #: src/utils.c:668 #, c-format msgid "read error in file `%s'" msgstr "error de lectura en el fichero `%s'" #: src/utils.c:675 #, c-format msgid "" "illegal character in response file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "carácter no permitido en fichero de resultados `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/gcal2txt.c:297 src/tcal.c:358 src/txt2gcal.c:297 src/utils.c:679 #, c-format msgid "`%s' line %ld: (`%s') invalid value for table size `sizeof %s>%d'" msgstr "`%s' línea %ld: (`%s') tamaño de tabla incorrecto `sizeof %s>%d'" #: src/utils.c:683 #, c-format msgid "(`%s') date format `%s' is invalid" msgstr "(`%s') el formato de fecha `%s' no es válido" #: src/utils.c:688 #, c-format msgid "" "illegal text variable definition in file `%s'\n" "Line %ld: %s" msgstr "" "definición de variable de texto no válida en el fichero `%s'\n" "Línea %ld: %s" #: src/utils.c:692 #, c-format msgid "" "illegal text variable definition (%s)\n" "%s\n" msgstr "" "definición de variable de texto no válida (%s)\n" "%s\n" #: src/utils.c:699 #, c-format msgid "%s in search pattern `%s'" msgstr "%s está en el patrón de búsqueda `%s'" #: src/utils.c:701 #, c-format msgid "invalid search pattern `%s' specified" msgstr "patrón de búsqueda `%s' incorrecto" #: src/gcal2txt.c:301 src/tcal.c:365 src/txt2gcal.c:301 src/utils.c:705 #, c-format msgid "`%s' line %ld: (`%s') unmanaged error (%d)" msgstr "`%s' línea %ld: (`%s') error imprevisto (%d)" #: src/gcal2txt.c:324 src/tcal.c:388 src/txt2gcal.c:324 src/utils.c:728 #, c-format msgid "" "\n" "%s: program aborted by signal %d\n" msgstr "" "\n" "%s: programa interrumpido por la señal %d\n" #: src/utils.c:1385 msgid "th" msgstr "º" #: src/utils.c:1385 msgid "st" msgstr "º" #: src/utils.c:1385 msgid "nd" msgstr "º" #: src/utils.c:1385 msgid "rd" msgstr "º" #: src/utils.c:1430 src/utils.c:1459 src/utils.c:1489 msgid "invalid day" msgstr "día no válido" # Esto probablemente debe ir en minúsculas. Lo cambio. sv #: src/utils.c:1431 msgid "Mon" msgstr "lun" #: src/utils.c:1431 msgid "Tue" msgstr "mar" #: src/utils.c:1431 msgid "Wed" msgstr "mié" #: src/utils.c:1431 msgid "Thu" msgstr "jue" #: src/utils.c:1432 msgid "Fri" msgstr "vie" #: src/utils.c:1432 msgid "Sat" msgstr "sáb" #: src/utils.c:1432 msgid "Sun" msgstr "dom" # Ídem. sv #: src/utils.c:1460 msgid "Mo" msgstr "lu" #: src/utils.c:1460 msgid "Tu" msgstr "ma" #: src/utils.c:1460 msgid "We" msgstr "mi" #: src/utils.c:1460 msgid "Th" msgstr "ju" #: src/utils.c:1461 msgid "Fr" msgstr "vi" #: src/utils.c:1461 msgid "Sa" msgstr "sá" #: src/utils.c:1461 msgid "Su" msgstr "do" # Ídem. sv #: src/utils.c:1490 msgid "Monday" msgstr "lunes" #: src/utils.c:1490 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: src/utils.c:1490 msgid "Wednesday" msgstr "miércoles" #: src/utils.c:1490 msgid "Thursday" msgstr "jueves" #: src/utils.c:1491 msgid "Friday" msgstr "viernes" #: src/utils.c:1491 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: src/utils.c:1491 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: src/utils.c:1525 src/utils.c:1562 msgid "invalid month" msgstr "mes inválido" # Ídem. sv #: src/utils.c:1526 msgid "Jan" msgstr "ene" #: src/utils.c:1526 msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/utils.c:1526 msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/utils.c:1526 msgid "Apr" msgstr "abr" #: src/utils.c:1526 src/utils.c:1564 msgid "May" msgstr "may" #: src/utils.c:1526 msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/utils.c:1527 msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/utils.c:1527 msgid "Aug" msgstr "ago" #: src/utils.c:1527 msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/utils.c:1527 msgid "Oct" msgstr "oct" #: src/utils.c:1527 msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/utils.c:1527 msgid "Dec" msgstr "dic" #: src/utils.c:1563 msgid "January" msgstr "enero" #: src/utils.c:1563 msgid "February" msgstr "febrero" #: src/utils.c:1563 msgid "March" msgstr "marzo" #: src/utils.c:1564 msgid "April" msgstr "abril" #: src/utils.c:1564 msgid "June" msgstr "junio" #: src/utils.c:1565 msgid "July" msgstr "julio" #: src/utils.c:1565 msgid "August" msgstr "agosto" #: src/utils.c:1565 msgid "September" msgstr "septiembre" #: src/utils.c:1566 msgid "October" msgstr "octubre" #: src/utils.c:1566 msgid "November" msgstr "noviembre" #: src/utils.c:1566 msgid "December" msgstr "diciembre" #: src/tcal.c:199 #, c-format msgid "Usage: %s [--help | --version] | [--shift=[+|-]NUMBER] [ARGUMENT...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [--help | --version] | [--shift=[+|-]NÚMERO] [ARGUMENTO...]\n" # ¿"shift value"? sv #: src/tcal.c:362 #, c-format msgid "shift value `%s' is invalid" msgstr "shift value `%s' no es válido" #: src/tcal.c:864 #, c-format msgid "%s: error during program execution of `%s'\n" msgstr "%s: error durante la ejecución de `%s'\n" #: src/txt2gcal.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [--help | --version] | [TEXT-FILE | -] [DATE-PART]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [--help | --version] | [fichero-TEXTO | -] [FECHA]\n" #: src/gcal2txt.c:562 src/txt2gcal.c:564 #, c-format msgid "%s: no regular file\n" msgstr "%s: no es un fichero regular\n" #: src/gcal2txt.c:570 src/txt2gcal.c:572 #, c-format msgid "%s: file not found\n" msgstr "%s: fichero no encontrado\n" #: src/gcal2txt.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [--help | --version] | [RESOURCE-FILE | -]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [--help | --version] | [FICHERO-DE-RECURSOS | -]\n"