# Mensajes en español para gawk. # Copyright (C) 2001 - 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Javier , 2018. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Antonio Ceballos Roa , 2021. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.3.65\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-18 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-28 15:04-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "desde %s" #: array.c:366 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz" #: array.c:368 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "se intenta utilizar el parámetro escalar «%s» como una matriz" #: array.c:371 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s» como una matriz" #: array.c:418 array.c:609 builtin.c:83 builtin.c:1135 builtin.c:1162 #: eval.c:1175 eval.c:1180 eval.c:1588 printf.c:775 printf.c:823 printf.c:836 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "se intenta utilizar la matriz «%s» en un contexto escalar" #: array.c:616 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: el índice «%.*s» no está dentro de la matriz «%s»" #: array.c:630 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "se intenta utilizar el escalar «%s[\"%.*s\"]» como una matriz" #: array.c:856 array.c:906 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:898 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:901 field.c:1150 field.c:1255 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: no se puede utilizar %s como segundo argumento" #: array.c:909 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: el primer argumento no puede ser SYMTAB sin un segundo argumento" #: array.c:911 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: el primer argumento no puede ser FUNCTAB sin un segundo argumento" #: array.c:918 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: usar la misma matriz como fuente y destino sin un tercer argumento es tonto." #: array.c:923 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: no se puede utilizar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" #: array.c:928 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: no se puede utilziar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" #: array.c:1458 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "«%s» es inválido como nombre de función" #: array.c:1462 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida" #: awkgram.y:281 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "los bloques %s deben tener una parte de acción" #: awkgram.y:284 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción" #: awkgram.y:448 awkgram.y:460 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "el awk antiguo no admite reglas «BEGIN» o «END» múltiples" #: awkgram.y:513 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» es una función interna, no se puede redefinir" #: awkgram.y:577 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la expresión regular constante «//» parece un comentario de C++, pero no lo es" #: awkgram.y:581 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "la expresión regular constante «/%s/» parece un comentario de C, pero no lo es" #: awkgram.y:708 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s" #: awkgram.y:729 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "se detectó un «default» duplicado en el cuerpo de un switch" #: awkgram.y:1065 awkgram.y:4471 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no se permite «break» fuera de un bucle o switch" #: awkgram.y:1075 awkgram.y:4463 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "«continue» no se permite fuera de un bucle" #: awkgram.y:1086 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "se usó «next» en la acción %s" #: awkgram.y:1097 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "se usó «nextfile» en la acción %s" #: awkgram.y:1125 msgid "`return' used outside function context" msgstr "se usó «return» fuera del contexto de la función" #: awkgram.y:1198 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el «print» simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser «print \"\"»" #: awkgram.y:1268 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "no se permite «delete» con SYMTAB" #: awkgram.y:1270 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "no se permite «delete» con FUNCTAB" #: awkgram.y:1414 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "las tuberías bidireccionales multietapa no funcionan" #: awkgram.y:1416 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "la concatenación como destino de una redirección de E/S «>» es ambigua" #: awkgram.y:1628 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresión regular del lado derecho de asignación" #: awkgram.y:1643 awkgram.y:1656 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresión regular a la izquierda de un operador «~» o «!~»" #: awkgram.y:1673 awkgram.y:1823 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "el awk antiguo no admite la palabra clave «in» excepto después de «for»" #: awkgram.y:1683 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresión regular al lado derecho de una comparación" #: awkgram.y:1802 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "«getline» no redirigido es inválido dentro de la regla «%s»" #: awkgram.y:1805 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "«getline» no redirigido indefinido dentro de la acción de END" #: awkgram.y:1825 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales" #: awkgram.y:1928 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de «length» sin paréntesis no es portable" #: awkgram.y:2002 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk" #: awkgram.y:2015 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "no se puede usar la variable especial «%s» como llamada indirecta a función" #: awkgram.y:2048 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "se intenta utilizar «%s» que no es función en una llamada a función" #: awkgram.y:2113 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresión de subíndice inválida" #: awkgram.y:2490 awkgram.y:2510 gawkapi.c:276 gawkapi.c:293 msg.c:133 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2508 gawkapi.c:248 gawkapi.c:291 msg.c:165 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2561 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados" #: awkgram.y:2582 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "los ficheros fuente o los argumentos por línea de órdenes deben contener funciones o reglas completas" #: awkgram.y:2866 awkgram.y:2945 awkgram.y:3182 debug.c:546 debug.c:562 #: debug.c:2890 debug.c:5263 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero fuente «%s» para lectura: %s" #: awkgram.y:2867 awkgram.y:3009 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "no se puede abrir la biblioteca compartida «%s» para lectura: %s" #: awkgram.y:2869 awkgram.y:2946 awkgram.y:3010 builtin.c:131 debug.c:5414 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocida" #: awkgram.y:2878 awkgram.y:2902 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "no se puede incluir «%s» y emplearlo como un fichero de programa" #: awkgram.y:2891 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente «%s»" #: awkgram.y:2892 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "ya se cargó la biblioteca compartida «%s»" #: awkgram.y:2929 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2935 msgid "empty filename after @include" msgstr "nombre de fichero vacío después de @include" #: awkgram.y:2990 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2996 msgid "empty filename after @load" msgstr "nombre de fichero vacío después de @load" #: awkgram.y:3134 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vacío en la línea de órdenes" #: awkgram.y:3250 debug.c:471 debug.c:629 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "no se puede leer el fichero fuente «%s»: %s" #: awkgram.y:3261 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío" #: awkgram.y:3321 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "error: carácter inválido «\\%03o» en el código fuente" #: awkgram.y:3548 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva" #: awkgram.y:3659 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expreg sin terminar finaliza con «\\» al final del fichero" #: awkgram.y:3688 msgid "unterminated regexp" msgstr "expreg sin terminar" #: awkgram.y:3692 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expreg sin terminar al final del fichero" #: awkgram.y:3781 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "la utilización de la continuación de línea «\\ #...» no es portable" #: awkgram.y:3803 msgid "backslash not last character on line" msgstr "el último carácter de la línea no es una barra inclinada invertida" #: awkgram.y:3851 awkgram.y:3853 field.c:1157 field.c:1262 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "las matrices multidimensionales son una extensión de gawk" #: awkgram.y:3878 awkgram.y:3889 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX no permite el operador «%s»" #: awkgram.y:3880 awkgram.y:3891 awkgram.y:3926 awkgram.y:3934 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "el operador «%s» no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:4031 awkgram.y:4053 command.y:1188 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: awkgram.y:4041 main.c:1253 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX no permite nuevas líneas físicas en valores de cadena" #: awkgram.y:4043 node.c:482 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "la barra inclinada invertida como continuación de cadena no es portable" #: awkgram.y:4295 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carácter «%c» inválido en la expresión" #: awkgram.y:4391 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4396 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permite «%s»" #: awkgram.y:4404 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:4508 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "¡«goto» se considera dañino!" #: awkgram.y:4577 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:4612 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: un literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" #: awkgram.y:4617 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable" #: awkgram.y:4720 msgid "match: regexp constant as first argument is probably not what you want" msgstr "match: tal vez una expreg constante como primer argumento no es lo que quiere" #: awkgram.y:4729 awkgram.y:4732 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4786 awkgram.y:4789 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4801 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "la utilización de dcgettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4816 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "la utilización de dcngettext(_\"...\") es incorrecta: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4835 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: no se permite una expreg constante como segundo argumento" #: awkgram.y:4888 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» oculta una variable global" #: awkgram.y:4937 debug.c:4243 debug.c:4286 debug.c:5412 profile.c:116 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: awkgram.y:4938 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se envía la lista de variables a la salida común de error" #: awkgram.y:4946 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: falló close: %s" #: awkgram.y:4971 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡se llamó a shadow_funcs() dos veces!" #: awkgram.y:4979 msgid "there were shadowed variables" msgstr "había variables opacadas" #: awkgram.y:5071 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente" #: awkgram.y:5122 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: awkgram.y:5125 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s': POSIX disallows using a special variable as a function parameter" msgstr "función «%s»: parámetro «%s»: POSIX no admite usar una variable especial como un parámetro de función" #: awkgram.y:5129 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "función «%s»: el parámetro «%s» no puede contener un espacio de nombres" #: awkgram.y:5136 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función «%s»: el parámetro #%d, «%s», duplica el parámetro #%d" #: awkgram.y:5225 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "se llamó a la función «%s» pero nunca se definió" #: awkgram.y:5229 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "se definió la función «%s» pero nunca se la llamó directamente" #: awkgram.y:5261 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "expreg constante para el parámetro #%d da un valor booleano" #: awkgram.y:5276 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "se llamó a la función «%s» con espacio entre el nombre y el «(»,\n" "o se usó como una variable o una matriz" #: awkgram.y:5500 awkgram.y:5553 mpfr.c:1597 mpfr.c:1618 msgid "division by zero attempted" msgstr "se intentó una división entre cero" #: awkgram.y:5509 awkgram.y:5562 mpfr.c:1634 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "se intentó una división entre cero en «%%»" #: awkgram.y:5882 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental" #: awkgram.y:5885 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "objetivo de asignación inválido (código de operación %s)" #: awkgram.y:6265 msgid "statement has no effect" msgstr "la declaración no tiene efecto" #: awkgram.y:6780 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identificador %s: no se permiten los nombres calificados en modo tradicional / POSIX" #: awkgram.y:6785 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identificador %s: el separador de espacio de nombres es dos signos de dos puntos, no uno" #: awkgram.y:6791 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "el identificador calificado «%s» está mal formado" #: awkgram.y:6798 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identificador «%s»: el separador de espacio de nombres solo puede aparecer una vez en un nombre calificado" #: awkgram.y:6847 awkgram.y:6898 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como espacio de nombres" #: awkgram.y:6854 awkgram.y:6864 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "no se permite utilizar el identificador reservado «%s» como segundo componente de un nombre calificado" #: awkgram.y:6882 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace es una extensión de gawk" #: awkgram.y:6889 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "el nombre de espacio de nombres «%s» debe cumplir las reglas de nombres de identificadores" #: builtin.c:93 builtin.c:100 #, c-format msgid "%s: called with %d arguments" msgstr "%s: llamado con %d argumentos" #: builtin.c:125 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "falló %s a \"%s\": %s" #: builtin.c:129 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: builtin.c:130 msgid "standard error" msgstr "error estándar" #: builtin.c:206 builtin.c:544 builtin.c:646 builtin.c:667 builtin.c:1420 #: builtin.c:1438 builtin.c:1557 builtin.c:2621 mpfr.c:829 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: se recibió un argumento no numérico" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de intervalo" #: builtin.c:276 builtin.c:615 builtin.c:1021 builtin.c:1083 builtin.c:1329 #: builtin.c:1362 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:293 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede vaciar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para escritura" #: builtin.c:296 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede vaciar: se abrió el fichero «%.*s» para lectura, no para escritura" #: builtin.c:307 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: no se puede vaciar el fichero «%.*s»: %s" #: builtin.c:312 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: no se puede vaciar: la tubería dos vías «%.*s» tiene cerrado el final de escritura" #: builtin.c:318 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%.*s» no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: builtin.c:427 builtin.c:705 builtin.c:915 builtin.c:1599 builtin.c:2898 #: builtin.c:2985 builtin.c:3052 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:429 builtin.c:2876 builtin.c:2891 builtin.c:2981 builtin.c:3043 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:649 builtin.c:671 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %g" #: builtin.c:692 builtin.c:2974 #, c-format msgid "%s: received non-numeric third argument" msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:699 builtin.c:889 builtin.c:1399 builtin.c:2439 builtin.c:2485 #: builtin.c:3105 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:710 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1" #: builtin.c:712 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0" #: builtin.c:726 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g" #: builtin.c:731 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se trunca a %g" #: builtin.c:743 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1" #: builtin.c:748 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g" #: builtin.c:771 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero" #: builtin.c:785 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena" #: builtin.c:793 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer argumento (%lu)" #: builtin.c:868 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico" #: builtin.c:899 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t" #: builtin.c:906 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: segundo argumento fuera de intervalo para tiempo time_t" #: builtin.c:922 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía" #: builtin.c:1040 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del intervalo por defecto" #: builtin.c:1078 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la función «system» en modo sandbox" #: builtin.c:1144 builtin.c:1219 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: se intenta escribir en el final de escritura cerrado de una tubería de vía doble" #: builtin.c:1242 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia al campo sin inicializar «$%d»" #: builtin.c:1397 builtin.c:2437 builtin.c:2483 builtin.c:3103 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:1590 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: no se puede usar %s como tercer argumento" #: builtin.c:1850 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumento «%.*s» se trata como 1" #: builtin.c:2219 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: se puede indirectamente solo con dos argumentos" #: builtin.c:2242 msgid "indirect call to gensub requires three or four arguments" msgstr "la llamada indirecta a gensub requiere tres o cuatro argumentos" #: builtin.c:2304 msgid "indirect call to match requires two or three arguments" msgstr "la llamada indirecta a match requiere dos o tres argumentos" #: builtin.c:2365 #, c-format msgid "indirect call to %s requires two to four arguments" msgstr "la llamada indirecta a %s requiere de dos a cuatro argumentos" #: builtin.c:2445 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos" #: builtin.c:2448 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios" #: builtin.c:2459 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value returns zero" msgstr "lshift(%f, %f): un valor de desplazamiento demasiado grande devuelve cero" #: builtin.c:2491 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): no se permiten los valores negativos" #: builtin.c:2494 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): se truncarán los valores fraccionarios" #: builtin.c:2505 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value returns zero" msgstr "rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande devuelve cero" #: builtin.c:2526 builtin.c:2557 builtin.c:2587 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: llamado con menos de dos argumentos" #: builtin.c:2531 builtin.c:2562 builtin.c:2593 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: el argumento %d es no numérico" #: builtin.c:2535 builtin.c:2566 builtin.c:2597 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: no se permite el argumento %d con valor negativo %g" #: builtin.c:2626 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): no se permite un valor negativo" #: builtin.c:2629 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): se truncará el valor fraccionario" #: builtin.c:2760 msgid "hexadecimal floating point constants require an exponent" msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimales requieren un exponente" #: builtin.c:2832 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» no es una categoría local válida" #: builtin.c:2867 builtin.c:2885 #, c-format msgid "%s: received non-string third argument" msgstr "%s: el tercer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:2940 builtin.c:2961 #, c-format msgid "%s: received non-string fifth argument" msgstr "%s: el quinto argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:2950 builtin.c:2967 #, c-format msgid "%s: received non-string fourth argument" msgstr "%s: el cuarto argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:3095 mpfr.c:1345 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:3114 mpfr.c:1394 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: se intentó una división entre cero" #: builtin.c:3155 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: el segundo argumento no es una matriz" #: builtin.c:3259 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof detectó una combinación de opciones «%s» inválida; por favor, envíe un informe de defecto." #: builtin.c:3298 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: tipo de argumento inválido «%s»" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "no se puede añadir un fichero nuevo (%.*s) a ARGV en modo sandbox" #: command.y:228 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Teclee sentencia(s) (g)awk. Termine con la orden «end»\n" #: command.y:292 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número de marco inválido: %d" #: command.y:298 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opción inválida - «%s»" #: command.y:324 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: «%s»: ya se ha cargado" #: command.y:329 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: «%s»: orden no permitida" #: command.y:342 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "no se puede usar la orden «commands» para órdenes de puntos de ruptura/vigías" #: command.y:344 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "aún no se ha establecido ningún punto de ruptura/vigía" #: command.y:346 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de punto de ruptura/vigía inválido" #: command.y:351 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Teclee órdenes para cuando %s %d es alcanzado, uno por línea.\n" #: command.y:353 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Finalice con la orden «end»\n" #: command.y:360 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "«end» sólo es válido en la orden «commands» o «eval»" #: command.y:370 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "«silent» sólo es válido en la orden «commands»" #: command.y:376 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: opción inválida - «%s»" #: command.y:390 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: número de punto de ruptura/vigía inválido" #: command.y:452 msgid "argument not a string" msgstr "el argumento no es una cadena" #: command.y:462 command.y:467 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: parámetro inválido - «%s»" #: command.y:477 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "no existe la función - «%s»" #: command.y:534 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opción inválida - «%s»" #: command.y:600 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificación de intervalo inválida: %d - %d" #: command.y:662 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor no numérico para número de campo" #: command.y:683 command.y:690 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "se encontró un valor no numérico, se esperaba uno numérico" #: command.y:715 command.y:721 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor entero distinto de cero" #: command.y:820 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - escribe traza de todo o de los N marcos más internos (externos si N < 0)" #: command.y:822 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[nombre_fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la localización especificada" #: command.y:824 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[nombre_fichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente establecidos" #: command.y:826 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas al alcanzar un punto de ruptura(vigía)" #: command.y:828 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition núm [expr] - establece o quita punto condicional de ruptura o vigía" #: command.y:830 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [CONTADOR] - continúa el programa que se está depurando" #: command.y:832 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [puntos_ruptura] [intervalo] - borra puntos de ruptura especificados" #: command.y:834 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [puntos_ruptura] [intervalo] - desactiva puntos de ruptura especificados" #: command.y:836 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - escribe el valor de la variable cada vez que el programa se detiene" #: command.y:838 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - baja N marcos por la pila" #: command.y:840 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [nombre_fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida estándar" #: command.y:842 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [puntos_ruptura] [intervalo] - activa los puntos de ruptura especificados" #: command.y:844 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - finaliza una lista de órdenes o sentencias awk" #: command.y:846 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - evalúa sentencia(s) awk" #: command.y:848 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (lo mismo que quit) sale del depurador" #: command.y:850 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - ejecuta hasta que retorna el marco de pila seleccionado" #: command.y:852 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - selecciona y escribe el marco de pila número N" #: command.y:854 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [orden] - escribe la lista de órdenes o la explicación de la orden" # TODO next #: command.y:856 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N CONTADOR - establece cuenta-ignora del número N de puntos de ruptura a CONTADOR" #: command.y:858 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|pantalla|visor" #: command.y:860 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[nombre_fichero:]num_línea|función|intervalo] - lista línea(s) específicada(s)" #: command.y:862 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a subrutina" #: command.y:864 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procediendo a través de llamadas a subrutina" #: command.y:866 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nombre[=valor]] - establece o muestra opcion(es) del depurador" #: command.y:868 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - escribe valor de una variable o matriz" #: command.y:870 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf formato, [arg], … - salida formateada" #: command.y:872 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - sale del depurador" #: command.y:874 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [valor] - hace que el marco de pila seleccionado devuelva a su llamador" #: command.y:876 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - inicia o reinicia la ejecución del programa" #: command.y:879 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save nombre_fichero - guarda órdenes de la sesión al fichero" #: command.y:882 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar" #: command.y:884 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - suspende el mensaje usual al detenerse en un punto de ruptura/vigía" #: command.y:886 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source fichero - ejecuta órdenes del fichero" #: command.y:888 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcanza una línea de la fuente distinta" #: command.y:890 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente" #: command.y:892 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[nombre_fichero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal" #: command.y:894 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - escribe la instrucción antes de ejecutar" #: command.y:896 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista de vista automática" #: command.y:898 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[nombre_fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza una línea diferente o la línea N dentro del marco actual" #: command.y:900 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - quita variable(s) de la lista de vigía" #: command.y:902 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - sube N marcos hacia arriba en la pila" #: command.y:904 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable" #: command.y:906 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (lo mismo que backtrace) escribe traza de todo o N marcos más internos (más externos si N < 0)" #: command.y:1017 debug.c:424 gawkapi.c:262 msg.c:142 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: command.y:1061 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "no se puede leer la orden: %s\n" #: command.y:1075 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "no se puede leer la orden: %s" #: command.y:1126 msgid "invalid character in command" msgstr "carácter inválido en la orden" #: command.y:1162 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "orden desconocida - «%.*s», intente con help" #: command.y:1294 msgid "invalid character" msgstr "carácter inválido" #: command.y:1498 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "orden no definida: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "activa o muestra el número de líneas para conservar en el fichero histórico" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "activa o muestra el tamaño de la ventana de la lista de órdenes" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "activa o muestra el fichero de salida gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "activa o muestra la petición del depurador" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "(des)activa o muestra el guardado de histórico de órdenes (valor=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "(des)activa o muestra el guardado de opciones (valor=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "(des)activa o muestra el trazado de instrucciones (valor=on|off)" #: debug.c:358 #, c-format msgid "%s:%d:%s: program not running" msgstr "%s:%d:%s: no se está ejecutando el programa" #: debug.c:476 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío.\n" #: debug.c:503 msgid "no current source file" msgstr "no hay un fichero fuente" #: debug.c:528 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente nombrado «%s»: %s" #: debug.c:552 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "aviso: se modificó el fichero fuente «%s» después de la compilación del programa\n" #: debug.c:574 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "el número lineal %d está fuera de los límites; «%s» tiene %d líneas" #: debug.c:634 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fdl inesperado al leer el fichero «%s», línea %d" #: debug.c:643 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "se modificó el fichero fuente «%s» desde el inicio de la ejecución del programa" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fichero fuente actual: %s\n" #: debug.c:756 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Número de líneas: %d\n" #: debug.c:763 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fichero fuente (líneas): %s (%d)\n" #: debug.c:777 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Número Disp Activado Localización\n" "\n" #: debug.c:788 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnº de alcances = %ld\n" #: debug.c:790 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora siguiente %ld punto(s)\n" #: debug.c:792 debug.c:932 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondición stop: %s\n" #: debug.c:794 debug.c:934 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tórdenes:\n" #: debug.c:816 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Marco actual: " #: debug.c:819 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Llamado por marco: " #: debug.c:823 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Llamador del marco: " #: debug.c:841 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Ninguno en main().\n" #: debug.c:871 msgid "No arguments.\n" msgstr "Sin argumentos.\n" #: debug.c:872 msgid "No locals.\n" msgstr "Sin locales.\n" #: debug.c:880 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Todas las variables definidas:\n" "\n" #: debug.c:890 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Todas las funciones definidas:\n" "\n" #: debug.c:909 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Autoenseñar variables:\n" "\n" #: debug.c:912 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Vigilar variables:\n" "\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "no hay un símbolo «%s» en el contexto actual\n" #: debug.c:1067 debug.c:1496 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "«%s» no es una matriz\n" #: debug.c:1081 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = campo sin inicializar\n" #: debug.c:1126 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "la matriz «%s» está vacía\n" #: debug.c:1185 debug.c:1237 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n" #: debug.c:1241 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "«%s[\"%.*s\"]» no es una matriz\n" #: debug.c:1303 debug.c:5172 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "«%s» no es una variable escalar" #: debug.c:1326 debug.c:5202 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "se intenta utilizar la matriz «%s[\"%.*s\"]» en un contexto escalar" #: debug.c:1349 debug.c:5213 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "se intenta usar el escalar «%s[\"%.*s\"]» como una matriz" #: debug.c:1492 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "«%s» es una función" #: debug.c:1534 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "el punto de vigía %d es incondicional\n" #: debug.c:1568 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "no se muestra el ítem numerado %ld" #: debug.c:1571 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "no se ve el ítem numerado %ld" #: debug.c:1597 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: el subíndice \"%.*s\" no está en la matriz «%s»\n" #: debug.c:1841 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "se intenta utilizar un valor escalar como una matriz" #: debug.c:1932 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Se borró el punto vigía %d porque el parámetro está fuera del ámbito.\n" #: debug.c:1943 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Pantalla %d eliminada porque el parámetro está fuera del ámbito.\n" #: debug.c:1976 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " en el fichero «%s», línea %d\n" #: debug.c:1997 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " en «%s»:%d" #: debug.c:2013 debug.c:2076 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\ten " #: debug.c:2050 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Más pilas de marcos a continuación …\n" #: debug.c:2093 msgid "invalid frame number" msgstr "número de marco inválido" #: debug.c:2276 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado, ignora los siguientes %ld alcances), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2283 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2290 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado, ignora los siguientes %ld alcances), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2297 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también se estableció en %s:%d" #: debug.c:2314 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Se estableció el punto de ruptura %d en el fichero «%s», línea %d\n" #: debug.c:2416 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en el fichero «%s»\n" #: debug.c:2445 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de intervalo" #: debug.c:2449 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "error interno: no se puede encontrar la regla\n" #: debug.c:2451 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en «%s»: %d\n" #: debug.c:2463 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "no se puede establecer el punto de ruptura en la función «%s»\n" #: debug.c:2481 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "se establece el punto de ruptura %d en el fichero «%s», la línea %d es incondicional\n" #: debug.c:2569 debug.c:3427 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "el número de línea %d en el fichero «%s» está fuera de intervalo" #: debug.c:2585 debug.c:2607 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Se borra el punto de ruptura %d" #: debug.c:2591 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Sin punto de ruptura(s) al entrar a la función «%s»\n" #: debug.c:2618 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Sin punto de ruptura en el fichero «%s», línea #%d\n" #: debug.c:2673 debug.c:2714 debug.c:2734 debug.c:2777 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número de punto de ruptura inválido" #: debug.c:2689 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "¿Borro todos los puntos de ruptura? (s o n) " #: debug.c:2690 debug.c:3001 debug.c:3054 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2739 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Se ignorará(n) el/los siguiente(s) %ld paso(s) del punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:2743 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Se detendrá la siguiente ocasión en que se alcance el punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:2861 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Solo se pueden depurar programas proporcionados con la opción «-f».\n" #: debug.c:2881 #, c-format msgid "Restarting ...\n" msgstr "Reiniciando ...\n" #: debug.c:2986 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Fallo al reiniciar el depurador" #: debug.c:3000 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "El programa ya se está ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? " #: debug.c:3004 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "No se reinició el programa\n" #: debug.c:3014 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "error: no se puede reiniciar, operación no permitida\n" #: debug.c:3020 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "error (%s): no se puede reiniciar, se descarta el resto de las órdenes\n" #: debug.c:3028 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Se inicia el programa:\n" #: debug.c:3038 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programa terminado anormalmente con valor de salida: %d\n" #: debug.c:3039 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programa terminado normalmente con valor de salida: %d\n" #: debug.c:3053 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "El programa se está ejecutando. ¿Sale de todas formas (s/n)? " #: debug.c:3088 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "No se detuvo en algún punto de ruptura; se descarta el argumento.\n" #: debug.c:3093 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "número de punto de ruptura %d inválido" #: debug.c:3098 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Se ignorarán los siguientes %ld pasos del punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:3285 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "«finish» no tiene significado en el marco main() más externo\n" #: debug.c:3290 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Ejecutar hasta devolver desde " #: debug.c:3333 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "«returnX no tiene significado en el marco main() más externo\n" #: debug.c:3446 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "No se puede encontrar la ubicación especificada en la función «%s»\n" #: debug.c:3454 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "línea de fuente %d inválida en el fichero «%s»" #: debug.c:3469 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "no se puede encontrar la ubicación %d especificada en el fichero «%s»\n" #: debug.c:3501 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "el elemento no está en una matriz\n" #: debug.c:3501 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variable sin tipo\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Se detiene en %s …\n" #: debug.c:3620 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "«finish» no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n" #: debug.c:3627 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "«until» no tiene significado en el salto «%s» que no es local\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4388 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Intro] para continuar o [q] + [Intro] para salir------" #: debug.c:5209 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] no está en la matriz «%s»" #: debug.c:5415 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "se envía la salida a stdout\n" #: debug.c:5455 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: debug.c:5589 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "no se permite «%s» en el contexto actual; se descarta la declaración" #: debug.c:5597 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "no se permite «return» en el contexto actual; se descarta la declaración" #: debug.c:5645 #, c-format msgid "fatal error during eval, need to restart.\n" msgstr "error fatal durante la evaluación, se necesita reiniciar.\n" #: debug.c:5835 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "sin símbolo «%s» en el contexto actual" #: eval.c:405 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "el tipo de nodo %d es desconocido" #: eval.c:416 eval.c:432 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "el código de operación %d es desconocido" #: eval.c:429 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "el código operacional %s no es un operador o una palabra clave" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str" #: eval.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:726 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "«IGNORECASE» es una extensión de gawk" #: eval.c:747 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "«BINMODE» es una extensión de gawk" #: eval.c:804 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "el valor de BINMODE «%s» es inválido, se trata como 3" #: eval.c:927 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación «%sFMT» «%s» errónea" #: eval.c:997 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se desactiva «--lint» debido a una asignación a «LINT»" #: eval.c:1209 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumento sin inicializar «%s»" #: eval.c:1210 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable sin inicializar «%s»" #: eval.c:1228 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "se intenta una referencia de campo desde un valor que no es númerico" #: eval.c:1230 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "se intenta una referencia de campo desde una cadena nula" #: eval.c:1238 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "se intenta acceder al campo %ld" #: eval.c:1247 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referencia al campo sin inicializar «$%ld»" #: eval.c:1311 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "se llamó a la función «%s» con más argumentos de los declarados" #: eval.c:1527 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo inesperado «%s»" #: eval.c:1708 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "se intentó una división entre cero en «/=»" #: eval.c:1715 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "se intentó una división entre cero en «%%=»" #: ext.c:53 #, c-format msgid "extension `%s': trying to load %s, was previously loaded from %s" msgstr "extensión «%s»: se trató cargar %s, se cargó previamente de %s" #: ext.c:99 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox" #: ext.c:105 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load son extensiones gawk" #: ext.c:108 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: se recibió lib_name NULO" #: ext.c:111 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: no se puede abrir la biblioteca «%s»: %s" #: ext.c:117 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: biblioteca «%s»: no define «plugin_is_GPL_compatible»: %s" #: ext.c:123 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s»: %s" #: ext.c:127 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: falló la rutina de inicialización «%2$s» de la biblioteca «%1$s»" #: ext.c:143 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: falta un nombre de función" #: ext.c:151 ext.c:162 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de función" #: ext.c:160 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de espacio de nombres" #: ext.c:177 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: no se puede redefinir la función «%s»" #: ext.c:181 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: la función «%s» ya está definida" #: ext.c:190 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: el nombre de función «%s» se definió anteriormente" #: ext.c:194 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»" #: ext.c:275 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz" #: ext.c:279 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar" #: ext.c:299 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "no se admite la carga dinámica de bibliotecas" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "estado: no se puede leer el enlace simbólico «%s»" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: el primer argumento no es una cadena" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: el segundo argumento no es una matriz" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: parámetros erróneos" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: no se puede crear la variable %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "no se admite fts en este sistema" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: no se puede crear la matriz, memoria agotada" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: no se puede establecer el elemento" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: no se puede establecer el elemento" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: no se puede establecer el elemento" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: no se puede crear la matríz" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: no se puede establecer el elemento" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: se llamó con el número incorrecto de argumentos, se esperaban 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: el primer argumento no es una matriz" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: el segundo argumento no es un número" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: el tercer argumento no es una matriz" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: no se puede aplanar la matríz\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: se descarta la opción furtiva FTS_NOSTAT. Juar, juar, juar." #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: no se puede obtener el primer argumento" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: no se puede obtener el segundo argumento" #: extension/fnmatch.c:135 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: no se puede obtener el tercer argumento" #: extension/fnmatch.c:148 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch no está implementado en este sistema\n" #: extension/fnmatch.c:180 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: no se puede agregar la variable FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:190 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: no se puede establecer el elemento matriz %s" #: extension/fnmatch.c:200 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: no se puede instalar la matríz FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: ¡PROCINFO no es una matriz!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: ya está activa la edición en lugar" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre de fichero" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: se desactiva la edición en lugar para el NOMBREFICHERO inválido «%s»" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: No se puede ejecutar stat «%s» (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: «%s» no es un fichero regular" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló mkstemp(«%s») (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló chmod (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló dup(stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló dup2(%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: falló close(%d) (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: se esperan 2 argumentos pero se llamó con %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: no se puede obtener el 1er argumento como una cadena de nombre de fichero" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: no está activa la edición en lugar" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló dup2(%d, stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló close(%d) (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló fsetpos(stdout) (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló link(«%s», «%s») (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: falló rename(«%s», «%s») (%s)" #: extension/ordchr.c:107 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: el primer argumento no es una cadena" #: extension/ordchr.c:136 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: el primer argumento no es un número" #: extension/readdir.c:291 #, c-format msgid "dir_take_control_of: %s: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: %s: falló opendir/fdopendir: %s" #: extension/readfile.c:133 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: se llamó con el tipo erróneo de argumento" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: no se puede inicializar la variable REVOUT" #: extension/rwarray.c:145 extension/rwarray.c:548 #, c-format msgid "%s: first argument is not a string" msgstr "%s: el primer argumento no es una cadena" #: extension/rwarray.c:189 msgid "writea: second argument is not an array" msgstr "writea: el segundo argumento no es una matriz" #: extension/rwarray.c:206 msgid "writeall: unable to find SYMTAB array" msgstr "writeall: no se puede encontrar la matriz SYMTAB" #: extension/rwarray.c:226 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: no se puede aplanar la matriz" #: extension/rwarray.c:242 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: no se puede liberar la matríz aplanada" #: extension/rwarray.c:307 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "el valor de la matriz tiene el tipo %d desconocido" #: extension/rwarray.c:398 msgid "rwarray extension: received GMP/MPFR value but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "extensión rwarray: se recibió un valor GMP/MPFR pero se compiló sin soporte para GMP/MPFR." #: extension/rwarray.c:437 #, c-format msgid "cannot free number with unknown type %d" msgstr "no se puede liberar el número con tipo %d desconocido" #: extension/rwarray.c:442 #, c-format msgid "cannot free value with unhandled type %d" msgstr "no se puede liberar el valor con tipo %d sin manejar" #: extension/rwarray.c:481 #, c-format msgid "readall: unable to set %s::%s" msgstr "readall: no se puede definir %s::%s" #: extension/rwarray.c:483 #, c-format msgid "readall: unable to set %s" msgstr "readall: no se puede definir %s" #: extension/rwarray.c:525 msgid "reada: clear_array failed" msgstr "reada: falló clear_array" #: extension/rwarray.c:611 msgid "reada: second argument is not an array" msgstr "reada: el segundo argumento no es una matriz" #: extension/rwarray.c:648 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: falló set_array_element" #: extension/rwarray.c:756 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "se trata el valor valor recuperado con código de tipo %d desconocido como una cadena de texto" #: extension/rwarray.c:827 msgid "rwarray extension: GMP/MPFR value in file but compiled without GMP/MPFR support." msgstr "extensión rwarray: valor GMP/MPFR en el fichero pero se compiló sin soporte para GMP/MPFR." #: extension/time.c:170 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: no se admite en esta plataforma" #: extension/time.c:191 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: falta un argumento numérico requerido" #: extension/time.c:197 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: el argumento es negativo" #: extension/time.c:231 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: no se admite en esta plataforma" #: extension/time.c:253 msgid "strptime: called with no arguments" msgstr "strptime: se llamó sin argumentos" #: extension/time.c:261 #, c-format msgid "do_strptime: argument 1 is not a string\n" msgstr "do_strptime: el argumento 1 no es una cadena\n" #: extension/time.c:266 #, c-format msgid "do_strptime: argument 2 is not a string\n" msgstr "do_strptime: el argumento 2 no es una cadena\n" #: field.c:321 msgid "input record too large" msgstr "el registro de entrada es demasiado grande" #: field.c:443 msgid "NF set to negative value" msgstr "se define NF con un valor negativo" #: field.c:448 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "decrementar NF no es portable para muchas versiones de awk" #: field.c:1005 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "tal vez no es portable acceder campos desde una regla END" #: field.c:1132 field.c:1141 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk" #: field.c:1136 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:1138 field.c:1248 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: no se puede utilizar %s como cuarto argumento" #: field.c:1148 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1162 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" #: field.c:1167 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" #: field.c:1170 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" #: field.c:1207 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión que no es estándar" #: field.c:1246 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:1253 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1284 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo" #: field.c:1288 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos" #: field.c:1293 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" #: field.c:1296 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" #: field.c:1333 msgid "assignment to FS/FIELDWIDTHS/FPAT has no effect when using --csv" msgstr "la asignación a FS/FIELDWIDTHS/FPAT no tiene efecto cuando se usa --csv" #: field.c:1363 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "«FIELDWIDTHS» es una extensión gawk" #: field.c:1432 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "«*» debe ser el último designador en FIELDWIDTHS" #: field.c:1453 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, cercano a «%s»" #: field.c:1527 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula para «FS» es una extensión de gawk" #: field.c:1531 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de «FS»" #: field.c:1657 msgid "FPAT is a gawk extension" msgstr "FPAT es una extensión de gawk" #: gawkapi.c:158 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: se recibió retval nulo" #: gawkapi.c:178 gawkapi.c:191 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: no dentro del modo MPFR" #: gawkapi.c:185 gawkapi.c:197 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: no se admite MPFR" #: gawkapi.c:201 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tipo numérico inválido «%d»" #: gawkapi.c:388 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: se recibió un parámetro name_space NULO" #: gawkapi.c:526 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: se detectó una combinación inválida de opciones númericas «%s»; envíe un reporte de defecto." #: gawkapi.c:564 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: se recibió un nodo nulo" #: gawkapi.c:567 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: se recibió un valor nulo" #: gawkapi.c:633 gawkapi.c:668 gawkapi.c:696 gawkapi.c:731 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value detectó una combinación inválida de opciones «%s»; envíe un reporte de defecto." #: gawkapi.c:1127 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: se recibió una matriz nula" #: gawkapi.c:1130 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: se recibió un subíndice nulo" #: gawkapi.c:1272 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el índice %d a %s" #: gawkapi.c:1277 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: no se puede convertir el valor %d a %s" #: gawkapi.c:1373 gawkapi.c:1390 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: no se admite MPFR" #: gawkapi.c:1421 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "no se puede encontrar el final de la regla BEGINFILE" #: gawkapi.c:1475 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "no se puede abrir el tipo de fichero no reconocido «%s» para «%s»" #: io.c:416 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta" #: io.c:419 io.c:531 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura: %s" #: io.c:658 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "falló el cierre de fd %d («%s»): %s" #: io.c:730 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "se utilizó «%.*s» como fichero de entrada y de salida" #: io.c:732 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "se utilizó «%.*s» como tubería de entrada y de salida" #: io.c:734 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "se utilizó «%.*s» como fichero de entrada y tubería de dos vías" #: io.c:736 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "se utilizó «%.*s» como fichero de entrada y tubería de salida" #: io.c:738 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de «>» y «>>» para el fichero «%.*s»" #: io.c:740 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "se utilizó «%.*s» como tubería de entrada y fichero de salida" #: io.c:742 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "se utilizó «%.*s» como fichero de salida y tubería de salida" #: io.c:744 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "se utilizó «%.*s» como fichero de salida y tubería de dos vías" #: io.c:746 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "se utilizó «%.*s» como tubería de entrada y de salida" #: io.c:748 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "se utilizó «%.*s» como tubería de entrada y tubería de dos vías" #: io.c:750 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "se utilizó «%.*s» como tubería de salida y tubería de dos vías" #: io.c:800 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox" #: io.c:834 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "la expresión dentro de la redirección «%s» es un número" #: io.c:838 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula" #: io.c:843 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "el nombre del fichero «%.*s» para la redirección «%s» quizá es un resultado de una expresión lógica" #: io.c:940 io.c:967 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d" #: io.c:954 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para salida: %s" #: io.c:972 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para entrada: %s" #: io.c:1001 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "no se admite la creación del socket get_file en esta plataforma para «%s» con fd %d" #: io.c:1012 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida: %s" #: io.c:1099 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "no se puede redirigir desde «%s»: %s" #: io.c:1102 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "no se puede redirigir a «%s»: %s" #: io.c:1204 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a multiplexar los descriptores de fichero" #: io.c:1220 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "falló el cierre de «%s»: %s" #: io.c:1228 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos" #: io.c:1254 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundo argumento debe ser «to» o «from»" #: io.c:1272 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: «%.*s» no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: io.c:1277 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió" #: io.c:1379 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirección «%s» no se abrió con «|&», se descarta el segundo argumento" #: io.c:1396 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s»: %s" #: io.c:1399 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de dos vias «%s»: %s" #: io.c:1402 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s»: %s" #: io.c:1420 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de «socket» «%s»" #: io.c:1423 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del co-proceso «%s»" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito de la tubería «%s»" #: io.c:1429 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no se proporcionó ningún cierre explícito del fichero «%s»" #: io.c:1464 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: no se puede tirar la salida estándar: %s" #: io.c:1465 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: no se puede tirar la salida de error estándar: %s" #: io.c:1470 io.c:1559 main.c:684 main.c:729 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "error al escribir en la salida estándar: %s" #: io.c:1471 io.c:1570 main.c:686 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "error al escribir en la salida de error estándar: %s" #: io.c:1510 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "falló la limpieza de la tubería «%s»: %s" #: io.c:1513 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "falló el vaciado del co-proceso de la tubería a «%s»: %s" #: io.c:1516 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "falló el vaciado del fichero «%s»: %s" #: io.c:1659 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "puerto local %s inválido en «/inet»: %s" #: io.c:1662 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "puerto local %s inválido en «/inet»" #: io.c:1685 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos: %s" #: io.c:1688 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "el anfitrión remoto y la información de puerto (%s, %s) son inválidos" #: io.c:1930 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP" #: io.c:2058 io.c:2101 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»" #: io.c:2066 io.c:2118 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "falló el cierre del pty maestro: %s" #: io.c:2068 io.c:2120 io.c:2461 io.c:2716 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "falló el cierre de la salida estándar en el hijo: %s" #: io.c:2071 io.c:2123 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2073 io.c:2125 io.c:2466 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "falló el cierre de la entrada estándar en el hijo: %s" #: io.c:2076 io.c:2128 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2078 io.c:2130 io.c:2152 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "falló el cierre del pty esclavo: %s" #: io.c:2314 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "no se puede crear el proceso hijo o abrir pty" #: io.c:2400 io.c:2464 io.c:2691 io.c:2719 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento de la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2407 io.c:2469 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2429 io.c:2709 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre" #: io.c:2437 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre" #: io.c:2472 io.c:2721 io.c:2736 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "falló el cierre de la tubería: %s" #: io.c:2531 msgid "`|&' not supported" msgstr "no se admite «|&»" #: io.c:2676 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s»: %s" #: io.c:2730 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)" #: io.c:2868 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: se intenta leer desde el final cerrado para lectura de la tubería de dos vías" #: io.c:3191 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3219 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "intérprete entrante «%s» en conflicto con el intérprete de entrada «%s» instalado anteriormente" #: io.c:3226 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "falló el interprete de entrada «%s» para abrir «%s»" #: io.c:3246 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3274 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "envoltorio de salida «%s» en conflicto con el envoltorio de salida «%s» instalado anteriormente" #: io.c:3281 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "falló el envoltorio de salida «%s» al abrir «%s»" #: io.c:3302 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: se recibió un puntero NULO" #: io.c:3331 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "el procesador de dos vías «%s» en conflicto con el procesador de dos vias «%s» instalado previamente" #: io.c:3340 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "falló el procesador de dos vías «%s» para abrir «%s»" #: io.c:3498 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío" #: io.c:3540 io.c:3548 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada" #: io.c:4226 msgid "assignment to RS has no effect when using --csv" msgstr "la asignación a RS no tiene efecto cuando se usa --csv" #: io.c:4246 msgid "multicharacter value of RS is a gawk extension" msgstr "el valor multicaracter de RS es una extensión de gawk" #: io.c:4360 msgid "support for the UDP protocol is obsolete and will eventually be removed" msgstr "el soporte para el protocolo UDP es obsoleto y eventualmente será eliminado" #: io.c:4411 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "no se admite la comunicación IPv6" #: io.c:4728 msgid "gawk_popen_write: failed to move pipe fd to standard input" msgstr "gawk_popen_write: falló al mover el descriptor de fichero de la tubería a la entrada estándar" #: main.c:328 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variable de ambiente «POSIXLY_CORRECT» definida: se activa «--posix»" #: main.c:335 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "«--posix» se impone a «--traditional»" #: main.c:346 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "«--posix»/«--traditional» se impone a «--non-decimal-data»" #: main.c:351 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "«--posix» se impone a «--character-as-bytes»" #: main.c:364 msgid "`--posix' and `--csv' conflict" msgstr "«--posix» y «--csv» tienen conflictos entre sí" #: main.c:368 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad" #: main.c:370 msgid "The -r/--re-interval options no longer have any effect" msgstr "Las opciones -r/--re-interval ya no tienen ningún efecto" #: main.c:428 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar: %s" #: main.c:431 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar: %s" #: main.c:433 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida de error estándar: %s" #: main.c:498 msgid "no program text at all!" msgstr "¡No hay ningún programa de texto!" #: main.c:595 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n" #: main.c:597 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero …\n" #: main.c:602 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (común)\n" #: main.c:603 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:604 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:605 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:606 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n" #: main.c:607 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:608 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:609 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:610 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n" #: main.c:611 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fichero]\t\t--debug[=fichero]\n" # Esta es la línea más larga de la lista de argumentos. # Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga #: main.c:612 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'texto-prog'\t--source='texto-prog'\n" #: main.c:613 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n" #: main.c:614 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:615 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:616 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i ficheroinclusivo\t--incluide=ficheroincluido\n" #: main.c:617 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:618 msgid "\t-k\t\t\t--csv\n" msgstr "\t-k\t\t\t--csv\n" #: main.c:619 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n" "\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:624 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:625 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:626 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:627 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:628 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:629 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:630 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:631 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:632 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:633 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:634 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:635 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:636 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:638 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:641 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z nombre-local\t\t--locale=nombre-local\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:647 msgid "" "\n" "To report bugs, use the `gawkbug' program.\n" "For full instructions, see the node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para indicar defectos, utilice el programa «gawkbug».\n" "Para obtener instrucciones completas, consulte el nodo «Bugs»\n" "en «gawk.info», el cual está en la sección\n" "«Reporting Problems and Bugs» en la versión impresa.\n" "Esta misma información se puede encontrar en\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "POR FAVOR NO intente indicar defectos publicando en comp.lang.awk,\n" "o utilizando un foro web tal como Stack Overflow.\n" "\n" #: main.c:663 #, c-format msgid "" "Source code for gawk may be obtained from\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" msgstr "" "El código fuente de gawk se puede obtener en\n" "%s/gawk-%s.tar.gz\n" "\n" #: main.c:667 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n" "Por defecto lee la entrada común y escribe en la salida común.\n" "\n" #: main.c:671 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:701 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es publicada\n" "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: main.c:709 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: main.c:715 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa. Si no es así, vea http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:754 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX" #: main.c:1183 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: el argumento «%s» para «-v» no es de la forma «var=valor»\n" "\n" #: main.c:1209 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "«%s» no es un nombre de variable legal" #: main.c:1212 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el fichero «%s=%s»" #: main.c:1226 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable" #: main.c:1231 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no se puede usar la función «%s» como nombre de variable" #: main.c:1310 msgid "floating point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: main.c:1320 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error interno" #: main.c:1407 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no existe el df %d abierto previamente" #: main.c:1414 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d" #: main.c:1629 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumento vacío para «-e/--source» ignorado" #: main.c:1702 main.c:1707 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "«--profile» se impone a «--pretty-print»" #: main.c:1719 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "se descarta -M: no se compiló el soporte para MPFR/GMP" #: main.c:1745 #, c-format msgid "Use `GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...' instead of --persist." msgstr "Utilice «GAWK_PERSIST_FILE=%s gawk ...» en lugar de --persist." #: main.c:1747 msgid "Persistent memory is not supported." msgstr "No se admite la memoria persistente." #: main.c:1756 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «-W %s», se descarta\n" #: main.c:1809 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "%s: fatal: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: fatal: no se puede ejecutar stat en %s: %s\n" #: main.c:1921 #, c-format msgid "%s: fatal: using persistent memory is not allowed when running as root.\n" msgstr "%s: fatal: no se permite usar memoria persistente cuando se ejecuta como root.\n" #: main.c:1924 #, c-format msgid "%s: warning: %s is not owned by euid %d.\n" msgstr "%s: aviso: %s no pertenece al euid %d.\n" #: main.c:1939 msgid "persistent memory is not supported" msgstr "no se admite la memoria persistente" #: main.c:1949 #, c-format msgid "%s: fatal: persistent memory allocator failed to initialize: return value %d, pma.c line: %d.\n" msgstr "%s: fatal: fallo al inicializar el alojador de memoria persistente: valor de devolución %d, línea pma.c: %d.\n" #: mpfr.c:669 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor PREC «%.*s» es inválido" #: mpfr.c:728 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "el valor ROUNDMODE «%.*s» es inválido" #: mpfr.c:794 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico" #: mpfr.c:796 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico" #: mpfr.c:835 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: se recibió el argumento negativo %.*s" #: mpfr.c:902 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico" #: mpfr.c:934 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico" #: mpfr.c:946 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): valor negativo no está permitido" #: mpfr.c:951 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valor fraccionario será truncado" #: mpfr.c:962 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): valores negativos no serán permitidos" #: mpfr.c:980 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: argumento no-numérico recibido #%d" #: mpfr.c:990 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumento #%d tiene valor inválido %Rg, utilizando 0" #: mpfr.c:1001 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Rg no está permitido" #: mpfr.c:1008 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumento #%d valor fraccional %Rg serán truncados" #: mpfr.c:1022 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Zd no está permitido" #: mpfr.c:1116 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: llamado con menos de dos argumentos" #: mpfr.c:1148 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "o: llamado con menos de dos argumentos" #: mpfr.c:1179 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "oex: llamado con menos de dos argumentos" #: mpfr.c:1309 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico" #: mpfr.c:1353 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: primer argumento recibido es no-númerico" #: mpfr.c:1355 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: segundo argumento recibido no es númerico" #: msg.c:76 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línea ord.:" #: node.c:477 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:511 msgid "could not make typed regex" msgstr "no pudo hacer expreg tipada" #: node.c:599 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia «\\%c» de escape" #: node.c:660 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permite «\\x» como escapes" #: node.c:668 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en «\\x» como secuencia de escape" #: node.c:690 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la forma esperada" #: node.c:703 msgid "POSIX does not allow `\\u' escapes" msgstr "POSIX no permite «\\u» como escapes" #: node.c:711 msgid "no hex digits in `\\u' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en «\\u» como secuencia de escape" #: node.c:739 msgid "invalid `\\u' escape sequence" msgstr "secuencia de escape «\\u» inválida" #: node.c:761 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape «\\%c» se trata como una simple «%c»" #: node.c:903 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus datos con su local" #: printf.c:225 printf.c:230 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: se debe utilizar «count$» en todos los formatos o en ninguno" #: printf.c:303 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "se descarta la anchura del campo para el especificador «%%»" #: printf.c:305 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "se descarta la precisión para el especificador «%%»" #: printf.c:307 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "se descartan la anchura y precisión del campo para el especificador «%%»" #: printf.c:358 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no se permite «$» en los formatos de awk" #: printf.c:367 printf.c:379 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: el índice del argumento con «$» debe ser > 0" #: printf.c:371 printf.c:383 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: el índice del argumento %ld es mayor que el número total de argumentos proporcionados" #: printf.c:393 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "se debe utilizar «count$» en todos los formatos o en ninguno" #: printf.c:403 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: no se proporciona «$» para la anchura o la precisión del campo posicional" #: printf.c:487 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "«%c» no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: printf.c:491 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite «%c» en los formatos POSIX de awk" #: printf.c:528 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: el valor %g no es un carácter ancho válido" #: printf.c:685 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "el formato %%%c es estándar POSIX pero no es portable a otros awks" #: printf.c:722 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "se descarta el carácter especificador de formato «%c» desconocido: no se convirtió ningún argumento" #: printf.c:727 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" #: printf.c:729 msgid "^ ran out for this one" msgstr "se acabó ^ para éste" #: printf.c:736 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control" #: printf.c:739 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato" #: printf.c:781 #, c-format msgid "%s: received non-string format string argument" msgstr "%s: el primer argumento recibido no es una cadena de formato de cadena" #: printf.c:796 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: sin argumentos" #: printf.c:819 printf.c:830 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sin argumentos" #: printf.c:845 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: se intenta escribir al final de escritura cerrado de una tuberías de vía doble" #: printf.c:1169 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del intervalo para el formato «%%%c»" #: printf.c:1180 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %s está fuera del intervalo para el formato «%%%c»" #: posix/gawkmisc.c:192 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:204 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:331 #, c-format msgid "warning: personality: %s\n" msgstr "aviso: personalidad: %s\n" #: posix/gawkmisc.c:368 #, c-format msgid "waitpid: got exit status %#o\n" msgstr "waitpid: se recibió el estado de salida %#o\n" #: posix/gawkmisc.c:372 #, c-format msgid "fatal: posix_spawnp: %s\n" msgstr "fatal: posix_spawnp: %s\n" #: profile.c:79 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "El nivel de indentación del programa es demasiado profundo. Considere refactorizar su código" #: profile.c:118 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se envía el perfil a la salida común de error" #: profile.c:288 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regla(s)\n" "\n" #: profile.c:300 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(s)\n" "\n" #: profile.c:392 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error interno: %s con vname nulo" #: profile.c:697 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "error interno: función interna con fname nulo" #: profile.c:1358 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Extensiones cargadas (-l y/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1389 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include and/or @nsinclude)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Ficheros incluidos (-i y/o @include y/o @nsinclude)\n" "\n" #: profile.c:1460 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n" #: profile.c:2028 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n" #: profile.c:2090 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida" #: re.c:76 re.c:190 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "la conducta de coincidir con una expresión regular que contiene caracteres NUL no está definida por POSIX" #: re.c:146 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "byte NUL inválido en la expresión regular dinámica" #: re.c:230 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape de expresión regular «\\%c» se trata como una simple «%c»" #: re.c:265 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "la secuencia de escape de expresión regular «\\%c» no es un operador de expresión regular conocido" #: re.c:830 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "el componente de expresión regular «%.*s» probablemente debe ser «[%.*s]»" #: support/dfa.c:911 support/minrx.c:2551 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desbalanceado" #: support/dfa.c:1032 msgid "invalid character class" msgstr "clase de carácter inválido" #: support/dfa.c:1160 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintaxis de clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]" #: support/dfa.c:1236 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ sin terminar" #: support/dfa.c:1346 msgid "? at start of expression" msgstr "? al inicio de la expresión" #: support/dfa.c:1358 msgid "* at start of expression" msgstr "* al inicio de la expresión" #: support/dfa.c:1372 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ al inicio de la expresión" #: support/dfa.c:1427 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} al inicio de la expresión" #: support/dfa.c:1430 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #: support/dfa.c:1432 msgid "regular expression too big" msgstr "expresión regular demasiado grande" #: support/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "\\ sobrante antes de un carácter no imprimible" #: support/dfa.c:1584 msgid "stray \\ before white space" msgstr "\\ sobrante antes de espacio en blanco" #: support/dfa.c:1595 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "\\ sobrante antes de %s" #: support/dfa.c:1596 support/dfa.c:1599 msgid "stray \\" msgstr "\\ sobrante" #: support/dfa.c:1950 support/minrx.c:2555 msgid "unbalanced (" msgstr "( desbalanceado" #: support/dfa.c:2069 msgid "no syntax specified" msgstr "sin sintaxis especificada" #: support/dfa.c:2080 msgid "unbalanced )" msgstr ") desbalanceado" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» requiere un argumento\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «--%s»\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «%c%s»\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» requiere un argumento\n" #: support/minrx.c:2546 msgid "success" msgstr "correcto" #: support/minrx.c:2547 msgid "bad pattern" msgstr "patrón erróneo" #: support/minrx.c:2548 msgid "invalid contents of {}" msgstr "contenido inválido de {}" #: support/minrx.c:2549 msgid "? * + or {interval} not preceded by valid subpattern" msgstr "? * + o {intervalo} no está precedido por un subpatrón válido" #: support/minrx.c:2550 msgid "unbalanced {" msgstr "{ desbalanceado" #: support/minrx.c:2552 msgid "invalid collating element" msgstr "elemento de ordenación inválido" #: support/minrx.c:2553 msgid "invalid character class name" msgstr "nombre de clase de carácter inválido" #: support/minrx.c:2554 msgid "invalid trailing backslash" msgstr "barra invertida al final inválida" #: support/minrx.c:2556 msgid "invalid range endpoint" msgstr "punto final de intervalo inválido" #: support/minrx.c:2557 msgid "memory allocation failed" msgstr "falló el alojamiento de memoria" #: support/minrx.c:2558 msgid "invalid \\digit" msgstr "\\digit inválido" #: support/minrx.c:2559 msgid "match not found" msgstr "no se encontró una coincidencia" #: support/minrx.c:2560 msgid "unknown error code" msgstr "código de operación desconocido" #: support/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: support/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: support/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: support/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de ordenación inválido" #: support/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: support/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: support/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: support/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin coincidencia" #: support/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin coincidencia" #: support/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin coincidencia" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido" #: support/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: support/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: support/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin coincidencia" #: support/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: symbol.c:126 #, c-format msgid "%s was created by version `%s', but the current version is `%s'" msgstr "%s fue creado con la versión «%s», pero la versión actual es «%s»" #: symbol.c:148 msgid "current setting of -M/--bignum does not match saved setting in PMA backing file" msgstr "la configuración actual de -M/--bignum no coincide con las opciones guardadas en el fichero de respaldo PMA" #: symbol.c:792 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "función «%s»: no se puede usar la función «%s» como nombre de parámetro" #: symbol.c:922 msgid "cannot pop main context" msgstr "no se puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" #~ msgstr "«delete(array)» es una extensión no portable de tawk" #, c-format #~ msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" #~ msgstr "%s: %d: el modificador de expresión regular «/.../%c» de tawk no funciona en gawk" #, c-format #~ msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" #~ msgstr "el modificador de expresión regular «/.../%c» de tawk no funciona en gawk" #~ msgid "length: received array argument" #~ msgstr "length: se recibió un argumento de matriz" #~ msgid "`length(array)' is a gawk extension" #~ msgstr "«length(array)» es una extensión de gawk" #, c-format #~ msgid "warning: /proc/self/exe: readlink: %s\n" #~ msgstr "aviso: /proc/self/exe: readlink: %s\n" #~ msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" #~ msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato" #, c-format #~ msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" #~ msgstr "[s]printf: el valor %g es demasiado grande para el formato %%c" #, c-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #~ msgid "fatal error: internal error: segfault" #~ msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación" #~ msgid "fatal error: internal error: stack overflow" #~ msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila" #~ msgid "typeof: invalid argument type `%s'" #~ msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»" #~ msgid "The time extension is obsolete. Use the timex extension from gawkextlib instead." #~ msgstr "La extensión time es obsoleta. Utilice en su lugar la extensión timex de gawkextlib." #~ msgid "do_writea: first argument is not a string" #~ msgstr "do_writea: el primer argumento no es una cadena" #~ msgid "do_reada: first argument is not a string" #~ msgstr "do_reada: el primer argumento no es una cadena" #~ msgid "do_writea: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_writea: el argumento 1 no es una matriz" #~ msgid "do_reada: argument 0 is not a string" #~ msgstr "do_reada: el argumento 0 no es una cadena" #~ msgid "do_reada: argument 1 is not an array" #~ msgstr "do_reada: el argumento 1 no es una matriz" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #~ msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" #~ msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #~ msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" #~ msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk" #~ msgid "No symbol `%s' in current context" #~ msgstr "Ningún símbolo «%s» en contexto actual" #~ msgid "adump: first argument not an array" #~ msgstr "adump: el primer argumento no es una matriz" #~ msgid "asort: second argument not an array" #~ msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz" #~ msgid "asorti: second argument not an array" #~ msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz" #~ msgid "asorti: first argument not an array" #~ msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" #~ msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" #~ msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" #~ msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" #~ msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" #~ msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)" #~ msgid "POSIX does not allow operator `**='" #~ msgstr "POSIX no permite el operador `**='" #~ msgid "old awk does not support operator `**='" #~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #~ msgid "old awk does not support operator `**'" #~ msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**'" #~ msgid "operator `^=' is not supported in old awk" #~ msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo" #~ msgid "could not open `%s' for writing (%s)" #~ msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura (%s)" #~ msgid "exp: received non-numeric argument" #~ msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico" #~ msgid "length: received non-string argument" #~ msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena" #~ msgid "log: received non-numeric argument" #~ msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico" #~ msgid "sqrt: received non-numeric argument" #~ msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico" #~ msgid "sqrt: called with negative argument %g" #~ msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #~ msgid "strftime: received non-numeric second argument" #~ msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "strftime: received non-string first argument" #~ msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena" #~ msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" #~ msgstr "setenv(TZ, %s) fallado (%s)" #~ msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" #~ msgstr "setenv(TZ, %s) restauración falladoa (%s)" #~ msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" #~ msgstr "unsetenv(TZ) fallado (%s)" #~ msgid "mktime: received non-string argument" #~ msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena" #~ msgid "tolower: received non-string argument" #~ msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena" #~ msgid "toupper: received non-string argument" #~ msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena" #~ msgid "sin: received non-numeric argument" #~ msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico" #~ msgid "cos: received non-numeric argument" #~ msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico" #~ msgid "lshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "lshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "rshift: received non-numeric first argument" #~ msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "rshift: received non-numeric second argument" #~ msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "and: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "y: argumento %d es no-numérico" #~ msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "y: argumento negativo %d valorador %g no está permitido" #~ msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "o: argumento negativo %d valorador %g no está permitido" #~ msgid "xor: argument %d is non-numeric" #~ msgstr "oex: argumento %d es no-numérico" #~ msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" #~ msgstr "oex: argumento negativo %d valorado %g no está permitido" #~ msgid "Can't find rule!!!\n" #~ msgstr "¡¡¡No puede encontrar regla!!!\n" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "fts: bad first parameter" #~ msgstr "fts: primer parámetro equivocado" #~ msgid "fts: bad second parameter" #~ msgstr "fts: segundo parámetro equivocado" #~ msgid "fts: bad third parameter" #~ msgstr "fts: tercer parámetro equivocado" #~ msgid "fts: clear_array() failed\n" #~ msgstr "fts: fts_array() fallado\n" #~ msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "ord: llamado con argumento(s) inapropiado(s)" #~ msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" #~ msgstr "chr: llamado con argumento(s) inapropiados" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "referencia al elemento sin inicializar `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: vacío (nulo)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: vacío (cero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref a %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "`delete array' es una extensión de gawk" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline var' inválido dentro de la regla `%s'" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline' inválido dentro de la regla `%s'" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "uso de una matriz que no es matriz" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs" #~ msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la ejecución del bucle" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "la función `%s' no está definida" #~ msgid "error reading input file `%s': %s" #~ msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla `%s'" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla `%s'" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Perdón, no se cómo interpretar `%s'" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "`extension' es una extensión de gawk" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función `%s'" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "la función `%s' se definió para tomar no más de %d argumento(s)" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "función `%s': falta el argumento #%d" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "No Se Admite La Operación" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R fichero\t\t\t--command=fichero\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" #~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n" #~ "Reporte los errores de los mensajes en español a .\n" #~ "\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) %s\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "el intervalo de la forma `[%c-%c]' depende del local" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "no se permite la asignación como resultado de una función interna" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "se intentó usar una matriz en un contexto escalar" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la sentencia puede no tener efecto" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como una matriz" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "se intentó una división por cero en `/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento de parámetro sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la longitud de otra!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fichero `%s' es un directorio" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# se trata internamente como `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# esta es una función de extensión cargada dinámicamente" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipo %s inesperado en prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "se llamó a la función %s\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "o se usó como una variable o una matriz" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria para que coincida la cadena \"%.*s%s\"" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END" # tokentab? cfuga #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición malformada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"