# Mensajes en español para gawk-4.2.0e. # Copyright (C) 2001 - 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Javier , 2018. # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.2.0e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-28 20:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-24 17:48+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "desde %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "trata emplear un valor escalar como una matriz" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "trata utilizar parámetro escalar «%s» como una matriz" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "trata utilizar el escalar «%s» como una matriz" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:88 builtin.c:1636 builtin.c:1682 #: builtin.c:1695 builtin.c:2218 builtin.c:2245 eval.c:1131 eval.c:1135 #: eval.c:1542 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "trata utilizar la matriz «%s» en un contexto escalar" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: índice «%.*s» no dentro de la matriz «%s»" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "trata utilizar `%s[«%.*s»]' escalar como una matriz" #: array.c:791 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:833 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:834 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:841 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:842 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:849 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" #: array.c:850 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo argumento" #: array.c:855 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" #: array.c:856 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer argumento" #: array.c:1324 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "«%s» es inválido como un nombre de función" #: array.c:1328 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la función de comparación de ordenamiento «%s» no está definida" #: awkgram.y:247 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "bloques %s deben tener una parte de acción" #: awkgram.y:250 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción" #: awkgram.y:363 awkgram.y:377 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "el awk antiguo no admite reglas `BEGIN' o `END' múltiples" #: awkgram.y:421 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» es una función interna, no puede ser redefinida" #: awkgram.y:497 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "la constante de expresión regular `//' parece un comentario de C++, pero no lo es" #: awkgram.y:501 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "expreg constante `/%s/' parece como un comentario de C, pero no lo es" #: awkgram.y:651 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s" #: awkgram.y:672 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch" #: awkgram.y:933 awkgram.y:4240 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch" #: awkgram.y:943 awkgram.y:4232 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' no se permite fuera de un bucle" #: awkgram.y:954 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "se usó `next' en la acción %s" #: awkgram.y:964 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s" #: awkgram.y:990 msgid "`return' used outside function context" msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función" #: awkgram.y:1065 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'" #: awkgram.y:1132 awkgram.y:1182 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "`delete' no está permitida con SYMTAB" #: awkgram.y:1134 awkgram.y:1184 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "`delete' no está permitida con FUNCTAB" #: awkgram.y:1169 awkgram.y:1173 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' es una extensión de tawk que no es transportable" #: awkgram.y:1309 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "las líneas de tuberías de dos vías multiestado no funcionan" #: awkgram.y:1469 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expreg del lado derecho de asignación" #: awkgram.y:1484 awkgram.y:1497 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expreg `~' o `!~' a la izquierda del operador" #: awkgram.y:1514 awkgram.y:1663 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'" #: awkgram.y:1524 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expreg del lado derecho de comparación" #: awkgram.y:1643 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de regla «%s»" #: awkgram.y:1646 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END" #: awkgram.y:1665 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales" #: awkgram.y:1767 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es transportable" #: awkgram.y:1841 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk" #: awkgram.y:1854 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "la variable especial «%s» no se puede usar como llamada indirecta a función" #: awkgram.y:1880 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "trata utilizar una no-función «%s» dentro de llamada de función" #: awkgram.y:1944 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresión de subíndice inválida" #: awkgram.y:2308 awkgram.y:2328 gawkapi.c:272 gawkapi.c:289 msg.c:128 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2326 gawkapi.c:244 gawkapi.c:287 msg.c:160 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2376 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados" #: awkgram.y:2662 awkgram.y:2738 awkgram.y:2961 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2814 debug.c:5108 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "no puede abrir el fichero fuente «%s» para lectura (%s)" #: awkgram.y:2663 awkgram.y:2788 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "no puede abrir biblioteca «%s» compartida para lectura (%s)" #: awkgram.y:2665 awkgram.y:2739 awkgram.y:2789 builtin.c:149 debug.c:5259 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocida" #: awkgram.y:2674 awkgram.y:2698 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "no puede incluir «%s» y emplearla como un fichero de programa" #: awkgram.y:2687 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente «%s»" #: awkgram.y:2688 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "ya caargada la biblioteca compartida «%s»" #: awkgram.y:2723 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2729 msgid "empty filename after @include" msgstr "nombre de fichero vacío después de @include" #: awkgram.y:2773 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2779 msgid "empty filename after @load" msgstr "nombre de fichero vacío después de @load" #: awkgram.y:2913 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vacío en la línea de órdenes" #: awkgram.y:3028 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)" #: awkgram.y:3039 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío" #: awkgram.y:3098 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "Error PEBKAC: carácter inválido '\\%03o' en código fuente" #: awkgram.y:3369 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el fichero fuente no termina con línea nueva" #: awkgram.y:3489 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expreg sin terminar finaliza con `\\` al final del fichero" #: awkgram.y:3516 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: el modificador de expresión regular `/…/%c` de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:3520 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "el modificador de expresión regular `/…/%c` de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:3533 msgid "unterminated regexp" msgstr "expreg sin terminar" #: awkgram.y:3537 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expreg sin terminar al final del fichero" #: awkgram.y:3616 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "la utilización de la continuación de línea `\\ #…' no es transportable" #: awkgram.y:3636 msgid "backslash not last character on line" msgstr "barra invertida no es el último caracter en la línea" #: awkgram.y:3674 awkgram.y:3676 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "matrices multidimensionales son una extensión de gawk" #: awkgram.y:3701 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX no permite el operador `**='" #: awkgram.y:3703 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #: awkgram.y:3712 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX no permite el operador `**'" #: awkgram.y:3714 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**'" #: awkgram.y:3749 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3757 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3854 awkgram.y:3872 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carácter «%c» inválido en la expresión" #: awkgram.y:4167 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4172 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permite «%s»" #: awkgram.y:4180 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:4270 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "¡`goto' se considera dañino!\n" #: awkgram.y:4339 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: la literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" #: awkgram.y:4379 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable" #: awkgram.y:4473 awkgram.y:4476 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4530 awkgram.y:4533 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4545 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "la utilización de dcgettext(_\"…\") es incorrecta: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4560 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "la utilización de dcngettext(_\"…\") es incorrecta: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4579 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "indizado: expreg constante como segundo argumento no está permitido" #: awkgram.y:4632 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función «%s»: parámetro «%s» oscurece la variable global" #: awkgram.y:4681 debug.c:4093 debug.c:4136 debug.c:5257 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura (%s)" #: awkgram.y:4682 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se envía la lista de variables a la salida común de error" #: awkgram.y:4690 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: fallado close (%s)" #: awkgram.y:4715 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡se llamó shadow_funcs() dos veces!" #: awkgram.y:4723 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hay variables opacadas." #: awkgram.y:4802 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente" #: awkgram.y:4848 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: awkgram.y:4851 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro de función" #: awkgram.y:4859 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función «%s»: parámetro #%d, «%s», duplica el parámetro #%d" #: awkgram.y:4945 awkgram.y:4951 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "se llamó a la función «%s» pero nunca se definió" #: awkgram.y:4955 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "se definió la función «%s» pero nunca se llamó directamente" #: awkgram.y:4987 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "expreg constante para el parámetro #%d da un valor booleano" #: awkgram.y:5002 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "se llamó a la función «%s» con espacio entre el nombre y el `(',\n" "o se usó como una variable o una matriz" #: awkgram.y:5217 msgid "division by zero attempted" msgstr "se intentó una división entre cero" #: awkgram.y:5226 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "se intentó una división entre cero en `%%'" #: awkgram.y:5552 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "no puede asignar un valor al resultado de un campo expresión post-intremental" #: awkgram.y:5555 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "objetivo inválido de asignación (codigo op %s)" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "fallado %s a «%s» (%s)" #: builtin.c:147 msgid "standard output" msgstr "salida común" #: builtin.c:148 msgid "standard error" msgstr "error común" #: builtin.c:162 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:168 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:245 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede tirar: se abrió la tubería «%.*s» para lectura, no para escritura" #: builtin.c:248 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: no se puede tirar: fichero «%.*s» abierto para lectura, no para escritura" #: builtin.c:259 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: no se puede tirar el fichero «%.*s»: %s" #: builtin.c:264 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: no se puede vaciar: tubería dos vías «%.*s» ha cerado final de escritura" #: builtin.c:270 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%.*s» no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: builtin.c:377 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:379 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:492 mpfr.c:769 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:531 msgid "length: received array argument" msgstr "length: se recibió un argumento de matriz" #: builtin.c:534 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk" #: builtin.c:553 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:582 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:585 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: se recibió el argumento negativo %g" #: builtin.c:783 builtin.c:788 builtin.c:939 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno" #: builtin.c:858 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "anchura del campo ignorada para `%%' como especificador" #: builtin.c:860 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precisión está ignorada para `%%' especificador" #: builtin.c:862 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "anchura y orecisión del campo son ignorados para `%%' como especificador" #: builtin.c:913 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk" #: builtin.c:922 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: la cuenta de argumentos con `$' debe ser > 0" #: builtin.c:926 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: cuenta arg %ld es mayor que el número total de argumentos proporcionados" #: builtin.c:930 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato" #: builtin.c:949 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo posicional" #: builtin.c:1019 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:1023 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `l' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1036 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:1040 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1053 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:1057 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1082 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: el valor %g es demasiado grande para el formato %%c" #: builtin.c:1095 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: el valor %g no es un ancho de carácter válido" #: builtin.c:1481 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para `%%%c' como formato" #: builtin.c:1579 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se convirtió ningún argumento" #: builtin.c:1584 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" #: builtin.c:1586 msgid "^ ran out for this one" msgstr "se acabó ^ para éste" #: builtin.c:1593 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control" #: builtin.c:1596 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato" #: builtin.c:1655 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: sin argumentos" #: builtin.c:1678 builtin.c:1689 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sin argumentos" #: builtin.c:1704 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: intenta escribir a final de escritura cerrada de dos tuberías de vía doble" #: builtin.c:1745 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico" #: builtin.c:1749 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:1780 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1" #: builtin.c:1782 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0" #: builtin.c:1796 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g" #: builtin.c:1801 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se trunca a %g" #: builtin.c:1813 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1" #: builtin.c:1818 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g" #: builtin.c:1841 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero" #: builtin.c:1855 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena" #: builtin.c:1863 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer argumento (%lu)" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico" #: builtin.c:1956 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:1966 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t" #: builtin.c:1973 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: segundo argumento fuera de rango para tiempo time_t" #: builtin.c:1982 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:1989 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía" #: builtin.c:2060 #, c-format msgid "setenv(TZ, %s) failed (%s)" msgstr "setenv(TZ, %s) fallado (%s)" #: builtin.c:2067 #, c-format msgid "setenv(TZ, %s) restoration failed (%s)" msgstr "setenv(TZ, %s) restauración falladoa (%s)" #: builtin.c:2071 #, c-format msgid "unsetenv(TZ) failed (%s)" msgstr "unsetenv(TZ) fallado (%s)" #: builtin.c:2100 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2117 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto" #: builtin.c:2153 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "función 'system' no se permite en modo sandbox" #: builtin.c:2158 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2227 builtin.c:2300 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: intenta escribir a final de escritura cerrada de tubería de vía doble" #: builtin.c:2323 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'" #: builtin.c:2408 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2439 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2472 mpfr.c:669 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2474 mpfr.c:671 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2493 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2509 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2623 mpfr.c:1164 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2654 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: el tercer argumento `%.*s' tratado como 1" #: builtin.c:3243 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: puede ser llamado indirectamente solo con dos argumentos" #: builtin.c:3343 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "llamada indirecta a %s requiere al menos dos argumentos" #: builtin.c:3398 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3400 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3406 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): los valores negativos no están permitidos" #: builtin.c:3410 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:3412 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): valor de desplazamiento demasiado grande dará resultados extraños" #: builtin.c:3437 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3439 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3445 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): valores negativos no están permitidos" #: builtin.c:3449 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): valores fraccionarios serán truncados" #: builtin.c:3451 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): un valor de desplazamiento muy grande dará resultados extraños" #: builtin.c:3476 mpfr.c:977 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: llamado con menos de dos argumentos" #: builtin.c:3481 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "y: argumento %d es no-numérico" #: builtin.c:3485 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "y: argumento negativo %d valorador %g no está permitido" #: builtin.c:3508 mpfr.c:1009 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "o: llamado con menos de dos argumentos" #: builtin.c:3513 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "o: argumento %d es no numérico" #: builtin.c:3517 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "o: argumento negativo %d valorador %g no está permitido" #: builtin.c:3539 mpfr.c:1040 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "oex: llamado con menos de dos argumentos" #: builtin.c:3545 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "oex: argumento %d es no-numérico" #: builtin.c:3549 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "oex: argumento negativo %d valorado %g no está permitido" #: builtin.c:3574 mpfr.c:799 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:3579 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): valor negativo no está permitido" #: builtin.c:3582 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): valor fraccional será truncado" #: builtin.c:3766 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» no es una categoría local válida" #: builtin.c:3991 mpfr.c:1198 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:3999 mpfr.c:1206 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: primer argumento recibido es no-númerico" #: builtin.c:4001 mpfr.c:1208 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:4010 mpfr.c:1247 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: intentado división entre cero" #: builtin.c:4080 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "typeof detectado inválidas marcas combinadas «%s»; envíe un reporte de defecto." #: builtin.c:4095 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»" #: builtin.c:4099 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "tipode: tipo de argumento inválido «%s»" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Tecla de estado(s) (g)awk. Termina con la orden «end»\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "número de marco inválido: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: opción inválida -- «%s»" #: command.y:323 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "fuente «%s»: ya originados." #: command.y:328 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "guarda «%s»: orden no permitida." #: command.y:341 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "No puede emplear «órdenes» para órdens de puntos de ruptura/vigías" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "ningún punto de ruptura/vigía ha sido establecida aún" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "número de punto de ruptura/vigía inválido" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Teclee órdenes para cuando %s %d es alcanzado, uno por línea.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Finaliza con la orden «end»\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "`end' válido solo en orden `commands' o `eval'" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "`silent' válido solo en orden `commands'" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "traza: opción inválida - «%s»" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condición: número de punto de ruptura/vigía inválido" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "argumento no una cadena" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "opción: parámetro inválido - «%s»" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "sin tal función - «%s»" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "activar: opción inválida - «%s»" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "especificación de rango inválido: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valor no numérico para número de campo" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "valor no numérico encontrado, numérico esperado" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "valor entero distinto de cero" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - escribe traza de todo o N más internos (externos si N < 0) marcos." #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[nombre-fichero:]N]|función] - establece punto de ruptura en la localización especificada." #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[nombrefichero:]N|función] - borra puntos de ruptura anteriormente puestos." #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [núm] - inicia una lista de órdenes para ser ejecutadas en un punto de ruptura(vigia) alcanzado." #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition núm [expr] - establece o vacía punto condicional de ruptura o vigía." #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [CONTADOR] - continúa programa siendo depurado." #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [puntos_ruptura] [rango] - borra puntos de rupturas especificados." #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [puntos_ruptura] [rango] - desactiva puntos de ruptura especificado." #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [var] - escribe valor de variable cada tiempo que el programa se detiene." #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - baja N marcos de pila." #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [nombre-fichero] - vuelca intrucciones al fichero o salida común." #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [unitario|borra] [puntos_ruptura] [rango] - activa puntos de ruptura especificado." #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - finaliza una lista de órdenes o declaraciones awk." #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval stmt|[p1, p2, …] - evalua sentencia(s) awk." #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (lo mismo que quit) sale del depurador." #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - ejecuta hasta marco de pila seleccionada devuelve." #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - selecciona y esscribe número N de marco de pila." #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [mandato] - escribe lista de mandato o explicación de mandato." #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignora N CONTADOR - establece cuenta-ignora de núemro N de puntos de ruptura a CONTADOR." #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "tópico info - fuente|fuentes|variables|funciones|ruptura|marco|args|locales|pantalla|visor." #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - lista línea(s) específica(s)." #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [CONTADOR] - paso programado, procediendo a través de llamadas a subrutina." #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [CONTADOR] - un paso de instrucción, pero procedido por llamadas a subrutina." #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [nombre[=valor]] - establecer o enseñar opcione(s) depuradora(s)." #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [var] - escribe valor de una variable o matriz." #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "formato printf, [arg], … - salida formateada." #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - sale del depurador." #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [valor] - crea marco de pila seleccionada a su llamador." #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - iniciar o reiniciar ejecución del programa." #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save nombrefichero - guarda órdenes desde la sesión al fichero." #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set var = valor - asigna valor a una variable escalar." #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - suspende mensaje usual cuando detenga en un punto de ruptura/vigía." #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "fichero fuente - ejecuta órdenes desde fichero." #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [CONTADOR] - paso de programa hasta que alcance una línea de la fuente distinta." #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [CONTADOR] - paso de una instrucción exactamente." #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[nombrefchero:]N|función] - establece un punto de ruptura temporal." #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - escribe instrucciones antes de ejecutar." #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - quita variable(s) de la lista vista automática." #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "hasta [[nombre-fichero:]N|función] - ejecuta hasta que el programa alcanza una línea diferente o línea N dentro del marco actual." #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - quita variable(s) de la lista de vigía." #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - sube N marcos de pila." #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch var - establece un punto de vigía para una variable." #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "" "where [N] - (lo mismo que traza anterior) escribe traza de todo o N más marcos internos\n" " (externos si N < 0)." #: command.y:1016 debug.c:401 gawkapi.c:258 msg.c:137 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "no puede leer orden (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "no puede leer orden (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "carácter inválido en orden" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "orden desconocidoa - «%.*s», intente ayuda" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "carácter inválido" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "orden no definida: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "establece o muestra el número de líneas para conservar en el fichero histórico." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "establece o muestra la lista de ventana de tamaño de orden." #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "establece o muestra fichero de salida gawk." #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "establece o muestra petición del depurador." #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "(des)establece o muestra guardando de histórico de órdenes (valor=on|off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "(des)establece o muestra guardando de opciones (valor=on|off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "(des)establecer o mostrar instrucción trazada (valor=encendido|apagado)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "programa no ejecutando." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "no puede leer el fichero fuente «%s» (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "el fichero fuente «%s» está vacío.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "sin actual fichero fuente." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "no puede encontrar fichero fuente nombrado «%s» (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" "CUIDADO: fichero fuente «%s» modificado desde la compilación del programa.\n" " \n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "número lineal %d fuera de límite; «%s» tiene %d líneas" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "fdl inesperado mientras leía el fichero «%s», línea %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "fichero origen «%s» modificó desde inicio de ejecución programada" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fichero fuente actual: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Número de líneas: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fichero fuente (líneas): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Número Disp Activado Localización\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tnº de alcances = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignora siguiente punto %ld\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tdetiene confición: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tórdenes:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Marco actual: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Llamado por marco: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Llamador del marco: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Ninguno en main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Sin argumentos.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Sin locales.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Todas las variables definidas:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Todas las funciones definidas:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Autoenseñar varibles:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Vigilar variables:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "sin símbolo «%s» en contexto actual\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "«%s» no es una matriz\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = campo no inicializado\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "" "matriz «%s» está vacía\n" "\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[«%.*s»] no dentro de matriz «%s»\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%.*s\"]' no es una matriz\n" #: debug.c:1236 debug.c:5017 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "«%s» no es una variable escalar" #: debug.c:1258 debug.c:5047 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "trata utilizar la matriz `%s[\"%.*s\"]' en un contexto escalar" #: debug.c:1280 debug.c:5058 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "trata usar el escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "`%s' es una función" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "punto de vigía %d es incondicional\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "No enseña ítem numerado %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Sin vista ítem numerado %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%.*s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d:[\"%.*s\"] no está en la matriz «%s»\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "trata emplear un valor escalar como una matriz" #: debug.c:1858 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Punto vigía %d borrado porque parámetro está fuera del visor.\n" #: debug.c:1869 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Pantalla %d eliminada porque parámetro está fuera del visor.\n" #: debug.c:1902 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " en fichero «%s», línea %d\n" #: debug.c:1923 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " en «%s»:%d" #: debug.c:1939 debug.c:2002 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld en " #: debug.c:1976 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Más pilas de marcos continuan …\n" #: debug.c:2019 msgid "invalid frame number" msgstr "número de marco inválido" #: debug.c:2202 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto ruptura %d (activado, ignore siguiente %ld puntos), también establece en %s:%d" #: debug.c:2209 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (activado), también establce en %s:%d" #: debug.c:2216 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto ruptura %d (desactivado, ignore siguiente %ld punto), también establece en %s:%d" #: debug.c:2223 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Nota: punto de ruptura %d (desactivado), también establce en %s:%d" #: debug.c:2240 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Punto de ruptura %d establece un fichero «%s», línea %d\n" #: debug.c:2342 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "No puede establecer punto de ruptura en el fichero «%s»\n" #: debug.c:2371 debug.c:2494 debug.c:3356 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "número lineal %d en el fichero «%s» fuera de rango" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "¡¡¡No puede encontrar regla!!!\n" #: debug.c:2377 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "No puede establecer punto de ruptura en «%s»: %d\n" #: debug.c:2389 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "No puede establecer punto de ruptura en la función «%s»\n" #: debug.c:2405 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "punto de ruptura %d establece un fichero «%s», línea %d es incondicional\n" #: debug.c:2510 debug.c:2532 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Punto de ruptura borrado %d" #: debug.c:2516 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Sin punto de ruptura(s) en asiento a función «%s»\n" #: debug.c:2543 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Sin punto de ruptura en fichero «%s», línea #%d\n" #: debug.c:2598 debug.c:2639 debug.c:2659 debug.c:2702 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "número de punto de ruptura inválido" #: debug.c:2614 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "¿Borro todos los puntos de ruptura? (s o n) " #: debug.c:2615 debug.c:2929 debug.c:2982 msgid "y" msgstr "s" #: debug.c:2664 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Ignorará siguiente %ld cruzado de punto de ruptura %d.\n" #: debug.c:2668 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Detendrá siguiente tiempo de ruptura %d es alcanzado.\n" #: debug.c:2785 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Puede solo depurar programas proporcionados con la opción `-f'.\n" #: debug.c:2914 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Fallado al reiniciar depurador" #: debug.c:2928 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programa ya ejecutando. ¿Reiniciar desde el principio (s/n)? " #: debug.c:2932 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programa no reiniciado\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "error: no puede reiniciar, operación no permitida\n" #: debug.c:2948 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "error (%s): no puede reiniciar, ignorando resto de las órdenes\n" #: debug.c:2956 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Programa iniciado: \n" #: debug.c:2966 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programa terminado abnormalmente con valor de salida: %d\n" #: debug.c:2967 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programa terminado normalmente con valor de salida: %d\n" #: debug.c:2981 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "El programa está ejecutando. ¿Sale de todas formas (s/n)? " #: debug.c:3016 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "No detenido en cualquier punto de ruptura; argumento ignorado.\n" #: debug.c:3021 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "número de punto de ruptura inválido %d." #: debug.c:3026 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Ignorará siguientes %ld cruzados de puntos de ruptura %d.\n" #: debug.c:3213 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' no significado dentro del marco externo main()\n" #: debug.c:3218 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Ejecutar hasta devolver desde " #: debug.c:3261 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'retorno' no significativo en el marco externo main()\n" #: debug.c:3375 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "No puede encontrar localicación dentro de función `%s'\n" #: debug.c:3383 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "línea %d de fuente inválida en el fichero «%s»" #: debug.c:3398 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "No puede encontrar localicación %d especificada en el ficheor «%s»\n" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elemento no dentro de matriz\n" #: debug.c:3430 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variable no tipada\n" #: debug.c:3472 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Deteniendo en %s …\n" #: debug.c:3549 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'terminación' no significante con omisión no local «%s»\n" #: debug.c:3556 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'hasta' no significante con omisión no local «%s»\n" #: debug.c:4237 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t---[Intro] para continuar o q [Intro] para quitar---" #: debug.c:4238 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5054 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[«%.*s»] no dentro de matriz «%s»" #: debug.c:5260 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "enviando salida a stdout\n" #: debug.c:5300 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: debug.c:5434 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`%s' no permitido en contexto actual; declaración ignorada" #: debug.c:5442 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "`return' no permitido en contexto actual; declaración ignorado" #: debug.c:5657 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Ningún símbolo «%s» en contexto actual" #: eval.c:399 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo %d desconocido" #: eval.c:410 eval.c:424 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "código de operación %d desconocido" #: eval.c:421 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "código operacional %s no es un operador o una palabra clave" #: eval.c:479 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str" #: eval.c:681 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:709 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk" #: eval.c:730 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk" #: eval.c:787 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE evaluado «%s» es inválido, tratado como 3" #: eval.c:910 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación «%sFMT» equivocada «%s»" #: eval.c:978 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'" #: eval.c:1156 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumento sin inicializar «%s»" #: eval.c:1157 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable sin inicializar «%s»" #: eval.c:1175 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "trata una referencia de campo desde un valor que no es númerico" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "trata una referencia de campo desde una cadena nula" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "trata acceder al campo %ld" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'" #: eval.c:1280 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "se llamó a la función «%s» con más argumentos de los declarados" #: eval.c:1487 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo inesperado «%s»" #: eval.c:1580 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "se intentó una división entre cero en `/='" #: eval.c:1587 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "se intentó una división entre cero en `%%='" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @carga son extensiones gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: recibido lib_name NULO" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: no se puede abrir biblioteca «%s» (%s)\n" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext: la biblioteca «%s»: no define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: biblioteca «%s»: no puede llamar a la función «%s» (%s)\n" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: inicialización de biblioteca «%s» de rutina «%s» fallada\n" #: ext.c:110 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: falta nombre de función" #: ext.c:120 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: no puede redefinir función «%s»" #: ext.c:124 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: función «%s» ya definida" #: ext.c:128 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: nombre de función «%s» anteriormente definida" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de función" #: ext.c:133 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función «%s»" #: ext.c:209 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz" #: ext.c:213 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar" #: ext.c:227 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "la carga dinámica de biblioteca no compatible" #: extension/filefuncs.c:442 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "estado: no se puede leer el enlace simbólico «%s»" #: extension/filefuncs.c:476 extension/filefuncs.c:520 msgid "stat: bad parameters" msgstr "estado: parámetros equivocados" #: extension/filefuncs.c:584 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: no pudo crear la variable %s" #: extension/filefuncs.c:605 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts no es admitida en este sistema" #: extension/filefuncs.c:624 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: no pudo crear matríz" #: extension/filefuncs.c:633 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: no pudo establecer elemento" #: extension/filefuncs.c:648 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: no pudo establecer elemento" #: extension/filefuncs.c:664 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: no pudo establecer elemento" #: extension/filefuncs.c:711 extension/filefuncs.c:758 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: no pudo crear matríz" #: extension/filefuncs.c:721 extension/filefuncs.c:768 #: extension/filefuncs.c:786 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: no pudo establecer elemento" #: extension/filefuncs.c:835 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: llamado con el número incorrecto de argumento, esperando 3" #: extension/filefuncs.c:838 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: primer parámetro equivocado" #: extension/filefuncs.c:844 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: segundo parámetro equivocado" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: tercer parámetro equivocado" #: extension/filefuncs.c:857 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: no pudo determinar matríz\n" #: extension/filefuncs.c:875 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ignorando seguimiento de marca FTS_NOSTAT." #: extension/filefuncs.c:891 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: fts_array() fallado\n" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: no pudo obtener el primer argumento" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: no pudo obtener el segundo argumento" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: no pudo obtener el tercer argumento" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch no está implementado en este sistema\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: variable FNM_NOMATCHno no pudo añadirse" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: no pudo establecer elemento matricial %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: no pudo instalar matríz FNM" #: extension/fork.c:91 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: ¡PROCINFO no es una matriz!" #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_end: edición interna ya activa" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: espera 2 argumentos pero llamó con %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: no puede obtener 1º argumento como un nombre de fichero encadenado" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin: desactivando edición en lugar para NOMBREFICHERO inválido «%s»" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: no se puede declarar «%s» (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: `%s' no es un fichero regular" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(`%s') fallado (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: chmod fallado (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) fallado (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, stdout) fallado (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: cierre(%d) fallado (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace_end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_end: espera 2 argumentos pero llamó con %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: no puede obtener 1º argumento como un nombre de fichero de cadena" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: edición interna no activa" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, stdout) fallado (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: cierre(%d) fallado (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) fallado (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: enlace(`%s', `%s') fallado (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: renombrar(`%s', `%s') fallado (%s)" #: extension/ordchr.c:71 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: llamado con argumento(s) inapropiado(s)" #: extension/ordchr.c:98 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: llamado con argumento(s) inapropiados" #: extension/readdir.c:273 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: abrirdir/fdopendir fallado: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: se llamó con familia equivocada de argumento" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: no pudo inicializar variable REVOUT" #: extension/rwarray.c:119 extension/rwarray0.c:113 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argumento 0 no es una cadena\n" #: extension/rwarray.c:125 extension/rwarray0.c:119 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argumento 1 no es una matriz\n" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:166 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: no pudo determinar matríz\n" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:180 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: no pudo publicar matríz aplanada\n" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "valor matiz tiene tipo %d desconocido" #: extension/rwarray.c:292 extension/rwarray0.c:266 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argumento 0 no es una cadena\n" #: extension/rwarray.c:298 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argumento 1 no es una matriz\n" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:316 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_arrayel fallado\n" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:352 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: elemento set_array_element fallado\n" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "tratando recuperar valor con código tipo %d desconocido como una cadena textual" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "no es compatible en esta plataforma" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: argumento numérico requerido faltante" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumento es negativo" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: no compatible en esta plataforma" #: field.c:284 msgid "input record too large" msgstr "registro entrante demadiado grande" #: field.c:393 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF definido a valor negativo" #: field.c:961 field.c:968 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk" #: field.c:965 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:975 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:979 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" #: field.c:984 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" #: field.c:987 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" #: field.c:1021 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión de gawk" #: field.c:1058 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:1063 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1072 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo" #: field.c:1076 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: no se puede usar la misma matriz para segundo y cuarto argumentos" #: field.c:1081 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto argumento" #: field.c:1084 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo argumento" #: field.c:1134 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk" #: field.c:1203 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "`*' debe ser el último designador en FIELDWIDTHS" #: field.c:1224 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, para campo %d, cercano a «%s»" #: field.c:1297 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk" #: field.c:1301 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'" #: field.c:1436 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk" #: gawkapi.c:160 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: recibió retval nulo" #: gawkapi.c:177 gawkapi.c:188 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: no dentro del modo MPFR" #: gawkapi.c:182 gawkapi.c:193 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR incompatible" #: gawkapi.c:197 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tipo numérico inválido «%d»" #: gawkapi.c:520 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "node_to_value: detectado marcas inválidas combinadas «%s»; envíe un reporte de defecto." #: gawkapi.c:548 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: recibido nodo nulo" #: gawkapi.c:551 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: recibido valor nulo" #: gawkapi.c:607 gawkapi.c:641 gawkapi.c:668 gawkapi.c:701 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report." msgstr "node_to_awk_value detectadas marcas inválidas combinadas «%s»; envíe un reporte de defecto." #: gawkapi.c:1072 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: matriz nula recibida" #: gawkapi.c:1075 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: subescritura nula recibida" #: gawkapi.c:1207 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s\n" msgstr "api_flatten_array_typed: no pudo convertir índice %d a %s\n" #: gawkapi.c:1212 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s\n" msgstr "api_flatten_array_typed: no pudo convertir valor %d a %s\n" #: gawkapi.c:1308 gawkapi.c:1324 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR no soportado" #: gawkapi.c:1355 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "no puede encontrar final de regla BEGINFILE" #: gawkapi.c:1409 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "no se puede abrir tipo de fichero no reconocido «%s» para «%s»" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "el argumento de la línea de órdenes «%s» es un directorio: se salta" #: io.c:429 io.c:546 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el fichero «%s» para lectura (%s)" #: io.c:675 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "cierre fallado en df %d («%s») (%s)" #: io.c:753 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox" #: io.c:787 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "expresión dentro de redirección «%s» es un número" #: io.c:791 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula" #: io.c:796 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nombre del fichero «%.*s» para redirección «%s» quizá es un resultado de una expresión lógica" #: io.c:844 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el fichero `%.*s'" #: io.c:896 io.c:921 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file no puede crear una tubería «%s» con fd %d" #: io.c:911 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "no puede abrir la tubería «%s» para la salida (%s)" #: io.c:926 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "no puede abrir la tubería «%s» para la entrada (%s)" #: io.c:950 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "creación de socket get_file incompatible en esta plataforma para «%s» con fd %d" #: io.c:961 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "no puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida (%s)" #: io.c:1048 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir desde «%s» (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir a «%s» (%s)" #: io.c:1153 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "se alcanzó el límite del sistema para ficheros abiertos: comenzando a multiplexar los descriptores de fichero" #: io.c:1169 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "cierre fallado de «%s» (%s)." #: io.c:1177 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas tuberías o ficheros de entrada abiertos" #: io.c:1203 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'" #: io.c:1221 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no es un fichero abierto, tubería o co-proceso" #: io.c:1226 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "cierre de redirección que nunca se abrió" #: io.c:1325 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: la redirección «%s» no se abrió con `|&', se descarta el segundo argumento" #: io.c:1342 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s» (%s)" #: io.c:1345 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el fichero de «%s» (%s)" #: io.c:1365 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ningún cierre explícito de `socket' «%s» proporcionado" #: io.c:1368 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ningún cierre explícito de «%s» como co-proceso" #: io.c:1371 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ningún cierre explícito de tubería «%s» proporcionada" #: io.c:1374 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ningún cierre explícito del fichero «%s» proporcionado" #: io.c:1411 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: no se puede tirar salida común: %s" #: io.c:1412 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: no se puede tirar error común: %s" #: io.c:1417 io.c:1507 main.c:653 main.c:700 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "error al escribir en la salida común (%s)" #: io.c:1418 io.c:1517 main.c:655 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "error al escribir en la salida común de error (%s)" #: io.c:1457 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "fallado la limpieza de la tubería de «%s» (%s)." #: io.c:1460 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "vaciado fallado del co-proceso de la tubería a «%s» (%s)." #: io.c:1463 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "fallado el vaciado del fichero de «%s» (%s)." #: io.c:1590 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "puerto local %s inválido en `/inet': %s" #: io.c:1593 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "puerto local %s inválido en `/inet'" #: io.c:1616 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "anfitrión remoto e información de puerto (%s, %s) inválidos: %s" #: io.c:1619 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "anfitrión remoto e información de puerto (%s, %s) inválidos" #: io.c:1861 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP para comunicaciones no son admitidas" #: io.c:1989 io.c:2032 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»" #: io.c:1997 io.c:2049 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "cierre fallado del pty maestro (%s)" #: io.c:1999 io.c:2051 io.c:2398 io.c:2642 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "cierre de salida común fallada en el hijo (%s)" #: io.c:2002 io.c:2054 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "fallado el movimiento del pty esclavo a la salida común en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2004 io.c:2056 io.c:2403 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "cierre fallado de entrada común en el hijo (%s)" #: io.c:2007 io.c:2059 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "fallado el movimiento del pty esclavo a la entrada común en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2083 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "cierre fallado del pty esclavo (%s)" #: io.c:2245 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "no pudo crear el subproceso para o abrir pty" #: io.c:2333 io.c:2401 io.c:2613 io.c:2645 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "fallado el movimiento a la salida común en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2340 io.c:2406 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "fallado el movimiento de la tubería a la entrada común en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2366 io.c:2635 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "restauración saliente común en el proceso padre fallado\n" #: io.c:2374 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "restauración entrante común en el proceso padre fallado\n" #: io.c:2409 io.c:2647 io.c:2662 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "cierre fallado de tubería (%s)" #: io.c:2468 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' no admitido" #: io.c:2598 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» (%s)" #: io.c:2656 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)" #: io.c:2794 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: intenta leer desde final de lectura cerrada de tubería de vía doble" #: io.c:3118 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: revibido puntero NULO" #: io.c:3146 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "intérprete entrante «%s» en conflicto con intérprete entrante «%s» instalado anteriormente" #: io.c:3153 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "interpretador entrante «%s» fallado para abrir «%s»" #: io.c:3173 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: recibido puntero NULO" #: io.c:3201 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "envoltorio saliente «%s» en conflicto con intérprete saliente «%s» instalado anteriormente" #: io.c:3208 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "envoltorio saliente «%s» fallado al abrir «%s»" #: io.c:3229 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: recibido puntero NULO" #: io.c:3258 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "proceso de dos vías «%s» conflicto con previamente instalado proceso de dos vias «%s»" #: io.c:3267 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "procesador «%s» de dos vías fallado para abrir «%s»" #: io.c:3391 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el fichero de datos «%s» está vacío" #: io.c:3433 io.c:3441 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada" #: io.c:4059 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaracter de `RS' es una extensión de gawk" #: io.c:4213 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6 de comunicación no admitida" #: main.c:333 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "la variable de ambiente `POSIXLY_CORRECT' definida: activando `--posix'" #: main.c:339 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'" #: main.c:350 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' se imponen a `--non-decimal-data'" #: main.c:354 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad" #: main.c:358 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' sobrepone a `--character-as-bytes'" #: main.c:416 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario entrante común (%s)" #: main.c:419 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario saliente común (%s)" #: main.c:421 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario de error común (%s)" #: main.c:481 msgid "no program text at all!" msgstr "¡No hay ningún programa de texto!" #: main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f fichprog [--] fichero …\n" #: main.c:576 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c fichero …\n" #: main.c:581 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (común)\n" #: main.c:582 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichprog\t\t--file=fichprog\n" #: main.c:583 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:584 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:585 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n" #: main.c:586 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:587 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:588 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:589 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n" #: main.c:590 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fichero]\t\t--debug[=fichero]\n" # Esta es la línea más larga de la lista de argumentos. # Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga #: main.c:591 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'texto-prog'\t --source='texto-prog'\n" #: main.c:592 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n" #: main.c:593 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:594 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:595 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i ficheroinclusivo\t--incluide=ficheroincluido\n" #: main.c:596 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" "\t-l biblioteca\t\t--load=biblioteca\n" "\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:601 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:602 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:603 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:604 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:605 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:606 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:607 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:608 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:609 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:610 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:611 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:612 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:613 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:615 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:618 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:627 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para indicar defectos, vea el nodo `Defectos' en `gawk.info'\n" "la cual es sección `Indicando Problemas y Defectos' en la\n" "versión escrita. Esta misma información quizá está escrita\n" "en https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "POR FAVOR NO intente indicar defectos publicando en comp.lang.awk.\n" "\n" #: main.c:634 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n" "Por defecto lee la entrada común y escribe en la salida común.\n" "\n" #: main.c:638 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fichero\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:670 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "© 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa es software libre; se puede redistribuir y/o modificar\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es publicada\n" "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: main.c:678 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: main.c:684 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa. Si no es así, vea http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:725 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX" #: main.c:1127 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: el argumento «%s» para `-v' no es de la forma `var=valor'\n" "\n" #: main.c:1153 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "«%s» no es un nombre de variable legal" #: main.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el fichero `%s=%s'" #: main.c:1160 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de variable" #: main.c:1165 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no se puede usar la función «%s» como nombre de variable" #: main.c:1220 msgid "floating point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: main.c:1227 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error interno" #: main.c:1242 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación" #: main.c:1254 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila" #: main.c:1313 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no existe el df %d abierto previamente" #: main.c:1320 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d" #: main.c:1534 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumento vacío para `-e/--source' ignorado" #: main.c:1605 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorado: aooyo MPFR/GMP no compilado dentro de" #: main.c:1630 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción `-W %s', se descarta\n" #: main.c:1683 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: mpfr.c:546 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "Valor PREC «%.*s» es inválido" #: mpfr.c:605 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE valorado `%.*s' es inválido" #: mpfr.c:702 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: argumento no numérico recibido" #: mpfr.c:811 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%Rg): valor negativo no está permitido" #: mpfr.c:816 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valor fraccionario será truncado" #: mpfr.c:827 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): valores negativos no serán permitidos" #: mpfr.c:845 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: argumento no-numérico recibido #%d" #: mpfr.c:855 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumento #%d tiene valor inválido %Rg, utilizando 0" #: mpfr.c:866 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Rg no está permitido" #: mpfr.c:873 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumento #%d valor fraccional %Rg serán truncados" #: mpfr.c:887 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argumento #%d valor negativo %Zd no está permitido" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línea ord.:" #: node.c:433 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:459 msgid "could not make typed regex" msgstr "no pudo hacer expreg tipada" #: node.c:533 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia `\\%c' de escape" #: node.c:584 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permite `\\x' como escapes" #: node.c:590 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en `\\x' como secuencia de escape" #: node.c:611 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de la forma esperada" #: node.c:626 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape `\\%c' tratada como una simple `%c'" #: node.c:762 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus datos con su local." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s «%s»: no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:97 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: profile.c:99 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se envía el perfil a la salida común de error" #: profile.c:250 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regla(s)\n" "\n" #: profile.c:258 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(s)\n" "\n" #: profile.c:343 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error interno: %s con vname nulo" #: profile.c:619 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "error interno: compilado con fname nulo" #: profile.c:1132 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Extensiones cargadas (-l y/o @load)\n" "\n" #: profile.c:1181 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n" #: profile.c:1731 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n" #: profile.c:1787 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida" #: re.c:610 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'" #: support/dfa.c:1005 msgid "unbalanced [" msgstr "desbalanceado [" #: support/dfa.c:1126 msgid "invalid character class" msgstr "clase de carácter inválido" #: support/dfa.c:1252 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxis de clase de carácter es [[:espacio:]], no [:espacio:]" #: support/dfa.c:1319 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ no terminado" #: support/dfa.c:1480 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #: support/dfa.c:1483 msgid "regular expression too big" msgstr "expresión regular demasiado grande" #: support/dfa.c:1897 msgid "unbalanced (" msgstr "desbalanceado (" #: support/dfa.c:2015 msgid "no syntax specified" msgstr "sin sintaxis especificada" #: support/dfa.c:2023 msgid "unbalanced )" msgstr ") desbalanceado" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- «%c»\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: support/regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: support/regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: support/regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: support/regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de ordenación inválido" #: support/regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: support/regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: support/regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: support/regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejados" #: support/regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Desemparajados ( o \\(" #: support/regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Desemparejado \\{" #: support/regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: support/regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: support/regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: support/regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: support/regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: support/regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: support/regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejados" #: support/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: symbol.c:687 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "función «%s»: no se puede usar una función «%s» como nombre paramétrico" #: symbol.c:817 msgid "can not pop main context" msgstr "no puede extraer por arriba el contexto principal" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "referencia al elemento sin inicializar `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "el subíndice de la matriz `%s' es la cadena nula" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: vacío (nulo)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: vacío (cero)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tamaño_tabla = %d, tamaño_matriz = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array_ref a %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "`nextfile' es una extensión de gawk" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "`delete array' es una extensión de gawk" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline var' inválido dentro de la regla `%s'" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "`getline' inválido dentro de la regla `%s'" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "uso de una matriz que no es matriz" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "`%s' es una extensión de Bell Labs" #~ msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "and(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "or: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): los valores fraccionarios serán truncados" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: el primer argumento recibido no es númerico" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: el segundo argumento recibido no es númerico" #~ msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores negativos darán resultados extraños" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): los valores fraccionarios se truncarán" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "no se puede usar el nombre de la función `%s' como variable o matriz" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "se usó una asignación en un contexto condicional" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "la declaración no tiene efecto" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "bucle for: la matriz `%s' cambió de tamaño de %ld a %ld durante la ejecución del bucle" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "no existe la función llamada indirectamente a través de `%s'" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "la función `%s' no está definida" #~ msgid "error reading input file `%s': %s" #~ msgstr "error al leer el fichero de entrada `%s': %s" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla `%s'" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "`next' no se puede llamar desde una regla `%s'" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Perdón, no se cómo interpretar `%s'" #~ msgid "`extension' is a gawk extension" #~ msgstr "`extension' es una extensión de gawk" #~ msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" #~ msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función `%s'" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "la función `%s' se definió para tomar no más de %d argumento(s)" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "función `%s': falta el argumento #%d" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "No Se Admite La Operación" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "no se proporciona algún protocolo (conocido) en el nombre de fichero especial `%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "el nombre de fichero especial `%s' está incompleto" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un nombre de anfitrión remoto" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "se debe proporcionar a `/inet' un puerto remoto" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "la opción -m[fr] es irrelevante en gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "uso de la opción -m: `-m[fr]' nnn" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R fichero\t\t\t--command=fichero\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" #~ "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión impresa.\n" #~ "Reporte los errores de los mensajes en español a .\n" #~ "\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "no se pueden encontrar los grupos: %s" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) %s\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "el rango de la forma `[%c-%c]' depende del local" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "no se permite la asignación como resultado de una función interna" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "se intentó usar una matriz en un contexto escalar" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "la sentencia puede no tener efecto" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s' como una matriz" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis está obsoleta por POSIX" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "se intentó una división por cero en `/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento de parámetro sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: un argumento sin tipo se forzará a escalar" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`break' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "`continue' fuera de un ciclo no es transportable" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "`nextfile' no se puede llamar desde una regla BEGIN" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenación: ¡Los efectos laterales en una expresión han cambiado la longitud de otra!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "tipo ilegal (%s) en tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "tipo de árbol %s inválido en redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "el cliente /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "sólo root puede utilizar `/inet/raw'." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "el servidor /inet/raw no está listo aún, perdón" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "el fichero `%s' es un directorio" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "use `PROCINFO[\"%s\"]' en lugar de `%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "use `PROCINFO[...]' en lugar de `/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] valor\n" #~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "no se puede convertir una cadena a coma flotante" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# se trata internamente como `delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# esta es una función de extensión cargada dinámicamente" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# bloque(s) BEGIN\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "tipo %s inesperado en prec_level" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "Tipo de nodo %s desconocido en pp_var" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "no se puede abrir el `socket' de dos vías `%s' para entrada/salida (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "se llamó a la función %s\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "el campo %d en FIELDWIDTHS, debe ser > 0" #~ msgid "or used as a variable or an array" #~ msgstr "o se usó como una variable o una matriz" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: la longitud %g es < 0" #~ msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" #~ msgstr "falló la coincidencia de la expresión regular, no hay suficiente memoria para que coincida la cadena \"%.*s%s\"" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: uso ilegal de la variable `%s' como una matriz" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "error interno: Node_var_array con vname nulo" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxis inválida en el nombre `%s' para la asignación de variable" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "se usó or en otro contexto de la expresión" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' es una función, no se permite asignación" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Los bloques BEGIN deben tener una parte de acción" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' es usado en la acción de BEGIN o END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de BEGIN o END" # tokentab? cfuga #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x no está en tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "el tercer argumento de gsub no es un objecto que se puede cambiar" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición sin terminar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "cuenta de repetición malformada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Para reportar `bugs', vea el nodo `Bugs' en gawk.info, que es\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería de `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "tubería a `%s': no se puede establecer close-on-exec (fcntl: %s)"