# Spanish translations for FusionForge.
# Copyright © 2008-2018 FusionForge Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the FusionForge package.
# Francisco Javier Serrador
projectname-listname@%s"
msgstr "Las listas son creadas de esta forma:
projectname-listname@%s"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:123
msgid "It will take few minutes for your list to be created."
msgstr "Llevará unos minutos la creaciónde su lista."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:134 www/mail/admin/index.php:150
msgid "Unable to get the lists"
msgstr "Incapaz de obtener las listas"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:147 www/mail/admin/index.php:184
msgid "Mailing List Name"
msgstr "Nombre de la Lista de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:150
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:182 www/mail/admin/index.php:187
#: www/mail/admin/index.php:227
msgid "Is Public?"
msgstr "¿Es Público?"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:156 www/mail/admin/index.php:202
msgid "Add This List"
msgstr "Añadir Esta Lista"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:172
msgid "Mail admin"
msgstr "Administración de Correos"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:203
msgid "Mailing List Administration"
msgstr "Administrador de Listas de Correo"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:211 plugins/mailman/www/index.php:47
#: www/mail/admin/index.php:256
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s"
msgstr "Incapaz de obtener la lista %s"
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:216 www/mail/admin/index.php:261
#, php-format
msgid "You can administrate lists from here. Please note that private lists can still be viewed by members of your project, but are not listed on %s."
msgstr "Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se listen en %s."
#: plugins/mailman/www/admin/index.php:219 www/mail/admin/index.php:264
msgid "Add Mailing List"
msgstr "Añadir Lista de Correo"
#: plugins/mailman/www/index.php:39 www/mail/index.php:54
#, php-format
msgid "Mailing Lists for %s"
msgstr "Listas de correo de %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:55 www/mail/index.php:69
#, php-format
msgid "No Lists found for %s"
msgstr "No se encontraron listas de correo en %s"
#: plugins/mailman/www/index.php:56 www/mail/index.php:70
msgid "Project administrators use the admin link to request mailing lists."
msgstr "Los administradores de proyectos usan el enlace de administración para solicitar listas de correo."
#: plugins/mailman/www/index.php:64
msgid "You seem to have mailman account with a different name or password. If you want to update mailman information, click on "
msgstr "Se ha localizado que posee una cuenta de mailman con un nombre o contraseña diferente. Si quiere actualizar la información de mailman, pulse en "
#: plugins/mailman/www/index.php:71 www/mail/index.php:75
msgid "Choose a list to browse, search, and post messages."
msgstr "Elija una lista para examinar, buscar y publicar mensajes."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:19
#, php-format
msgid ""
"A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
"and you are the list administrator.\n"
"\n"
"This list is: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"Your mailing list info is at:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"List administration can be found at:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"Your list password is: %6$s .\n"
"You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
"\n"
"Thank you for registering your project with %1$s."
msgstr ""
"Una lista de correo será creada en %1$s en pocos minutos\n"
"y vd. está en la lista de administrador.\n"
"\n"
"Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
"\n"
"La información de la lista de correo está en:\n"
"%4$s .\n"
"\n"
"La administración de la lista está en:\n"
"%5$s .\n"
"\n"
"La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
"Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
"\n"
"Gracias por registrar el proyecto en %1$s."
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:55 www/mail/index.php:81
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:57
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:70
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:133
msgid "Administrate"
msgstr "Administrar"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:106
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:166 www/mail/admin/index.php:293
#: www/mail/index.php:94
msgid "Not activated yet"
msgstr "No activa todavía"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:109
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
msgid "Error during creation"
msgstr "Error durante la creación"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:124 www/admin/unsubscribe.php:62
#: www/forum/monitor.php:66
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscribir"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:128
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribir"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:169
msgid "Re-create"
msgstr "Re-Generar"
#: plugins/mailman/www/mailman_utils.php:179
msgid "Administrate from Mailman"
msgstr "Administrar desde Listas de Correo"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:42
msgid "Category added successfully"
msgstr "Categoría añadida correctamente"
#: plugins/mantisbt/action/addCategory.php:45
msgid "Missing category name"
msgstr "Falta un nombre de categoría"
#: plugins/mantisbt/action/addIssue.php:126
#, php-format
msgid "Ticket %s created successfully."
msgstr "Etiqueta %s creado correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/addNote.php:57
msgid "Note added successfully."
msgstr "Nota agregada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/addVersion.php:73
msgid "Missing version."
msgstr "Version no localizada."
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:36
msgid "Attachment deleted successfully."
msgstr "Adjunto borrado correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/deleteAttachment.php:43
msgid "Missing Attachment ID to delete."
msgstr "ID de Adjunto Ausente para borrar."
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:40
#, php-format
msgid "Category %s deleted successfully."
msgstr "Categoria %s borrada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/deleteCategory.php:43
msgid "Missing parameters to delete category."
msgstr "Parametro no localizados para borrar la categoria."
#: plugins/mantisbt/action/deleteNote.php:39
msgid "Note deleted successfully"
msgstr "Nota borrada correctamente"
#: plugins/mantisbt/action/deleteuserConf.php:33
#: plugins/mantisbt/action/updateuserConf.php:37
msgid "MantisBT User configuration successfully updated."
msgstr "Configuración usuarios MantisBT actualizada."
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:45
msgid "Version deleted successfully."
msgstr "Versión correctamente borrada."
#: plugins/mantisbt/action/deleteVersion.php:48
msgid "Missing parameters to delete version."
msgstr "Parametros no localizados para borrar la versión."
#: plugins/mantisbt/action/init.php:43
msgid "MantisBT plugin successfully initialized."
msgstr "Complemento MantisBT inicializado correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:33
msgid "Failed to initialize user"
msgstr "Falló al inicializar usuario"
#: plugins/mantisbt/action/inituser.php:37
msgid "MantisBT User successfully initialized."
msgstr "Usuario MantisBT correctamente iniciado."
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:37
msgid "No action, same category name."
msgstr "No acción, mismo nombre de categoria."
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:47
msgid "Category renamed successfully."
msgstr "Categoria renombrada correctamente."
#: plugins/mantisbt/action/renameCategory.php:50 www/people/admin/index.php:60
msgid "Missing category name."
msgstr "Nombre de Categoria no localizado."
#: plugins/mantisbt/action/updateConf.php:41
msgid "MantisBT configuration successfully updated."
msgstr "Configuración MantisBT correctamente actualizada."
#: plugins/mantisbt/action/updateGlobalConf.php:39
msgid "MantisBT global configuration successfully updated."
msgstr "Configuracion Global de MantisBT actualizada."
#: plugins/mantisbt/action/updateIssue.php:45
msgid "No type found."
msgstr "No se localiza el tipo."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:33
msgid "Use Mantis Bugtracker as another ticket management tool."
msgstr "Empleo de Mantis Bigtracker es otra herramienta de gestión de ticket."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:55
msgid "Personal MantisBT page"
msgstr "Pagina Personal MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:69
msgid "Tickets Management"
msgstr "Gestión de Apuntes"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:90
msgid "View Personal MantisBT"
msgstr "Ver MantisBT Personal"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:90
msgid "Manage your mantisbt account and follow your tickets"
msgstr "Gestiona tu cuenta mantisbt y seguir sus tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:100
msgid "View Admin MantisBT"
msgstr "Ver Administrador MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:100
msgid "MantisBT administration page"
msgstr "Página Administración MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:183
msgid "Unable to create user in Mantisbt"
msgstr "Incapaz de crear al usuario en MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:218
msgid "Unable to create project in MantisBT"
msgstr "Incapaz de crear un proyecto en MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:228
#: plugins/projectimport/www/index.php:628 www/admin/search.php:178
msgid "No project found"
msgstr "No se localiza proyecto"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:239
msgid "No project found in MantisBT"
msgstr "No se encuentra el proyecto en MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:245
msgid "Cannot delete in database"
msgstr "No puedo borrarlo en la base de datos"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:282
msgid "Update MantisBT project"
msgstr "Actualizando Proyecto MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:286
msgid "ID MantisBT project not found"
msgstr "ID Proyecto MantisBT no localizado"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:384
msgid "Tickets"
msgstr "Apuntes"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:389
msgid "View the roadmap, per version tickets"
msgstr "Ver el camino, por cada version de tickets"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:390
msgid "View all tickets."
msgstr "Ver todos los tickets."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:397
msgid "Manage versions, categories and general configuration."
msgstr "Gestionar versiones, categorias y configuración general."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:398
msgid "View global statistics."
msgstr "Ver estadisticas globales."
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:436
msgid "Site Global MantisBT Admin"
msgstr "Administrador Global MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:468
msgid "MantisBT project not initialized, missing params"
msgstr "MantisBT proyecto no inicalizado, faltan parametros"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:586
msgid "MantisBT project not found"
msgstr "Proyecto MantisBT no localizado"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:647
msgid "Missing parameters"
msgstr "Parámetros faltantes"
#: plugins/mantisbt/common/MantisBTPlugin.class.php:689
msgid "Global MantisBT admin"
msgstr "Administración Global MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:31
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:35
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:39
msgid "MantisBT"
msgstr "MantisBT"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:31
msgid "Latest 5 Issues."
msgstr "5 Últimos Cambios."
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:39
msgid "Display the 5 last issues of your project."
msgstr "Enseña ñas últimas 5 encuestas de su proyecto."
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:70
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:70
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:57
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:50
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:74
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:59
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:143 www/people/createjob.php:48
#: www/people/editjob.php:52 www/people/editjob.php:74
#: www/people/editjob.php:164 www/people/people_utils.php:361
#: www/people/people_utils.php:443 www/pm/add_task.php:52
#: www/pm/browse_task.php:199 www/pm/browse_task.php:257
#: www/pm/browse_task.php:403 www/pm/detail_task.php:45
#: www/pm/ganttpage.php:185 www/pm/mod_task.php:61 www/pm/mod_task.php:269
#: www/reporting/timeadd.php:144 www/snippet/package.php:162
#: www/snippet/snippet_utils.php:183 www/snippet/snippet_utils.php:215
#: www/snippet/submit.php:130
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugins/mantisbt/common/mantisbt_Widget_ProjectLastIssues.class.php:86
msgid "No issues found."
msgstr "Ningún cambio encontrado."
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:56
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:85
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:40
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:40
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:40 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:92
#: plugins/mantisbt/www/admin/index.php:46
msgid "Technical error occurs during data retrieving:"
msgstr "Error técnico mientras se obtenian los datos:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:63
msgid "With Status:"
msgstr "Con estado:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:200
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:128
msgid "Clear filter"
msgstr "Vaciar filtro"
#: plugins/mantisbt/controler/filter.php:201
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:129
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:48
msgid "Versions:"
msgstr "Versiónes:"
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:62
#: plugins/mantisbt/controler/filter_roadmap.php:94
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:67
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:70
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:59
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:96 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:145
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:49
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:48
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:41
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:40
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:41
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:51
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:39
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:44
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:71
msgid "Technical error occurs during data retrieving"
msgstr "Error técnico ocurre mientras obtención de datos"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:58
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:76
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:61
msgid "Reproducibility"
msgstr "Reproducible"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:59
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:75
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:60
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:149
msgid "Severity"
msgstr "Prioridad"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:62
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:162
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:64
msgid "Found in"
msgstr "Encontrado en"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:112
msgid "No version defined"
msgstr "No hay versiones definidas"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:120
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:199
msgid "(128 char max)"
msgstr "(128 car max)"
#: plugins/mantisbt/view/addIssue.php:128
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:207
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:118
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informaciones Adicionales"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:54
msgid "Modify note"
msgstr "Modificar nota"
#: plugins/mantisbt/view/addOrEditNote.php:58
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:83
msgid "Add note"
msgstr "Añade nota"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addCategory.php:30
msgid "Add a new category"
msgstr "Añade una categoría nueva"
#: plugins/mantisbt/view/admin/addVersion.php:31
msgid "Add a new version"
msgstr "Añade una versión nueva"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:54
msgid "Version Detail"
msgstr "Detalles Versión"
#: plugins/mantisbt/view/admin/editVersion.php:56
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:48
msgid "Target Date"
msgstr "Fecha Objetivo"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:46
msgid "Tickets per Status"
msgstr "Apuntes por Estado"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:50
msgid "Fixed"
msgstr "Solucionado"
#: plugins/mantisbt/view/admin/StatPerStatus.php:51 www/activity/index.php:317
#: www/reporting/usersummary.php:59 www/stats/site_stats_utils.php:269
#: www/stats/site_stats_utils.php:271 www/stats/site_stats_utils.php:273
#: www/stats/site_stats_utils.php:275 www/stats/site_stats_utils.php:279
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:32
msgid "Manage your account for the URL"
msgstr "Gestiona tu cuenta para la URL"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:36
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:51
msgid "MantisBT User"
msgstr "Usuario MantisBT"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:37
msgid "Specify your MantisBT user."
msgstr "Especifique su usuario MantisBT."
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:38
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:53
msgid "MantisBT Password"
msgstr "Contraseña MantisBT"
#: plugins/mantisbt/view/adminuser.php:39
msgid "Specify the password of this MantisBT user."
msgstr "Especificar la contraseña de este usuario MantisBT."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:45
msgid "Manage categories"
msgstr "Gestionar Categorias"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:60
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewCategorie.php:71
msgid "No Categories"
msgstr "No hay Categorias"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:50
#: plugins/mantisbt/view/init.php:55
msgid "Use the global configuration defined at forge level"
msgstr "Use la configración global definida en el nivel de la forja"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:51
#: plugins/mantisbt/view/init.php:54
msgid "Use global configuration"
msgstr "Usar configuraciones globales"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:56
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:35
#: plugins/mantisbt/view/init.php:59
msgid "Specify the Full URL of the MantisBT Web Server."
msgstr "Especifica la URL completa del Servidor Web MantisBT."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:58
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:39
#: plugins/mantisbt/view/init.php:63
msgid "Specify the user with admin right to be used thru SOAP API."
msgstr "Especifica el usuario con derechos de admin para ser usados con SOAP API."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:60
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:43
msgid "Specify the password of this user."
msgstr "Especificar la contraseña para el usuario."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewConfiguration.php:62
msgid "Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ? Not implemented yet."
msgstr "Quiere sincronizar los cargos FusionForge → MantisBT ? Aún no implementado."
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/mantisbt/view/init.php:62
msgid "SOAP User"
msgstr "Usuario SOAP"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:42
#: plugins/mantisbt/view/init.php:66
msgid "SOAP Password"
msgstr "Contraseña SOAP"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:46
msgid "Manage versions"
msgstr "Gestionar versiones"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:55
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:182
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: plugins/mantisbt/view/admin/viewVersion.php:66
msgid "No versions"
msgstr "No hay versiones"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:70
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:133
msgid "Edit ticket"
msgstr "Editar ticket"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:77
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:62
msgid "Submit Date"
msgstr "Enviar Fecha"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:78
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:63
msgid "Update Date"
msgstr "Actualizar Fecha"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:112
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:85
msgid "Reporter"
msgstr "Boletín"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:115
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:88 www/include/html.php:399
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:163
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:90
msgid "Fixed in"
msgstr "Solucionado en "
#: plugins/mantisbt/view/editIssue.php:164
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:65
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:67
msgid "Specify the password of this SOAP User."
msgstr "Especificar la contraseña de este usuario SOAP."
#: plugins/mantisbt/view/init.php:70
msgid "Create the project in MantisBT"
msgstr "Crea un proyecto en MantisBT"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:71
msgid "If this project does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ? The current project name will be used."
msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, ¿quiere crearlo? El nombre de proyecto actual será empleado."
#: plugins/mantisbt/view/init.php:74
msgid "Link with an existing project in MantisBT"
msgstr "Enlazado con un proyecto existente en MantisBT"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:75
msgid "Specify the name of the project already created in MantisBT"
msgstr "Especifica el nombre del proyecto ya creado en MantisBT"
#: plugins/mantisbt/view/init.php:79 plugins/mantisbt/view/inituser.php:56
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:45
msgid "You need to setup your mantisbt account per URL."
msgstr "Requiere configurar su cuenta MantisBT por URL."
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:48
msgid "User configuration for URL"
msgstr "Configuración del usuario para URL"
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:52
msgid "Specify your MantisBT user to be used. This user MUST already exists."
msgstr "Especifique su usuario MantisBT a usar. Este usuario DEBE ya existir."
#: plugins/mantisbt/view/inituser.php:54
msgid "Specify the password of your user."
msgstr "Especifique la contraseña de su usuario."
#: plugins/mantisbt/view/jumpToIssue.php:31
msgid "Jump to ticket"
msgstr "Salto al ticket"
#: plugins/mantisbt/view/jumpToIssue.php:33
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:66
msgid "Display filter rules"
msgstr "Enseñar reglas de filtrado"
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:105 plugins/mantisbt/view/roadmap.php:154
msgid "no-handler"
msgstr "no-manipular"
#: plugins/mantisbt/view/roadmap.php:179
msgid "No versions to display"
msgstr "No hay versiones para enseñar"
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:61
msgid "No attached files for this ticket."
msgstr "Ningún fichero adjuntado para este ticket."
#: plugins/mantisbt/view/viewAttachment.php:74
#: www/project/admin/editimages.php:256
msgid "Add File"
msgstr "Añade Fichero"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:50
msgid "Woops: wrong issue id"
msgstr "Oops: incorrecto id de petición"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssue.php:56
msgid "Ticket"
msgstr "Apunte"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:75
msgid "No data to retrieve."
msgstr "Ningún dato a obtener."
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:128
msgid "No tickets to display."
msgstr "Sin etiqueta a enseñar."
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:141
msgid "Bug ID"
msgstr "Defecto ID"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:155
msgid "Last Update"
msgstr "Última Actualización"
#: plugins/mantisbt/view/viewIssues.php:196
msgid "Add a new ticket"
msgstr "Añade una etiqueta nueva"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:60
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:130
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: plugins/mantisbt/view/viewNote.php:71
msgid "No notes for this ticket"
msgstr "No hay notas para este ticket"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:45
msgid "Invalid User not active"
msgstr "Usuario no activo"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:63
#: plugins/quota_management/www/index.php:60
#: plugins/quota_management/www/index.php:74
msgid "You are not a member of this project"
msgstr "No eres miembro de este proyecto"
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:76
#: plugins/mantisbt/www/index.php:183 plugins/mantisbt/www/index.php:268
msgid "Your mantisbt user is not initialized."
msgstr "Su usuario de mantisbt no se ha iniciado."
#: plugins/mantisbt/www/getAttachment.php:94
msgid "No idAttachment"
msgstr "Sin idAdjuntos."
#: plugins/mantisbt/www/index.php:66 plugins/quota_management/www/index.php:37
#: www/developer/index.php:45
msgid "User not active"
msgstr "Usuario no activo"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:73 plugins/mantisbt/www/index.php:253
msgid "The mantisbt plugin for this project is not initialized."
msgstr "Este complemento mantisbt para este proyecto no ha sido inicializado."
#: plugins/mantisbt/www/index.php:87
msgid "Your mantisbt user is not initialized for this URL."
msgstr "Su usuario de mantisbt no se ha iniciado para esta URL."
#: plugins/mantisbt/www/index.php:149 plugins/mantisbt/www/index.php:228
#, php-format
msgid "First activate the User's %s plugin through Account Maintenance Page"
msgstr "Primero active el complemento de los usuarios %s através de la Pagina de Gestion de Usuarios"
#: plugins/mantisbt/www/index.php:217
msgid "None of your projects are using MantisBT plugin."
msgstr "Ninguno de sus proyecto está utilizando el complemento MantisBT."
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:35
msgid "My Tickets"
msgstr "Mis tickets"
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:37
msgid "View My tickets."
msgstr "Ver mis tickets."
#: plugins/mantisbt/www/user/index.php:40
msgid "Manage your mantisbt account."
msgstr "Gestiona tu cuenta mantisbt."
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:46
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki"
msgstr "Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:48
msgid "This plugin allows each project to embed Mediawiki under a tab."
msgstr "Este complemento permite a cada proyecto embeber Mediawiki bajo una lengüeta."
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:101
msgid "Mediawiki Space"
msgstr "Espacio Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:192
msgid "Mediawiki read access"
msgstr "Mediawiki acceso de lectura"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:193
msgid "No reading"
msgstr "No leído"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:198
msgid "Mediawiki write access"
msgstr "Mediawiki acceso escritura"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:199
msgid "No editing"
msgstr "No edicíón"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:200
msgid "Edit existing pages only"
msgstr "Editar solo páginas existentes"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:201
msgid "Edit and create pages"
msgstr "Editar y crear páginas"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:202
msgid "Edit, create, move, delete pages"
msgstr "Editar, crear, mover, borrar páginas"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:206
msgid "Mediawiki file upload"
msgstr "Fichero Mediawiki subido"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:207
msgid "No uploading"
msgstr "No se puede subir"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:208
msgid "Upload permitted"
msgstr "Subida permitida"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:209
msgid "Upload and re-upload"
msgstr "Subir y re-subir"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:213
msgid "Mediawiki administrative tasks"
msgstr "Tareas administrativas Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:215
msgid "Edit interface, import XML dumps"
msgstr "Editar interfaz, importar volcados XML"
#: plugins/mediawiki/common/mediawikiPlugin.class.php:342
msgid "MediaWiki Plugin admin"
msgstr "Administrador de Complemento MediaWiki"
#: plugins/mediawiki/include/MediaWikiPluginDescriptor.class.php:29
msgid "Mediawiki integration in the forge"
msgstr "Mediawiki integracion en la forja"
#: plugins/mediawiki/mediawiki-skin/FusionForge.php:221
#: plugins/projectimport/www/index.php:567
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:274
msgid "Project Summary"
msgstr "Historial del Proyecto"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:29
msgid "wiki"
msgstr "wiki"
#: plugins/mediawiki/www/frame.php:38 plugins/moinmoin/www/frame.php:38
msgid "Wiki not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr "El Wiki no se ha creado todavia, por favor espere unos minutos."
#: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:68
#, php-format
msgid "Mediawiki for project %s (directory %s) not created yet, please wait for a few minutes."
msgstr "Mediawiki para el proyecto %s (directorio %s) no creado aún, por favor espere unos pocos minutos."
#: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:81
msgid "This script must be run from the command line!"
msgstr "¡Este script debe ser ejecutado desde la línea de órdenes!"
#: plugins/mediawiki/www/LocalSettings.php:89
#, php-format
msgid "Project %s does not use the Mediawiki plugin"
msgstr "Proyecto %s no emplea el complemento Mediawiki"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:38
msgid "Invalid file upload"
msgstr "Subida de fichero incorrecta"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:42
msgid "Not a valid PNG image"
msgstr "No es una imagen PNG válida"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:44
#, php-format
msgid "Image size is %dx%d pixels, expected %dx%d instead"
msgstr "El tamaño de Imagen es %dx%d pixels, se esperaba %dx%d"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:48
#, php-format
msgid "Cannot copy file to target directory %s"
msgstr "No puedo copiar el fichero al directorio destino %s"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:51
msgid "Cannot overwrite existing file"
msgstr "No puedo sobreescribir fichero"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:57
msgid "Cannot move file to target location"
msgstr "No puedo mover el fichero a su destino"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:59
msgid "New file installed successfully"
msgstr "Nuevo fichero instalado correctamente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:97
#, php-format
msgid "Not a directory or could not access contents of %s"
msgstr "No una directiva o no pudo acceder contendios de %s"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:103
msgid "Mediawiki plugin's configuration may require to enable uploads ('enable_uploads'). Contact your admin."
msgstr "La configuración del complemento Mediawiki quizá requiere activar cargas ('enable_uploads'). Contacte con su administrador."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:115
msgid "File successfully removed"
msgstr "Fichero borrado correctamente"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:117
msgid "File removal error"
msgstr "Error Borrado Fichero"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:160
msgid "MediaWiki Plugin Admin for "
msgstr "Administrador de Complemento MediaWiki para "
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:161
msgid "MediaWiki Project Admin"
msgstr "Administrador de Proyecto MediaWiki"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:167
msgid "Nightly XML dump"
msgstr "Volcado XML Nocturno"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:168
#, php-format
msgid "Download the nightly created XML dump (backup) here."
msgstr "Descargar el ultimo volcado XML creado (backup) aqui."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:171
msgid "This project's wiki logo : $wgLogo"
msgstr "Este logotipo del wiki del proyecto : $wgLogo"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:174
msgid "Current logo:"
msgstr "Logo Actual:"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:178
msgid "No per-project logo currently installed."
msgstr "No hay logos proyectos instalados actualmente."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:183
msgid "Upload a new logo"
msgstr "Cargar un nuevo logo"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:184
msgid "The logo must be in PNG format and precisely 135x135 pixels in size."
msgstr "El logotipo debe estar en formato PNG y de tamaño preciso de 135x135 píxeles."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:190
msgid "This direct sftp:// link only works with some browsers, such as Konqueror."
msgstr "Este enlace directo sftp:// solo funciona con algunos exploradores como el Konqueror."
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:201
msgid "… or delete the currently uploaded logo and revert to the site default"
msgstr "... o borre el logo actualmente subido y vuelva al del sitio por defecto"
#: plugins/mediawiki/www/plugin_admin.php:202
msgid "Upload new logo"
msgstr "Subir nuevo logo"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:37
msgid ""
"This plugin allows the site administrator to display a message banner\n"
"on all pages, e.g. for maintenance announcements."
msgstr ""
"Este complemento permite al administrador del sitio enseñar un mensaje\n"
"de anuncio en todas las páginas, p. e. para anuncios de mantenimiento."
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:50
msgid "Configure Global Message"
msgstr "Configurar Mensaje Global"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:54
msgid "Configure Message"
msgstr "Configurar Mensaje"
#: plugins/message/common/messagePlugin.class.php:61
#: www/include/Layout.class.php:1346
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: plugins/message/www/index.php:56
msgid "New message available."
msgstr "Nuevo mensaje disponible."
#: plugins/message/www/index.php:60
msgid "Message updated."
msgstr "Mensaje actualizado."
#: plugins/message/www/index.php:62
msgid "Message removed."
msgstr "Mensaje quitado."
#: plugins/message/www/index.php:72
msgid "Global Message Administration"
msgstr "Administracion Mensaje Global"
#: plugins/message/www/index.php:74
msgid "Edit the message as you want. If you activate the HTML editor, you will be able to use WYSIWYG formatting (bold, colors...)"
msgstr "Edite el mensaje según desee. Si se quiere activar el editor HTML, se podrá usar el formato WYSIWYG (negrita, colores...)"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:32
msgid "MoinMoinWiki"
msgstr "MoinMoin Wiki"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:34
msgid "This plugin allows each project to embed MoinMoinWiki under a tab."
msgstr "Este complemento permite a cada proyecto embeber MoinMoinWiki debajo de una lengüeta."
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:78
msgid "MoinMoin Space"
msgstr "Espacio MoinMoin"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:165
msgid "MoinMoin Wiki access"
msgstr "MoinMoin Acceso Wiki"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:168
msgid "Write access"
msgstr "Acceso Escritura"
#: plugins/moinmoin/common/MoinMoinPlugin.class.php:169
msgid "Admin access"
msgstr "Acceso admin"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:12
msgid "OAuth Access Tokens"
msgstr "Token OAUth de Acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Key"
msgstr "Llave de Tiempo"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:13
msgid "Token Secret"
msgstr "Tiempo Secreto"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:29
msgid "You have no OAuth Access Tokens registered in the database currently"
msgstr "No tiene un Token OAUth de Acceso registrado en la base de datos"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:34
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:82
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:183
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:86
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:78
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:13
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:74
msgid "OAuth Providers"
msgstr "Proveedores OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/access_tokens.php:35
msgid "Get more Access tokens"
msgstr "Obtener mas tokes de Acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:20
msgid "Step 3: "
msgstr "Paso 3: "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:22
msgid "Exchange the authorized request token for an access token"
msgstr "Intercambiar la peticion de token autorizado por un token de acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:75
msgid "New access token received and saved!"
msgstr "Acceso nuevo al token recibido y guardado!"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:76
msgid "Access Token Key: "
msgstr "Llave de token de acceso: "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:77
msgid "Access Token Secret: "
msgstr "Token de acceso secreto: "
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:83
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:87
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:79
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:118
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:75
msgid "Get Access tokens"
msgstr "Obtener tokes de Acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/callback.php:84
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:184
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:40
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:88
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:80
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:119
#: plugins/oauthconsumer/www/response.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:64
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:75
msgid "Access tokens"
msgstr "Tokenes de acceso"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:23
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:28
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:50
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:44
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:83
msgid "Consumer Key"
msgstr "Clave Consumante"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:55
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:54
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:93
msgid "Request Token URL"
msgstr "Pedir Token URL"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:60
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:59
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:98
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL de Autorización"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:65
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:64
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:103
msgid "Access Token URL"
msgstr "Token de Acceso URL"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:75
msgid "Do not verify SSL Certificate"
msgstr "No verificar certificados SSL"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:80
msgid "Step 1: "
msgstr "Paso 1: "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:82
msgid "Get Request Token"
msgstr "Obtener Token Pedido"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:130
msgid "Error in curl: "
msgstr "Error en curl: "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:137
msgid "New request token received!"
msgstr "¡Nueva petición de token recibida!!"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:138
msgid "Request Token Key"
msgstr "Peticionar llave Token"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:139
msgid "Request Token Secret"
msgstr "Pedir Token Secreto"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:158
msgid "Step 2: "
msgstr "Paso 2: "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:160
msgid "Authorize the Request Token (from "
msgstr "Autorizar el Token Pedido (desde "
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:168
msgid "Error in retrieving request token"
msgstr "Error al obtener petición token"
#: plugins/oauthconsumer/www/get_access_token.php:178
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:81
msgid "There are no OAuth Providers registered in the database currently. Please ask your forge administer to create one."
msgstr "No hay Proveedores de OAuth registrados en la base de datos, Por favor pida a su administrador de la forja que cree uno."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:13
msgid "This OAuth Consumer plugin allows a user to connect to different oauth enabled services."
msgstr "Este complemento de Cliente OAuth permite a los usuarios conectares a diferentes servicios habilitados oauth."
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:14
msgid "Accessing resources with OAuth"
msgstr "Accediendo a recursos con OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:17
msgid "Providers"
msgstr "Proveedores"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:49
msgid "Resource URL"
msgstr "URL Recurso"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:54
msgid "HTTP Request"
msgstr "Petición HTTP"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:62
msgid "POST data"
msgstr "Dato CONTABILIZAR"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:77
msgid "No access tokens have been created for this provider"
msgstr "No hay tokens de acceso que hayan sido creados para este proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/index.php:84
msgid "If no OAuth Providers or Access Tokens have been created yet, follow the links below to get started"
msgstr "Si no se han creado Proveedores OAuth o Tokens de Acceso todavia, siga los enlaces siguiente para comenzar"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:29
msgid "Edit OAuth Provider"
msgstr "Editar Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:49
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:14
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:88
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Gasto Secreto"
#: plugins/oauthconsumer/www/provider_edit.php:69
msgid "Update Provider"
msgstr "Actualizar Proveedor"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:49
msgid "There are currently no OAuth Providers registered in the database"
msgstr "No hay actualmente Proveedores OAuth registrados en la base de datos"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:69
msgid "Add a new OAuth provider"
msgstr "Añadir un nuevo proveedor OAuth"
#: plugins/oauthconsumer/www/providers.php:108
msgid "Add provider"
msgstr "Añade proveedor"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:167
msgid "View Personal oauthprovider"
msgstr "Ver Proveedor OAuth Personal"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:178
msgid "oauthprovider Admin"
msgstr "Administrar Proveedor OAUTH"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "Manage OAuth consumers"
msgstr "Gestor de consumidores OAuth"
#: plugins/oauthprovider/include/oauthprovider_plugin.php:184
msgid "OAuth provider plugin"
msgstr "Complemento Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:54
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:54
msgid "Consumer name"
msgstr "Nombre de Consumo"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:55
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:76
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:55
msgid "Key"
msgstr "Palabra Clave"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:56
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:81
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:79
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:56
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:59
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:60
msgid "Authorized on"
msgstr "Autorizado el"
#: plugins/oauthprovider/www/access_tokens.php:112
msgid "No access tokens were found!"
msgstr "¡Ningún token de acceso fue encontrado!"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:55
msgid "Pending authorization requests via OAuth"
msgstr "Peticiones de autorización pendientes via OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:98
#, php-format
msgid "Consumer “%s” wants to be authorized to access Fusionforge on your behalf (asked %s)"
msgstr "Consumidor «%s» quiere ser autorizado para acceder a FusionForge en su favor (pedido %s)"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:114
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:120
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: plugins/oauthprovider/www/authorize.php:128
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:45
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:82
#: plugins/oauthprovider/www/checks.php:153
msgid "OAuth Provider"
msgstr "Proveedor OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:46
msgid "Manage Consumer"
msgstr "Gestionar Consumidor"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:49
msgid "Back"
msgstr "Regresar"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:94
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:49
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:84
msgid "Update Consumer"
msgstr "Actualizar Cliente"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_manage.php:100
msgid "Delete Consumer"
msgstr "Borrar Consumidor"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:42
msgid "OAuth consumers"
msgstr "Consumidores OAuth"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:44
msgid "Consumer"
msgstr "Consumidor"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:61
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:78
msgid "There are currently no OAuth consumers registered in the database"
msgstr "No hay actualmente consumidores OAuth registrados en la base de datos"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:95
#: plugins/oauthprovider/www/consumer.php:119
msgid "Create Consumer"
msgstr "Crear Consumidor"
#: plugins/oauthprovider/www/consumer_update_page.php:85
msgid "Regenerate keys & Update Consumer"
msgstr "Regenerar claves & Actualizar Clientes"
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:73
msgid "Consumers"
msgstr "Consumidores"
#: plugins/oauthprovider/www/index.php:74
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:65
msgid "Request Tokens"
msgstr "Pedir Tokens"
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:57
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#: plugins/oauthprovider/www/request_tokens.php:118
msgid "No request tokens were found!"
msgstr "¡Ningún token de acceso ha sido encontrado!"
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:57
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización Denegada"
#: plugins/oauthprovider/www/token_deny.php:59
#, php-format
msgid "You have denied Consumer “%s” access to Fusionforge on your behalf. The pending OAuth token request has been deleted."
msgstr "Ha denegado acceder Consumidor «%s» para Fusionforge en su respuesta. El token OAuth pendiente respondido ha sido eliminado."
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:38
msgid "online_help!"
msgstr "¡ayuda_en directo!"
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:40
msgid "This is a online_help plugin within FusionForge."
msgstr "Esto es un complemento online_help dentro de FusionForge."
#: plugins/online_help/common/online_helpPlugin.class.php:88
msgid "Get Help"
msgstr "Obtener Ayuda"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:145
msgid "View Personal oslc"
msgstr "Ver Personal OSLC"
#: plugins/oslc/include/oslcPlugin.class.php:155
msgid "oslc Admin"
msgstr "Administracion OSLC"
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:33
msgid "Enable use of phpcaptcha (more information www.phpcaptcha.org)"
msgstr "Activa uso de phpcaptcha (más info en www.phpchaptcha.org)"
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:45
msgid "Wrong captcha code"
msgstr "Código reconocible equivocados"
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:55
msgid "Reload image."
msgstr "Recargar imagen."
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:57
msgid "Write captcha here:"
msgstr "Escribe reconicimiento aquí:"
#: plugins/phpcaptcha/common/phpcaptchaPlugin.class.php:61
msgid "phpcaptcha seems not installed. Contact your administrator for more informations."
msgstr "phpcaptcha parece no estar instalado. Contacte a su administrador para más información."
#: plugins/projectimport/common/ProjectImporter.class.php:27
msgid "Missing require to use this plugin. You need ARC2_OSLCCoreRDFJSONParserPlugin.php"
msgstr "Requerimiento ausente para emplear este complemento, Necesita ARC2_OSLCCoreRDFJSONParserPlugin.php"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImporter.class.php:124
msgid "error: no supported provider for "
msgstr "error: proveedor no apoyadi para "
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:175
msgid "Import projects"
msgstr "Importar proyectos"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:175
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:187
msgid "Project import plugin"
msgstr "Complemento importar proyectos"
#: plugins/projectimport/common/ProjectImportPlugin.class.php:187
msgid "Import users"
msgstr "importar usuarios"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:100
#, php-format
msgid "File %s cannot be moved to the storage location %s"
msgstr "El fichero %s no puede moverse al destino de almacenamiento %s"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:132
msgid "Opening fileinfo database failed"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos fileinfo"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:164
msgid "Uploaded files available"
msgstr "Subida de Ficheros disponible"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:92
#: plugins/quota_management/www/quota.php:179
#: plugins/quota_management/www/quota.php:338
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:167
#: plugins/projectimport/www/index.php:585
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:168
msgid "selected ?"
msgstr "Seleccionado?"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:359
msgid "Please select only one file"
msgstr "Por favor seleccione solo un fichero"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:364
msgid "File not found on server"
msgstr "Fichero no encontrado en el servidor"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:377
msgid "Please either select existing file OR upload new file"
msgstr "Por favor seleccione un fichero existente o suba nuevo fichero"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:388
#, php-format
msgid "File “%s” uploaded and pre-selected"
msgstr "El fichero “%s” subido y pre-seleccionado"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:397
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "El fichero subido excede el limite maximo de subida en php.ini"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:399
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "El fichero subido excede la directiva de MAX_FILE_SIZE especificada en el formulario HTML"
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:405
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta una carpeta temporal."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:407
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Ha fallado al escribir fichero al disco."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:409
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Subida de fichero detenida por extensión."
#: plugins/projectimport/common/UploadedFiles.class.php:411
#, php-format
msgid "Unknown upload error %d"
msgstr "Error desconocido subida %d"
#: plugins/projectimport/www/index.php:151
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:195
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:165
msgid "Please select an existing file to process, or upload a new one"
msgstr "Por favor seleccione un fichero existente para proceder, o suba uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:163
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:85
msgid "Project importer"
msgstr "Importador de Proyectos"
#: plugins/projectimport/www/index.php:176
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:195
msgid "Users found in imported file"
msgstr "Usuarios localizado en fichero importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:282
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user with same login “%s”"
msgstr "Localizado usuario que coincide con el mismo login “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:295
#, php-format
msgid "Found matching existing forge user “%s” with same email “%s”"
msgstr "Localizado usuario ya creado \"%s\" con el mismo correo-e “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:301
#, php-format
msgid "Failed to find existing user matching imported user “%s”"
msgstr "Fallo en encontrar usuario coincidente con usuario importado “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:317
msgid "Optionally change for another existing user"
msgstr "Cambiar opcionalmente por otro usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:320
msgid "Select existing user"
msgstr "Seleccionar usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:329
msgid "to be added to project"
msgstr "para añadir al proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:342
msgid "need to add to project"
msgstr "requiere añadir al proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:381
msgid "Failed to find existing users matching some imported users."
msgstr "Fallo al localizar usuarios existentes que coincidan con algunos usuarios importados."
#: plugins/projectimport/www/index.php:382
msgid "If you wish to map their data to existing users, choose them in the form bellow, and re-submit it:"
msgstr "Si deseas enlazar sus datos con otros usuarios existentes, seleccionelo del formulario siguiente, y reenvielo:"
#: plugins/projectimport/www/index.php:385
msgid "You may change some mappings and re-submit."
msgstr "Debería cambiar algunas distribuciones y reenviarlos."
#: plugins/projectimport/www/index.php:390
msgid "Matching imported users to existing forge users"
msgstr "Existen usuarios importados que coinciden con usuarios de la forja"
#: plugins/projectimport/www/index.php:393
msgid "Imported user logname"
msgstr "Nombre de acceso usuario importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:394
msgid "Imported user email"
msgstr "Email usuario importado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:395
msgid "Initial role"
msgstr "Cargo Inicial"
#: plugins/projectimport/www/index.php:397
msgid "Map to existing user (role)"
msgstr "Enlazar con un usuario existente (cargo)"
#: plugins/projectimport/www/index.php:399
msgid "Mapped to existing user"
msgstr "Distribuído a usuario existente"
#: plugins/projectimport/www/index.php:421
msgid "Matching new project members roles"
msgstr "Nuevos cargos de miembros de proyectos coincidentes"
#: plugins/projectimport/www/index.php:424
msgid "New project member"
msgstr "Nuevo miembro proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:425
msgid "Imported users mapped to it"
msgstr "Usuarios importados mappeados a el"
#: plugins/projectimport/www/index.php:426
msgid "New role"
msgstr "Crear cargo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:472
#, php-format
msgid "Imported user “%s” (role “%s”), mapped as “%s” which is not yet in the project: need to add it as role “%s”."
msgstr "El usuario “%s” (cargo “%s”) importado, se ha enlazado como “%s” que no esta todavia en el proyecto : se necesita añadirle el cargo “%s”."
#: plugins/projectimport/www/index.php:483
#, php-format
msgid "Failed to find mapped user “%s”"
msgstr "Fallo en localizar usuario mapeado “%s”"
#: plugins/projectimport/www/index.php:564
msgid "Details of imported project: "
msgstr "Detalles del proyecto importado : "
#: plugins/projectimport/www/index.php:578
msgid "Project's spaces found"
msgstr "Localizado el espacio del Proyecto"
#: plugins/projectimport/www/index.php:584
msgid "uri"
msgstr "uri"
#: plugins/projectimport/www/index.php:586
msgid "Import space ?"
msgstr "Importar espacio ?"
#: plugins/projectimport/www/index.php:632
msgid "parsing problem"
msgstr "Problemas procesado"
#: plugins/projectimport/www/index.php:685
msgid "Confirm selected file or upload a new one"
msgstr "Confirmar seleccionar ficheros o subir uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:688
msgid "Select a file or upload a new one"
msgstr "Selecciona un fichero o subir uno nuevo"
#: plugins/projectimport/www/index.php:691
msgid "Please upload a file"
msgstr "Por favor suba un fichero"
#: plugins/projectimport/www/index.php:717
msgid "You cannot import project unless you are an admin on that project"
msgstr "No puede importar proyectos si no es el administrador de ese proyecto"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:43
msgid "Missing require to use this plugin. You need arc/ARC2.php"
msgstr "Requerimiento ausente para emplear este complemento, Necesita arc/ARC2.php"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:47
msgid "Missing require to use this plugin. You need OpenDocument.php"
msgstr "Requerimiento ausente para emplear este complemento, Necesita OpenDocument.php"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:264
msgid "Failed to create project"
msgstr "Fallo la creacion del proyecto"
#: plugins/projectimport/www/projectsimport.php:270
msgid "Created project"
msgstr "Proyecto Creado"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:72
msgid "Users importer"
msgstr "Importador de Usuarios"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:220
msgid "Failed to create user"
msgstr "Fallo creaciñón de usuario"
#: plugins/projectimport/www/usersimport.php:223
msgid "Created user"
msgstr "Usuario creado"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:7
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:20
#: plugins/projectlabels/www/index.php:12
msgid "Project labels"
msgstr "Etiquetas de Proyectos"
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:9
msgid ""
"This can be used to highlight some projects on a forge, for instance\n"
"for a \"project of the month\"."
msgstr ""
"Esto puede utilizarse para resaltar algunos proyectos en una forja, para petición\n"
"de un «proyecto del mes»."
#: plugins/projectlabels/common/ProjectLabelsPlugin.class.php:20
msgid "Project labels plugin"
msgstr "Complemento etiqueta de Proyectos"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:25
#, php-format
msgid "Cannot insert new label: %s"
msgstr "No puedo insertar la nueva etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:28
msgid "Project label added."
msgstr "Agregada Etiqueta Proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:39
#: plugins/projectlabels/www/index.php:47
#, php-format
msgid "Cannot delete label: %s"
msgstr "No puedo elminar la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:51
msgid "Project label deleted."
msgstr "Borrada Etiqueta Proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:69
#, php-format
msgid "Cannot add label onto project: %s"
msgstr "No puedo añadir etiqueta al proyecto: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:72
msgid "The label has been added to the project."
msgstr "La etiqueta ha sido agregada al proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:75
msgid "No such project."
msgstr "No existe el proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:86
#, php-format
msgid "Cannot remove label: %s"
msgstr "No puedo eliminar la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:89
msgid "The label has been removed from the project."
msgstr "La etiqueta ha sido borrada del proyecto."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:103
#, php-format
msgid "Cannot modify label: %s"
msgstr "No puedo modifica la etiqueta: %s"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:106
msgid "Label has been saved."
msgstr "La etiqueta ha sido guardada."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:120
msgid "Label name:"
msgstr "Nombre etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:122
#: plugins/projectlabels/www/index.php:199
msgid "Displayed text (or HTML) for the label:"
msgstr "Texto (o HTML) enseñado para la etiqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:125
#: plugins/projectlabels/www/index.php:145
msgid "This label currently looks like this:"
msgstr "Esta etiqueta actualmente se ve asi:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:126
msgid "Save this label"
msgstr "Guarda esta etiqueta"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:140
msgid "Manage labels"
msgstr "Gestionar etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:141
msgid "You can edit the labels that you have already created."
msgstr "Puede editar las etiquetas que haya creado ya."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:154
msgid "This label is used on the following group:"
msgid_plural "This label is used on the following groups:"
msgstr[0] "Esta etiqueta se utiliza en el siguiente grupo:"
msgstr[1] "Este desarrollador es miembro de los siguientes grupos:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:165
msgid "[Remove this label]"
msgstr "[Quitar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:168
msgid "This label is not used on any group."
msgstr "Esta etiqueta no se usa por ningún grupo."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:175
msgid "Add label to project"
msgstr "Añade etiqueta al proyecto"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:180
msgid "[Edit this label]"
msgstr "[Editar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:182
msgid "[Delete this label]"
msgstr "[Borrar esta etiqueta]"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:190
msgid "Add new labels"
msgstr "Añade nuevas etiquetas"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:191
msgid "You can create new labels with the form below."
msgstr "Puede crear etiquetas con el formulario siguiente."
#: plugins/projectlabels/www/index.php:197
msgid "Name of the label:"
msgstr "Nombre de la eitqueta:"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:198
msgid "potm"
msgstr "potm"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:201
msgid "Project of the month!"
msgstr "¡Proyecto del mes!"
#: plugins/projectlabels/www/index.php:203
msgid "Add label"
msgstr "Añade etiqueta"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:32
msgid "This project already has a parent"
msgstr "Este proyecto ya tiene un superior"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:35
msgid "Successfully added child"
msgstr "Hijo añadido correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/addChild.php:37
msgid "Failed to add child"
msgstr "Falló la inserción del hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:31
msgid "Successfully update status of hierarchical browsing"
msgstr "Actualización correta del estado de la navegación por jerarquías"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/projectsHierarchyDocman.php:33
msgid "Failed to update status of hierarchical browsing"
msgstr "Fallo al actualizar el estado de la navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:32
msgid "Successfully removed child"
msgstr "Hijo borrado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeChild.php:34
msgid "Failed to remove child"
msgstr "Fallo en borrar hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:32
msgid "Successfully removed parent"
msgstr "Padre borrado correctamente"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/removeParent.php:34
msgid "Failed to remove parent"
msgstr "Falló borrado del padre"
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:33
msgid "Failed to update global configuration."
msgstr "Falló la actualización de la configuración global."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateGlobalConf.php:37
msgid "Projects Hierarchy global configuration successfully updated."
msgstr "Configuración de Jerarquía Global de Proyectos actualizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:34
msgid "Failed to update configuration."
msgstr "Falló al actualizar la configuración."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/updateProjectConf.php:38
msgid "Projects Hierarchy configuration successfully updated."
msgstr "Configuracín Jerarquía de Proyectos actualizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:33
msgid "Task done."
msgstr "Tarea realizada."
#: plugins/projects-hierarchy/actions/validateRelationship.php:35
msgid "Failed to do task."
msgstr "Fallado al realizar tarea."
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:31
msgid "Project Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de Proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:33
msgid "Organise projects hierarchicaly, relation type 1-n"
msgstr "Organizar proyectos jerárquicos, tipo de relación 1-n"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:93
msgid "Hierarchy Admin"
msgstr "Administración Jerarquias"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:93
msgid "Configure the projects-hierarchy plugin (docman, tree, delegate, globalconf features)"
msgstr "Configure el complemento de jerarquías de proyecto (docman, árbol, delegación, caracteristicas de configuración global)"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:116
msgid "Per Category"
msgstr "Por Categoria"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:117
msgid "Per Hierarchy"
msgstr "Por Jerarquía"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:118
msgid "Browse per category the available projects. Some projects might not appear here they do not choose any categories"
msgstr "Examine por cada categoría disponible para proyectos. Algunos proyectos pueden no aparecer aquí por que no han elegido ninguna categoría"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:119
msgid "Browse per hierarchy. Projects can share relationship between projects, as father and sons"
msgstr "Examinar por jerarquia. Los proyectos peude compartir relaciones entre proyectos como padres e hijos"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:177
msgid "No Tree to display."
msgstr "Ningún árbol a enseñar."
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:591
msgid "Global Hierarchy admin"
msgstr "Administrador Jerarquías Globales"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:591
msgid "Configure the projets-hierarchy plugin (docman, tree, delegate, globalconf features)"
msgstr "Configure el complemento de jerarquías de proyecto (dorman, árbol, delegacion, caracteristicas de configuración global)"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:608
msgid "Site Global Hierarchy Admin"
msgstr "Administrador Jerarquía Global del Sitio"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:815
msgid "Select a project"
msgstr "Selecciona un proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:817
msgid "Add Child project"
msgstr "Agregar un proyecto Hijo"
#: plugins/projects-hierarchy/common/projects-hierarchyPlugin.class.php:820
msgid "No other project available"
msgstr "Ningún otros proyecto disponible"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:46
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Enlace"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:47
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: plugins/projects-hierarchy/include/hierarchy_utils.php:48
msgid "Navigation"
msgstr "Explorecion"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:30
msgid "Modify the hierarchy"
msgstr "Modificar la jerarquia"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:34
msgid "Parent"
msgstr "Precedente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:37
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:48
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:60
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:75
msgid "Browse this project"
msgstr "Examinar por este proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:38
msgid "Remove parent project"
msgstr "Quitar proyecto superior"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:44
msgid "Children"
msgstr "Descendientes"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:49
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:61
msgid "Remove child project"
msgstr "Quitar subproyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:66
msgid "Add new child"
msgstr "Añade nuevo descendiente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:69
msgid "Pending hierarchy request"
msgstr "Petición de Jerarquía pendiente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:75
msgid "Validate parent"
msgstr "Validar padre"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:77
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin_project_link.php:82
msgid "No pending requests"
msgstr "No hay peticiones pendientes"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:32
msgid "Cannot retrieve data from DB"
msgstr "No puedo obtener datos de DB"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:33
msgid "Manage Global Forge Configuration"
msgstr "Gestionar Configuración Global de Forja"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:38
msgid "Enable visibily in hierarchy tree."
msgstr "Activar la visibilidad del árbol de jerarquías."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:38
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:38
msgid "Enable Tree"
msgstr "Activar Árbol"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
msgid "Enable hierarchical view for browsing in document manager."
msgstr "Activar la visión jerarquica para navegar en el gestor documental."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:46
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:46
msgid "Enable Docman"
msgstr "Activar Docman"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:34
msgid "Manage project configuration"
msgstr "Gestione configuración de proyecto"
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:46
msgid "Enable hierarchy in docman browsing. Direct access to docman features in parent docman tab."
msgstr "Activar jerarquias en la navegacion de docman. Acceso directo a funcionalidadesde docman en la pestaña padre docman."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:65
msgid "Use forge global configuration. Superseed any configuration done at project level."
msgstr "Emplear la configuración global de la forja. Desestimar la configuración hecha en cualquier nivel del proyecto."
#: plugins/projects-hierarchy/view/admin/viewProjectConfiguration.php:65
msgid "Enable forge global configuration"
msgstr "Activar configuración global de forja"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:33
msgid "Enable hierarchical browsing"
msgstr "Activar navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/view/docman_project_link.php:36
msgid "Disable hierarchical browsing"
msgstr "Desactivar navegacion jerarquica"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:50
msgid "Linked projects"
msgstr "Proyectos enlazados"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:54
msgid "Parent Project"
msgstr "Proyecto Precedente"
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:54
#: plugins/projects-hierarchy/view/home_project_link.php:64
msgid "Direct link to project"
msgstr "Enlace directo al proyecto"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:30
msgid "Quota Management"
msgstr "Gestion de Cuota"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:32
msgid "This is a quota_management plugin within FusionForge."
msgstr "Esto es un complemento quota_management dentro de FusionForge."
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:52
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:68
msgid "View the quota_management Administration"
msgstr "Ver la Administracion de gestion_espacio"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:65
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
#: plugins/quota_management/common/quota_managementPlugin.class.php:77
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:42
#: plugins/quota_management/www/quota.php:39
msgid "Ressources usage and quota"
msgstr "Uso de recursos y espacios"
#: plugins/quota_management/www/index.php:81
msgid "You are not Admin of this project"
msgstr "No eres Administrador del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:44
msgid "Quota Manager Admin"
msgstr "Administrador de Cuota"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:54
msgid "Input error: Hard quota must be greater than soft quota"
msgstr "Error de entrada: Espacio maximo debe ser mayor que el minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:61
msgid "Successfully updated quota"
msgstr "Espacio actualizado correctamente"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:88
msgid "Projects disk quota"
msgstr "Espacio de disco "
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:91
#: plugins/quota_management/www/quota.php:176
#: plugins/quota_management/www/quota.php:337
msgid "id"
msgstr "id"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:94
#: plugins/quota_management/www/quota.php:198
msgid "disk quota soft"
msgstr "cuota de disco mínimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_admin.php:95
#: plugins/quota_management/www/quota.php:201
msgid "disk quota hard"
msgstr "cuota de disco máximo"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:157
msgid "Projects ressources use"
msgstr "Uso de recursos de proyectos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:162
#: plugins/quota_management/www/quota.php:186
msgid "project"
msgstr "proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:168
#: plugins/quota_management/www/quota.php:192
msgid "others"
msgstr "otros"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:169
msgid "Download - without quota control"
msgstr "Descargar - sin control de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:183
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:195
#: plugins/quota_management/www/quota.php:301
#: plugins/quota_management/www/quota.php:369
msgid "total"
msgstr "total"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:333
msgid "Users disk use"
msgstr "Uso de disco de usuarios"
#: plugins/quota_management/www/quota.php:343
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:46
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:49
msgid "Project quota manager"
msgstr "Gestion de espacio de proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:59
msgid "Documents search engine"
msgstr "Motor de busqueda de Documentos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:126
msgid "Download project directory"
msgstr "Descargar directorio del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:128
msgid "Without quota control"
msgstr "Sin control de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:133
msgid "Home project directory"
msgstr "Directorio de Inicio de proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:135
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:141
msgid "With ftp and home quota control"
msgstr "Con ftp y control de espacio raiz"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:139
msgid "FTP project directory"
msgstr "Directorio FTP del Proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:145
msgid "CVS project directory"
msgstr "CVS directorio del proyecto"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:147
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:153
msgid "With cvs and svn quota control"
msgstr "Con control de espacio cvs y svn"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:151
msgid "Subversion project directory"
msgstr "Directorio de proyecto Subversion"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:161
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:164
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:203
msgid "quota type"
msgstr "tipo de espacio"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:165
msgid "quantity"
msgstr "cantidad"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:166
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:207
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:198
msgid "Disk space"
msgstr "Espacio de disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:248
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:252
msgid "Quota exceeded"
msgstr "Cuota sobrepasado"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:258
msgid "Quota disk management"
msgstr "Gestión de cuota del disco"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:262
msgid "Quota settings"
msgstr "Ajustes de cuota"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:268
msgid "Quota soft"
msgstr "Cuota minimo"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:271
msgid "Quota hard"
msgstr "Cuota maximo"
#: plugins/quota_management/www/quota_project.php:276
msgid "Home, Ftp"
msgstr "Inicio, Ftp"
#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:33
msgid ""
"This plugin contains the GNU Arch subsystem of FusionForge. It allows\n"
"each FusionForge project to have its own Arch repository, and gives\n"
"some control over it to the project's administrator."
msgstr ""
"Este complemento contiene el subsistema GNU Arch de FusionForge. Permite\n"
"que cada proyecto FusionForge tener su propio repositorio Arch, y proporciona\n"
"algún control sobre él para el administrador del proyecto. "
#: plugins/scmarch/common/ArchPlugin.class.php:47
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:82
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:76
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:96
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:89
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:57
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:93
#, php-format
msgid "Documentation for %1$s is available at %2$s."
msgstr "Documentación de %1$s disponible at %2$s."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:35
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazar"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:37
msgid ""
"This plugin contains the Bazaar subsystem of FusionForge. It allows each\n"
"FusionForge project to have its own Bazaar repository, and gives some control\n"
"over it to the project's administrator."
msgstr ""
"Este complemento contiene el sistema Bazaar de FusionForge. Permite cada\n"
"proyecto FusionForge tener sus propios repositorios Bazaar, y da algún control\n"
"sobre él para el administrador del proyecto."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:76
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:90
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:84
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:189
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:87
#, php-format
msgid "%1$s updates, %2$s adds"
msgstr "%1$s actualizado, %2$s añadidos"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:90
msgid "Anonymous Bazaar Access"
msgstr "Acceso anónimo a Bazzar"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:93
msgid "This project's Bazaar repository can be checked out through anonymous access with the following command."
msgstr "Este repositorio Bazaar del proyecto puede ser descargado através de accesos anonimos con el siguiente comando."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:107
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:119
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:75
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:87
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:102
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:119
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:151
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:86
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:103
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:139
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:164
#, php-format
msgid "Developer %s Access via SSH"
msgstr "Acceso al %s para desarrolladores a través de SSH"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:110
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:122
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:78
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:90
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:105
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:122
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:154
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:104
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:142
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:155
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:167
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:182
#, php-format
msgid "Only project developers can access the %s tree via this method."
msgstr "Solo los desarrolladores del proyecto puede acceder al árbol %s usando este método."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:112
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:124
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:80
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:92
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:107
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:124
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:156
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:180
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:209
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:88
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:105
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:144
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:169
msgid "SSH must be installed on your client machine."
msgstr "SSH debe estar instalado en su máquina cliente."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:114
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:128
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:82
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:96
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:111
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:128
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:160
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:193
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:224
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:89
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:97
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:107
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:114
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:146
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:157
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:173
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:186
msgid "Enter your site password when prompted."
msgstr "Introduzca su contraseña cuando lo pida."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:116
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:130
msgid "branchname"
msgstr "nombre de rama"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:126
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:94
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:109
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:126
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:158
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:210
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:106
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:171
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:184
msgid "Substitute developername with the proper value."
msgstr "Substituya nombre desarollador con los valores adecuados."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:130
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:98
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:132
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:213
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:227
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:102
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:115
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:175
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:188
msgid "developername"
msgstr "nombre desarrollador"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:141
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:154
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:182
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:200
#, php-format
msgid "%s Repository Browser"
msgstr "%s navegador del repositorio"
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:143
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:116
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:156
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:184
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:202
#, php-format
msgid "Browsing the %s tree gives you a view into the current status of this project's code."
msgstr "Explorando por el árbol %s le da una visión del estado actual y su código del proyecto."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:145
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:118
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:158
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:186
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:204
msgid "You may also view the complete histories of any file in the repository."
msgstr "Puede ver también el historial completo de cualquier fichero de el repositorio."
#: plugins/scmbzr/common/BzrPlugin.class.php:149
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:162
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:195
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:208
#, php-format
msgid "Browse %s Repository"
msgstr "Examinar repositorio %s"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:92
msgid "ClearCase Access"
msgstr "Acceso Distinguiendo MAY/min"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:95
#, php-format
msgid "Either mount the VOB with cleartool mount %1$s or select the %1$s VOB in your ClearCase Explorer."
msgstr "O montar el VOB con montaje cleartool %1$s o seleccione el VOB %1$s en su Explorador ClearCase."
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:112
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:114
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:122
msgid "Browse the ClearCase tree"
msgstr "Examinar por árbol ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:144
msgid "ClearCase server"
msgstr "Servidor ClearCase"
#: plugins/scmccase/common/CCasePlugin.class.php:168
#, php-format
msgid "add"
msgid_plural "adds"
msgstr[0] "añadir"
msgstr[1] "añadir"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:55
msgid "This CPOLD plugin is only intended as a proof of concept."
msgstr "Este complemento CPOLD solo está ententado como una prueba de concepto."
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:60
msgid "Anonymous CPOLD Access"
msgstr "Acceso Anónimo CPOLD"
#: plugins/scmcpold/common/CpoldPlugin.class.php:63
#, php-format
msgid "This project's CPOLD repository can be accessep anonymously at %s."
msgstr "Este repositorio CPOLD del proyecto puede ser accedido anónimamente en %s."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:35
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:37
msgid ""
"This plugin contains the CVS subsystem of FusionForge. It allows each\n"
"FusionForge project to have its own CVS repository, and gives some control\n"
"over it to the project's administrator."
msgstr ""
"Este complemento contiene el sistema CVS de FusionForge. Permite cada\n"
"proyecto FusionForge tener sus propios repositorios CVS, y da algún control\n"
"sobre él para el administrador del proyecto."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:70
#, php-format
msgid "%1$s commits, %2$s adds"
msgstr "%1$s efectuados, %2$s añadidos"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:84
msgid "Anonymous CVS Access"
msgstr "Acceso Anómimo a CVS"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:86
msgid "This project's CVS repository can be checked out through anonymous (pserver) CVS with the following instruction set. The module you wish to check out must be specified as the modulename. When prompted for a password for anonymous, simply press the Enter key."
msgstr "Este repositorio CVS de este proyecto puede ser accedido usando una cuenta anonymous (pserver) con las siguiente instrucciones especificadas. El módulo que desea obtener debe ser especificado como el nombredemódulo. Cuando se le pida una contraseña para anonymous, simplemente presione la tecla Entrar."
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:90
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:115
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:132
msgid "modulename"
msgstr "nombredemódulo"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:145
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:173
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:271
msgid "Download the nightly snapshot"
msgstr "Descargar instantánea nocturna"
#: plugins/scmcvs/common/CVSPlugin.class.php:180
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:218
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:362
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:144
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:224
#: www/stats/site_stats_utils.php:284
msgid "Adds"
msgstr "Añadidos"
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:44
msgid "Invalid CVS repository: "
msgstr "Repositorio CVS no válido: "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:47
msgid "Invalid username: "
msgstr "Usuario inválido: "
#: plugins/scmcvs/www/acl.php:53
#, php-format
msgid "User not found %s"
msgstr "Usuario no encontrado %s"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:35
msgid "Darcs"
msgstr "Darcs"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:37
msgid ""
"This plugin contains the Darcs subsystem of FusionForge. It allows each\n"
"FusionForge project to have its own Darcs repository, and gives some control\n"
"over it to the project's administrator."
msgstr ""
"Este complemento contiene el sistema Darcs de FusionForge. Permite cada\n"
"proyecto FusionForge tener sus propios repositorios Darcs, y da algún control\n"
"sobre él para el administrador del proyecto."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:123
msgid "where REPO can be: "
msgstr "donde REPO puede ser: "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:123
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:643
msgid ", "
msgstr ", "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:128
msgid "No repositories defined."
msgstr "Ningún repositorio definido."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:132
msgid "Repository not yet created, wait an hour."
msgstr "Repositorio aún no creado, espere una hora."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:139
msgid "Anonymous Darcs Access"
msgstr "Acceso Anónimo Darcs"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:142
msgid "This project's Darcs repository can be checked out through anonymous access with the following command."
msgstr "Este repositorio Darcs del proyecto puede ser marcado fuera a través de accesos anónimos con la siguiente función."
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:201
msgid "No repositories to browse"
msgstr "Sin repositorios a explorar"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:219
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:363
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:145
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:225
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:642
msgid "Repository to be created: "
msgstr "Repositorio a crear: "
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:646
msgid "Create new repository:"
msgstr "Crear repositorio nuevo:"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:647
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1152
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1176
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:763
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:787
msgid "Repository name"
msgstr "Nombre repositorio"
#: plugins/scmdarcs/common/DarcsPlugin.class.php:649
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:44
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:46
msgid ""
"This plugin contains the Git subsystem of FusionForge. It allows each\n"
"FusionForge project to have its own Git repository, and gives some\n"
"control over it to the project's administrator."
msgstr ""
"Este complemento contiene el subsistema Git de FusionForge. Permite cada\n"
"proyecto FusionForge tener sus propios repositorios Git, y da algún control\n"
"sobre él para el administrador del proyecto."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:113
msgid "Anonymous Access"
msgstr "Acceso Anonimo"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:116
msgid "This project's Git repository can be checked out through anonymous access with the following command."
msgid_plural "This project's Git repositories can be checked out through anonymous access with the following commands."
msgstr[0] "Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso anónimo con la siguiente orden."
msgstr[1] "Este repositorio Git del proyecto puede ser descargado a través de un acceso anónimo con las siguientes órdenes."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:134
msgid "Member repository"
msgid_plural "Members repositories"
msgstr[0] "Repositorio del miembro"
msgstr[1] "Repositorios del miembro"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:138
msgid "One of this project's members also has a personal Git repository that can be checked out anonymously."
msgid_plural "Some of this project's members also have personal Git repositories that can be checked out anonymously."
msgstr[0] "Uno de los miembros del proyecto tiene también un repositorio Git personal que puede ser descargado anónimamente."
msgstr[1] "Algunos de los miembros del proyecto tiene también un repositorio Git personal que puede ser descargado anónimamente."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:170
msgid "Developer Access"
msgstr "Acceso Desarrollador"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:175
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:204
msgid "via SSH"
msgstr "por SSH"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:177
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:190
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:206
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:221
msgid "Only project developers can access the Git repository via this method."
msgid_plural "Only project developers can access the Git repositories via this method."
msgstr[0] "Solo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este método."
msgstr[1] "Solo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este método."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:188
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:219
msgid "via \"smart HTTP\""
msgstr "por «HTTP inteligente»"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:233
msgid "No access protocol has been allowed for the Git plugin in scmgit.ini: use_ssh, use_smarthttp and use_dav are disabled"
msgstr "Ningún protocolo de acceso ha sido permitido para el complemento Git en scmgit.ini: use_ssh, use_smarthttp y use_dav están desactivados."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:244
msgid "Access to your personal repository"
msgstr "Acceso a su repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:245
msgid "You have a personal repository for this project, accessible through the following methods. Enter your site password when prompted."
msgstr "Tiene un repositorio personal para este proyecto, accesible a través de los métodos siguientes. Introduzca su contraseña cuando le sea requerida."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:256
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:258
msgid "Request a personal repository"
msgstr "Petición de un repositorio personal"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:257
msgid "You can clone the project repository into a personal one into which you alone will be able to write. Other members of the project will only have read access. Access for non-members will follow the same rules as for the project's main repository. Note that the personal repository may take some time before it is created (less than an hour in most situations)."
msgstr "Puede clonar el repositorio del proyecto en uno personal en el que solo usted tenga acceso de escritura. Otros miembros del proyecto tendrán acceso de lectura. Accesos para no miembros seguirán las mismas normas que para el repositorio principal del proyeto. Indicar que el repositorio personal puede llevar un tiempo en crearse (menos de una hora en la mayoria de los casos)."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:313
msgid "Git Repository Browser"
msgstr "Exploredor Repositorio Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:314
msgid "Browsing the Git tree gives you a view into the current status of this project's code. You may also view the complete history of any file in the repository."
msgstr "Examinar por el árbol Git le da una visión del estado actual del código fuente de este proyecto. Puede además ver el historial completo de cualquier fichero en el repositorio."
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:318
msgid "Browse main git repository"
msgstr "Examinar repositorio prinicpal git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:333
msgid "Browse extra git repository"
msgstr "Examinar repositorio git adicional"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:345
msgid "Browse personal git repository"
msgstr "Examinar repositorio personal git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1026
msgid "Git Commits"
msgstr "Efectuaciones Git"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1044
msgid "Cannot create a secondary repository with the same name as the primary"
msgstr "No puede crear un repositorio secundario con el mismo nombre que el primario"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1049
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:662
msgid "This repository name is not valid"
msgstr "Este nombre del repositorio no es válido"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1062
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:657
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:675
#, php-format
msgid "A repository %s already exists"
msgstr "Un repositorio %s ya existe"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1088
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:700
msgid "Invalid URL from which to clone"
msgstr "URL inválida desde la cual clonar"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1097
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:709
#, php-format
msgid "Clone of %s"
msgstr "Clonado de %s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1147
msgid "No extra Git repository for project"
msgstr "Ningún repositorio GIT adicional para proyecto"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1149
#, php-format
msgid "Extra Git repository for project %1$s"
msgid_plural "Extra Git repositories for project %1$s"
msgstr[0] "Repositorio Git adicional para el proyecto %1$s"
msgstr[1] "Repositorios Git adicionales para el proyecto %1$s"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1152
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:763
msgid "Initial clone URL (if any)"
msgstr "Cloneo inicial URL (si hay)"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1172
msgid "Create new Git repository for project"
msgstr "Crear repositorio Git nuevo para proyecto"
#: plugins/scmgit/common/GitPlugin.class.php:1180
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:791
msgid "Initial clone URL (or name of an existing repository in this project; leave empty to start with an empty repository)"
msgstr "Clonado de URL inicial (o nobre de un reprositorio existente dentro de este projecto; déjalo vacío para iniciar con un repositorio vacío)"
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:32
msgid "My Git cloned Repositories List"
msgstr "Mi Lista de Repositorios Git clonados"
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:40
msgid "Get the list of URLS of your personal Git repository cloned from projects."
msgstr "Obtener el listado de URLS de su repositorio Git personal clonado de otros proyectos."
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:54
msgid "Browse Git Repository"
msgstr "Examinar Repositorio Git"
#: plugins/scmgit/common/scmgit_Widget_MyRepositories.class.php:60
msgid "No personal git repository"
msgstr "No hay repositorios git personales"
#: plugins/scmgit/www/index.php:48
#, php-format
msgid "Cannot locate group for func=%s"
msgstr "No puede ubicar grupo para func=%s"
#: plugins/scmgit/www/index.php:62
msgid "You have already requested a personal Git repository for this project. If it does not exist yet, it will be created shortly."
msgstr "Ha pedido ya un repositorio personal Git para este proyecto. Si no existe todavia, será creado en breve."
#: plugins/scmgit/www/index.php:77
msgid "You have now requested a personal Git repository for this project. It will be created shortly."
msgstr "Ha realizado una peticion de un repositorio Git personal para este proyecto. Se creará en breve."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:35
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:37
msgid ""
"This plugin contains the Mercurial (Hg) subsystem of FusionForge. It\n"
"allows each FusionForge project to have its own Mercurial repository,\n"
"and gives some control over it to the project's administrator.\n"
"Offer DAV or SSH access."
msgstr ""
"Este complemento contiene el subsistema Mercural (Hg) de FusionForge.\n"
"Permite que cada projecto Fusionforge tenga su propio repositorio Mercurial,\n"
"y da algo de control sobre él al administrador del proyecto.\n"
"A menudo DAV o SSH accede."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:60
msgid "Another short Introduction can be found at http://hginit.com/"
msgstr "Otra introducción corta puede ser encontrada en http://hginit.com/"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:65
msgid "Anonymous Mercurial Access"
msgstr "Acceso Anónimo Mercurial"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:69
msgid "This project's Mercurial repository can be checked out through anonymous access with the following command"
msgstr "Este repositorio Mercurial del proyecto puede ser descargado a través de accesos anónimos con la siguiente orden"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:72
msgid "The password is "
msgstr "La contraseña es "
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:74
msgid "Please contact forge administrator, scmhg plugin is not correctly configured"
msgstr "Por favor contacte con el administrador de forja, el complemento scmhg no está correctamente configurado"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:87
msgid "Read/write access to Mercurial tree is allowed for authenticated users."
msgstr "Acceso de lectura/escritura para árbol Mercurial permitido para usuarios autenticados."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:95
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:112
msgid "Developer Mercurial Access via HTTP"
msgstr "Acceso Desarrolladores Mercurial via HTTP"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:96
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:113
msgid "Only project developers can access the Mercurial tree via this method."
msgstr "Solo los desarrolladores del proyecto puede acceder al árbol Mercurial via este método."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:127
msgid "Hg Repository Browser"
msgstr "Explorador del Repositorio Hg"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:128
msgid "Browsing the Mercurial tree gives you a view into the current status of this project's code. You may also view the complete histories of any file in the repository."
msgstr "Examinar por el árbol Mercurial le da una visión del estado actual del código fuente de este proyecto. Puede además ver el historial completo de cualquier fichero en el repositorio."
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:129
msgid "Browse Hg Repository"
msgstr "Examinar repositorio Hg"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:639
msgid "Hg Commits"
msgstr "Cambios HG"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:758
msgid "No extra Hg repository for project"
msgstr "Ningún repositorio Hg adicional para proyecto"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:760
#, php-format
msgid "Extra Hg repository for project %1$s"
msgid_plural "Extra Hg repositories for project %1$s"
msgstr[0] "Repositorio Hg adicional para el proyecto %1$s"
msgstr[1] "Repositorios Hg adicionales para el proyecto %1$s"
#: plugins/scmhg/common/HgPlugin.class.php:783
#, php-format
msgid "Create new Hg repository for project %s"
msgstr "Crear repositorio Hg nuevo para proyecto %s"
#: plugins/scmhook/common/scmhook.class.php:75
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Capacidad no implementado."
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:36
msgid "Scmhook"
msgstr "scmhook"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:38
msgid ""
"This plugin contains a set of commit hooks (e-mail notifications,\n"
"tracker integration, conformity...) that can be enabled for each\n"
"project independently."
msgstr ""
"Este complemento contiene un conjunto de ganchos efectuados (notificaciones\n"
"por correo-e, integración de seguimiento, conformidad...) que puede ser activada\n"
"por cada proyecto independientemente."
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:165
msgid "invalid e-mails"
msgstr "correo-e inválido"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:202
msgid "Enable Repository Hooks"
msgstr "Activar Enchanchos Repositorio"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:217
msgid "SCM Type not supported yet by scmhook"
msgstr "Tipo SCM no compatible aún por scmhook"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:223
msgid "No hooks available"
msgstr "No hay enganchos disponibles"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:328
#, php-format
msgid "%s Hooks"
msgstr "%s Enganchos"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:329
msgid "Hook"
msgstr "Gancho"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:394
msgid "serve-push-pull-bundle Hooks"
msgstr "Ganchos serve-push-pull-bundle"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:395
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:444
msgid "Hook Name"
msgstr "Nombre de Gancho"
#: plugins/scmhook/common/scmhookPlugin.class.php:443
msgid "post-receive Hooks"
msgstr "Enganchos post-recepcionado"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:37
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:36
msgid "Every commit is pushed into related tracker or task."
msgstr "Cada efectuación está empujado al seguimiento o tarea correspondiente."
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:49
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:50
msgid "Hook not available due to missing dependency: Project not using tracker."
msgstr "Gancho no disponible debido a dependencia perdida: proyecto no empleando seguimiento."
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:52
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:59
msgid "Hook not available due to missing dependency: Forge not using SSH for Git."
msgstr "Gancho no disponible debido a dependencia ausente: Forge no empleando SSH para Git."
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:70
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:83
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:65
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:79
msgid "Unable to retrieve data"
msgstr "Incapaz de obtener datos"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:103
msgid "Related Git commits"
msgstr "Efectuaciones Git Relatados"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/commitTracker.class.php:134
#: www/pm/browse_task.php:202 www/pm/ganttpage.php:187
#: www/snippet/snippet_utils.php:118
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:32
msgid "Commit message log is pushed to commit mailing-list of the project"
msgstr "Efectuar mensaje de registro está publicado para efectuar en la lista del correo del proyecto"
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:55
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:60
msgid "Hook not available due to missing dependency: Project has no commit mailing-list: "
msgstr "Gancho no disponible debido a dependencia faltante: proyecto no efectúa lista de correo: "
#: plugins/scmhook/library/scmgit/postReceiveEmail.class.php:57
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:62
msgid "Hook not available due to missing dependency: Project not using mailing-list."
msgstr "Gancho no disponible debido a dependencia perdida: proyecto no empleando lista de correo."
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:36
msgid "Every commit pushed sends a notification e-mail to the users of the commit-mailinglist."
msgstr "Cada cambio efectuado envía un correo-e de notificación a los usuarios de la lista de correo de efectuación."
#: plugins/scmhook/library/scmhg/commitEmail.class.php:38
msgid "The hook is triggered after 'serve push pull bundle' on the projects repository."
msgstr "El gancho está desencadenado tras 'serve push pull bundle' en el repositorio de proyectos."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/allowRevPropChange.class.php:30
msgid "Allow SCM committers to change revision properties."
msgstr "Permite efectuar SCM para modificar propiedades de revisión."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkLog.class.php:29
msgid "Commit message must not be empty."
msgstr "Efectuar mensaje no debe estar vacío."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/checkMimetype.class.php:30
msgid "Verify if commited files have svn:mimetype set up correctly."
msgstr "Verificar si los ficheros efectuados tienen svn:mimetypes puestos correctamente."
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:35
msgid "Commit message log is pushed to commit mailing-list of the project (which you need to create)"
msgstr "Efectuar mensaje de registro está publicado en la lista del efectuaciones del correo del proyecto (el cual necesita crear)"
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitEmail.class.php:62
msgid "Send commit e-mail notification to"
msgstr "Enviar efectuaciones por notificación de correo-e a"
#: plugins/scmhook/library/scmsvn/commitTracker.class.php:99
msgid "Related SVN commits"
msgstr "Efectuaciones SVN relacionadas"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:46
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:48
msgid ""
"This plugin contains the Subversion subsystem of FusionForge. It allows\n"
"each FusionForge project to have its own Subversion repository, and gives\n"
"some control over it to the project's administrator."
msgstr ""
"Este complemento contiene el sistema Subversion de FusionForge. Permite cada\n"
"proyecto FusionForge tener sus propios repositorios Subversion, y da algún control\n"
"sobre él para el administrador del proyecto."
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:112
msgid "Anonymous Subversion Access"
msgstr "Acceso Anónimo Subversion"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:114
msgid "This project's SVN repository can be checked out through anonymous access with the following command(s)."
msgstr "Este repositorio SVN del proyecto puede ser descargado anonimamente con lossiguientes comandos."
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:152
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:179
msgid "Developer Subversion Access via DAV"
msgstr "Acceso Desarrolladores Subersion via DAV"
#: plugins/scmsvn/common/SVNPlugin.class.php:645
msgid "Subversion Commits"
msgstr "Cambios Subversion"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:138
msgid "View Personal SoapAdmin"
msgstr "Ver Personal SoapAdmin"
#: plugins/soapadmin/include/soapadminPlugin.class.php:148
msgid "SoapAdmin Admin"
msgstr "Administrador SoapAdmin"
#: plugins/sysauthldap/common/SysAuthLDAPPlugin.class.php:43
msgid "System authentication via LDAP"
msgstr "Autenticación del sistema por LDAP"
#: plugins/sysauthldap/common/SysAuthLDAPPlugin.class.php:45
msgid ""
"This plugin maintains data about users, groups and memberships in an\n"
"LDAP directory that can be used for NSS/PAM system authentication (or\n"
"for other uses)."
msgstr ""
"Este complemento mantiene datos acerca de usuarios, grupos y etiquetados\n"
"dentor de un directorio LDAP que puede emplearse para un sistema NSS/PAM\n"
"de autenticación (o para otros usos)."
#: plugins/taskboard/common/actions/add_release.php:42
#: plugins/taskboard/common/actions/edit_release.php:47
msgid "End date should be later then the start date"
msgstr "Fecha final debería ser posterior que la fecha de inicio"
#: plugins/taskboard/common/actions/add_release.php:63
msgid "Successfully Created"
msgstr "Creado Correctamente"
#: plugins/taskboard/common/actions/add_release.php:69
msgid "Something missing here"
msgstr "Algo falta aquí"
#: plugins/taskboard/common/actions/ajax_add.php:44
msgid "All fields are mandatory."
msgstr "Todos los campos son obligatorios."
#: plugins/taskboard/common/actions/ajax_drop_card.php:42
msgid "Drop rule is not defined for this target column"
msgstr "Soltar regla no está definido para esta columna de destino"
#: plugins/taskboard/common/actions/ajax_drop_card.php:58
#: plugins/taskboard/common/actions/ajax_update.php:44
msgid "Task is not found. Taskboard will be reloaded."
msgstr "Tarea no encontrada. Pizarra será recargada."
#: plugins/taskboard/common/actions/ajax_load_taskboard.php:40
#: plugins/taskboard/www/index.php:165
msgid "User stories"
msgstr "Emplear históricos"
#: plugins/taskboard/common/actions/ajax_save_release_snapshot.php:39
#: plugins/taskboard/common/actions/ajax_save_release_snapshot.php:49
msgid "Cannot save release snapshot"
msgstr "No puedo publicar instantánea"
#: plugins/taskboard/common/actions/ajax_save_release_snapshot.php:45
msgid "Snapshot date should be withing release period"
msgstr "Fecha instantánea debería estar entre periodo de publicación"
#: plugins/taskboard/common/actions/columns.php:42
msgid "Cannot set drop rule or resolutions for new column"
msgstr "No puede soltar regla o resolución para columna nueva"
#: plugins/taskboard/common/actions/columns.php:47
msgid "Cannot create column"
msgstr "No puede crear columna"
#: plugins/taskboard/common/actions/delete_column.php:34
#: plugins/taskboard/common/actions/delete_release.php:34
msgid "Successfully Removed"
msgstr "Quitado Correctamente"
#: plugins/taskboard/common/actions/edit_column.php:47
msgid "Successfully Updated"
msgstr "Actualización Correcta"
#: plugins/taskboard/common/actions/edit_column.php:57
msgid "Please, fill all required fields."
msgstr "Por favor, rellene todos los campos requeridos."
#: plugins/taskboard/common/actions/edit_release.php:61
msgid "Succefully Updated"
msgstr "Actualizado Correctamente"
#: plugins/taskboard/common/actions/trackers.php:49
msgid "Success on something here"
msgstr "Correcto en algo aquí"
#: plugins/taskboard/common/adapters/TaskBoardBasicAdapter.class.php:372
msgid "Error updating assigned_to in artifact"
msgstr "Error actualizando assigned_to en artefacto"
#: plugins/taskboard/common/include/TaskBoardHtml.class.php:39
msgid "View Taskboard"
msgstr "Ver Pizarra"
#: plugins/taskboard/common/include/TaskBoardHtml.class.php:51
msgid "Delete Release"
msgstr "Eliminar Publicación"
#: plugins/taskboard/common/include/TaskBoardHtml.class.php:64
#: plugins/taskboard/common/views/admin/ind.php:46
msgid "Configure Columns"
msgstr "Configurar Columnas"
#: plugins/taskboard/common/include/TaskBoardHtml.class.php:69
msgid "Delete Column"
msgstr "Borrar Columna"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:152
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:215
msgid "Taskboard must be linked at least to one tracker"
msgstr "Pizarra debe ser enlazada al menos a un seguimiento"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:167
msgid "Cannot create taskboard"
msgstr "No puede crear pizarra"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:231
msgid "Cannot update taskboard"
msgstr "No puede actualizar pizarra"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:302
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:318
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:416
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:436
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:456
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:474
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:492
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:509
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:738
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:889
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:917
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:970
msgid "TaskBoard"
msgstr "Pizarra"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:302
msgid "Invalid TaskBoardID"
msgstr "TaskBoardID Inválido"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:318
msgid "Not configured for this project yet. Please, initialize plugin on the plugin admin page."
msgstr "No está configurado para este proyecto aún. Inicialice complemento en la página de la administración de complemento."
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:416
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:436
msgid "Cannot get list of used trackers."
msgstr "No puede obtener lista de seguimiento disponible."
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:456
msgid "Cannot empty list of used trackers."
msgstr "No puede vaciar una lista de seguimientos empleados."
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:474
msgid "Cannot add used tracker"
msgstr "No puedo actualizar seguimiento usado"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:492
msgid "Cannot update used tracker"
msgstr "No puedo actualizar seguimiento usado"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:509
msgid "Cannot delete used tracker"
msgstr "No puede eliminar seguimiento usado"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:525
msgid "Unlinked tasks"
msgstr "Tareas desenlazadas"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:526
msgid "Tasks, which are not linked to any user story"
msgstr "Tareas, las cuales no están enlazadas a cuaquier estoria del usuario"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:539
msgid "Configured extra field for userstories sorting is not found."
msgstr "Campos adicionales configurado para históricos ordenado de usuario no encontrado. "
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:738
msgid "Cannot get list of columns."
msgstr "No se puede obtener la lista de columnas."
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:889
msgid "Cannot get list of releases."
msgstr "No se puede cargar la lista de publicaciones."
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:917
msgid "Cannot get current release."
msgstr "No se puede obtener la publicación actual."
#: plugins/taskboard/common/TaskBoard.class.php:970
msgid "Cannot get used resolutions"
msgstr "No puede obtener encuestas utilizadas"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoardColumn.class.php:365
msgid "cannot get resolutions"
msgstr "no puedo obtener soluciones"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoardColumn.class.php:388
msgid "cannot get drop rules"
msgstr "no puedo establecer regla de arrojo "
#: plugins/taskboard/common/TaskBoardColumn.class.php:432
msgid "cannot get resolution by default"
msgstr "no puede obtener la resolución por defecto"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoardColumn.class.php:456
msgid "cannot set drop rule"
msgstr "no puedo establecer regla de arrojo "
#: plugins/taskboard/common/TaskBoardColumnSource.class.php:254
msgid "Tracker error"
msgstr "Error de seguimeinto"
#: plugins/taskboard/common/TaskBoardPlugin.class.php:31
msgid "Agile TaskBoard: Supports Scrum and Kanban methodologies."
msgstr "Pizarra Agile: Apoyo de metodologías Scrum y Kanban."
#: plugins/taskboard/common/TaskBoardPlugin.class.php:44
msgid "Task Board Admin"
msgstr "Admin. Tarea "
#: plugins/taskboard/common/TaskBoardPlugin.class.php:59
msgid "Agile Scrum and Kanban display of existing artefacts."
msgstr "Agile Scrum y Kanban enseñan artefactos existentes."
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:27
#: plugins/taskboard/common/views/admin/delete_column.php:31
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:32
#: plugins/taskboard/common/views/admin/ind.php:33
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:29
#: plugins/taskboard/common/views/releases/add_release.php:28
#: plugins/taskboard/common/views/releases/edit_release.php:41
#: plugins/taskboard/common/views/releases/ind.php:26
#: plugins/taskboard/www/admin/index.php:66 plugins/taskboard/www/index.php:46
#: plugins/taskboard/www/releases/index.php:64
msgid "Taskboard for "
msgstr "Pizarra para "
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:27
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:28
msgid "Columns configuration"
msgstr "Configuración de columnas"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:35
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:88
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:302
#: plugins/taskboard/www/index.php:58
msgid "Choose at least one tracker for using with taskboard."
msgstr "Elija al menos un seguimiento para emplar con pizarra."
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:44
msgid "Max number of tasks"
msgstr "Nº máx tareas"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:44
msgid "Assigned resolutions"
msgstr "Resoluciones asignadas"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:44
msgid "Drop resolution"
msgstr "Soltar resolución"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:50
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:266
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:65
msgid "Add new column"
msgstr "Añade columna nueva"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:76
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:57
msgid "Title backgound color"
msgstr "Color de fondo del ttulo"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:80
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:61
msgid "Column Background color"
msgstr "Color de Fondo de Columna"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:84
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:65
msgid "Maximum tasks number"
msgstr "Número máximo de tareas"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:88
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:86
msgid "Drop resolution by default"
msgstr "Soltar resolución por defecto"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/columns.php:97
msgid "All resolutions are mapped to columns. To add a new column, you need at least one unmapped resolution."
msgstr "Todas las soluciones están distribuídas por columnas. Para añadir una columna nueva, necesita all menos una resolución no distribuída."
#: plugins/taskboard/common/views/admin/delete_column.php:31
#: plugins/taskboard/common/views/admin/delete_column.php:32
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:32
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:33
msgid "Column configuration"
msgstr "Configuración de columna"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/delete_column.php:46
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/delete_column.php:47
msgid "You are about to permanently and irretrievably delete this column!"
msgstr "Está a punto de borrar permanentemente e irrecuperablemente esta columna."
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:50
msgid "Edit column"
msgstr "Editar columna"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:69
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluciones"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:90
msgid "Autoassign"
msgstr "Autoasignar"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:96
msgid "Alert message"
msgstr "Alerta de mensaje"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:136
msgid "Cannot edit column due to unknown column ID"
msgstr "No puede editar columna debido a ID de columna desconocido"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/edit_column.php:140
msgid "Cannot edit column due to missing column ID"
msgstr "No puede editar columna debido a ID de columna ausente"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/ind.php:42
msgid "Configure Trackers"
msgstr "Configurar Seguimientos"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/ind.php:43
msgid "Choose and configure trackers, used with taskboard."
msgstr "Elija y configure seguimientos, empleados con pizarra."
#: plugins/taskboard/common/views/admin/ind.php:47
msgid "Configure taskboard columns."
msgstr "Configura columnas de pizarra."
#: plugins/taskboard/common/views/admin/ind.php:50
msgid "Initialize taskboard"
msgstr "Inicializar pizarra"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/ind.php:51
msgid "Create initial taskboard configuration"
msgstr "Crear configuración inicial de pizarra"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:29
msgid "Administration - Trackers configuration"
msgstr "Administración - Configuración de seguimientos"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:30
msgid "Trackers configuration"
msgstr "Configuración de seguimientos"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:42
msgid "There Are No Trackers Defined For This Project"
msgstr "No Hay Ningún Seguimiento Definido Para Este Proyecto"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:93
msgid "There are no any tracker having \"resolution\" field."
msgstr "No hay ningún seguimiento teniendo el campo \"resolution\"."
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:102
msgid "Use"
msgstr "Emplear"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:102
msgid "Card background color"
msgstr "Color de fondo de Tarjeta"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:103
msgid "Tasks trackers"
msgstr "Tareas seguidas"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:117
msgid "Estimated effort field"
msgstr "Campo de esfuerzo estimado"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:118
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:122
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:131
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:135
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:139
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:165
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:194
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:227
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:281
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:326
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:340
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:353
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:366
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:374
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:396
msgid "Not defined"
msgstr "No definido"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:121
msgid "Remaining effort field"
msgstr "Campo de esfuerzo estimado"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:127
msgid "User story tracker"
msgstr "Seguimiento histórico del usuario"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:130
msgid "User stories tracker"
msgstr "Seguimientos históricos del usuario"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:134
msgid "User stories reference field"
msgstr "Emplear campos referentes históricos"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:138
msgid "User stories sorting field"
msgstr "Emplear campos históricos ordenados"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:143
msgid "General parameters"
msgstr "Parámetros comunes"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:146
msgid "Use first column by default"
msgstr "Utiliza por defecto la primera columna"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:152
msgid "Releases management"
msgstr "Gestión de publicación"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:160
msgid "by tasks"
msgstr "por tareas"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:161
msgid "by user stories"
msgstr "por estados de usuario"
#: plugins/taskboard/common/views/admin/trackers.php:164
msgid "Release field"
msgstr "Campo publicado"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/add_release.php:28
#: plugins/taskboard/common/views/releases/add_release.php:29
#: plugins/taskboard/common/views/releases/add_release.php:63
#: plugins/taskboard/common/views/releases/ind.php:50
msgid "Add release"
msgstr "Añade publicación"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/add_release.php:67
#: plugins/taskboard/common/views/releases/edit_release.php:81
#: plugins/taskboard/common/views/releases/ind.php:52
msgid "Start date"
msgstr "Fecha inicial"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/add_release.php:68
#: plugins/taskboard/common/views/releases/edit_release.php:82
#: plugins/taskboard/common/views/releases/ind.php:52
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/add_release.php:69
#: plugins/taskboard/common/views/releases/edit_release.php:83
#: plugins/taskboard/common/views/releases/ind.php:52
msgid "Goals"
msgstr "Objeticos"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/add_release.php:70
#: plugins/taskboard/common/views/releases/edit_release.php:84
msgid "Page URL"
msgstr "Página URL"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/delete_release.php:48
msgid "You are about to permanently and irretrievably delete this release with all indicators!"
msgstr "Está a punto de borrar permanentemente e irrecuperablemente esta publicación con todos los indicadores!"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/edit_release.php:41
#: plugins/taskboard/common/views/releases/edit_release.php:42
#: plugins/taskboard/common/views/releases/edit_release.php:77
msgid "Edit release"
msgstr "Edite publicación"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/ind.php:41
msgid "Release field is not configured"
msgstr "Campo publicado no configurado"
#: plugins/taskboard/common/views/releases/ind.php:52
#: plugins/wiki/common/WikiHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: plugins/taskboard/www/admin/ajax.php:43 plugins/taskboard/www/ajax.php:37
msgid "Group is not found"
msgstr "Grupo no encontrado"
#: plugins/taskboard/www/admin/index.php:72
#: plugins/taskboard/www/releases/index.php:70
msgid "Your project does not use tracker feature. Please contact your Administrator to turn on this feature."
msgstr "Su proyecto no emplea característica de seguimiento. Contacte a su Administrador para activar esta característica."
#: plugins/taskboard/www/index.php:33
msgid "Cannot Process your request : No ID specified"
msgstr "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el identificador"
#: plugins/taskboard/www/index.php:64
msgid "Configure columns for the board first."
msgstr "Configurar columnas para la pizarra primera."
#: plugins/taskboard/www/index.php:70
#, php-format
msgid "Resolutions list is empty for \"%s\", column is not dropable"
msgstr "Listado de resoluciones está vacío para «%s», columna no avandonable"
#: plugins/taskboard/www/index.php:146
msgid "Save release snapshot"
msgstr "Guardar instantánea de publicación"
#: plugins/taskboard/www/index.php:228
msgid "There are no tasks found."
msgstr "No hay ninguna tarea encontrada."
#: plugins/taskboard/www/index.php:229
msgid "Progress by tasks"
msgstr "Progreso por tareas"
#: plugins/taskboard/www/index.php:230
msgid "Progress by cost"
msgstr "Progreso por coste"
#: plugins/taskboard/www/index.php:265
msgid "Create task"
msgstr "Crear tarea"
#: plugins/twitter/www/checks.php:99
msgid "You have no Twitter Access Tokens registered in the database currently"
msgstr "No tiene Tokens de Acceso Twitter registrados actualmente en la base de datos"
#: plugins/twitter/www/checks.php:103
msgid "Could not find a twitter provider registered in the database. If a twitter provider exists, it needs to be named 'Twitter', else it has to be created in the OAuth Consumer plugin"
msgstr "No se pudo encontrar un proveedor twitter registrado en la base de datos. Si existe un proveedor necesita ser nombrado como 'Twitter', sino tiene que sercreado en el OAuth Consumer complemento"
#: plugins/webanalytics/action/addLink.php:37
msgid "Missing Link Code or name."
msgstr "Faltando Enlace de Código o nombre."
#: plugins/webanalytics/action/updateLinkValue.php:33
msgid "Link updated"
msgstr "Enlace actualizado"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:30
msgid "webanalytics"
msgstr "webanalytics"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:32
msgid ""
"webanalytics plugin for FusionForge. Get the ability\n"
"to configure specific URL for web analytics tool\n"
"such as Piwik or Google Analytics."
msgstr ""
"complemento de análisis web para FusionForge. Obtiene\n"
"la capacidad para configurar URL especificada para\n"
"herramientas de análisis web como Piwik para Google Analytics."
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:60
msgid "Global WebAnalytics admin"
msgstr "Administrador Global WebAnalytics"
#: plugins/webanalytics/common/webanalyticsPlugin.class.php:165
msgid "Site Global Webanalytics Admin"
msgstr "Sitio Global Administrador Webanalytics"
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:36
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:60
msgid "Informative Name"
msgstr "Nombre Informativo"
#: plugins/webanalytics/view/admin/updateLinkValue.php:40
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:64
msgid "Standard JavaScript Tracking code"
msgstr "Código de Seguimiento JavaScript Común"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:31
msgid "Manage available links"
msgstr "Gestiona enlaces disponibles"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:32
msgid "Is Active"
msgstr "Esta Activa"
#: plugins/webanalytics/view/admin/viewGlobalConfiguration.php:57
msgid "Add a new webanalytics reference"
msgstr "Añade una referencia analítica web nueva"
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:39
msgid "Check to disable automatic linking of camelcase words to pages. Internal page links must be forced with [[pagename]] then."
msgstr "Comprueba para desactivar enlaces automáticos de palabras camelcase a páginas. Enlaces a páginas internas deben ser forzadas con [[pagename]]."
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:41
msgid "Check to enable spam prevention. If a non-admin adds more than 20 external links, it will be rejected as spam."
msgstr "Comprobar para activar prevenciones de spam. Si un no administrador añade más de 20 enlaces externos, será rechazado por spam."
#: plugins/wiki/common/wikiconfig.class.php:43
msgid "Check to enable page rating. Logged users will be able to rate wiki pages."
msgstr "Compruebe para activar índice de página. Usuarios registrados serán capaces de indizar páginas wiki."
#: plugins/wiki/common/WikiGroupSearchEngine.class.php:32
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:32
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:34
msgid ""
"PhpWiki plugin for FusionForge. Allows for one wiki per project, integrated search,\n"
"page edits displayed on activity tab, and multi-project wiki preferences."
msgstr ""
"Complemento PhpWiki oara FusionForge. Permite para un wiki por proyecto, búsqueda integrada,\n"
"edición de página enseñada en lengueta de actividad, y preferencias wiki multi-proyectos."
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:77
msgid "Wiki Admin"
msgstr "Wiki Admin"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:94
msgid "This project's wiki"
msgstr "Este wiki del proyecto"
#: plugins/wiki/common/WikiPlugin.class.php:213
msgid "List of active wikis in Forge"
msgstr "Lista de wikis activos en Forja"
#: utils/plugin_pkg_desc.php:52
msgid "FusionForge plugin"
msgstr "Complemento FusionForge"
#: utils/plugin_pkg_desc.php:54
msgid ""
"FusionForge provides many tools to aid collaboration in a\n"
"development project, such as bug-tracking, task management,\n"
"mailing-lists, SCM repository, forums, support request helper,\n"
"web/FTP hosting, release management, etc. All these services are\n"
"integrated into one web site and managed through a web interface."
msgstr ""
"FusionForge proporciona muchas herramientas para ayudar en una \n"
"colaboración dentro de un proyecto de desarrollo, como seguimiento \n"
"de defectos, gestión de tareas, listado de correo, repositorio SCM, \n"
"foros, compatibilidad con peticiones de ayuda, hospedamiento de \n"
"servicio web/FTP, gestión de publicación, etc. Todos estos servicios \n"
"están integrados en un sitio web y gestionados a través de un interfaz web."
#: www/404.php:26
msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
msgstr "Página pedida no Encontrada (Error 404)"
#: www/account/change_email-complete.php:36 www/account/lostlogin.php:38
#: www/account/unsubscribe.php:36
msgid "Confirm Hash"
msgstr "Confirmar Hash"
#: www/account/change_email-complete.php:45 www/account/lostlogin.php:47
#: www/account/unsubscribe.php:45
msgid "This confirm hash exists more than once."
msgstr "Este 'hash' de confirmación existe más de una vez."
#: www/account/change_email-complete.php:48 www/account/lostlogin.php:50
#: www/account/unsubscribe.php:48
msgid "Invalid confirmation hash."
msgstr "Hash incorrecto de confirmación."
#: www/account/change_email-complete.php:61
msgid "Email Change Complete"
msgstr "Cambio de Correo-e Completado"
#: www/account/change_email-complete.php:62
#, php-format
msgid "Welcome, %1$s. Your email change is complete. Your new email address on file is %2$s. Mail sent to <%3$s> will now be forwarded to this account."
msgstr "Bienvenido/a. %1$s. Su cambio de correo-e se ha completado. Su nueva dirección de correos es %2$s. Correos enviados a <%3$s> no serán reenviados a esta cuenta."
#: www/account/change_email-complete.php:63 www/account/change_email.php:86
#: www/account/lostpw.php:100 www/account/unsubscribe.php:76
#: www/my/bookmark_edit.php:68
msgid "Return"
msgstr "Volver"
#: www/account/change_email.php:59
#, php-format
msgid "You have requested a change of email address on %s."
msgstr "Ha solicitado un cambio de correo en %s."
#: www/account/change_email.php:61
msgid "Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr "Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de correo:"
#: www/account/change_email.php:67 www/account/lostpw.php:70
#, php-format
msgid "%s Verification"
msgstr "Verificación de %s"
#: www/account/change_email.php:69
msgid "Email Change Confirmation"
msgstr "Confirmación de Cambio de Correo Electrónico"
#: www/account/change_email.php:71
msgid "An email has been sent to the new address. Follow the instructions in the email to complete the email change."
msgstr "Un correo ha sido enviado a su nueva dirección. Siga las instrucciones del correo para completar el cambio de dirección."
#: www/account/change_email.php:75
msgid "Email change"
msgstr "Cambio de correo-e"
#: www/account/change_email.php:76
msgid "Changing your email address will require confirmation from your new email address, so that we can ensure we have a good email address on file."
msgstr "El cambio de su dirección de correo requiere que lo confirme desde su nueva dirección de correo, de esta forma podemos estar seguros de que su nueva dirección está correcta."
#: www/account/change_email.php:77
msgid "We need to maintain an accurate email address for each user due to the level of access we grant via this account. If we need to reach a user for issues arriving from a shell or project account, it is important that we be able to do so."
msgstr "Necesitamos mantener una dirección de correo correcta de cada usuario debido al nivel de acceso que permitimos a una cuenta. En el caso de tener que contactar con un usuario debido a asuntos relacionados con una cuenta de proyecto, es importante que tengamos posibilidad de hacerlo."
#: www/account/change_email.php:78
msgid "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email address. Visiting this link will complete the email change."
msgstr "Enviando el formulario siguiente le enviaremos un enlace de confirmación a la nueva dirección de correo. Visitando este enlace se completará el cambio de correo."
#: www/account/change_email.php:81
msgid "New Email Address"
msgstr "Crear Dirección de Correo-e"
#: www/account/change_email.php:83
msgid "Send Confirmation to New Address"
msgstr "Envía la Confirmación a la Nueva Dirección"
#: www/account/change_pw.php:51
msgid "Old password is incorrect"
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta"
#: www/account/change_pw.php:56 www/account/lostlogin.php:62
#: www/admin/passedit.php:57
msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)."
msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida (por lo menos seis carácteres)."
#: www/account/change_pw.php:61 www/account/lostlogin.php:66
#: www/admin/passedit.php:65
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."
#: www/account/change_pw.php:66 www/admin/passedit.php:73
msgid "Could not change password: "
msgstr "No puedo cambiar la contraseña: "
#: www/account/change_pw.php:69
msgid "Successfully Changed Password"
msgstr "Contraseña cambiada con éxito"
#: www/account/change_pw.php:70 www/admin/passedit.php:80
#, php-format
msgid "%s Password Change Confirmation"
msgstr "Confirmación de Cambio de Contraseña %s"
#: www/account/change_pw.php:71
msgid "Congratulations. You have changed your password."
msgstr "Enhorabuena. Ha cambiado su contraseña."
#: www/account/change_pw.php:72
#, php-format
msgid "You should now Return to User Prefs."
msgstr "Ahora debe regresar a las preferencias de usuario."
#: www/account/change_pw.php:75 www/account/index.php:138
#: www/admin/userlist.php:150
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Palabra Clave"
#: www/account/change_pw.php:78
msgid "Old Password"
msgstr "Contraseña antigua"
#: www/account/change_pw.php:81 www/account/lostlogin.php:95
#: www/admin/passedit.php:92
msgid "New Password (at least 6 chars)"
msgstr "Nueva contraseña (al menos de 6 caracteres)"
#: www/account/change_pw.php:84 www/account/lostlogin.php:101
#: www/admin/passedit.php:94
msgid "New Password (repeat)"
msgstr "Nueva contraseña (repítala)"
#: www/account/change_pw.php:87 www/admin/passedit.php:96
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contraseña"
#: www/account/editsshkeys.php:46
msgid "Manage Authorized Keys"
msgstr "Gestionar Claves Autorizadas"
#: www/account/editsshkeys.php:49
msgid "Available keys"
msgstr "Claves disponibles"
#: www/account/editsshkeys.php:50 www/account/index.php:292
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: www/account/editsshkeys.php:50 www/account/index.php:292
msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella"
#: www/account/editsshkeys.php:50 www/account/index.php:292
#: www/project/admin/editimages.php:264
msgid "Uploaded"
msgstr "Carga"
#: www/account/editsshkeys.php:59
msgid "Delete this ssh key."
msgstr "Elimina esta clave ssh"
#: www/account/editsshkeys.php:66
msgid "Add a new ssh key"
msgstr "Añade una llave ssh nueva"
#: www/account/editsshkeys.php:67
msgid "To avoid having to type your password every time for your SSH developer account, you may upload your public key(s) here and they will be placed on the server in your ~/.ssh/authorized_keys file. Uploaded SSH keys are effective immediately."
msgstr "Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede con la cuenta de desarrollador SSH, puede subir su(s) clave(s) públicas aquí y serán colocadas en el servidor en su fichero ~/.ssh/authorized_keys. Las claves SSH subidas son efectivas inmediatamente."
#: www/account/editsshkeys.php:68
msgid "To generate a public key, run the program 'ssh-keygen' (you can use both protocol 1 or 2). The public key will be placed at '~/.ssh/identity.pub' (protocol version 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocol version 2). Read the ssh documentation for further information on sharing keys."
msgstr "Para generar una clave pública, ejecute el programa 'ssh-keygen' (puede usar tanto el protocolo 1 como el 2). La clave pública será colocada en '~/.ssh/identity.pub' (protocolo 1) and '~/.ssh/id_dsa.pub' o '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocolo 2). Lea la documentación de ssh para más información en el uso de claves."
#: www/account/editsshkeys.php:69
msgid "Important: Make sure there are no line breaks. After submitting, verify that the number of keys in your file is what you expected."
msgstr "Importante: Asegúrese de que no hay ningún salto de línea salvo entre distintas claves. Después de enviarla, verifique que el número de claves de su cuenta es el esperado."
#: www/account/editsshkeys.php:71
msgid "Or upload your '~/.ssh/identity.pub' (protocol version 1) or '~/.ssh/id_dsa.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocol version 2)"
msgstr "O cargar su '~/.ssh/identity.pub' (versión protocolo 1) o '~/.ssh/id_dsa.pub' o '~/.ssh/id_rsa.pub' (protocolo versión 2)"
#: www/account/first.php:32
#, php-format
msgid "You are now a registered user on %s, the online development environment for Open Source projects."
msgstr "Ahora es un usuario registrado en %s, el entorno de desarrollo de proyectos de código abierto en línea."
#: www/account/first.php:33
#, php-format
msgid "As a registered user, you can participate fully in the activities on the site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for software in %s, sign on as a project developer, or even start your own project."
msgstr "Como usuario registrado, puede participar totalmente en las actividades de este portal. Ahora puede enviar mensajes en los foros de mensajes de proyectos, enviar errores de código en %s, registrarse como un desarrollador de un proyecto, o incluso comenzar su propio proyecto."
#: www/account/index.php:94 www/admin/groupedit.php:74
#: www/admin/useredit.php:112
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: www/account/index.php:114 www/account/index.php:116
msgid "Account options"
msgstr "Informacion de la cuenta"
#: www/account/index.php:115 www/index.php:33
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido/a"
#: www/account/index.php:118
msgid "View My Profile"
msgstr "Ver Mi perfil"
#: www/account/index.php:120
msgid "Edit My Skills Profile"
msgstr "Editar mi Perfil de Capacidades"
#: www/account/index.php:127 www/admin/search.php:78
msgid "Member since"
msgstr "Miembro desde"
#: www/account/index.php:143 www/account/register.php:176
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: www/account/index.php:152 www/account/register.php:183
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#: www/account/index.php:161 www/snippet/package.php:156
#: www/snippet/snippet_utils.php:187 www/snippet/snippet_utils.php:221
#: www/snippet/submit.php:124 www/stats/i18n.php:34
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: www/account/index.php:167 www/account/register.php:194
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: www/account/index.php:173 www/account/register.php:202
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: www/account/index.php:179 www/account/register.php:207
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: www/account/index.php:187
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar Dirección Correo-e"
#: www/account/index.php:201 www/account/register.php:228
msgid "Address (continued)"
msgstr "Dirección (continuada)"
#: www/account/index.php:246 www/account/register.php:249
msgid "Receive Email about Site Updates (Very low traffic and includes security notices. Highly Recommended.)"
msgstr "Recibir correos sobre actualizaciones del portal (Tráfico muy bajo. Altamente recomendado.)"
#: www/account/index.php:254 www/account/register.php:255
msgid "Receive additional community mailings. (Low traffic.)"
msgstr "Recibir correos adicionales de la comunidad. (Bajo tráfico.)"
#: www/account/index.php:263
#, php-format
msgid "Participate in peer ratings. (Allows you to rate other users using several criteria as well as to be rated by others. More information is available on your user page if you have chosen to participate in ratings.)"
msgstr "Participar en las evaluaciones. (Permite puntuar a otros usuarios usando algunos criterios igual que puede ser puntuado. Mas información disponible en página de usuarioSi ha elegido participar en las calificaciones.)"
#: www/account/index.php:272
msgid "Enable tooltips. Small help texts displayed on mouse over links, images."
msgstr "Habilitar consejos. Pequeños textos de ayuda mostrados en imagenes o enlaces."
#: www/account/index.php:285
msgid "Shell Account Information"
msgstr "Información de la cuenta shell"
#: www/account/index.php:288
msgid "Shell box"
msgstr "Máquina de acceso a Shell"
#: www/account/index.php:289
msgid "SSH Shared Authorized Keys"
msgstr "Claves SSH Compartidas Autorizadas"
#: www/account/index.php:308
msgid "Edit Keys"
msgstr "Editar Claves"
#: www/account/index.php:310
msgid "Shell Account deactivated"
msgstr "Cuenta shell desactivada"
#: www/account/index.php:317
msgid "Reset Changes"
msgstr "Deshacer Cambios"
#: www/account/lostlogin.php:75
msgid "Password changed"
msgstr "Contraseña cambiada"
#: www/account/lostlogin.php:77
#, php-format
msgid "Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
msgstr "Enhorabuenam ha reseteado su contraseña de usuarios. Puede acceder al sitio ahora."
#: www/account/lostlogin.php:87
msgid "Lost Password Login"
msgstr "Contraseña de Entrada Olvidada"
#: www/account/lostlogin.php:90
#, php-format
msgid "Welcome, %s. You may now change your password."
msgstr "Bienvenido/a, %s. Quizá ahora cambia su contraseña."
#: www/account/lostpw.php:57
#, php-format
msgid "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change through email verification."
msgstr "Alguien (probablemente usted) en el sitio %s solicitó un cambio de contraseña a través de esta verificación por correo."
#: www/account/lostpw.php:59
msgid "If this was not you, ignore this message and nothing will happen."
msgstr "Si no está de acuerdo, ignore este correo y no sucederá nada."
#: www/account/lostpw.php:62
msgid "If you requested this verification, visit the following URL to change your password:"
msgstr "Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace para cambiar su contraseña:"
#: www/account/lostpw.php:72
msgid "Lost Password Confirmation"
msgstr "Confirmación de Contraseña Olvidada"
#: www/account/lostpw.php:74
msgid "An email has been sent to the address you have on file. Follow the instructions in the email to change your account password."
msgstr "Un correo-e ha sido enviado a su correo. Siga las intrucciones en el correo para cambiar la contraseña de su cuenta."
#: www/account/lostpw.php:84
msgid "Hey... losing your password is serious business. It compromises the security of your account, your projects, and this site."
msgstr "Hey... perder su contraseña es muy dañino. Compromete la seguridad de su cuenta, sus proyectos, y del propio sitio."
#: www/account/lostpw.php:85
msgid "Clicking “Send Lost PW Hash” below will email a URL to the email address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your password online and login."
msgstr "Pulsando “Enviar la clave Hash de la contraseña” siguiente enviará una URL a la dirección de correo de su cuenta. Esta URL es un hash de confirmación de 128-bit para su cuenta. Visitando la URL permitirá cambiar su contraseña online y acceder."
#: www/account/lostpw.php:96
msgid "Send Lost PW Hash"
msgstr "Enviar la clave Hash de la contraseña"
#: www/account/pending-resend.php:33
msgid "Missing Parameter. You must provide a login name or an email address."
msgstr "Falta un parámetro. Debe proporcionar un nombre de entrada o una dirección de correo-e."
#: www/account/pending-resend.php:44
msgid "Your account is already active."
msgstr "Su cuenta estaba ya activada."
#: www/account/pending-resend.php:47
msgid "Pending Account"
msgstr "Cuenta Pendiente"
#: www/account/pending-resend.php:48
msgid "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to complete the registration process."
msgstr "Una confirmacion del correo ha sido reenviado. Visite el enlace en ese correo-e para completar el proceso de registro."
#: www/account/pending-resend.php:58
msgid "Fill in a user name or email address and click “Submit” to resend the confirmation email."
msgstr "Rellene el nombre usuario o la dirección correo-e y haga click en “Enviar” para que se reenvíe el correo-e de confirmación."
#: www/account/pending-resend.php:60
msgid "Fill in a user name and click “Submit” to resend the confirmation email."
msgstr "Rellene el nombre usuario y pulse “Enviar” para reenviar el correo-e de confirmación."
#: www/account/pending-resend.php:68 www/account/verify.php:76
msgid "Login name"
msgstr "Nombre de acceso"
#: www/account/register.php:77
msgid "You can't register an account unless you accept the terms of use."
msgstr "No puede registrar una cuenta si no acepta los terminos de uso."
#: www/account/register.php:102
msgid "Register Confirmation"
msgstr "Confirmación Registrada"
#: www/account/register.php:106
msgid "Error during user activation but after user registration (user is now in pending state and will not get a notification eMail!)"
msgstr "Error durante la activación del usuario despues del registro (el usuario esta en un estado pendiente y no recibirá la notificación por eMail!)"
#: www/account/register.php:107
#, php-format
msgid "Could not activate newly registered user's forge account: %s"
msgstr "No puedo activar el usuario recién creado en la forja con la cuenta: %s"
#: www/account/register.php:114
#, php-format
msgid "You have registered the %1$s account on %2$s."
msgstr "Ha registrado la cuenta %1$s en %2$s."
#: www/account/register.php:118
msgid "A confirmation email is being sent to verify the submitted email address. Visiting the link sent in this email will activate the account."
msgstr "Ahora recibirá un correo de confirmación para verificar su cuenta de correo. Visitando el enlace que le hemos enviado le activará la cuenta."
#: www/account/register.php:121
#, php-format
msgid "You have registered and activated user %1$s on %2$s. They will not receive an eMail about this fact."
msgstr "Ha registrado y activado el usuario %1$s en %2$s. El no recibirá una notificación por eMail sobre dicha alta."
#: www/account/register.php:142
msgid "User Account Registration"
msgstr "Registro de Cuenta de Usuario"
#: www/account/register.php:149
msgid "Login Name (no uppercase letters; leave empty to have it generated automatically):"
msgstr "Nombre de Acceso (no mayusculas; dejar vacio para generarlo automaticamente):"
#: www/account/register.php:151
msgid "Login Name (do not use uppercase letters)"
msgstr "Nombre de Acceso (no use mayúsculas)"
#: www/account/register.php:158
msgid "Password (min. 6 chars)"
msgstr "Contraseña (min. 6 caracteres)"
#: www/account/register.php:164
msgid "Password (repeat)"
msgstr "Contraseña (repítala)"
#: www/account/register.php:190
msgid "Language Choice:"
msgstr "Elija idioma:"
#: www/account/register.php:214
#, php-format
msgid "This email address will be verified before account activation. You will receive a mail forward account at <loginname@%s> that will forward to this address."
msgstr "Esta dirección de correo será verificada antes de activar la cuenta. Recibirá un correo-e de confirmación en <loginname@%s> para confirmar esta dirección de correo-e."
#: www/account/register.php:260
#, php-format
msgid "Do you accept the terms of use for this site?"
msgstr "Acepta los términos de uso para este sitio?"
#: www/account/register.php:266
msgid "Activate this user immediately"
msgstr "Activar este usuario inmediatamente"
#: www/account/register.php:272
msgid "Register"
msgstr "Regístrese"
#: www/account/unsubscribe.php:62
msgid "Unsubscription Complete"
msgstr "Completa la Desubscripción"
#: www/account/unsubscribe.php:65
#, php-format
msgid "You have been unsubscribed from all %s mailings and notifications. In case you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account Maintenance page."
msgstr "Ha sido de desuscrito desde todas %s listas y notificaciones. En caso que desee re-activar su suscripción en el futuro, acceda y visite su página de Gestión de Cuenta."
#: www/account/unsubscribe.php:67
#, php-format
msgid "You have been unsubscribed from %s site mailings. In case you will want to re-activate your subscriptions in the future, login and visit your Account Maintenance page."
msgstr "Ha sido borrado de %s lista de correo del sitio. En caso que desee re-activar su subscripción en el futuro, accede y visite su página de mantenimiento de la Cuenta."
#: www/account/verify.php:54
msgid "Account already active."
msgstr "La cuenta está activa todavía."
#: www/account/verify.php:56
msgid "Cannot confirm account identity - invalid confirmation hash (or login name)"
msgstr "No se puede confirmar su identidad de cuenta - 'hash' de confirmación inválido (o nombre de usuario)"
#: www/account/verify.php:58
msgid "Credentials you entered do not correspond to valid account."
msgstr "Las credenciales que ha introducido no corresponden con ninguna cuenta válida."
#: www/account/verify.php:60
msgid "Error while activating account"
msgstr "Error mientras se activaba la cuenta"
#: www/account/verify.php:69
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: www/account/verify.php:71
msgid "In order to complete your registration, login now. Your account will then be activated for normal logins."
msgstr "Para completar su registro, autentíquese ahora. De esta forma su cuenta se activará."
#: www/activity/index.php:105 www/activity/index.php:327
msgid "Forum Post"
msgstr "Mensaje del foro"
#: www/activity/index.php:110
msgid "Tracker Opened"
msgstr "Seguimiento Abierto"
#: www/activity/index.php:112
msgid "Tracker Closed"
msgstr "Seguimiento Cerrado"
#: www/activity/index.php:122
msgid "Tasks Opened"
msgstr "Tareas Abiertas"
#: www/activity/index.php:124
msgid "Tasks Closed"
msgstr "Tareas Cerradas"
#: www/activity/index.php:126
msgid "Tasks Deleted"
msgstr "Tareas Eliminadas"
#: www/activity/index.php:131 www/activity/index.php:322
msgid "FRS Release"
msgstr "Publicación de una versión"
#: www/activity/index.php:136
msgid "New Documents"
msgstr "Documento nuevo"
#: www/activity/index.php:138
msgid "Updated Documents"
msgstr "Documento Actualizado"
#: www/activity/index.php:140
msgid "New Directories"
msgstr "Crear Directorios"
#: www/activity/index.php:181
msgid "Invalid Data Passed to query"
msgstr "Datos incorrectos pasados a la consulta"
#: www/activity/index.php:186 www/activity/index.php:221
#: www/activity/index.php:381
msgid "No Activity Found"
msgstr "Ninguna Actividad Encontrada"
#: www/activity/index.php:291 www/reporting/projecttime.php:94
#: www/reporting/sitetimebar.php:96 www/reporting/sitetime.php:94
#: www/reporting/usertime.php:106
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: www/activity/index.php:306 www/export/rss20_activity.php:109
#: www/register/index.php:257
msgid "Source Code"
msgstr "Código Fuente"
#: www/activity/index.php:307
msgid "scm commit"
msgstr "scm commit"
#: www/activity/index.php:312 www/stats/site_stats_utils.php:268
#: www/stats/site_stats_utils.php:270 www/stats/site_stats_utils.php:272
#: www/stats/site_stats_utils.php:274 www/stats/site_stats_utils.php:278
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#: www/activity/index.php:358 www/activity/index.php:359
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:60
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:52
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: www/admin/admin_table.php:40
#, php-format
msgid "Create a new %s below:"
msgstr "Crear un nuevo %s abajo:"
#: www/admin/admin_table.php:93 www/admin/admin_table.php:277
#, php-format
msgid "%s successfully added."
msgstr "%s añadido correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:114
#, php-format
msgid "You cannot delete the processor %s since it is currently referenced in a file release."
msgstr "No se puede eliminar el procesador %s porque está actualmente en uso por alguna liberación de ficheros."
#: www/admin/admin_table.php:123
#, php-format
msgid "You can't delete the license %s since it is currently referenced in a project."
msgstr "No se puede eliminar la licencia %s debido a que actualmente referenciada dentro de un proyecto."
#: www/admin/admin_table.php:131
#, php-format
msgid "You cannot delete the language %s since it is currently referenced in a user profile."
msgstr "No se puede eliminar el idioma %s porque está actualmente en uso por algún usuario."
#: www/admin/admin_table.php:140
#, php-format
msgid "You cannot delete the theme %s since it is currently referenced in a user profile."
msgstr "No se puede eliminar el tema %s porque está actualmente en uso por algún usuario."
#: www/admin/admin_table.php:151
#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete this %s?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este %s?"
#: www/admin/admin_table.php:180
#, php-format
msgid "%s successfully deleted."
msgstr "%s eliminado correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:201
#, php-format
msgid "Modify the %s below:"
msgstr "Modificar el %s debajo:"
#: www/admin/admin_table.php:256
#, php-format
msgid "%s successfully modified."
msgstr "%s modificado correctamente."
#: www/admin/admin_table.php:348
#, php-format
msgid "Edit the %ss Table"
msgstr "Editar la tabla de %s"
#: www/admin/approve-pending.php:48 www/project/admin/tools.php:34
#: www/snapshots.php:41 www/tarballs.php:42
msgid "Error creating group"
msgstr "Error creando grupo"
#: www/admin/approve-pending.php:56 www/register/index.php:152
#, php-format
msgid "Approving Project: %s"
msgstr "Aprobando Proyecto: %s"
#: www/admin/approve-pending.php:58
#, php-format
msgid "Error when approving Project: %s"
msgstr "Error al aprobar Proyecto: %s"
#: www/admin/approve-pending.php:89
msgid "Error during group rejection: "
msgstr "Error durante el rechazo del grupo: "
#: www/admin/approve-pending.php:110
msgid "Approving Pending Projects"
msgstr "Aprobando Projectos Pendientes"
#: www/admin/approve-pending.php:118
msgid "No Pending Projects to Approve"
msgstr "No hay projectos pendientes de aprobación"
#: www/admin/approve-pending.php:124 www/admin/approve-pending.php:126
msgid "Pending projects:"
msgstr "Proyectos pendientes:"
#: www/admin/approve-pending.php:135
msgid "Pre-approval modifications :"
msgstr "Pre-aprobar modificiaciónes :"
#: www/admin/approve-pending.php:137
msgid "Edit Project Details"
msgstr "Editar Detalles de Proyectos"
#: www/admin/approve-pending.php:138 www/admin/approve-pending.php:140
#: www/admin/approve-pending.php:152 www/pm/detail_task.php:48
msgid " or "
msgstr " o "
#: www/admin/approve-pending.php:141
msgid "View/Edit Project Members"
msgstr "Ver/Editar Miembros del Proyecto"
#: www/admin/approve-pending.php:143
msgid "Decision :"
msgstr "Decisión :"
#: www/admin/approve-pending.php:149
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
#: www/admin/approve-pending.php:158
msgid "Rejection canned responses"
msgstr "Rechazo no puede ser repuesto"
#: www/admin/approve-pending.php:160
msgid "(manage responses)"
msgstr "(gestionar respuestas)"
#: www/admin/approve-pending.php:162
msgid "Custom response title and text"
msgstr "Título y Texto de Respuestas Habituales"
#: www/admin/approve-pending.php:165
msgid "Add this custom response to canned responses"
msgstr "Agregar esta respuesta personalizada a las predefinidas"
#: www/admin/approve-pending.php:167 www/admin/pending-news.php:144
#: www/project/admin/users.php:211
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: www/admin/approve-pending.php:172
msgid "Project details :"
msgstr "Proyecto detallado :"
#: www/admin/approve-pending.php:180 www/admin/groupedit.php:183
msgid "Home Box:"
msgstr "Buzón:"
#: www/admin/approve-pending.php:184 www/admin/groupedit.php:193
msgid "HTTP Domain:"
msgstr "Dominio HTTP:"
#: www/admin/approve-pending.php:197
msgid "Purpose of submission:"
msgstr "Propuesta de envio:"
#: www/admin/approve-pending.php:200
msgid "License Other:"
msgstr "Otra Licencia:"
#: www/admin/approve-pending.php:204
msgid "Pending reason:"
msgstr "Razón por la que está Pendiente:"
#: www/admin/approve-pending.php:218
msgid "Based on template project"
msgstr "Basado en la plantilla del proyecto"
#: www/admin/approve-pending.php:233
msgid "Approve All On This Page"
msgstr "Aprobar todo lo de esta página"
#: www/admin/configman.php:69
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Gestor de Configuración"
#: www/admin/configman.php:71
#, php-format
msgid "Configuration from the config API (*.ini files)"
msgstr "Configuración del API (ficheros *.ini)"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Configured value"
msgstr "Valor Configurado"
#: www/admin/configman.php:73
msgid "Result (possibly after interpolation)"
msgstr "Resultado (posible despues de interporlar)"
#: www/admin/configman.php:89
#, php-format
msgid "Section %s"
msgstr "Sección %s"
#: www/admin/cronman.php:30 www/admin/index.php:215
msgid "Cron Manager"
msgstr "Gestor Cron"
#: www/admin/cronman.php:93
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: www/admin/cronman.php:101 www/reporting/timeadd.php:202
#: www/reporting/timeadd.php:230
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: www/admin/globalroledelete.php:47
msgid "You can only delete a global role from here."
msgstr "Puede solamente borrar un cargo global desde aqui."
#: www/admin/globalroledelete.php:55 www/project/admin/roledelete.php:66
msgid "Successfully Deleted Role"
msgstr "Cargo Borrado Correctamente"
#: www/admin/globalroledelete.php:59
msgid "Please confirm the deletion of the role."
msgstr "Por favor confirme el borrado del cargo."
#: www/admin/globalroleedit.php:77 www/project/admin/roleedit.php:88
msgid "Missing Role Name"
msgstr "Nombre de Cargo Faltante"
#: www/admin/globalroleedit.php:84 www/project/admin/roleedit.php:95
msgid "Successfully Created New Role"
msgstr "Nuevo Cargo Creado Correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:93 www/project/admin/roleedit.php:105
msgid "Successfully Updated Role"
msgstr "Cargo Actualizado Correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:107
msgid "Error while adding user to role"
msgstr "Error mientras se agregaba el cargo del usuario"
#: www/admin/globalroleedit.php:110
msgid "Wrong user name."
msgstr "Nombre de usuario equivocado."
#: www/admin/globalroleedit.php:113
msgid "Cannot add user to this type of role"
msgstr "No puedo añadir el usuario a este tipo de cargo"
#: www/admin/globalroleedit.php:120
msgid "Error: You did not tick the “really remove” box!"
msgstr "Error: No ha marcado la casilla “borrar realmente”!"
#: www/admin/globalroleedit.php:128
#, php-format
msgid "User %s removed successfully"
msgstr "Usuario %s borrado correctamente"
#: www/admin/globalroleedit.php:132
#, php-format
msgid "Error while removing user %s from role"
msgstr "Error al quitar usuario %s del cargo"
#: www/admin/globalroleedit.php:138
msgid "Cannot remove user from this type of role"
msgstr "No puedo borrar al usuario de este tipo de cargos"
#: www/admin/globalroleedit.php:145
msgid "Current users with this role"
msgstr "Usuarios actuales con este cargo"
#: www/admin/globalroleedit.php:163
msgid "Really remove ticked users from role?"
msgstr "Borrar los usuarios marcados de este cargo?"
#: www/admin/globalroleedit.php:171
msgid "No users currently have this role"
msgstr "No hay usuarios con ese cargo actualmente"
#: www/admin/globalroleedit.php:181 www/project/admin/massadd.php:92
msgid "Add User"
msgstr "Agregar Usuario"
#: www/admin/globalroleedit.php:199
msgid "Public role (can be referenced by projects)"
msgstr "Cargo Público (puede ser referenciado por proyectos)"
#: www/admin/globalroleedit.php:204 www/project/admin/roleedit.php:138
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: www/admin/globalroleedit.php:205 www/project/admin/roleedit.php:139
msgid "Subsection"
msgstr "Subsección"
#: www/admin/globalroleedit.php:206 www/project/admin/roleedit.php:140
msgid "Setting"
msgstr "Preferencias"
#: www/admin/globalroleedit.php:242 www/admin/globalroleedit.php:244
#: www/project/admin/users.php:317
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar cargo"
#: www/admin/globalroleedit.php:243
msgid "Really delete this role?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar este cargo?"
#: www/admin/groupdelete.php:47
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Proyecto borrado correctamente"
#: www/admin/groupdelete.php:52
msgid "Permanently and irretrievably delete project"
msgstr "Permanentemente e irrecuperable borrado de proyecto"
#: www/admin/groupedit.php:91
msgid "Instruction email sent"
msgstr "Se ha enviado un correo con Instrucciones"
#: www/admin/groupedit.php:95
msgid "Site Admin: Project Info for "
msgstr "Administrador de Sitio: Información del Proyecto para "
#: www/admin/groupedit.php:100
msgid "Permanently Delete Project"
msgstr "Proyecto Borrado Permanentemente"
#: www/admin/groupedit.php:115 www/admin/groupedit.php:127
#: www/admin/index.php:157 www/admin/useredit.php:166
#: www/admin/useredit.php:172
msgid "Pending (P)"
msgstr "Pendiente (P)"
#: www/admin/groupedit.php:125
msgid "Incomplete (I)"
msgstr "Incompleto (I)"
#: www/admin/groupedit.php:126 www/admin/index.php:155
#: www/admin/useredit.php:38 www/admin/useredit.php:167
#: www/admin/useredit.php:173 www/admin/useredit.php:177
msgid "Active (A)"
msgstr "Activo (A)"
#: www/admin/groupedit.php:128
msgid "Holding (H)"
msgstr "Retener (R)"
#: www/admin/groupedit.php:137
#, php-format
msgid "With PFO-RBAC, the “is_public” property is gone. Instead, to make a project public, <%1$s>link<%2$s> the global role “Anonymous/not logged in” then <%3$s>give<%4$s> it “Project visibility” permissions."
msgstr "Con PFO-RBAC, la propiedad “is_public” se ha eliminado. En cambio para hacer un proyecto público, <%1$s>enlace<%2$s> el cargo global “Anonymus/not logged in” y <%3$s>asigna<%4$s>."
#: www/admin/groupedit.php:150 www/admin/grouplist.php:83
msgid "Template?"
msgstr "¿Plantilla?"
#: www/admin/groupedit.php:202
msgid "Registration Application:"
msgstr "Registro Aplicación:"
#: www/admin/groupedit.php:212
msgid "SCM Box:"
msgstr "Caja SCM:"
#: www/admin/groupedit.php:224
msgid "Resend New Project Instruction Email"
msgstr "Reenviar Correo con Instrucciones de un Proyecto Nuevo"
#: www/admin/grouplist.php:28 www/include/Layout.class.php:1433
#: www/softwaremap/full_list.php:55
msgid "Project List"
msgstr "Listado de proyectos"
#: www/admin/grouplist.php:56
msgid "Projects that use plugin"
msgstr "Proyectos que emplean complemento"
#: www/admin/grouplist.php:63
msgid "Projects that begin with"
msgstr "Proyectos que comienzan con"
#: www/admin/grouplist.php:77
msgid "Register Time"
msgstr "Fecha de Registro"
#: www/admin/grouplist.php:78 www/admin/search.php:150
#: www/admin/useredit.php:266 www/admin/useredit.php:293
#: www/project/admin/massadd.php:91 www/project/admin/massfinish.php:75
#: www/register/index.php:247 www/register/index.php:250
msgid "Unix Name"
msgstr "Nombre Unix"
#: www/admin/grouplist.php:80
msgid "Public?"
msgstr "¿Público?"
#: www/admin/grouplist.php:81 www/snippet/snippet_utils.php:219
#: www/snippet/submit.php:118
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: www/admin/grouplist.php:109
msgid "Order by project name."
msgstr "Ordenar por nombre de proyecto."
#: www/admin/grouplist.php:110
msgid "Order by register time."
msgstr "Ordenar por fecha de registro."
#: www/admin/grouplist.php:111
msgid "Order by Unix name."
msgstr "Ordenas por nombre Unix."
#: www/admin/grouplist.php:112
msgid "Order by status."
msgstr "Ordenar por estado."
#: www/admin/grouplist.php:113
msgid "Order by public visibility."
msgstr "Ordenar por visibilidad pública."
#: www/admin/grouplist.php:114
msgid "Order by licence type."
msgstr "Ordenar por tipo de licencia."
#: www/admin/grouplist.php:115
msgid "Order by number of members."
msgstr "Ordenar por número de miembros."
#: www/admin/grouplist.php:116
msgid "Order by is the project a template."
msgstr "Ordenar por el proyecto como plantilla."
#: www/admin/grouplist.php:164
msgid "Click to edit this project."
msgstr "Pulse para editar este proyecto."
#: www/admin/index.php:44
msgid "User Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de Usuarios"
#: www/admin/index.php:47
#, php-format
msgid "Active site users: %d"
msgstr "Usuarios del sistema activos: %d"
#: www/admin/index.php:48
msgid "Display Full User List/Edit Users"
msgstr "Enseñar la lista completa de Usuarios / Editar Usuarios"
#: www/admin/index.php:49
msgid "Display Users Beginning with"
msgstr "Enseñar Usuarios comanzando por"
#: www/admin/index.php:55
msgid "Search (userid, username, realname, email)"
msgstr "Buscar (id de usuario, nombre de usuario, nombre real, correo-e)"
#: www/admin/index.php:62
msgid "Register a New User"
msgstr "Registrar un Nuevo Usuario"
#: www/admin/index.php:63
msgid "Pending users"
msgstr "Usuarios pendientes"
#: www/admin/index.php:73
msgid "Plugins User Maintenance"
msgstr "Complementos Mantenimiento de Usuarios"
#: www/admin/index.php:82
msgid "Global roles and permissions"
msgstr "Cargos y permisos globales"
#: www/admin/index.php:88 www/project/admin/roleedit.php:115
msgid "Edit Role"
msgstr "Editar Cargo"
#: www/admin/index.php:96 www/project/admin/users.php:328
msgid "Create Role"
msgstr "Crear Cargo"
#: www/admin/index.php:102
msgid "Project Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de Proyecto"
#: www/admin/index.php:111
#, php-format
msgid "Registered projects: %d"
msgstr "Proyectos registrados: %d"
#: www/admin/index.php:121
#, php-format
msgid "Active projects: %d"
msgstr "Proyectos activos: %d"
#: www/admin/index.php:131
#, php-format
msgid "Pending projects: %d"
msgstr "Proyectos pendientes: %d"
#: www/admin/index.php:133
msgid "Display Full Project List/Edit Projects"
msgstr "Enseñar Proyecto Completo Listar/Editar Proyectos"
#: www/admin/index.php:135
msgid "Display Projects Beginning with:"
msgstr "Enseñar Proyectos que comienzen por:"
#: www/admin/index.php:141
msgid "Search (groupid, project Unix name, project full name)"
msgstr "Buscar (id de grupo, nombre Unix del group, nombre completo)"
#: www/admin/index.php:148
msgid "Register New Project"
msgstr "Registrar un nuevo proyecto"
#: www/admin/index.php:149
msgid "Pending projects (new project approval)"
msgstr "Proyectos Pendientes (aprobación de nuevos proyectos)"
#: www/admin/index.php:152
msgid "Projects with status"
msgstr "Proyectos con estados"
#: www/admin/index.php:156
msgid "Hold (H)"
msgstr "En suspensión (H)"
#: www/admin/index.php:163
msgid "Private Projects"
msgstr "Proyectos Privados"
#: www/admin/index.php:173
msgid "Plugins Project Maintenance"
msgstr "Mantenimiento Complementos de Proyectos"
#: www/admin/index.php:185
msgid "Pending news (moderation for front-page)"
msgstr "Noticias pendientes (moderación para cubierta)"
#: www/admin/index.php:191 www/project/admin/project_admin_utils.php:87
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: www/admin/index.php:193
msgid "Site-Wide Stats"
msgstr "Estadísticas del Sitio"
#: www/admin/index.php:199
msgid "Trove Project Tree"
msgstr "Árbol de Proyecto de Seguimiento"
#: www/admin/index.php:201
msgid "Display Trove Map"
msgstr "Enseñar Distribución de Seguimientos"
#: www/admin/index.php:202
msgid "Add to the Trove Map"
msgstr "Añadir a la Distribución de Seguimiento"
#: www/admin/index.php:207
msgid "Site Utilities"
msgstr "Utilidades del Sitio"
#: www/admin/index.php:209 www/admin/massmail.php:102
#, php-format
msgid "Mail Engine for %s Subscribers"
msgstr "Mensajes Masivos para subscriptores de %s"
#: www/admin/index.php:210
msgid "Site Mailings Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Correspondencia de este Sitio"
#: www/admin/index.php:211
msgid "Add, Delete, or Edit File Types"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Tipos de Ficheros"
#: www/admin/index.php:212
msgid "Add, Delete, or Edit Processors"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Procesadores"
#: www/admin/index.php:213
msgid "Add, Delete, or Edit Themes"
msgstr "Añadir, Borrar o Editar Temas"
#: www/admin/index.php:214 www/stats/lastlogins.php:47
msgid "Most Recent Opened Sessions"
msgstr "Últimas sesiones abiertas"
#: www/admin/index.php:216 www/admin/pluginman.php:128
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Complementos"
#: www/admin/index.php:217
msgid "Config Manager"
msgstr "Gestor de Configuración"
#: www/admin/index.php:224
msgid "Virtual Host Admin Tool"
msgstr "Herramienta de Administración de Virtual Host"
#: www/admin/index.php:227
msgid "Job / Categories Administration"
msgstr "Administración Ejercicio/Categorias"
#: www/admin/massmail.php:51 www/admin/massmail.php:117
msgid "Target Audience"
msgstr "Audiencia Objetivo"
#: www/admin/massmail.php:56
msgid "No Message"
msgstr "No hay mensajes"
#: www/admin/massmail.php:61
msgid "No Subject"
msgstr "No hay Asunto"
#: www/admin/massmail.php:75
msgid "Scheduling Mailing, Could not schedule mailing, database error: "
msgstr "Programando Envio, No puedo programar envios de correo, error base de datos: "
#: www/admin/massmail.php:79
msgid "Mailing successfully scheduled for delivery"
msgstr "En envío del correo se ha programado correctamente"
#: www/admin/massmail.php:87
msgid "Delivery Id"
msgstr "ID Entrega"
#: www/admin/massmail.php:93
msgid "Scheduling Mailing, Could not delete mailing, database error: "
msgstr "Programando Envío, No Pudo eliminar envios de correo, error base de datos: "
#: www/admin/massmail.php:95
msgid "Mailing successfully deleted"
msgstr "Lista de correo borrada correctamente"
#: www/admin/massmail.php:107 www/admin/massmail.php:163
msgid "Active Deliveries"
msgstr "Envíos Activos"
#: www/admin/massmail.php:110
msgid "Be VERY careful with this form, because submitting it WILL lead to sending email to lots of users."
msgstr "Tenga MUCHO cuidado con este formulario por que al aceptarlo ENVIARA correos a muchos usuarios."
#: www/admin/massmail.php:120
msgid "(select)"
msgstr "(selecciona)"
#: www/admin/massmail.php:121
msgid "Subscribers to “Site Updates”"
msgstr "Subscriptores a “Actualización de Sitio”"
#: www/admin/massmail.php:122
msgid "Subscribers to “Additional Community Mailings”"
msgstr "Subscriptores a “Listas de Correo Adicional Comunidad”"
#: www/admin/massmail.php:123
msgid "All Project Developers"
msgstr "Todos los Desarrolladores del Proyecto"
#: www/admin/massmail.php:124
msgid "All Project Admins"
msgstr "Todos los Administradores del Proyecto"
#: www/admin/massmail.php:125 www/include/features_boxes.php:216
msgid "All Users"
msgstr "Todos los Usuarios"
#: www/admin/massmail.php:126
msgid "Developers (test)"
msgstr "Colaboradores (en prueba)"
#: www/admin/massmail.php:138
msgid "Text of Message"
msgstr "Texto del Mensaje"
#: www/admin/massmail.php:138
msgid "(will be appended with unsubscription information, if applicable)"
msgstr "(será agregado con la información de borrado, si es posible)"
#: www/admin/massmail.php:143
msgid "Schedule for Mailing"
msgstr "Programar el envío de correo"
#: www/admin/massmail.php:161
msgid "Last user_id mailed"
msgstr "Último correo de id_usuario"
#: www/admin/massmail.php:186
msgid "No deliveries active."
msgstr "No hay destinatarios activos."
#: www/admin/passedit.php:77 www/admin/passedit.php:86
msgid "Site Admin: Change User Password"
msgstr "Administración de Sitio: Cambiar Clave Usuario"
#: www/admin/passedit.php:82
#, php-format
msgid "You have changed successfully the password of %1$s (%2$s)."
msgstr "Ha cambiado correctamente la contraseña de %1$s (%2$s)."
#: www/admin/passedit.php:83
#, php-format
msgid "Go back to %s."
msgstr "Regresar a %s."
#: www/admin/passedit.php:83
msgid "the Full User List"
msgstr "la Lista de Usuarios Completa"
#: www/admin/passedit.php:91
#, php-format
msgid "Changing password for user #%1$s \"%2$s\" (%3$s)."
msgstr "Modificando contraseña para el usuario #%1$s \"%2$s\" (%3$s)."
#: www/admin/passedit.php:93 www/admin/passedit.php:95
msgid "At least 6 chars"
msgstr "Al menos de 6 caracteres"
#: www/admin/pending-news.php:61 www/admin/pending-news.php:124
#: www/news/admin/index.php:66 www/news/admin/index.php:114
msgid "Newsbyte not found"
msgstr "ByteNews no encontrado"
#: www/admin/pending-news.php:78 www/news/admin/index.php:95
msgid "Newsbyte Updated."
msgstr "ByteNews Actualizado."
#: www/admin/pending-news.php:88 www/admin/pending-news.php:127
msgid "Newsbyte Deleted."
msgstr "ByteNews Borrado."
#: www/admin/pending-news.php:108
msgid "Newsbytes Rejected."
msgstr "BytesNews Rechazado."
#: www/admin/pending-news.php:113 www/project/admin/tools.php:360
msgid "News Admin"
msgstr "Administración de noticias"
#: www/admin/pending-news.php:137
msgid "Submitted for project"
msgstr "Enviado para el proyecto"
#: www/admin/pending-news.php:142
msgid "Approve For Front Page"
msgstr "Aprobar para la Página Principal"
#: www/admin/pending-news.php:143
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: www/admin/pluginman.php:55
#, php-format
msgid "%d user detached from plugin."
msgid_plural "%d users detached from plugin."
msgstr[0] "%d usuario liberados desde el complemento."
msgstr[1] "%d usuarios liberados desde este complemento."
#: www/admin/pluginman.php:63
#, php-format
msgid "%d project detached from plugin."
msgid_plural "%d projects detached from plugin."
msgstr[0] "%d proyecto quitado del complemento."
msgstr[1] "%d proyectos quitados del complemento."
#: www/admin/pluginman.php:70 www/admin/pluginman.php:122
#, php-format
msgid "Plugin %s updated Successfully"
msgstr "Complemento %s actualizado correctamente"
#: www/admin/pluginman.php:75 www/admin/pluginman.php:113
msgid "Could not get plugin object"
msgstr "No se pudo acceder al objeto complemento"
#: www/admin/pluginman.php:95
msgid "Success, config not deleted"
msgstr "Correcto, config no borrado"
#: www/admin/pluginman.php:130
msgid "Here you can activate / deactivate site-wide plugins which are in the plugins/ folder. Then, you should activate them also per project, per user or whatever the plugin specifically applies to."
msgstr "Aqui puede activar/desactivar complementos globalmente para todos que están en la carpeta complementos. Luego puede activarlos también por cada proyecto, por usuario o hasta lo que este permitido por dicho complemento."
#: www/admin/pluginman.php:131
msgid "Be careful because some projects/users can be using the plugin. Deactivating it will remove the plugin from all users/projects."
msgstr "Cuidado, algunos proyectos podrían estar utilizando el complemento. Desactivarlo eliminará el complemento de todos los usuarios/proyectos."
#: www/admin/pluginman.php:133
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nombre del Complemento"
#: www/admin/pluginman.php:135 www/people/people_utils.php:163
#: www/people/people_utils.php:309 www/project/admin/users.php:241
#: www/project/admin/users.php:299 www/project/admin/users.php:343
#: www/project/admin/users.php:363
msgid "Action"
msgstr "Operación"
#: www/admin/pluginman.php:136
msgid "Users Using it"
msgstr "Usuarios que lo usan"
#: www/admin/pluginman.php:137
msgid "Projects Using it"
msgstr "Proyectos usándolo"
#: www/admin/pluginman.php:138
msgid "Global Administration View"
msgstr "Vista Global de Administración"
#: www/admin/pluginman.php:210
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: www/admin/pluginman.php:219
#, php-format
msgid "%d users"
msgstr "%d usuarios"
#: www/admin/pluginman.php:239
#, php-format
msgid "%d projects"
msgstr "%d proyectos"
#: www/admin/pluginman.php:256
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: www/admin/pluginman.php:259 www/admin/userlist.php:133
#: www/admin/userlist.php:135
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: www/admin/responses_admin.php:32
msgid "Site Admin: Edit Rejection Responses"
msgstr "Administración del sitio: Editar respuestas de rechazo"
#: www/admin/responses_admin.php:36
#, php-format
msgid "You cannot %s “None”!"
msgstr "No puede %s “None”!"
#: www/admin/responses_admin.php:74
msgid "Edited Response"
msgstr "Respuesta editada"
#: www/admin/responses_admin.php:84
msgid "Edit Response:"
msgstr "Editar respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:86 www/admin/responses_admin.php:127
msgid "Response Title:"
msgstr "Título de la respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:87 www/admin/responses_admin.php:128
msgid "Response Text:"
msgstr "Texto de la respuesta:"
#: www/admin/responses_admin.php:108
msgid "Deleted Response"
msgstr "Respuesta Borrada"
#: www/admin/responses_admin.php:110
msgid "If you are not sure then why did you click “Delete”?"
msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste “borrar”?"
#: www/admin/responses_admin.php:111
msgid "By the way, I didn't delete... just in case..."
msgstr "Por otro lado, no lo borré...por si acaso..."
#: www/admin/responses_admin.php:120
msgid "Added Response"
msgstr "Respuesta Añadida"
#: www/admin/responses_admin.php:125
msgid "Create New Response:"
msgstr "Crear una nueva respuesta:"
#: www/admin/search.php:41
msgid "Admin Search Results"
msgstr "Admin Resultados de Búsqueda"
#: www/admin/search.php:70
#, php-format
msgid "User search with criteria %1$s: %2$s match"
msgid_plural "User search with criteria %1$s: %2$s matches"
msgstr[0] "Búsqueda de usuario con patrón %1$s: %2$s encontrado"
msgstr[1] "Búsqueda de usuario con patrón %1$s: %2$s encontrados"
#: www/admin/search.php:98
msgid "No user found."
msgstr "Ningún usuario encontrado."
#: www/admin/search.php:146
#, php-format
msgid "Project search with criteria %s: %d match"
msgid_plural "Project search with criteria %s: %d matches"
msgstr[0] "Búsqueda de proyecto con patrón %s: %d encontrado"
msgstr[1] "Búsqueda de proyecto con patrón %s: %d encontrados"
#: www/admin/search.php:151 www/register/index.php:193
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:60 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:69
#: www/include/trove.php:405 www/include/trove.php:414
#: www/include/trove.php:418 www/include/trove.php:422
#: www/include/trove.php:426
#, php-format
msgid "Error in Trove Operation: %s"
msgstr "Error en Operación Seguimiento: %s"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:68
msgid "Missing category short name or full name"
msgstr "Faltando nombre corto de categoria o nombre completo"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:72
msgid "Add New Trove Category"
msgstr "Añadir Nueva Categoría de Seguimiento"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:77 www/admin/trove/trove_cat_edit.php:115
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría Precedente"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:110
msgid "New category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:112
msgid "New category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Crear categoría de nombre completo (máximo de 80 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_add.php:114
msgid "New category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Crear descripción de categoría (longitud máxima de 255 caracteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:47
msgid "Error: a category cannot be the same as its own parent: "
msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre: "
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:90
msgid "Error in trove operation, cannot delete trove category defined as default in configuration."
msgstr "Error en un seguimiento, no puede borrar categoría de seguimiento definido como predeterminado en configuración."
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:106
msgid "No such category, that trove cat does not exist"
msgstr "Sin categoría, esa categoría de seguimiento no existe"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:110
msgid "Edit Trove Category"
msgstr "Edite Categoría de Seguimiento"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:141
msgid "Category short name (no spaces, Unix-like)"
msgstr "Nombre corto de la nueva categoría (sin espacios, al estilo Unix)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:144
msgid "Category full name (maximum length is 80 chars)"
msgstr "Nombre completo de la nueva categoría (80 caracteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_edit.php:147
msgid "Category description (maximum length is 255 chars)"
msgstr "Descripción de la categoría (255 carácteres)"
#: www/admin/trove/trove_cat_list.php:71
msgid "Browse Trove Tree"
msgstr "Examinar Árbol de Seguimiento"
#: www/admin/unsubscribe.php:48 www/admin/unsubscribe.php:89
msgid "Site Mailings Subscription Maintenance"
msgstr "Mantenimiento de la Subscripción a los correos de este Sitio"
#: www/admin/unsubscribe.php:51
msgid "Unsubscribe user:"
msgstr "Desubscribir Usuario:"
#: www/admin/unsubscribe.php:53
msgid "You can unsubscribe user either from admin-initiated sitewide mailings or from all site mailings (admin-initiated and automated mailings, like forum and file release notifications)."
msgstr "Puede desubscribir a este usuario de correos escritos por administradores o desde cualquier lista de correo (los correos escritos por administradores y correos automáticos como foros y demás notificaciones)."
#: www/admin/unsubscribe.php:57
msgid "Unsubscription type:"
msgstr "Tipo de desuscripción:"
#: www/admin/unsubscribe.php:58
msgid "MAIL"
msgstr "CORREO"
#: www/admin/unsubscribe.php:58 www/admin/userlist.php:69
#: www/include/tool_reports.php:53 www/stats/site_stats_utils.php:142
#: www/tracker/roadmap.php:433 www/tracker/roadmap.php:445
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: www/admin/unsubscribe.php:59
msgid "Admin-initiated mailings"
msgstr "Correos escritos por adminisitradores"
#: www/admin/unsubscribe.php:59
msgid "All site mailings"
msgstr "Correos de todo el sitio"
#: www/admin/unsubscribe.php:82
msgid "Could not unsubscribe user: "
msgstr "No puedo desuscribir al usuario: "
#: www/admin/unsubscribe.php:85
msgid "User unsubscribed"
msgstr "Usuario desuscripto"
#: www/admin/unsubscribe.php:94
#, php-format
msgid "Use field below to find users which match given pattern with the %s username, real name, or email address (substring match is preformed, use '%%' in the middle of pattern to specify 0 or more arbitrary characters). Click on the username to unsubscribe user from site mailings (new form will appear)."
msgstr "Use el campo siguiente para encontrar usuarios que coincidan con el patron con el %s nombre de usuario, nombre real, o correo-e (reducir coincidencias, usar '%%' en el medio del patron para especificar 0 o mas caracteres arbitrarios). Pulsa en el nombre de usuario para borrar al usuario de las listas del sitio (un nuevo formulario aparecerá)."
#: www/admin/unsubscribe.php:98
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: www/admin/unsubscribe.php:99
msgid "Show users matching pattern"
msgstr "Mostrar los usuarios coincidentes"
#: www/admin/unsubscribe.php:118
msgid "Site Mail."
msgstr "Correo del Portal."
#: www/admin/unsubscribe.php:119
msgid "Comm. Mail."
msgstr "Correo de Comm."
#: www/admin/useredit.php:37
msgid "No Unix account (N)"
msgstr "No tiene cuenta Unix (N)"
#: www/admin/useredit.php:39 www/admin/useredit.php:168
#: www/admin/useredit.php:174 www/admin/useredit.php:178
msgid "Suspended (S)"
msgstr "Suspendido (S)"
#: www/admin/useredit.php:40 www/admin/useredit.php:57
#: www/admin/useredit.php:169
msgid "Deleted (D)"
msgstr "Borrado (D)"
#: www/admin/useredit.php:55 www/admin/useredit.php:72
msgid "Could Not Complete Operation: "
msgstr "No puedo Completar Operación: "
#: www/admin/useredit.php:60
msgid "Please check the confirmation box if you really want to delete this user."
msgstr "Compruebe la caja confirmadora si realmente quiere eliminar este usuario."
#: www/admin/useredit.php:84
msgid "Added Successfully to project "
msgstr "Agregado Correctamente al proyecto "
#: www/admin/useredit.php:119
msgid "Site Admin: User Info"
msgstr "Site Admin: Informacion de Usuario"
#: www/admin/useredit.php:123
msgid "Account Information"
msgstr "Información de Cuenta"
#: www/admin/useredit.php:160
msgid "Web account status"
msgstr "Estado de la cuenta Web"
#: www/admin/useredit.php:191
msgid "Unix Account Status"
msgstr "Estado de la cuenta Unix"
#: www/admin/useredit.php:200
msgid "Unix Shell:"
msgstr "Unix Shell:"
#: www/admin/useredit.php:223
msgid "Current confirm hash:"
msgstr "Hash actual de confirmación:"
#: www/admin/useredit.php:233
msgid "I want to delete this user"
msgstr "Quiero borrar este usuario"
#: www/admin/useredit.php:241
msgid "This pages allows to change only direct properties of user object. To edit properties pertinent to user within specific project, visit admin page of that project (below)."
msgstr "Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar las propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de administración de ese grupo (abajo)."
#: www/admin/useredit.php:248
msgid "Unix status updated mirroring web status, unless it has value “No Unix account (N)”"
msgstr "Estado Unix actualizado mientras se mirroreaba el web, por el contrario tiene el valor “No tiene cuenta Unix (N)”"
#: www/admin/useredit.php:256
msgid "Projects Membership"
msgstr "Miembro de Proyectos"
#: www/admin/useredit.php:267 www/admin/useredit.php:294
#: www/admin/vhost.php:180 www/project/admin/vhost.php:145
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: www/admin/useredit.php:286 www/include/user_home.php:93
msgid "This user is not a member of any project."
msgstr "Este usuario no es miembro de ningún proyecto."
#: www/admin/useredit.php:289
msgid "Add membership to new projects"
msgstr "Añade miembros a proyectos nuevos"
#: www/admin/useredit.php:289
msgid "(100 shown)"
msgstr "(100 mostrados)"
#: www/admin/useredit.php:295
msgid "Select role"
msgstr "Seleccionar cargo"
#: www/admin/userlist.php:63
#, php-format
msgid "User updated to %s status"
msgstr "Usuario actualizado a el estado %s"
#: www/admin/userlist.php:72
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: www/admin/userlist.php:73
msgid "(*)Pending"
msgstr "(*)Pendiente"
#: www/admin/userlist.php:76
msgid "No user found matching selected criteria."
msgstr "Ningún usuario encontrado coincidiente del criterio seleccionado."
#: www/admin/userlist.php:82
msgid "Add date"
msgstr "Añade fecha"
#: www/admin/userlist.php:127 www/admin/userlist.php:129
#: www/include/user_home.php:35
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de Usuario"
#: www/admin/userlist.php:145 www/admin/userlist.php:147
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendido"
#: www/admin/userlist.php:173
msgid "User List"
msgstr "Lista de Usuarios"
#: www/admin/userlist.php:177
msgid "Users that use plugin"
msgstr "usuarios que emplean complemento"
#: www/admin/userlist.php:188
#, php-format
msgid "User list beginning with “%s” for all projects"
msgstr "Listado usuarios con “%s” para todos los proyectos "
#: www/admin/userlist.php:190
msgid "User list for all projects"
msgstr "Listado de usuarios para todos los proyectos"
#: www/admin/userlist.php:222
msgid "User list for project: "
msgstr "Listado usuarios para proyecto: "
#: www/admin/userlist.php:235
msgid "No user in this project"
msgstr "No emplear en este proyecto"
#: www/admin/vhost.php:75
msgid "Error adding VHOST: "
msgstr "Error creando VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:77 www/admin/vhost.php:147
#: www/project/admin/vhost.php:144
msgid "Virtual Host"
msgstr "Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:77
msgid " scheduled for creation on group "
msgstr " programado para la creación en el grupo "
#: www/admin/vhost.php:82
msgid "Vhost not valid"
msgstr "Vhost no valido"
#: www/admin/vhost.php:85
msgid "Missing group name"
msgstr "Nombre de grupo no encontrado"
#: www/admin/vhost.php:105
msgid "Error updating VHOST entry: "
msgstr "Error actualizando entrada VHOST: "
#: www/admin/vhost.php:107
msgid "Virtual Host entry updated."
msgstr "La entrada VHOST se ha actualizado."
#: www/admin/vhost.php:116
msgid "Virtual Host Administration"
msgstr "Administración de Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:120 www/admin/vhost.php:135
msgid "Add Virtual Host"
msgstr "Añadir Hospedante Virtual"
#: www/admin/vhost.php:130
msgid "Virtual Host Name"
msgstr "Nombre del Virtual Host"
#: www/admin/vhost.php:141
msgid "Tweak Directories"
msgstr "Directorios Tweak"
#: www/admin/vhost.php:148
msgid "Get Info"
msgstr "Tomar Información"
#: www/admin/vhost.php:172
msgid "Update Record:"
msgstr "Actualizar Registro:"
#: www/admin/vhost.php:175
msgid "VHOST ID"
msgstr "ID VHOST"
#: www/admin/vhost.php:176
msgid "VHOST Name"
msgstr "Nombre VHOST"
#: www/admin/vhost.php:177
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: www/admin/vhost.php:178
msgid "Htdocs Dir"
msgstr "Directorio de HTML (Htdocs)"
#: www/admin/vhost.php:179
msgid "CGI Dir"
msgstr "Directorio de CGI"
#: www/admin/vhost.php:198
msgid "No such VHOST: "
msgstr "No hay ese VHOST: "
#: www/developer/diary.php:39
msgid "User could not be found."
msgstr "Usuario no localizado."
#: www/developer/diary.php:44
msgid "Diary and Notes for"
msgstr "Diario y notas de"
#: www/developer/diary.php:53
msgid "Entry Not Found For This User"
msgstr "No hay apunte para este usuario."
#: www/developer/diary.php:56
msgid "Posted on "
msgstr "Publicado en "
#: www/developer/diary.php:62 www/my/diary.php:208
msgid "Existing Diary and Notes Entries"
msgstr "Asientos Actuales Diario y Anotaciones"
#: www/developer/diary.php:75
msgid "This User Has No Diary Entries"
msgstr "Este usuario no tiene apuntes."
#: www/developer/diary.php:97
msgid "No User Selected"
msgstr "No ha seleccionado Usuario"
#: www/developer/index.php:37
msgid "A user must be specified for this page."
msgstr "Un usuario debe de ser especificado para esta página."
#: www/developer/monitor.php:48
msgid "Monitor a User"
msgstr "Monitorizar un Usuario"
#: www/developer/monitor.php:63
msgid "Error inserting into user_diary_monitor"
msgstr "Error actualizando user_diary_monitor."
#: www/developer/monitor.php:65
msgid "User is now being monitored"
msgstr "Está monitorizando el usuario ahora."
#: www/developer/monitor.php:66
msgid "You will now be emailed this user's diary entries."
msgstr "Un correo se enviará cuando el usuario usa su diario."
#: www/developer/monitor.php:67
msgid "To turn off monitoring, simply click the Monitor user link again."
msgstr "Para parar monitorizarlo, haga click sobre Monitorizar Usuario otra vez."
#: www/developer/monitor.php:75
msgid "You will not receive any more emails from this user"
msgstr "Ya no recibirá correos cuando el usuario usa su diario."
#: www/developer/monitor.php:80
msgid "Error: Choose a User To Monitor First"
msgstr "Error: no hay usuario seleccionado."
#: www/developer/rate.php:34
msgid "Ratings turned off. You chose not to participate in the peer rating system"
msgstr "Puntuaciones desactivadas. Eligió no participar en el sistema de valoraciones"
#: www/developer/rate.php:52
msgid "Invalid rate value"
msgstr "Valor de puntuación incorrecto"
#: www/developer/rate.php:84
msgid "You cannot rate yourself"
msgstr "No puede puntuarse a sí mismo."
#: www/developer/rate.php:87
msgid "User Ratings Page"
msgstr "Evaluación del Usuario"
#: www/developer/rate.php:90
msgid "Ratings Recorded"
msgstr "Su evaluación está notada."
#: www/developer/rate.php:91
msgid "You can re-rate this person by simply returning to their ratings page and re-submitting the info."
msgstr "Se puede re-evaluar este usuario por regresar a su página de opinión y re-enviando la información."
#: www/docman/index.php:118
msgid "Documents for "
msgstr "Documentos para "
#: www/docman/view.php:58 www/docman/view.php:254
msgid "Document is not available."
msgstr "Documento no disponible."
#: www/docman/view.php:114
msgid "Unable to open ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de abrir un archivo ZIP para respaldar"
#: www/docman/view.php:119
msgid "Unable to fill ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de escribir un archivo ZIP para respaldar"
#: www/docman/view.php:124
msgid "Unable to close ZIP archive for backup"
msgstr "Incapaz de cerrar un archivo ZIP para respaldar"
#: www/docman/view.php:137
msgid "Unable to download backup file"
msgstr "Incapaz de descargar el fichero de respaldo"
#: www/docman/view.php:142
msgid "No documents to backup."
msgstr "No hay documentos para backup."
#: www/docman/view.php:146
msgid "ZIP extension is missing: no backup function"
msgstr "La extensión ZIP no existe: no hay función de respaldo"
#: www/docman/view.php:158
msgid "Webdav Access Canceled by user"
msgstr "Acceso Webdav Cancelado por usuario"
#: www/docman/view.php:164
msgid "No Webdav interface enabled."
msgstr "Ningún webdav interface activo."
#: www/docman/view.php:194 www/docman/view.php:246
msgid "Unable to open ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de abrir un archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:206 www/docman/view.php:264
msgid "Unable to fill ZIP file."
msgstr "Incapaz de llenar el fichero ZIP."
#: www/docman/view.php:211
msgid "Unable to fill ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de escribir un archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:216 www/docman/view.php:275
msgid "Unable to close ZIP archive for download as ZIP"
msgstr "Incapaz de cerrar un archivo ZIP para descargar como ZIP"
#: www/docman/view.php:229 www/docman/view.php:288
msgid "Unable to download ZIP archive"
msgstr "Incapaz de descargar el archivo ZIP"
#: www/docman/view.php:234
msgid "This documents folder is empty."
msgstr "La carpeta dle documento esta vacia."
#: www/docman/view.php:293 www/docman/view.php:299
msgid "No document to display - invalid or inactive document number."
msgstr "No hay documento para mostrar - numero documento invalido o inactivo."
#: www/docman/view.php:296
msgid "PHP ZIP extension is missing."
msgstr "Extensión PHP ZIP no encontrada."
#: www/export/index.php:29
msgid "Exports Available"
msgstr "Disponibles Exportaciones"
#: www/export/rss20_activity.php:226
msgid "Error: No group selected"
msgstr "Error: Ningún grupo seleccionado"
#: www/export/rss20_docman.php:69
msgid "Please supply a Group ID with the request."
msgstr "Por favor proporcione un ID de Grupo con la petición."
#: www/export/rss20_forum.php:99
msgid "Forum RSS: No forums found"
msgstr "RSS Foros: No encontrado foros"
#: www/export/rss20_forum.php:264
msgid "Forum RSS: Forum not found: "
msgstr "Foros RSS: Foro no encontrado: "
#: www/export/rss20_projects.php:40
msgid "New Projects Listing"
msgstr "Crear Listado de Proyectos"
#: www/export/rss20_tasks.php:132
msgid "Current Tasks"
msgstr "Tareas Actuales"
#: www/export/rss20_tasks.php:132
msgid "See all the tasks you want to see!"
msgstr "¡Vea todas las tareas que desee ver!"
#: www/export/rss20_tracker.php:109
msgid "Tracker RSS: No trackers found"
msgstr "Seguimiento RSS: Ningún seguimiento encontrado"
#: www/export/rssAboTask.php:68
msgid "No project group was found for this task."
msgstr "Ningún grupo de proyecto fue encontrada para esta tarea."
#: www/export/rssAboTask.php:73
msgid "No project task was found."
msgstr "Ninguna tarea de projecto fue encontrada."
#: www/export/rssAboTask.php:137
#, php-format
msgid "Update history of the task with the name %1$s and the ID %2$d."
msgstr "Actualizar la historia de la tarea con el nombre %1$s y el ID %2$d."
#: www/export/rssAboTask.php:138
msgid "Current values of the task’s…"
msgstr "Actuales valores de la(s) tarea(s)..."
#: www/export/rssAboTask.php:142
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: www/export/rssAboTask.php:159 www/news/news_utils.php:179
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:148
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: www/export/rssAboTask.php:167
msgid "Updated value"
msgstr "Valor Actualizado"
#: www/export/rssAboTask.php:171
msgid "Update time"
msgstr "Tiempo Actualizado"
#: www/export/rss_project.php:74
msgid "RSS Exports"
msgstr "Exportaciones RSS"
#: www/export/rss_project.php:77
#, php-format
msgid "%s data is exported in RSS 2.0 format. Many of the export URLs can also accept form/get data to customize the output. All data generated by these pages is realtime."
msgstr "%s·dato es exportado en RSS 2.0. Muchas de las URL exportadas pueden aceptar datos ‘form/get’ para configurar la salida. Todo el dato generado por estas páginas son en tiempo real."
#: www/export/rss_project.php:79
msgid "To get Project News or New Project Releases of a specific project use the Links below."
msgstr "Para obtener las Noticias del Proyecto o Nuevas liberaciones del proyecto use los enlaces siguientes."
#: www/export/rss_project.php:86
msgid "Project News"
msgstr "Noticias Proyecto"
#: www/export/rss_project.php:103
msgid "Project Releases"
msgstr "Releases Proyecto"
#: www/export/rss_project.php:109
msgid "Project Document Manager"
msgstr "Gestor de Proyecto Documental"
#: www/export/rss_project.php:115
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas del Proyecto"
#: www/export/rss_project.php:121
msgid "Project Trackers"
msgstr "Seguimientos del Proyecto"
#: www/export/rss_project.php:129
msgid "Go back"
msgstr "Regresar"
#: www/export/search_plugin.php:33
msgid "Search in project"
msgstr "Buscar dentro del proyecto"
#: www/forum/admin/index.php:120 www/forum/admin/index.php:154
msgid "Email All Posts To:"
msgstr "Enviar por correo-e todos los respuestas a:"
#: www/forum/admin/index.php:124
msgid "Add This Forum"
msgstr "Añadir Este Foro"
#: www/forum/admin/index.php:127 www/forum/admin/index.php:168
#, php-format
msgid "%s Mandatory fields"
msgstr "%s Campos obligatorios"
#: www/forum/admin/index.php:137
msgid "Change forum status"
msgstr "Cambiar el estado del foro."
#: www/forum/admin/index.php:139
msgid "You can adjust forum features from here. Please note that private forums can still be viewed by members of your project, not the general public."
msgstr "Se puede ajustar las características de los foros aquí. Tenga en cuenta que los miembros del proyecto pueden leer los foros privados, pero no el gran público."
#: www/forum/admin/index.php:167
msgid "Delete entire forum and all content"
msgstr "Borra el foro completo y todos sus contenidos"
#: www/forum/admin/index.php:175
msgid "Permanently Delete Forum"
msgstr "Borrado Permanentemente de Foro"
#: www/forum/admin/index.php:177
msgid "You are about to permanently and irretrievably delete this entire forum and all its contents!"
msgstr "Está a punto de borrar permanentemente el foro y todos sus contenidos"
#: www/forum/admin/index.php:204 www/forum/admin/index.php:218
msgid "Delete a Message"
msgstr "Borrar un Mensaje"
#: www/forum/admin/index.php:205 www/forum/admin/index.php:277
#: www/forum/admin/index.php:351
msgid "Return to the forum"
msgstr "Regresar a el foro"
#: www/forum/admin/index.php:221
msgid "WARNING! You are about to permanently delete a message and all of its comments!!"
msgstr "¡CUIDADO! ¡Vas a eliminar permanentemente un mensaje y todas sus respuestas!"
#: www/forum/admin/index.php:271
msgid "Message Edited Successfully"
msgstr "Mensaje Editado Correctamente"
#: www/forum/admin/index.php:276 www/forum/admin/index.php:306
#: www/forum/admin/index.php:350
msgid "Edit a Message"
msgstr "Editar un Mensaje"
#: www/forum/admin/index.php:301 www/forum/new.php:55
msgid "Error Getting ForumHTML"
msgstr "Error Obteniendo ForumHTML"
#: www/forum/admin/index.php:321
msgid "Thread not moved"
msgstr "Hilo no movido"
#: www/forum/admin/index.php:344
#, php-format
msgid "Thread successfully moved from %1$s forum to %2$s forum"
msgstr "Hilo correctamente movido desde %1$s foro a %2$s foro"
#: www/forum/admin/index.php:352
msgid "Return to the thread"
msgstr "Devolver al hilo"
#: www/forum/admin/index.php:375 www/forum/admin/index.php:450
#: www/forum/index.php:60
#, php-format
msgid "No Forums Found for %s"
msgstr "No se encontraron foros para %s"
#: www/forum/admin/index.php:404
#, php-format
msgid "Move thread from %s forum to the following forum:"
msgstr "Mover hilo desde %s foro a el siguiente foro:"
#: www/forum/admin/index.php:467
msgid "Monitoring Users"
msgstr "Monitorizar Usuarios"
#: www/forum/admin/monitor.php:52
#, php-format
msgid "Forum %s Monitoring Users"
msgstr "Monitorizando %s Usuarios de Foro"
#: www/forum/admin/monitor.php:61
msgid "No Monitoring Users"
msgstr "No Monitorizar Usuarios"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:85
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:59
msgid "Forum ID"
msgstr "ID Foro"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42 www/forum/monitor.php:85
#: www/forum/new.php:72 www/forum/save.php:59
msgid "Project ID"
msgstr "ID Proyecto"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:42
msgid "Message ID"
msgstr "ID Mensage"
#: www/forum/admin/pendingmsgdetail.php:63 www/forum/attachment.php:152
#: www/forum/forum.php:153 www/forum/message.php:103 www/forum/myforums.php:87
msgid "Error getting new ForumHTML"
msgstr "Fue un error creando el foro."
#: www/forum/attachment.php:43
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
#: www/forum/attachment.php:87
msgid "You cannot delete this attachment"
msgstr "No puede borrar este adjunto"
#: www/forum/attachment.php:93
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Adjunto borrado"
#: www/forum/attachment.php:118
msgid "You cannot edit this attachment"
msgstr "No puede editar este adjunto"
#: www/forum/attachment.php:144
msgid "Attachment saved"
msgstr "Adjunto guardado"
#: www/forum/attachment.php:157
msgid "No attachment found"
msgstr "Ningún adjunto encontrado"
#: www/forum/forum.php:115
msgid "Message Queued for moderation -> Please wait until the admin approves/rejects it"
msgstr "Mensajes en Cola para moderación -> Por favor espere hasta que el administrador lo apruebe/rechaze"
#: www/forum/forum.php:117
msgid "Message Posted Successfully"
msgstr "El mensaje ha sido publicado con éxito"
#: www/forum/forum.php:136 www/forum/message.php:91 www/forum/myforums.php:94
msgid "Error getting new ForumMessageFactory"
msgstr "Error cargando nuevo ForumMessageFactory"
#: www/forum/forum.php:174
msgid "Nested"
msgstr "Anidado"
#: www/forum/forum.php:174
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: www/forum/forum.php:174
msgid "Threaded"
msgstr "Hilo"
#: www/forum/forum.php:174
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimo"
#: www/forum/forum.php:180 www/include/tool_reports.php:100
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: www/forum/forum.php:194
msgid "Change View"
msgstr "Cambiar Vista"
#: www/forum/forum.php:328
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: www/forum/forum.php:329
msgid "Topic Starter"
msgstr "Quien escribió 1º"
#: www/forum/forum.php:330
msgid "Replies"
msgstr "Contestaciones"
#: www/forum/forum.php:331 www/forum/index.php:73 www/forum/myforums.php:69
msgid "Last Post"
msgstr "Última publicación"
#: www/forum/forum.php:375
msgid "Newer Messages"
msgstr "Mensajes Recientes"
#: www/forum/forum.php:386
msgid "Older Messages"
msgstr "Mensajes Más Antiguos"
#: www/forum/forum.php:399
msgid "No forum chosen"
msgstr "No ha elegido un foro"
#: www/forum/index.php:53
#, php-format
msgid "Forums for %s"
msgstr "Foros para %s"
#: www/forum/index.php:68 www/forum/myforums.php:48 www/forum/myforums.php:50
msgid "My Monitored Forums"
msgstr "Foros a los que sigo"
#: www/forum/index.php:73 www/forum/myforums.php:69 www/top/toplist.php:43
msgid "Posts"
msgstr "Comentarios"
#: www/forum/message.php:58
msgid "This message does not (any longer) exist"
msgstr "Este mensaje no existe"
#: www/forum/message.php:153
msgid "Thread View"
msgstr "Ver la Conversacion"
#: www/forum/message.php:221
msgid "Post a comment to this message"
msgstr "Publicar un comentario acerca de este mensaje"
#: www/forum/message.php:226 www/forum/message.php:227
msgid "You Must Choose a Message First"
msgstr "Primero Debe Elegir Un Mensaje"
#: www/forum/monitor.php:62
#, php-format
msgid "You are about to stop monitoring the %s forum."
msgstr "Va a parar la monitorización de %s foro."
#: www/forum/monitor.php:64
msgid "Do you really want to unsubscribe ?"
msgstr "¿Está seguro que desea desuscribirse ?"
#: www/forum/monitor.php:73
msgid "Forum Monitoring Deactivated"
msgstr "Monitorización Desactivada"
#: www/forum/monitor.php:80
msgid "Forum Monitoring Started"
msgstr "Monitorización Iniciada"
#: www/forum/myforums.php:64
msgid "You have no monitored forums"
msgstr "No ha marcado para seguir ningún foro"
#: www/forum/myforums.php:69
msgid "New Content?"
msgstr "¿Nuevo Contenido?"
#: www/forum/new.php:64
msgid "Start New Topic for: "
msgstr "Iniciar Nuevo Tema para: "
#: www/forum/save.php:55
msgid "Forum Position Saved. New messages will be highlighted when you return"
msgstr "Su posición en el foro está guardada. Mensajes nuevos estarán subrayados cuando regreses."
#: www/frs/download.php:226
msgid "Invalid download mode"
msgstr "Modo de descarga inválido"
#: www/frs/index.php:109
msgid "Project Filelist for "
msgstr "Lista de fichero del Proyecto para "
#: www/include/features_boxes.php:35
msgid "Features Boxes"
msgstr "Petición de Mejoras"
#: www/include/features_boxes.php:40 www/include/Layout.class.php:1421
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:52
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube Etiquetadora"
#: www/include/features_boxes.php:45
#, php-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Estadísticas de %s"
#: www/include/features_boxes.php:48
msgid "Top Project Downloads"
msgstr "Proyectos más descargados"
#: www/include/features_boxes.php:52 www/top/index.php:41
msgid "Highest Ranked Users"
msgstr "Usuarios mejores puntuados"
#: www/include/features_boxes.php:55 www/top/index.php:34
#: www/top/mostactive.php:41
msgid "Most Active This Week"
msgstr "El más activo esta semana"
#: www/include/features_boxes.php:57
msgid "Recently Registered Projects"
msgstr "Últimos proyectos registrados"
#: www/include/features_boxes.php:59
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: www/include/features_boxes.php:61
#, php-format
msgid "%s is running %s version %s"
msgstr "%s está ejecutando %s versión %s"
#: www/include/features_boxes.php:111
msgid "All the ranking"
msgstr "Toda la puntuación"
#: www/include/features_boxes.php:149
msgid "Hosted Projects"
msgstr "Proyectos registrados"
#: www/include/features_boxes.php:159
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios Registrados"
#: www/include/features_boxes.php:177
msgid "m/d"
msgstr "m/d"
#: www/include/features_boxes.php:193
msgid "All newest projects"
msgstr "Todos los proyectos nuevos"
#: www/include/features_boxes.php:247
msgid "All project activities"
msgstr "Ranking the actividad semanal"
#: www/include/html.php:381
msgid "This drop-down box represents the person to which a tracker item is assigned."
msgstr "Este desplegable representa al administrador del proyecto al cual un elemento de seguimiento es asignado."
#: www/include/html.php:383
msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item."
msgstr "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del seguimiento."
#: www/include/html.php:384
msgid "You can set the status to “Pending” if you are waiting for a response from the tracker item author. When the author responds the status is automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author does not respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the item is given a status of “Deleted”."
msgstr "Puede poner el estado en «Pendiente» si está esperando una respuesta del autor del seguimiento. Cuando el autor responde el estado es automáticamente restablecido a «Abierto». En otro caso, si el autor no responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone en un estado de «Borrado»."
#: www/include/html.php:386
msgid "Tracker category"
msgstr "Categoría de seguimiento"
#: www/include/html.php:388
msgid "Tracker group"
msgstr "Grupo de seguimiento"
#: www/include/html.php:390
msgid "The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted."
msgstr "La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados obtenidos se ordenan."
#: www/include/html.php:391
msgid "You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted in Ascending or Descending order."
msgstr "Puede ordenar por ID, Prioridad, Resumen, Fecha de Apertura, Fecha de Cierre, Enviado por, o Asignado a. Puede ordenar a su vez por orden alfabético descendente o ascendente."
#: www/include/html.php:393
msgid "The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to be able to determine which one of these an item should belong."
msgstr "La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, peticiones, etc debe de poder determinarlo."
#: www/include/html.php:394
msgid "This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request into a bug."
msgstr "Esto tiene los beneficios añadidos de activar un administrador para dar turno a peticion de compatibilidad dentro de un defecto."
#: www/include/html.php:396
msgid "The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging from 1-Lowest to 5-Highest)."
msgstr "La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta)."
#: www/include/html.php:397
msgid "This is especially helpful for bugs and support requests where a user might find a critical problem with a project."
msgstr "Esto es especialmente de utilidad para defectos y peticiones de soporte donde un usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto."
#: www/include/html.php:403
msgid "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined canned responses to common support or bug submission."
msgstr "El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una lista de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores y peticiones de soporte comunes."
#: www/include/html.php:404
msgid "If you are a project admin you can click the “Manage Canned Responses” link to define your own canned responses"
msgstr "Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de “Gestionar Respuestas Estándar” para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo."
#: www/include/html.php:406
msgid "Anyone can add here comments to give additional information, answers and solutions. Please, be as precise as possible to avoid misunderstanding. If relevant, screenshots or documents can be added as attached files."
msgstr "Alguien puede añadir aqui comentarios para dar información adicional, respuestas y soluciones. Por favor, sea tan preciso como sea posible para evitar malos entendidos. Información relevante, capturas o documentos pueden ser añadido como adjuntos."
#: www/include/html.php:408
msgid "Enter the complete description."
msgstr "Introduzca la descripción completa."
#: www/include/html.php:409
msgid "Editing tips:http,https or ftp: Hyperlinks. [#NNN]: Tracker id NNN. [TNNN]: Task id NNN. [wiki:<pagename>]: Wiki page. [forum:<msg_id>]: Forum post."
msgstr "Editar tiras:http,https o ftp: Hyperlinks. [#NNN]: Tracker id NNN. [TNNN]: Task id NNN. [wiki:<pagename>]: Wiki page. [forum:<msg_id>]: Forum post.b"
#: www/include/html.php:411
msgid "When you wish to attach a file to a tracker item you must check this checkbox before submitting changes."
msgstr "Cuando quiera adjuntar un fichero a un registro debe seleccionar esta casilla antes de enviar cambios."
#: www/include/html.php:413
msgid "You can monitor or un-monitor this item by clicking the “Monitor” button."
msgstr "Puede des/monitorizar. este elemento pulsando en el boton “Monitor”."
#: www/include/html.php:414
msgid "Note! this will send you additional email. If you add comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you will also get emails for those reasons as well!"
msgstr "¡Nota! esto le enviará un correo-e adicional. Si agregas comentarios a este elemento, o enviado, o es asignado al elemento, tambien puedes obtener correos-e por otras razones!"
#: www/include/html.php:416
msgid "You can cast your vote for a Tracker Item to aid Project Management to decide which features to prioritise, and retract votes at any time. Please use this functionality sparingly, as it loses its meaning if you vote on *every* item."
msgstr "Puede pedir su voto para un Elemento de Seguimiento para ayudar al Gestor de Proyecto que decida características a prioridad, y rechazar votos en cualquier tiempo. Utilice esta funcionalidad espaciando, y pierde su significado si vota en *cada* ítem."
#: www/include/html.php:418
msgid "This metric displays the number of people who can *currently* vote for features in this tracker, and how many of them did so. (This means historic votes of people no longer allowed to vote, while not lost, do not play into the numbers displayed.)"
msgstr "Estos enseña el número de gente que puede *actualmente* votar para características en este seguimiento, y cuandos de ellos lo hicieron. (Esto significa que votos históricos de gente no más permitidos a votar, mientras que falten, no reproducir en los números mostrados.)"
#: www/include/html.php:555
msgid "Error: uneven row counts"
msgstr "Error: contadores de fila impar"
#: www/include/html.php:820
msgid "Lowest"
msgstr "Último"
#: www/include/html.php:820
msgid "Highest"
msgstr "Alta máxima"
#: www/include/html.php:910
#, php-format
msgid "Project access problem: %s"
msgstr "Problema de acceso al Proyecto: %s"
#: www/include/html.php:912
#, php-format
msgid "Project Problem: %s"
msgstr "Problema Proyecto: %s"
#: www/include/html.php:981
msgid "My Personal Page"
msgstr "Mi página personal"
#: www/include/html.php:983
msgid "View your personal page, a selection of widgets to follow the informations from projects."
msgstr "Ver tu página personal, una selección de widget para seguir la información de los proyectos."
#: www/include/html.php:986
msgid "My Trackers Dashboard"
msgstr "Mi Seguimientos de Cuadro de Mando"
#: www/include/html.php:988
msgid "View your tasks and artifacts."
msgstr "Vea sus tareas y artefactos."
#: www/include/html.php:992 www/my/diary.php:168
msgid "My Diary and Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/include/html.php:994
msgid "Manage your diary. Add, modify or delete your notes."
msgstr "Gestiona tu diario. Agregar, modificar o borrar tus notas."
#: www/include/html.php:999
msgid "Manage your account. Change your password, select your preferences."
msgstr "Gestiona tu cuenta. Cambiar tu contraseña, seleccionar tus preferencias."
#: www/include/html.php:1001
msgid "System tasks"
msgstr "Tareas del sistema"
#: www/include/html.php:1003
msgid "In-progress and past system replication"
msgstr "En progreso y replicación de sistema pasado"
#: www/include/html.php:1007 www/register/index.php:178
msgid "Register Project"
msgstr "Registrar un nuevo proyecto"
#: www/include/html.php:1009
msgid "Register a new project in forge, following the workflow."
msgstr "Registrar un nuevo proyecto en la forja, siguiendo el ciclo de proceso."
#: www/include/html.php:1058
#, php-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Hace %d segundo"
msgstr[1] "Hace %d segundos"
#: www/include/html.php:1062
#, php-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
#: www/include/html.php:1066
#, php-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
#: www/include/html.php:1070
#, php-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: www/include/html.php:1074
#, php-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hace %d semana"
msgstr[1] "hace %d semanas"
#: www/include/html.php:1329
#, php-format
msgid " Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#: www/include/Layout.class.php:135
msgid "Cannot find theme directory!"
msgstr "¡No se pudo encontrar el directorio del tema!"
#: www/include/Layout.class.php:290
msgid "en"
msgstr "es"
#: www/include/Layout.class.php:703
msgid "Quick Jump To..."
msgstr "Salto a..."
#: www/include/Layout.class.php:1350
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: www/include/Layout.class.php:1354
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: www/include/Layout.class.php:1391
msgid "Spinner"
msgstr "Ruleta"
#: www/include/Layout.class.php:1423
msgid "Browse per tags defined by the projects."
msgstr "Examinar por las etiquetas definidas por los proyectos."
#: www/include/Layout.class.php:1427 www/softwaremap/trove_list.php:83
msgid "Project Tree"
msgstr "Árbol de Proyecto"
#: www/include/Layout.class.php:1429 www/snippet/index.php:81
msgid "Browse by Category"
msgstr "Explore por Categoría"
#: www/include/Layout.class.php:1435
msgid "Complete listing of available projects."
msgstr "Listado completo de proyectos disponibles."
#: www/include/Layout.class.php:1473
#, php-format
msgid "Fields marked with %s are mandatory."
msgstr "Campos marcados con %s son obligatorios."
#: www/include/login-form.php:68
msgid "You've been redirected to this login page because you have tried accessing a page that was not available to you as an anonymous user."
msgstr "La página a la que quiere acceder no está disponible para usuarios que no han iniciado su sesión."
#: www/include/my_utils.php:83
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: www/include/my_utils.php:86
msgid "Collapse"
msgstr "Colapsar"
#: www/include/my_utils.php:148
#, php-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d elemento nuevo"
msgstr[1] "%d elementos nuevos"
#: www/include/project_home.php:36
msgid "Project Home"
msgstr "Página Proyecto"
#: www/include/project_home.php:72
msgid "Select new widgets to display on the project home page."
msgstr "Selecciona widgets nuevos para enseñar sobre la página inicial del proyecto."
#: www/include/project_home.php:73
msgid "Modify the layout: one column, multiple columns or build your own layout."
msgstr "Modifica el diseño; una columna, múltiples columnas o construir su propio diseño."
#: www/include/project_summary.php:137
msgid "There are no public trackers available"
msgstr "No hay sistemas de seguimiento de peticiones públicos disponibles"
#: www/include/tool_reports.php:58
msgid "No data found to report"
msgstr "No hay datos en el boletín"
#: www/include/tool_reports.php:84
msgid "Last day(s)"
msgstr "Último día(s)"
#: www/include/tool_reports.php:85
msgid "Last week(s)"
msgstr "Última semana(s)"
#: www/include/tool_reports.php:86
msgid "Last month(s)"
msgstr "Último mes(es)"
#: www/include/tool_reports.php:87
msgid "Last year(s)"
msgstr "Último año(s)"
#: www/include/tool_reports.php:88
msgid "Project lifespan"
msgstr "Vida del Proyecto"
#: www/include/tool_reports.php:92
msgid "for"
msgstr "para"
#: www/include/trove.php:232
msgid "None Selected"
msgstr "Ninguno Seleccionado"
#: www/include/trove.php:275
msgid "This project has not yet categorized itself in the"
msgstr "Este proyecto todavía no ha sido categorizado en el"
#: www/include/trove.php:276
msgid "Trove Software Map"
msgstr "Distribución de Proyectos"
#: www/include/trove.php:338
msgid "(Now Filtering)"
msgstr "(Ahora Filtrando)"
#: www/include/trove.php:345
msgid "[Filter]"
msgstr "[Filtro]"
#: www/include/user_home.php:38
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Personal"
#: www/include/user_home.php:43
msgid "Peer Rating"
msgstr "Por Porcentaje"
#: www/include/user_home.php:49
msgid "User chose not to participate in peer rating"
msgstr "Este usuario no participa en la puntuación de usuarios"
#: www/include/user_home.php:56
msgid "Diary and Notes"
msgstr "Diario y Notas"
#: www/include/user_home.php:64
msgid "Diary/Note entries:"
msgstr "Asientos del Diario/Notas:"
#: www/include/user_home.php:67
msgid "View Diary and Notes"
msgstr "Ver Diario y Notas"
#: www/include/user_home.php:72
msgid "Monitor this Diary"
msgstr "Monitorizar este Diario"
#: www/include/user_home.php:96
msgid "This user is a member of the following projects:"
msgstr "Este desarrollador es miembro de los siguientes proyectos:"
#: www/include/user_home.php:150
msgid "If you are familiar with this user, please take a moment to rate him/her on the following criteria. Keep in mind, that your rating will be visible to the user and others."
msgstr "Si conoces a este usuario, por favor toma un momento para puntuarle siguiendo este criterio. Ten en cuenta, que tu puntuación sera visible a los usuarios y a otros."
#: www/include/user_home.php:154
#, php-format
msgid "The %s Peer Rating system is based on concepts from Advogato. The system has been re-implemented and expanded in a few ways."
msgstr "El Sistema de Puntuación %s esta basado en conceptos de Advogato. El sistema ha sido re-implementado y expandido en diversas maneras."
#: www/include/user_home.php:164
msgid "The Peer rating box shows all rating averages (and response levels) for each individual criteria. Due to the math and processing required to do otherwise, these numbers incoporate responses from both “trusted” and “non-trusted” users."
msgstr "La casilla de evaluación muestra las puntuaciones (y niveles de respuesta) para cada criterio individual. Debido a las formulas y el proceso requerido para hacerlo, estos numeros incorporan respuestas tanto de usuarios “validados” y “no validados”."
#: www/include/user_home.php:169
#, php-format
msgid "The “Sitewide Rank” field shows the user's rank compared to all ranked %s users."
msgstr "El “Puntuación del sitio” muestra las puntuaciones del usuario comparadas a las puntuaciones de todos los usuarios %s puntuados."
#: www/include/user_home.php:173
msgid "The “Aggregate Score” shows an average, weighted overall score, based on trusted-responses only."
msgstr "La “Puntuación de Agregación” muestra la media ponderada, basada en las respuestas de los validados solamente."
#: www/include/user_home.php:177
msgid "The “Personal Importance” field shows the weight that users ratings of other developers will be given (between 1 and 1.5) -- higher rated user's responses are given more weight."
msgstr "La “Importancio Personal” muetra la puntuación que los usuarios dan a otros desarrolladores (entre 1 y 1.5) -- los mas valorados obtendrán mas puntuaciones."
#: www/include/user_home.php:183
msgid "If you would like to opt-out from peer rating system (this will affect your ability to both rate and be rated), refer to your account maintenance page. If you choose not to participate, your ratings of other users will be permanently deleted and the “Peer Rating” box will disappear from your user page."
msgstr "Si quieres salir del sistema de puntuación (afectará a su capacidad de puntuar o ser puntuado), acceda a su página de mantenimiento de cuenta. Si eliges no participar las puntuaciones asignadas por otros usuarios se borraran y la Casilla de evaluación desaparecerá de su página de usuario."
#: www/include/user_home.php:190
#, php-format
msgid "You opted-out from peer rating system, otherwise you would have a chance to rate the user. Refer to your account maintenance page for more information."
msgstr "Su opción externa desde enlace punteado del sistema, otra forma debería tener una oportunidad de valorar al usuario. Referir a su página de mantenimiento de cuenta para información."
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:511
msgid "Low"
msgstr "Abajo"
#: www/include/vote_function.php:215
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:513
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: www/include/vote_function.php:288
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:555 www/survey/privacy.php:36
msgid "Survey Privacy"
msgstr "Privacidad de Encuesta"
#: www/include/vote_function.php:295
msgid "Survey not found."
msgstr "Encuesta no existe."
#: www/index_std.php:31
msgid "FusionForge helps you manage the entire development life cycle"
msgstr "FusionForge le ayuda en la gestión completa del ciclo de vida del desarrollo"
#: www/index_std.php:34
msgid "FusionForge has tools to help your team collaborate, like message forums and mailing lists; tools to create and control access to Source Code Management repositories like CVS and Subversion. FusionForge automatically creates a repository and controls access to it depending on the role settings of the project."
msgstr "FusionForge tiene herramientas para ayudar su equipo colaborativo, como mensaje de foro y listados de correo-e; herramientas para crear y controlar acceso a repositorios Gestión de Código Fuente como CVS y Subversion. FusionForge automáticamente cera un repositorio y controla accesos a sus dependencias en las configuraciones del rol del proyecto."
#: www/index_std.php:37
msgid "Additional Features:"
msgstr "Características adicioneales:"
#: www/index_std.php:39
msgid "Manage File Releases."
msgstr "Gestionar Publicaciones de Fichero."
#: www/index_std.php:41
msgid "News announcements."
msgstr "Nuevas noticias."
#: www/index_std.php:42
msgid "Surveys for users and admins."
msgstr "Encuestas para usuarios y administradores."
#: www/index_std.php:43
msgid "Issue tracking with “unlimited” numbers of categories, text fields, etc."
msgstr "Seguimiento de problemas con números “ilimitados” de categorías, campos de texto, etc."
#: www/index_std.php:44
msgid "Task management."
msgstr "Gestionar tareas."
#: www/index_std.php:45
msgid "Wiki (using MediaWiki or phpWiki)."
msgstr "Wiki (empleándolo en MediaWiki o phpWiki)."
#: www/index_std.php:46
msgid "A powerful plugin system to add new features."
msgstr "Un sistema de complementos potente para añadir características nuevas. "
#: www/index_std.php:49
msgid "What's new in FusionForge 6.0"
msgstr "Novedades en FusionForge 6.0"
#: www/index_std.php:50
msgid "Checkout the roadmap for closed issues (bugs, patches, features requests) "
msgstr "Comprobación de caminos para problemas cerrados (defectos, parches, peticiones de mejoras) "
#: www/index_std.php:50
msgid "here"
msgstr "aquí"
#: www/index_std.php:52
msgid "Standards features:"
msgstr "Características comunes:"
#: www/index_std.php:55
msgid "New install system [#710] (Inria)"
msgstr "Nuevo sistema de instalación [#710] (Inria)"
#: www/index_std.php:56
msgid "Reactivity: system replication is now performed immediately (rather than waiting for cron jobs) [#147] (Inria)"
msgstr "Reactividad: replicación del sistema ahora se realiza inmediatamente (en vez de esperar a ejercicios del cron) [#147] (Inria)"
#: www/index_std.php:58
msgid "SCM:"
msgstr "SCM:"
#: www/index_std.php:60
msgid "Concurrent SSH and HTTPS access, relying on Apache mod_itk [#519] (Roland Mas and Inria)"
msgstr "Accesos SSH y HTTPS concurrentes, pasados en mod_itk de Apache [#519] (Roland Mas e Inria) "
#: www/index_std.php:61
msgid "Allow projects to use several SCM engines in parallel [#751] (Roland Mas, for CEA)"
msgstr "Permite proyectos que empleen varios motores SCM en paralelos [#751] ((Roland Mas, para CEA)"
#: www/index_std.php:62
msgid "Support read-only access to private projects via SSH (Inria)"
msgstr "Compatibilidad se acceso a solo lectura para proyectos privados por SSH (Inria)"
#: www/index_std.php:63
msgid "Browsing support for (Git) private repositories [#519] (Roland Mas, for AdaCore)"
msgstr "Compatiblilidad de exploración para repositorios (Git) privados [#519] (Roland Mas, para AdaCore)"
#: www/index_std.php:64
msgid "Anonymous read-only access through xinetd and rsync (Inria)"
msgstr "Acceso anónimo de solo lectura a través de xinetd y rsync (Inria)"
#: www/index_std.php:68
msgid "System: users now use a common default group (\"users\") rather than per-user group; avoids conflicts with project groups [#760] (Inria)"
msgstr "Sistema: usuarios ahora empleano un grupo predeterminado común (\"usuarios\") en vez de grupos por usuario; esto evita conclictos con grupos de proyectos [#760] (Inria)"
#: www/index_std.php:70
msgid "Docman:"
msgstr "Docman:"
#: www/index_std.php:72
msgid "Basic Webdav write mkcol, delete, put, move support [#658] (TrivialDev)"
msgstr "Webdev básico escribe compatibilidad mkcol, delete, put, move [#658] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:73
msgid "Add move mass actions [#657] (TrivialDev)"
msgstr "Añade acciones de movimiento masivas [#657] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:74
msgid "Direct link to file details [#747] (TrivialDev)"
msgstr "Enlace directo a detalles del fichero [#747] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:75
msgid "Rewrite parser using unoconv, support more file formats [#749] (Roland Mas, for CEA)"
msgstr "Rescribir intérprete empleando unoconv, apoya más formatos de ficheros [#749] (Roland Mas, para CEA)"
#: www/index_std.php:79
msgid "FRS:"
msgstr "FRS:"
#: www/index_std.php:81
msgid "Enable widget \"My monitored packages\" [#697] (TrivialDev)"
msgstr "Activar widget «Mis paquetes monitorizados» [#697] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:82
msgid "Provide new role settings [#705] (TrivialDev)"
msgstr "Proporcionar opciones de cargo nuevas [#705] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:83
msgid "Add delete packages, releases or files mass action [#713] (TrivialDev)"
msgstr "Añade paquetes borrados, publicados o acción masiva de ficheros [#713] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:84
msgid "Provide link to download any release as ZIP file [#737] (TrivialDev)"
msgstr "Proporcionar enlace a descargar cualquier publicación como fichero ZIP [#737] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:85
msgid "Fix RBAC migration script [#765] (TrivialDev)"
msgstr "Repara migraciones RBAC por script [#765] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:86
msgid "Reorganise code [#692] (TrivialDev)"
msgstr "Reorganizar código [#692] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:90
msgid "Web UI:"
msgstr "IU web:"
#: www/index_std.php:92
msgid "Drop tipsy plugin, use standard jQuery UI tooltip already provided [#656] (TrivialDev)"
msgstr "Abandonar complemento de consejos tipsy, emplear consejos comunes jQuery ya proporcionado [#656] (TrivialDev) "
#: www/index_std.php:93
msgid "FusionForge Theme & jQuery UI theme sync [#663] (TrivialDev)"
msgstr "Tema FusionForge & tema jQuery UI sincronizados [#663] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:94
msgid "Update the jQuery & jQuery UI frameworks [#664] (TrivialDev)"
msgstr "Actualizar IU jQuery y jQuery framework [#664] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:95
msgid "Feedback, error_msg, warning_msg are now store in cookie [#669] (TrivialDev)"
msgstr "Comentarios, error_msg, warning_msg ahora están almacenados en cookie [#669] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:96
msgid "Update the jQuery Auto-height plugin [#716] (TrivialDev)"
msgstr "Actualizar el complemento Auto-anchura jQuery [#716] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:97
msgid "Updated French translation (Stéphane Aulery and Inria)"
msgstr "Actualizado traducción francesa (Stéphane Aulery e Inria)"
#: www/index_std.php:101
msgid "Widgets:"
msgstr "Widgets:"
#: www/index_std.php:103
msgid "Public Area: display FRS link [#684] (TrivialDev)"
msgstr "Área Pública: enseñar enlace FRS [#684] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:104
msgid "My Latest Commits: New widget to display user commits on \"My Page\" [#743] (TrivialDev)"
msgstr "Mis Últimas Efectuaciones: widget nuevo para enseñar efectuaciones del usuario en «Mi página» [#743] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:105
msgid "Project Latest Commits: New widget to display the 5 latest commits on the project page (TrivialDev)"
msgstr "Últimas Efectuaciones del Proyecto: widget nuevo para enseñar las últimas 5 efectuaciones en la página del proyecto (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:106
msgid "Project Latest Documents: enhancement, add actions buttons (monitor, delete) [#745] (TrivialDev)"
msgstr "Últimos Documentos del Proyecto: mejora, añade botones de acciones (monitor, eliminar) [#745] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:110
msgid "Tracker: enable support for multi-select extrafield in roadmap [#655] (TrivialDev)"
msgstr "Seguimiento: activa compatibilidad para campos extras multiselecciones [#655] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:112
msgid "Forum: store the attached file on FS [#662] (TrivialDev)"
msgstr "Forum: almacena el fichero adjunto al SF [#662] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:114
msgid "vhosts: allow customization from <config_dir>/custom/httpd.vhosts.tmpl (Inria)"
msgstr "vhosts: permite personalización desde <config_dir>/custom/httpd.vhosts.tmpl (Inria)"
#: www/index_std.php:117
msgid "Plugins:"
msgstr "Complementos: "
#: www/index_std.php:120
msgid "SCM SVN: Improved ViewVC integration, using external installation [#719] (Inria, TrivialDev)"
msgstr "SVN SCM: Ontegración de ViewVC mejorada, empleando instalación externa [#719], (Inria,TrivialDev) "
#: www/index_std.php:121
msgid "SCM Git: Activity log entry link to commit log in SCM browsing tab [#719] (TrivialDev)"
msgstr "SCM Git: enlace del asiento de actividad para efectuar registro dentro de una lengüeta de exploración SCM [#719] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:123
msgid "SCM Hg (Mercurial)"
msgstr "SCM Hg (Mercurial)"
#: www/index_std.php:125
msgid "Display the Repository History stats block [#724] (TrivialDev)"
msgstr "Enseña bloque de estadísticas Histórico del Repositorio [#724] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:126
msgid "Add support for project activity tab [#725] (TrivialDev)"
msgstr "Añade apoyo para lengüeta de actividad de proyecto [#725] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:127
msgid "Activity log entry link to commit log in SCM browsing tab [#726] (TrivialDev)"
msgstr "Asiento de actividad enlazada para efectuar registro en lengüeta de exploración SCM [#726] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:131
msgid "scmhook"
msgstr "scmhook"
#: www/index_std.php:133
msgid "Update git post-receive email hook (tarent solutions GmbH, Teckids e.V.)"
msgstr "Actualizar enganche de correo git por recepción posterior de correo-e (soluciones tarent GmbH,v Teckids e.V.) "
#: www/index_std.php:134
msgid "Install hooks as the requesting system user (Inria)"
msgstr "Instalar enganches como el sistema de petición de usuario (Inria)"
#: www/index_std.php:138
msgid "AuthLDAP: Support LPAP_OPT_REFERRALS option, needed by ActiveDirectory Server [#734] (TrivialDev)"
msgstr " AuthLDAP: opción compatible de LPAP_OPT_REFERRALS, necesitada por Servidor ActiveDirectory [#734] (TrivialDev)"
#: www/index_std.php:140
msgid "Task Board: New Agile TaskBoard supporting Scrum and Kanban methodologies (Vitaliy Pylypiv and TrivialDev)"
msgstr "Pizarra de Tareas: nueva pizarra Agile con apoyo Scrum y Kanban metodológicos (Vitaliy Pylypiv y TrivialDev)"
#: www/index_std.php:163
#, php-format
msgid "This site is running %1$s version %2$s"
msgstr "Este sitio utiliza %1$s version %2$s"
#: www/mail/admin/deletelist.php:58
msgid "Mailing List Successfully deleted"
msgstr "Lista de Correo borrada correctamente"
#: www/mail/admin/deletelist.php:63
msgid "Permanently Delete Mailing List "
msgstr "Permanentemente Borrar Lista de Correo "
#: www/mail/admin/deletelist.php:69
#, php-format
msgid "Do you really want to delete mailing list %s?"
msgstr "¿Realmente quiere borrar %s listas de correos?"
#: www/mail/admin/index.php:128
msgid "Password reset requested"
msgstr "Reset de clave pedido"
#: www/mail/admin/index.php:156
msgid "Existing mailing lists"
msgstr "Listas de correo existentes"
#: www/mail/admin/index.php:220
#, php-format
msgid "Update Mailing List %s"
msgstr "Actualizar Lista de Correo %s"
#: www/mail/admin/index.php:250 www/project/admin/tools.php:348
msgid "Mailing Lists Admin"
msgstr "Listas de correo"
#: www/mail/admin/index.php:300
msgid "Reset admin password"
msgstr "Resetear contraseña admin"
#: www/mail/index.php:48
msgid "Could Not Get MailingListFactory"
msgstr "No puedo obtener MailingListFactory"
#: www/mail/index.php:62
#, php-format
msgid "Unable to get the list %s: %s"
msgstr "Incapaz de obtener la lista %s·:·%s"
#: www/mail/index.php:98
#, php-format
msgid "%s Archives"
msgstr "%s Archivos"
#: www/mail/index.php:101
msgid "Subscribe/Unsubscribe/Preferences"
msgstr "Subscribir/Desubscribirse/Preferencias"
#: www/mail/mail_utils.php:44
msgid "View Lists"
msgstr "Ver listas"
#: www/my/bookmark_add.php:28
msgid "Add a new Bookmark"
msgstr "Añade un Marcador nuevo"
#: www/my/bookmark_add.php:34
#, php-format
msgid "Added bookmark for %1$s with title %2$s"
msgstr "Marcador creado para %1$s con título %2$s."
#: www/my/bookmark_add.php:37
msgid "Visit the bookmarked page"
msgstr "Ir a esta página."
#: www/my/bookmark_add.php:40
msgid "Back to your homepage"
msgstr "Regresar a su página personal."
#: www/my/bookmark_add.php:45 www/my/bookmark_edit.php:58
msgid "Bookmark URL"
msgstr "El URL del marcador"
#: www/my/bookmark_add.php:49 www/my/bookmark_edit.php:62
msgid "Bookmark Title"
msgstr "El título del marcador"
#: www/my/bookmark_edit.php:30
msgid "Bookmark ID"
msgstr "ID Marcador"
#: www/my/bookmark_edit.php:38
msgid "Bookmark Updated"
msgstr "Marcador actualizado"
#: www/my/bookmark_edit.php:40
msgid "Failed to update bookmark."
msgstr "Fallo al actualizar el marcador."
#: www/my/bookmark_edit.php:44
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar Marcador"
#: www/my/dashboard.php:43 www/my/index.php:38 www/widgets/widgets.php:54
#, php-format
msgid "Personal Page for %s"
msgstr "Página personal de %s"
#: www/my/dashboard.php:47
msgid "All trackers for my projects"
msgstr "Todos los seguimientos de mis proyectos"
#: www/my/dashboard.php:52
msgid "You're not a member of any active projects"
msgstr "No es miembro de ningún proyecto activo"
#: www/my/dashboard.php:69
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: www/my/dashboard.php:99
msgid "This project is not using the tracker feature."
msgstr "Este proyecto no está usando la característica de seguimiento."
#: www/my/diary.php:63
msgid "Diary Updated"
msgstr "Diario actualizado con éxito."
#: www/my/diary.php:67
msgid "Nothing Updated"
msgstr "Nada Actualizado"
#: www/my/diary.php:79
msgid "Item Added"
msgstr "Elemento creado."
#: www/my/diary.php:94
#, php-format
msgid "[%s User Notes: %s] %s"
msgstr "[%s Notas Usuarios: ·%s]·%s"
#: www/my/diary.php:110
msgid "You are receiving this email because you elected to monitor this user."
msgstr "Usted esta recibiendo este correo-e porque eligió monitorizar este usuario."
#: www/my/diary.php:112
msgid "To stop monitoring this user, visit the following link:"
msgstr "Para dejar de monitorizarlo, visite:"
#: www/my/diary.php:119
#, php-format
msgid "email sent to %s monitoring user"
msgid_plural "email sent to %s monitoring users"
msgstr[0] "correo-e enviado a %s usuario de monitorización"
msgstr[1] "correo-e enviado a %s usuarios de monitorización"
#: www/my/diary.php:124
msgid "email not sent - no one monitoring"
msgstr "correo-e no enviado- nadie siguiendo"
#: www/my/diary.php:136
msgid "Error Adding Item: "
msgstr "Error creando elemento: "
#: www/my/diary.php:151
msgid "Entry not found or does not belong to you"
msgstr "No hay tal apunte o no es suyo."
#: www/my/diary.php:153 www/my/diary.php:164
msgid "Add A New Entry"
msgstr "Añadir Un Nuevo Apunte"
#: www/my/diary.php:156
msgid "Update An Entry"
msgstr "Actualizar un apunte"
#: www/my/diary.php:199 www/my/diary.php:201
msgid "Is Public"
msgstr "Público"
#: www/my/diary.php:205
msgid "If marked as public, your entry will be mailed to any monitoring users when it is first submitted."
msgstr "Si su apunte está marcado \"Público\", su apunte se le enviará por correo a los usuarios que están monitorizando su diario."
#: www/my/diary.php:213
msgid "You Have No Diary Entries"
msgstr "No hay apuntes en su diario"
#: www/my/diary.php:218
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: www/my/rmproject.php:60
#, php-format
msgid "You cannot remove yourself from this project, because you are admin of it. You should ask other admin to reset your admin privilege first. If you are the only admin of the project, please consider posting availability notice to Help Wanted Board and be ready to pass admin privilege to interested party."
msgstr "No puede quitarse de este proyecto, porque eres el administrador. Debería contactar con otro administrador para quitar el priviliegio de administrador. Si es el único admin del proyecto, por favor considere el envío de una noticia a través del Pizarra de Petición de Ayuda y estar preparado para traspasar el privilegio de admin a alguien interesado en gestionarlo."
#: www/my/rmproject.php:77
msgid "Quitting Project"
msgstr "Saliendo del proyecto"
#: www/my/rmproject.php:79
msgid "You are about to remove yourself from the project. Please confirm your action:"
msgstr "Está a punto de quitarse tú mismo del proyecto. Por favor, confirme su acción:"
#: www/my/systasks.php:43
msgid "System actions queue (past day)"
msgstr "Cola de acciones del sistema (día anterior)"
#: www/my/systasks.php:55
msgid "Task ID"
msgstr "ID Tarea"
#: www/my/systasks.php:56
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: www/my/systasks.php:57
msgid "SysTask Type"
msgstr "Tecla SysTask"
#: www/my/systasks.php:58 www/pm/task.php:69
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo ID"
#: www/my/systasks.php:60
msgid "Requested"
msgstr "Pedido"
#: www/my/systasks.php:61
msgid "Started"
msgstr "Iniciando"
#: www/my/systasks.php:62
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: www/new/index.php:31
msgid "New File Releases"
msgstr "Crear Publicaciones de Fichero"
#: www/new/index.php:69
msgid "No new releases found"
msgstr "No encontradas releases"
#: www/new/index.php:93
msgid "Released by:"
msgstr "Publicado por:"
#: www/new/index.php:98
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#: www/new/index.php:110
msgid "This project has not submitted a description"
msgstr "Este proyecto no ha publicado una descripción"
#: www/new/index.php:121
msgid "Project Total:"
msgstr "Total de Proyectos:"
#: www/new/index.php:123
msgid "Notes and Changes"
msgstr "Notas y Cambios"
#: www/new/index.php:135
msgid "Newer Releases"
msgstr "Nuevas Publicaciones"
#: www/new/index.php:142
msgid "Older Releases"
msgstr "Antiguas Publicaciones"
#: www/news/admin/index.php:105
msgid "News admin"
msgstr "Administración de Noticias"
#: www/news/admin/index.php:133
msgid "Displayed"
msgstr "Enseñado"
#: www/news/admin/index.php:151
#, php-format
msgid "If this item is on the %s home page and you edit it, it will be removed from the home page."
msgstr "Si este elemento esta en la página principal %s·y lo edita, será eliminado de la página principal."
#: www/news/admin/index.php:165
msgid "No Queued Items Found"
msgstr "No hay elementos encolados para el proyecto"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:75
msgid "No pending items found."
msgstr "No se encuentran registros."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:80
#, php-format
msgid "These items need to be approved (total: %d)"
msgstr "Estos elementos necesitan ser aprobados (total: %d)"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:86
msgid "Reject Selected"
msgstr "Rechazar Seleccionado"
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:106
msgid "No rejected items found for this week."
msgstr "No hay elementos rechazados para esta semana."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:108
#, php-format
msgid "These items were rejected this past week or were not intended for front page (total: %d)."
msgstr "Estos elementos fueron rechazados la pasada semana o no fueron creados para la página principal (total:·%d)."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:130
msgid "No approved items found for this week."
msgstr "No hay aprobaciones para esta semana."
#: www/news/admin/news_admin_utils.php:132
#, php-format
msgid "These items were approved this past week (total: %d)."
msgstr "Estos elementos fueron aprobados la pasada semana (total:·%d)."
#: www/news/index.php:40
msgid "Choose a News item and you can browse, search, and post messages."
msgstr "Elija un ítem de Novedades y pueda examinar, buscar y publicar mensajes."
#: www/news/index.php:74
#, php-format
msgid "No News Found for %s"
msgstr "No se encontraron noticias para %s"
#: www/news/index.php:76 www/news/news_utils.php:117
#: www/news/news_utils.php:248
msgid "No News Found"
msgstr "No se encontraron noticias"
#: www/news/news_utils.php:40
msgid "View News"
msgstr "Ver noticias"
#: www/news/news_utils.php:185
msgid "Read More/Comment"
msgstr "Leer más/Comentar"
#: www/news/news_utils.php:212
msgid "News archive"
msgstr "Archivo de Noticias"
#: www/news/news_utils.php:224
msgid "Submit News"
msgstr "Enviar Noticias"
#: www/news/news_utils.php:282
msgid "Not Found"
msgstr "No Encontrado"
#: www/news/submit.php:74
msgid "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project."
msgstr "No puede emitir novedades para un proyectos si no es un administrador de ese proyecto."
#: www/news/submit.php:78
msgid "Submitting news from the news group is not allowed."
msgstr "Enviar noticias desde los grupos de noticias no está permitido."
#: www/news/submit.php:107
msgid "Error: insert failed."
msgstr "Error: inserción fallada."
#: www/news/submit.php:110
msgid "News Added."
msgstr "Noticias añadidas."
#: www/news/submit.php:115
msgid "Error: both subject and body are required."
msgstr "Error: son necesarios tanto el asunto como el cuerpo."
#: www/news/submit.php:129
msgid "Submit News for Project: "
msgstr "Envíar novedades para proyecto: "
#: www/news/submit.php:134
msgid "You can post news about your project if you are an admin on your project. You may also post “help wanted” notes if your project needs help."
msgstr "Puede enviar noticias acerca de su proyecto si es el admin de su proyecto. Tambien puede enviar un mensaje de “busqueda de ayuda” si el proyecto necesita ayuda."
#: www/news/submit.php:137
#, php-format
msgid "All posts for your project will appear instantly on your project summary page. Posts that are of special interest to the community will have to be approved by a member of the %1$s news team before they will appear on the %1$s home page."
msgstr "Todas las publicaciones para su proyecto aparecerán instantaneamente en su página resumen del proyecto. Publicaciones que son de especial interés para la comunidad tendrá que ser aprobadas por un miembro del equipo de noticias de %1$s antes de que aparezcan en la página principal de ·%1$s."
#: www/news/submit.php:140
msgid "You may include URLs, but not HTML in your submissions."
msgstr "Quizá incluya URL, pero no HTML en su envío."
#: www/news/submit.php:143
msgid "URLs that start with http:// are made clickable."
msgstr "URLs que empiecen con http:// serán convertidas en enlaces."
#: www/people/admin/index.php:57 www/pm/admin/index.php:100
msgid "Category Inserted"
msgstr "Categoria Insertada"
#: www/people/admin/index.php:70
msgid "Skill Inserted"
msgstr "Cualidad insertada"
#: www/people/admin/index.php:73
msgid "Missing skill name."
msgstr "Nombre de capacidad faltante."
#: www/people/admin/index.php:86
msgid "Add/Change Categories"
msgstr "Añadir/Modificar Categorias"
#: www/people/admin/index.php:94
msgid "Existing Categories"
msgstr "Categorías Existentes"
#: www/people/admin/index.php:96
msgid "No job categories"
msgstr "Ningún ejercicio categorizado"
#: www/people/admin/index.php:105
msgid "New Category Name"
msgstr "Nombre Categórico Nuevo"
#: www/people/admin/index.php:110 www/pm/admin/index.php:214
msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
msgstr "Si añade una categoria no podrá borrarla"
#: www/people/admin/index.php:123
msgid "Add/Change People Skills"
msgstr "Añadir/Modificar Capacidades de Gente"
#: www/people/admin/index.php:131
msgid "Existing Skills"
msgstr "Capacidades Existentes"
#: www/people/admin/index.php:134
msgid "No Skills Found"
msgstr "Sin Capacidades Encontradas"
#: www/people/admin/index.php:143
msgid "New Skill Name"
msgstr "Crear Nombre de Cualidad"
#: www/people/admin/index.php:148
msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted"
msgstr "Una vez que añade una capacidad, no podrá borrarla"
#: www/people/admin/index.php:162
msgid "People Administration"
msgstr "Administración de Gente"
#: www/people/admin/index.php:165
msgid "Add Job Categories"
msgstr "Añadir Categorizaciones de Tarea"
#: www/people/admin/index.php:168
msgid "Add Job Skills"
msgstr "Añadir Capacidades de Ejercicio"
#: www/people/createjob.php:44
msgid "Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr "Iniciar rellenando los campos de abajo. Cuando pulse continuar, será mostrada una lista de capacidades y niveles de experiencia que requiere este ejercicio."
#: www/people/createjob.php:49 www/people/editjob.php:170
#: www/project/admin/index.php:139
msgid "Short Description"
msgstr "Descripción corta"
#: www/people/createjob.php:51 www/people/editjob.php:173
#: www/people/viewjob.php:84
msgid "Long Description"
msgstr "Descripción larga"
#: www/people/createjob.php:53
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: www/people/editjob.php:61
#, php-format
msgid "Job insert failed: %s"
msgstr "Tarea insrtada fallada: %s"
#: www/people/editjob.php:65
msgid "Job inserted successfully"
msgstr "Tarea insertada correctamente"
#: www/people/editjob.php:80
#, php-format
msgid "Job update failed: %s"
msgstr "Tarea actualizada fallada: %s"
#: www/people/editjob.php:82 www/people/editjob.php:96
msgid "Job updated successfully"
msgstr "Tarea actualizado correctamente"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/people_utils.php:129
#: www/people/people_utils.php:160 www/people/people_utils.php:244
#: www/people/people_utils.php:306
msgid "Skill"
msgstr "Cualidad"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:108
msgid "Skill Level"
msgstr "Nivel de Cualidad"
#: www/people/editjob.php:91 www/people/editjob.php:108
msgid "Skill Year"
msgstr "Año Cualidado"
#: www/people/editjob.php:99
msgid "Job update failed - wrong project_id"
msgstr "Tarea actualizada fallada - project_id equivocado"
#: www/people/editjob.php:108
msgid "Job Inventory"
msgstr "Tareas Inventariadas"
#: www/people/editjob.php:115
#, php-format
msgid "Job skill update failed: %s"
msgstr "Cualidad de ejercicio fallado: %s"
#: www/people/editjob.php:117
msgid "Job skill updated successfully"
msgstr "Cualidad para el ejercicio actualizada correctamente"
#: www/people/editjob.php:120
msgid "Job skill update failed - wrong project_id"
msgstr "Cualidad de ejercicio actualizado fallado - project_id equivocado"
#: www/people/editjob.php:129
msgid "Job ID"
msgstr "ID Ejercicio"
#: www/people/editjob.php:135
#, php-format
msgid "Job skill delete failed: %s"
msgstr "Cualidad de ejercicio borrado fallado: %s"
#: www/people/editjob.php:137
msgid "Job skill deleted successfully"
msgstr "Cualidad de ejercicio borrado correctamente"
#: www/people/editjob.php:140
msgid "Job skill delete failed - wrong project_id"
msgstr "Cualidad de ejercicio borrado fallado - proyect_id equivocado"
#: www/people/editjob.php:153
#, php-format
msgid "Posting fetch failed: %s"
msgstr "Petición publicante fallida: %s"
#: www/people/editjob.php:154
msgid "No such posting for this project"
msgstr "No existe esta publicación en este proyecto"
#: www/people/editjob.php:158
msgid "Now you can edit/change the list of skills attached to this posting. Developers will be able to match their skills with your requirements."
msgstr "Ahora puede editar/cambiar la lista de capacidades adjuntadas con esta petición. Los colaboradores podrán comparar sus capacidades con tus necesidades."
#: www/people/editjob.php:160
msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
msgstr "Todos los envios se cerrarán despues de dos semanas."
#: www/people/editjob.php:176
msgid "Update Descriptions"
msgstr "Actualizar Descripciones"
#: www/people/editjob.php:181
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: www/people/editprofile.php:54
#, php-format
msgid "User update failed: %s"
msgstr "Actualización del usuario fallada: %s"
#: www/people/editprofile.php:56
msgid "User updated successfully"
msgstr "Usuario actualizado satisfactoriamente"
#: www/people/editprofile.php:100
#, php-format
msgid "Failed to add the skill %s"
msgstr "Fallo la insercion de la habilidad: %s"
#: www/people/editprofile.php:102
msgid "Skill added successfully"
msgstr "Cualidad añadida satisfactoriamente"
#: www/people/editprofile.php:107
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de Inicio"
#: www/people/editprofile.php:107
msgid "Start Year"
msgstr "Año Inicial"
#: www/people/editprofile.php:107
msgid "End Month"
msgstr "Mes Final"
#: www/people/editprofile.php:107
msgid "End Year"
msgstr "Fin de Año"
#: www/people/editprofile.php:107 www/people/skills_utils.php:53
#: www/search/include/renderers/SkillHtmlSearchRenderer.class.php:47
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras claves"
#: www/people/editprofile.php:125
msgid "No skills selected to edit."
msgstr "Ninguna Capacidad seleccionada para la edición."
#: www/people/editprofile.php:142
#, php-format
msgid "Failed to update skills: %s"
msgstr "Falló actualizar capacidades: %s"
#: www/people/editprofile.php:145
msgid "Skill updated"
msgid_plural "Skills updated"
msgstr[0] "Cualidad actualizada"
msgstr[1] "Cualidades actualizadas"
#: www/people/editprofile.php:150
msgid "Edit Skills"
msgstr "Edición de Capacidades para el Tarea"
#: www/people/editprofile.php:151
msgid "Change the required fields, and press “Done” at the bottom of the page"
msgstr "Cambie los campos requeridos, y pulse “Hecho” al final de la página"
#: www/people/editprofile.php:156
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: www/people/editprofile.php:164
msgid "Cancelled skills update"
msgstr "Actualización de Capacidades Cancelada"
#: www/people/editprofile.php:177
msgid "No skills selected to delete."
msgstr "No se selecciona Capacidades para el borrado."
#: www/people/editprofile.php:186
#, php-format
msgid "Failed to delete any skills: %s"
msgstr "Fallo el borrado de Capacidades: %s"
#: www/people/editprofile.php:188
msgid "Skill deleted successfully"
msgid_plural "Skills deleted successfully"
msgstr[0] "Cualidad eliminada correctamente"
msgstr[1] "Cualidades eliminadas correctamente"
#: www/people/editprofile.php:197
msgid "Confirm skill delete"
msgstr "Confirma el borrado de la Cualidad"
#: www/people/editprofile.php:200
msgid "You are about to delete the following skill from the skills database:"
msgid_plural "You are about to delete the following skills from the skills database:"
msgstr[0] "Va a borrar la siguiente capacidad de la base de datos de habilidades:"
msgstr[1] "Va a borrar las siguientes capacidades de la base de datos de habilidades:"
#: www/people/editprofile.php:205
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
#: www/people/editprofile.php:206
msgid "Are you sure you wish to continue?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres continuar?"
#: www/people/editprofile.php:214
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: www/people/editprofile.php:224
msgid "Skill deletion cancelled"
msgstr "Borrado de Cualidad Cancelado"
#: www/people/editprofile.php:227
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Edite su perfil"
#: www/people/editprofile.php:233 www/people/skills_utils.php:122
#: www/people/skills_utils.php:123 www/people/viewprofile.php:49
msgid "No Such User"
msgstr "Sin Usuario Nombrado"
#: www/people/editprofile.php:237
msgid "Edit Public Permissions"
msgstr "Editar Permisos Públicos"
#: www/people/editprofile.php:239
msgid "The following option determines if others can see your skills. If they cannot, you can still enter your skills."
msgstr "La siguiente opción determina si otros pueden ver sus capacidades. Si ellos no pueden, Vd. puede de todas formas introducir sus capacidades."
#: www/people/editprofile.php:246
msgid "Update Permissions"
msgstr "Actualizar Permisos"
#: www/people/editprofile.php:255
msgid "No skill types in database (skills_data_types table)"
msgstr "No existen cuallidades en la Base de Datos ( tabla skills_data_types)"
#: www/people/editprofile.php:271 www/people/people_utils.php:191
#: www/people/people_utils.php:341
msgid "Add a new skill"
msgstr "Añade una capacidad nueva"
#: www/people/editprofile.php:272
msgid "You can enter new skills you have acquired here. Please enter the start and finish dates as accurately as possible."
msgstr "Puede añadir aquí nuevas capacidades que ha aprendido. Por favor, introduce las fechas de comienzo y final todo lo exacto que pueda."
#: www/people/editprofile.php:273 www/reporting/timeadd.php:96
msgid "All fields are required!"
msgstr "¡Todos los campos son requeridos!"
#: www/people/editprofile.php:295 www/people/skills_utils.php:170
msgid "Title (max 100 characters)"
msgstr "Título (max 100 caracteres)"
#: www/people/editprofile.php:302 www/people/skills_utils.php:177
msgid "Keywords (max 255 characters)"
msgstr "Palabras clave (max 255 caracteres)"
#: www/people/editprofile.php:308
msgid "Add This Skill"
msgstr "Añade esta Capacidades"
#: www/people/editprofile.php:314
msgid "Edit/Delete Your Skills"
msgstr "Edita/Borra tus Capacidades"
#: www/people/helpwanted-latest.php:36
msgid "Help Wanted Latest Posts"
msgstr "Últimas Publicaciones de Solicitud de Ayuda"
#: www/people/index.php:42 www/people/index.php:52 www/people/index.php:59
msgid "Help Wanted System"
msgstr "Proyectos que necesitan ayuda"
#: www/people/index.php:46
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr "Aquí hay una lista de las posiciones disponibles para este proyecto."
#: www/people/index.php:52
msgid " as "
msgstr " como "
#: www/people/index.php:54
msgid "Click job titles for more detailed descriptions."
msgstr "Pulse en los títulos de los ejercicios para descripciones más detalladas."
#: www/people/index.php:62
#, php-format
msgid "The %s Project Help Wanted board is for non-commercial, project volunteer openings. Commercial use is prohibited."
msgstr "La pizarra de Búsqueda de Ayuda de %s es para uso no comercial, se buscan voluntarios para el proyecto. Un uso comercial estará prohibido."
#: www/people/index.php:66
msgid "Project listings remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes first. (Project administrators may always re-post expired openings.)"
msgstr "El listado de proyectos permanecera vivo durante dos semanas, o hasta que el emisor lo cierre, lo que suceda antes. (Administradores puede volver a re-publicar entradas caducadas)"
#: www/people/index.php:70
msgid "Browse through the category menu to find projects looking for your help."
msgstr "Examinar a través del menu de categorias para localizar proyectos que busquen ayuda."
#: www/people/index.php:74
msgid "If you're a project admin, log in and submit help wanted requests through your project administration page."
msgstr "Si eres un administrador de proyectos, acceda y envie una petición de ayuda a través de su página de administrador del proyecto."
#: www/people/index.php:78
msgid "To suggest new job categories, submit a request via the support manager."
msgstr "Para sugerir un nuevo ejercicio, envíe una petición vía el gestor de apoyo."
#: www/people/index.php:83
msgid "Last posts"
msgstr "Últimas historias"
#: www/people/index.php:92
msgid "more latest posts"
msgstr "más historias recientes"
#: www/people/people_utils.php:96
msgid "Must select a skill ID"
msgstr "Debe seleccionar una ID de habilidad"
#: www/people/people_utils.php:105
msgid "Error inserting into skill inventory: "
msgstr "Error insertando dentro del inventario de habilidades: "
#: www/people/people_utils.php:108
msgid "Added to skill inventory"
msgstr "Añadido al inventario de capacidades"
#: www/people/people_utils.php:111
msgid "Error: skill already in your inventory"
msgstr "Error: habilidad ya presente en su inventario"
#: www/people/people_utils.php:115 www/people/people_utils.php:229
msgid "You must be logged in first"
msgstr "Primero debe ingresar"
#: www/people/people_utils.php:130 www/people/people_utils.php:161
#: www/people/people_utils.php:245 www/people/people_utils.php:307
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: www/people/people_utils.php:131 www/people/people_utils.php:162
#: www/people/people_utils.php:246 www/people/people_utils.php:308
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
#: www/people/people_utils.php:139 www/people/people_utils.php:253
#: www/people/people_utils.php:318
msgid "No Skill Inventory Set Up"
msgstr "No se ha configurado un inventario de habilidades"
#: www/people/people_utils.php:170
msgid "No skill setup"
msgstr "Sin capacidad configurada"
#: www/people/people_utils.php:197 www/people/people_utils.php:349
msgid "Add Skill"
msgstr "Añadir Cualidad"
#: www/people/people_utils.php:216
msgid "Error inserting into job inventory: "
msgstr "Error insertando dentro del inventario de ejercicio: "
#: www/people/people_utils.php:220
msgid "Added to job inventory"
msgstr "Añadido al inventario de ejercicio"
#: www/people/people_utils.php:224
msgid "Error: Skill already in your inventory."
msgstr "Error: capacidad ya presente en su inventario"
#: www/people/people_utils.php:282 www/people/people_utils.php:291
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válida"
#: www/people/people_utils.php:398
msgid "No categories found."
msgstr "Ninguna categoría encontrada."
#: www/people/people_utils.php:444
msgid "Date Opened"
msgstr "Fecha Abierta"
#: www/people/people_utils.php:445 www/softwaremap/trove_list.php:196
#, php-format
msgid "%s project"
msgid_plural "%s projects"
msgstr[0] "%s proyecto"
msgstr[1] "%s proyectos"
#: www/people/people_utils.php:455
msgid "None Found"
msgstr "Ninguno Encontrado"
#: www/people/skills_utils.php:40
msgid "No skills listed."
msgstr "Sin capacidad listada."
#: www/people/skills_utils.php:41
msgid "This user has not entered any skills."
msgstr "Este usuario no ha introducido ninguna capacidad."
#: www/people/viewjob.php:54
msgid "Posting fetch failed: No such posting for this project:"
msgstr "Operación de publicación: sin tal publicación para este proyecto:"
#: www/people/viewjob.php:55 www/people/viewjob.php:58
msgid "View a Job"
msgstr "Ver un Tarea"
#: www/people/viewjob.php:68
msgid "Contact Info"
msgstr "Informacion de Contacto"
#: www/people/viewjob.php:88
msgid "Required Skills"
msgstr "Capacidades Requeridas"
#: www/people/viewjob.php:103
msgid "Posting ID not found"
msgstr "El ID enviado no se ha encontrado"
#: www/people/viewprofile.php:50 www/people/viewprofile.php:52
msgid "View a User Profile"
msgstr "Ver perfil del colaborador"
#: www/people/viewprofile.php:64
msgid "This user has set his/her profile to private."
msgstr "Este Usuario tiene un perfil Privado."
#: www/people/viewprofile.php:69
msgid "Skills profile for"
msgstr "perfil de Capacidades para"
#: www/people/viewprofile.php:73
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite su perfil"
#: www/people/viewprofile.php:86
msgid "User_id not found."
msgstr "User_id no encontrado."
#: www/pm/add_task.php:33
msgid "Add a new Task"
msgstr "Añade una Tarea nueva"
#: www/pm/add_task.php:66
msgid "Task Details"
msgstr "Detalles de Tarea"
#: www/pm/add_task.php:71 www/pm/mod_task.php:198 www/pm/mod_task.php:213
#: www/pm/mod_task.php:268
msgid "Estimated Hours"
msgstr "Horas Estimadas"
#: www/pm/add_task.php:82 www/pm/mod_task.php:154
msgid "The system will modify your start/end dates if you attempt to create a start date earlier than the end date of any tasks you depend on."
msgstr "El sistema modificara tus fechas de inicio/final si intentas crear una fecha de inicio anterior a la fecha de finalización de cualquiera de las tareas de las que depende esta tarea."
#: www/pm/add_task.php:83 www/pm/mod_task.php:155
msgid "View Calendar"
msgstr "Ver Calendario"
#: www/pm/add_task.php:99 www/pm/detail_task.php:101 www/pm/mod_task.php:184
msgid "Dependent on task"
msgstr "Depende de la tarea"
#: www/pm/add_task.php:101
msgid "Dependent note"
msgstr "Nota dependiente"
#: www/pm/admin/index.php:63 www/pm/admin/index.php:95
#: www/pm/admin/index.php:115 www/pm/admin/index.php:172
#: www/pm/admin/index.php:232 www/pm/admin/index.php:244
msgid "Unable to create ProjectCategory Object"
msgstr "Incapaz de crear Objero ProjectCategory"
#: www/pm/admin/index.php:80
msgid "Subproject Inserted"
msgstr "SubProyecto Insertado"
#: www/pm/admin/index.php:122
msgid "Category Updated"
msgstr "Categoria Actualizada"
#: www/pm/admin/index.php:141
msgid "Subproject Updated successfully"
msgstr "Subproyecto Actualizado con éxito"
#: www/pm/admin/index.php:179
#, php-format
msgid "Add Categories to: %s"
msgstr "Añadir Categorias a: %s"
#: www/pm/admin/index.php:201
msgid "No categories defined"
msgstr "Sin categorias definidas"
#: www/pm/admin/index.php:210 www/pm/admin/index.php:256
#: www/reporting/timecategory.php:70 www/reporting/timecategory.php:90
msgid "Category Name"
msgstr "Nombre de Categoría"
#: www/pm/admin/index.php:239
#, php-format
msgid "Modify a Category in: %s"
msgstr "Modicar una Categoria en: %s"
#: www/pm/admin/index.php:248
msgid "It is not recommended that you change the category name because other things are dependent upon it. When you change the category name, all related items will be changed to the new name."
msgstr "No se recomienda que cambie el nombre porque otras cosas dependen en él. Cuando se cambia el nombre de la categoría, todos los elementos relacionados serán modificados al nombre nuevo."
#: www/pm/admin/index.php:273
msgid "Add a new subproject"
msgstr "Añade un subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:276
msgid "Add a new subproject to the Tasks. This is different than adding a task to a subproject."
msgstr "Añade un subproyecto nuevo a las Tareas. Esto es diferente a añadir una tarea al subproyecto."
#: www/pm/admin/index.php:282
msgid "New Subproject Name"
msgstr "Nuevo Nombre Subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:284 www/pm/admin/index.php:323
msgid "At least 5 characters"
msgstr "Al menos 5 caracteres"
#: www/pm/admin/index.php:287 www/pm/admin/index.php:333
msgid "At least 10 characters"
msgstr "Al menos 10 caracteres"
#: www/pm/admin/index.php:289 www/pm/admin/index.php:339
msgid "Send All Updates To"
msgstr "Enviar Todas las Actualizaciones a"
#: www/pm/admin/index.php:306
msgid "Change Tasks Status"
msgstr "Estado Cambio Tareas"
#: www/pm/admin/index.php:309
msgid "You can modify an existing subproject using this form. Please note that private subprojects can still be viewed by members of your project, but not the general public."
msgstr "Puede modificar un Subproyecto existente usando este formulario. Note que los proyectos privados solo pueden verlos los miembros de esos proyectos pero no el público en general."
#: www/pm/admin/index.php:319 www/pm/index.php:98
msgid "Subproject Name"
msgstr "Nombre de Subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:354
msgid "Category Administration"
msgstr "Administración de Categoría"
#: www/pm/admin/index.php:368 www/pm/admin/index.php:390
msgid "Permanently delete this subproject and all its data"
msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos"
#: www/pm/admin/index.php:375
msgid "You are about to permanently and irretrievably delete this subproject and all its related data!"
msgstr "Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente este subproyecto y todos sus datos asociados"
#: www/pm/admin/index.php:409 www/project/admin/tools.php:351
msgid "Tasks Administration"
msgstr "Administrador Tareas"
#: www/pm/admin/index.php:416
msgid "Add a Subproject"
msgstr "Añade un Subproyecto"
#: www/pm/admin/index.php:417
msgid "Add a subproject, which can contain a set of tasks. This is different than creating a new task."
msgstr "Añade un subproyecto, el cual puede contener un conjunto de tareas. Esto es diferente que crear una tarea nueva."
#: www/pm/admin/index.php:423
msgid "No Subprojects Found in this Project"
msgstr "No se encontraron subproyectos"
#: www/pm/admin/index.php:424
msgid "You may add new Subprojects using the “Add a Subproject” link above."
msgstr "Usted puede añadir Subproyectos usando el enlace «Añadir subproyecto» encima."
#: www/pm/admin/index.php:428
msgid "Edit/Update Subproject"
msgstr "Editar/Actualizar Subproyecto"
#: www/pm/browse_task.php:95
msgid "Browse tasks"
msgstr "Examinar tareas"
#: www/pm/browse_task.php:129 www/pm/browse_task.php:247
#: www/pm/ganttpage.php:166 www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:72
#: www/pm/t_lookup.php:35
msgid "Task Id"
msgstr "Id Tarea"
#: www/pm/browse_task.php:164
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: www/pm/browse_task.php:178
#, php-format
msgid "Displaying results %1$s out of %2$d total."
msgstr "Enseñando %1$s resultados fuera de %2$d totales."
#: www/pm/browse_task.php:200 www/pm/ganttpage.php:186
msgid "Sort On"
msgstr "Ordenar por"
#: www/pm/browse_task.php:201
msgid "Detail View"
msgstr "Vista Detallada"
#: www/pm/browse_task.php:207
msgid "No Matching Tasks found"
msgstr "No hay Tareas coincidentes"
#: www/pm/browse_task.php:208
msgid "Add tasks using the link above"
msgstr "Añadir tareas empleando el enlace encima"
#: www/pm/browse_task.php:358
msgid "* Denotes overdue tasks"
msgstr "* Anotar tareas atrasadas"
#: www/pm/calendar.php:46
msgid "Invalid year: Not between 1990 and 2020"
msgstr "Año incorrecto: No esta entre 1990·and·2020"
#: www/pm/calendar.php:50
msgid "Invalid month: Not between 1 and 12"
msgstr "Mes inválido: no esta enter 1 y 12"
#: www/pm/calendar.php:54
msgid "Invalid day: Not between 1 and 31"
msgstr "Dia inválido: No está entre 1 y 31"
#: www/pm/calendar.php:59
msgid "Invalid date"
msgstr "Fecha Inválida"
#: www/pm/calendar.php:64
msgid "Invalid type: Type not in onemonth, threemonth, currentyear, comingyear"
msgstr "Tipo inválido: El tipo no es un mes, tres meses, año actual, año siguiente"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:170
msgid "January"
msgstr "enero"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:171
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:172
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:173
msgid "April"
msgstr "abril"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:174
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: www/pm/calendar.php:86 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:175
msgid "June"
msgstr "junio"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:176
msgid "July"
msgstr "julio"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:177
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:178
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:179
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:180
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: www/pm/calendar.php:87 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:181
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: www/pm/calendar.php:101
msgid "Error: Could Not Get Factory"
msgstr "Error: No puedo obtener Factory"
#: www/pm/calendar.php:108
msgid "Error: Could Not Get ProjectTaskFactory"
msgstr "Error: No pudo obtener ProjectTaskFactory"
#: www/pm/calendar.php:125
msgid "Calendar"
msgstr "Calendarios"
#: www/pm/calendar.php:140
#, php-format
msgid "Task summary: %s"
msgstr "Resumen de tarea: %s"
#: www/pm/calendar.php:143
#, php-format
msgid "Task %d begins"
msgstr "%d comienza Tarea"
#: www/pm/calendar.php:144
#, php-format
msgid "Task %d ends"
msgstr "%d finaliza Tarea"
#: www/pm/calendar.php:176
msgid "F Y"
msgstr "P T"
#: www/pm/calendar.php:250
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: www/pm/calendar.php:254
msgid "One month"
msgstr "Último mes"
#: www/pm/calendar.php:256
msgid "Three month"
msgstr "Tres meses"
#: www/pm/calendar.php:258
msgid "Current year"
msgstr "Año Actual"
#: www/pm/calendar.php:260
msgid "Coming year"
msgstr "Año siguiente"
#: www/pm/calendar.php:305
msgid "today's date"
msgstr "fecha actual"
#: www/pm/calendar.php:309
msgid "selected date"
msgstr "fecha seleccionada"
#: www/pm/csv.php:51
msgid "Upload data into the tasks"
msgstr "Cargar datos en las tareas"
#: www/pm/csv.php:78
msgid "This page allows you to export or import all the tasks using a CSV (Comma Separated Values) File. This format can be used to view tasks using Microsoft Excel."
msgstr "Esta página permite exportar o importar todas las tareas empleando un fichero CSV (Comma Separated Values). Este formato puede ser empleado para ver tareas usando Microsoft Excel."
#: www/pm/csv.php:79
msgid "Export tasks as a CSV file"
msgstr "Exportar tareas como un fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:81
msgid "Selected CSV Format"
msgstr "Formato CSV Seleccionado:"
#: www/pm/csv.php:81
msgid "(Change)"
msgstr "(Cambio)"
#: www/pm/csv.php:82
msgid "Export CSV file"
msgstr "Exportar fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:84
msgid "Import tasks using a CSV file"
msgstr "Importar tareas usando un fichero CSV"
#: www/pm/csv.php:86
msgid "Choose a file in the proper .csv format for uploading."
msgstr "Elegir un fichero con el formato .csv para subirlo."
#: www/pm/csv.php:89
msgid "Replace all tasks by the ones present in the file"
msgstr "Sustituye todas las tareas por dichas presentes dentro del fichero"
#: www/pm/csv.php:90
msgid "Add the ones from the file to the existing ones"
msgstr "Añade unos desde el fichero a los cuales existen"
#: www/pm/csv.php:95
msgid "If project_task_id is empty, then a new task will be created."
msgstr "Si está vacío project_task_id, entonces una tarea nueva será creada."
#: www/pm/csv.php:96
msgid "If project_task_id is present, then the corresponding task will be updated."
msgstr "Si está presente project_task_id, entonces la tarea correspondiente será actualizada."
#: www/pm/csv.php:99
msgid "Record Layout"
msgstr "Registrar Diseño"
#: www/pm/csv.php:101
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del Campo"
#: www/pm/csv.php:105
msgid "this is the ID in database"
msgstr "este es el ID de la base de datos"
#: www/pm/csv.php:109
msgid "optional, the equivalent of project_task_id but determined by external application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for sorting purposes only."
msgstr "opcional, lo equivalente de project_task_id pero determinado por aplicación externa, como Microsoft Proyect. Primariamente preservado para propósitos de ordenación único."
#: www/pm/csv.php:113
msgid "the project_task_id of the parent task, if any"
msgstr "el proyect_task_id de la tarea superior, si alguna"
#: www/pm/csv.php:117
msgid "the equivalent of parent project_task_id but determined by external application, such as Microsoft Project. Primarily preserved for matching purposes only."
msgstr "el equivalente al proyect_task_id superior pero determinado por aplicación externa, como Microsoft Project. Primariamente preservado para propósitos de ordenación único."
#: www/pm/csv.php:121
msgid "The summary or brief description"
msgstr "El resumen o informe de descripción"
#: www/pm/csv.php:125
msgid "The category name (must be defined, only available in full export)"
msgstr "El nombre de categoría (debería ser definida, solo disponible en exportación completa)"
#: www/pm/csv.php:129
msgid "Duration in days"
msgstr "Duración en días"
#: www/pm/csv.php:133
msgid "Number of hours required to complete"
msgstr "Número de horas requeridas para completar"
#: www/pm/csv.php:137
msgid "The start date in YYYY-MM-DD HH:MM:SS format"
msgstr "La fecha inicial en formato AAA-MM-DD HH:MM:SS "
#: www/pm/csv.php:141
msgid "The end date in YYYY-MM-DD HH:MM:SS format"
msgstr "La fecha final en formato AAA-MM-DD HH:MM:SS "
#: www/pm/csv.php:145
msgid "Percentage of completion"
msgstr "Porcentaje de completado"
#: www/pm/csv.php:149
msgid "integers 1 to 5"
msgstr "enteros 1 a 5"
#: www/pm/csv.php:153
msgid "optional, the details of the task or a comment to add to a task"
msgstr "opcional, los detalles de la tarea o un comentario a añadir a una tarea"
#: www/pm/csv.php:157
msgid "optional, the unixname or precisely-matched realname of the assignee"
msgstr "opcional, el nombre usuario o nombre real precisamente coincidido de la asignación"
#: www/pm/csv.php:161 www/pm/csv.php:165 www/pm/csv.php:169 www/pm/csv.php:173
msgid "optional, same as above"
msgstr "opcional, lo mismo que arriba"
#: www/pm/csv.php:177
msgid "optional, the task_id of a task to be dependent on"
msgstr "opcional, el task_id de un ejercicio para ser dependiente en"
#: www/pm/csv.php:181
msgid "optional, the ID used by the external application"
msgstr "opcional, el ID empleado por la aplicación externa"
#: www/pm/csv.php:185
msgid "SS, SF, FS, FF, - The same types as Microsoft Project"
msgstr "SS, SF, FS, FF, - El mismo tipo que Microsoft Project"
#: www/pm/csv.php:189 www/pm/csv.php:193 www/pm/csv.php:197 www/pm/csv.php:201
#: www/pm/csv.php:205 www/pm/csv.php:209 www/pm/csv.php:213 www/pm/csv.php:217
#: www/pm/csv.php:221 www/pm/csv.php:225 www/pm/csv.php:229 www/pm/csv.php:233
msgid "repetition of dependenton1"
msgstr "repetición de dependencia 1"
#: www/pm/deletetask.php:26
#, php-format
msgid "Delete Task [T%s]"
msgstr "Borrar Tarea [T%s]"
#: www/pm/deletetask.php:37
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta tarea?"
#: www/pm/detail_task.php:36
msgid "Task Detail"
msgstr "Detalles de Tarea"
#: www/pm/detail_task.php:46
msgid "Task Detail Information (JSON)"
msgstr "Detalles Informativos de Tarea (JSON)"
#: www/pm/detail_task.php:55 www/pm/mod_task.php:108
msgid "Subscribe to task"
msgstr "Subscribirse a tarea"
#: www/pm/detail_task.php:66 www/pm/mod_task.php:115
msgid "Original Comment"
msgstr "Comentario Original"
#: www/pm/detail_task.php:107
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: www/pm/format_csv.php:72
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: www/pm/format_csv.php:76
msgid "Normal"
msgstr "Común"
#: www/pm/format_csv.php:119
msgid "Full/Normal"
msgstr "Completo/Común"
#: www/pm/format_csv.php:120
msgid "In Full, the category is also exported."
msgstr "Completo, la categoría también es exportada."
#: www/pm/format_csv.php:123
msgid "Comma/Semi-colon"
msgstr "Coma/Punto y coma"
#: www/pm/ganttpage.php:34 www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:79
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagrama de Gantt"
#: www/pm/ganttpage.php:64
msgid "Error getting PTF: "
msgstr "Error obteniendo PTF: "
#: www/pm/ganttpage.php:69
msgid "Error in PTF: "
msgstr "Error en PTF: "
#: www/pm/ganttpage.php:252
msgid "task summary"
msgstr "resumen de tarea"
#: www/pm/ganttpage.php:253
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: www/pm/ganttpage.php:254
msgid "end"
msgstr "final"
#: www/pm/ganttpage.php:255
msgid "dur."
msgstr "dur."
#: www/pm/ganttpage.php:256
msgid "dep."
msgstr "dep."
#: www/pm/ganttpage.php:257
msgid "assignees"
msgstr "asignaciones"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:57
msgid "General Admin"
msgstr "Administración"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:62
msgid "View Subprojects"
msgstr "Ver subproyectos"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:71
msgid "Add Task"
msgstr "Añadir Tarea"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:87
msgid "Import/Export CSV"
msgstr "Importar/Exportar CSV"
#: www/pm/include/ProjectGroupHTML.class.php:150
msgid "Not Started"
msgstr "No Comenzado"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:69
msgid "Tasks That Depend on This Task"
msgstr "Tareas que Dependen de esta Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:85
msgid "No Tasks are Dependent on This Task"
msgstr "Ninguna otra Tarea Depende de esta Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:101
msgid "Related Tracker Items"
msgstr "Elementos del Registro Relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:104
msgid "Artifact Summary"
msgstr "Resumen Artifact"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:125
msgid "No Related Tracker Items Have Been Added"
msgstr "No se han añadido Elementos del Registro Relacionados"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:141
msgid "Sort comments antichronologically"
msgstr "Organizar comentarios en orden cronologico invertido"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:143
msgid "Sort comments chronologically"
msgstr "Organizar comentarios cronologicamente"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:184
msgid "Task Change History"
msgstr "Histórico de Cambios de la Tarea"
#: www/pm/include/ProjectTaskHTML.class.php:219
msgid "No Changes Have Been Made"
msgstr "Ninguna Modificación Ha Sido Hecha"
#: www/pm/index.php:58
#, php-format
msgid "Subprojects for %s"
msgstr "Subproyectos para %s"
#: www/pm/index.php:63
msgid "No Subprojects Found"
msgstr "No se ha encontrado subproyectos"
#: www/pm/index.php:64
msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them."
msgstr "No se han configurado subproyectos o usted no tiene permiso para verlos."
#: www/pm/index.php:65
msgid "The Admin for this project will have to set up subprojects using the admin page."
msgstr "El Administrador del proyecto tendrá que configurar los subproyectos utilizando la página de administración."
#: www/pm/index.php:68
msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
msgstr "Elije un Subproyecto y podrás ver/editar/añadir tareas en él."
#: www/pm/mod_task.php:37
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar Tarea"
#: www/pm/mod_task.php:102
msgid "Delete this task"
msgstr "Borra esta tarea"
#: www/pm/mod_task.php:192
msgid "You should choose only tasks which must be completed before this task can start."
msgstr "Debe elegir solamente las tareas que deben estar completas para que pueda comenzar ésta."
#: www/pm/mod_task.php:262 www/reporting/index.php:69
#: www/reporting/timeadd.php:104 www/reporting/timeadd.php:220
msgid "Time tracking"
msgstr "Tiempo de segumiento"
#: www/pm/mod_task.php:266 www/reporting/sitetimebar.php:95
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: www/pm/mod_task.php:267 www/stats/site_stats_utils.php:357
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: www/pm/postuploadcsv.php:125
msgid "Wrong file type. Only plain CSV file supported"
msgstr "Tipo de fichero equivocado. Solo fichero CSV simple compatible"
#: www/pm/postuploadcsv.php:128
msgid "Parameter error"
msgstr "Error de parámetro"
#: www/pm/postuploadcsv.php:132
msgid "Import was successful"
msgstr "Importación fue correcta"
#: www/pm/reporting/index.php:55
msgid "Task Reporting System"
msgstr "Sistema de Boletines de Tareas"
#: www/pm/reporting/index.php:61 www/pm/reporting/index.php:97
msgid "Aging Report"
msgstr "Boletín de Envejecimiento"
#: www/pm/reporting/index.php:62
msgid "Report by Assignee"
msgstr "Boletín por Asignante"
#: www/pm/reporting/index.php:63
msgid "Report by Subproject"
msgstr "Boletín por Subproyecto"
#: www/pm/reporting/index.php:114
msgid "Average duration for closed tasks (days)"
msgstr "Media de duración de cierre de tareas (en días)"
#: www/pm/reporting/index.php:115
msgid "Number of started tasks"
msgstr "Número de tareas comenzadas"
#: www/pm/reporting/index.php:176
msgid "Number of tasks still not completed"
msgstr "Número de tareas aún no completadas"
#: www/pm/reporting/index.php:204
msgid "Tasks By Category"
msgstr "Tareas por categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:205
msgid "Open Tasks By Category"
msgstr "Tareas abiertas por Categoría"
#: www/pm/reporting/index.php:206
msgid "All Tasks By Category"
msgstr "Todos Los Ejercicios Categorizados"
#: www/pm/reporting/index.php:234
msgid "Tasks By Assignee"
msgstr "Tareas por usuario"
#: www/pm/reporting/index.php:235
msgid "Open Tasks By Assignee"
msgstr "Tareas abiertas por Asignación"
#: www/pm/reporting/index.php:236
msgid "All Tasks By Assignee"
msgstr "Todos Los Ejercicios Asignados"
#: www/pm/reporting/index.php:237
msgid "Note that same task can be assigned to several technicians. Such task will be counted for each of them."
msgstr "Indicar que la misma tarea puede ser asignada a varios técnicos. Tales tareas contarán para cada uno."
#: www/pm/task.php:72
msgid "Group Project ID"
msgstr "ID Grupo Proyecto"
#: www/pm/task.php:122
msgid "Could Not Get Empty ProjectTask"
msgstr "No puedo obtener una Taréa de Proyecto Vacía"
#: www/pm/task.php:130 www/pm/task.php:178
msgid "Illegal format for hours: must be an integer or a float number."
msgstr "Formato ilegal para horas: debe ser un entero o en coma flotante."
#: www/pm/task.php:150
msgid "Task Created Successfully"
msgstr "Tarea Creada Correctamente"
#: www/pm/task.php:195 www/pm/task.php:289
msgid "Task Updated Successfully"
msgstr "Tarea Actualizada Correctamente"
#: www/pm/task.php:286
msgid "No task selected"
msgstr "Ninguna tarea seleccionada"
#: www/pm/task.php:312
msgid "Successfully Added Tracker Relationship"
msgstr "Successfully Añadido Relación del Registro"
#: www/pm/task.php:349
msgid "Confirmation failed. Task not deleted"
msgstr "Falló la confirmación. Tarea no borrada."
#: www/pm/task.php:355
msgid "Task Successfully Deleted"
msgstr "Tarea Borrada Correctamente."
#: www/pm/t_follow.php:36
msgid "TID"
msgstr "TID"
#: www/pm/t_follow.php:42 www/pm/t_lookup.php:41
msgid "No Task with ID: "
msgstr "No hay Tares con ID: "
#: www/project/admin/editimages.php:46
msgid "Error: file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
msgstr "Error: un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño"
#: www/project/admin/editimages.php:99
msgid "Error: Cannot store multimedia file: "
msgstr "Error: No puedo almacenar fichero multimedia: "
#: www/project/admin/editimages.php:101
msgid "Multimedia File Uploaded"
msgstr "Cargar un Fichero Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:118
msgid "Both file name and description are required"
msgstr "Tanto el nombre como la descripción son necesarios"
#: www/project/admin/editimages.php:137
msgid "Error: Cannot delete multimedia file: "
msgstr "Error: No puedo borrar fichero multimedia: "
#: www/project/admin/editimages.php:139
msgid "Multimedia File Deleted"
msgstr "El Fichero Multimedia ha sido borrado"
#: www/project/admin/editimages.php:144
msgid "File description is required"
msgstr "La descripción del fichero es necesaria"
#: www/project/admin/editimages.php:161
msgid "Error: Cannot update multimedia file"
msgstr "Error: No puedo actualizar fichero multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:163
msgid "Multimedia File Properties Updated"
msgstr "Propiedades del fichero multimedia actualizadas"
#: www/project/admin/editimages.php:194 www/project/admin/editimages.php:216
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:75
msgid "Edit Multimedia Data"
msgstr "Editar Datos Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:197
#, php-format
msgid "You can store up to %s MB of multimedia data (bitmap and vector graphics, sound clips, 3D models) in the database. Use this page to add/delete your project multimedia data."
msgstr "Puede almacenar hasta %s MB de datos multimedia (bitmap y gráficos de vector, música, modelos 3D) en la base de datos. Usa esta página para añadir/borrar tus datos multimedia."
#: www/project/admin/editimages.php:222
msgid "Replace with new file (optional)"
msgstr "Reemplazar con un nuevo fichero (opcional)"
#: www/project/admin/editimages.php:230 www/project/admin/editimages.php:266
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: www/project/admin/editimages.php:236
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: www/project/admin/editimages.php:246
msgid "Add Multimedia Data"
msgstr "Añadir Datos Multimedia"
#: www/project/admin/editimages.php:250
msgid "Local filename"
msgstr "Fichero local"
#: www/project/admin/editimages.php:268
msgid "Dims"
msgstr "Dims"
#: www/project/admin/editimages.php:290
msgid "Del"
msgstr "Bor"
#: www/project/admin/group_trove.php:43
msgid "Changed Trove"
msgstr "Seguimiento Modificado"
#: www/project/admin/group_trove.php:70
msgid "Trove Update Success"
msgstr "Seguimiento Actualizado Correctamente"
#: www/project/admin/group_trove.php:74
msgid "Edit Trove Categorization"
msgstr "Edita Categorización de Seguimiento"
#: www/project/admin/group_trove.php:77
msgid "Select up to three locations for this project in each of the Trove root categories. If the project does not require any or all of these locations, simply select “None Selected”."
msgstr "Selecciona hasta tres localizaciones para este proyecto por cada raíz de categorías Trove. Si el proyecto no necesita ninguna de estas localizaciones, simplemente seleccione «Ninguno Seleccionado»."
#: www/project/admin/group_trove.php:78
msgid "IMPORTANT: Projects should be categorized in the most specific locations available in the map. Simultaneous categorization in a specific category AND a parent category will result in only the more specific categorization being accepted."
msgstr "IMPORTANTE: Proyectos deben estar clasificados en la mayoria de las localizaciones mas especificas en el mapa. Categorizaciones simultaneas en una categoria y una categoria padre permitirá una categorización mas especifica."
#: www/project/admin/group_trove.php:119
msgid "Update All Category Changes"
msgstr "Actualizar todos los Cambios de Categorías"
#: www/project/admin/history.php:40
#, php-format
msgid "Project History of %s"
msgstr "Historial del Proyecto %s"
#: www/project/admin/index.php:112 www/project/admin/tools.php:103
msgid "Project information updated"
msgstr "Información del proyecto actualizada"
#: www/project/admin/index.php:116
#, php-format
msgid "Project Information for %s"
msgstr "Información del proyecto %s"
#: www/project/admin/index.php:119
msgid "Misc. Project Information"
msgstr "Información miscelánea del projecto"
#: www/project/admin/index.php:123
msgid "Group shell (SSH) server:"
msgstr "Grupo shell del servidor (SSH):"
#: www/project/admin/index.php:124
msgid "Group directory on shell server:"
msgstr "Grupo del directorio en el servidor shell:"
#: www/project/admin/index.php:125
msgid "Project WWW directory on shell server:"
msgstr "Directorio WWW del proyecto en el servidor shell:"
#: www/project/admin/index.php:134
msgid "Descriptive Project Name"
msgstr "Nombre descriptivo del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:141
msgid "Maximum 255 characters, HTML will be stripped from this description"
msgstr "Máximo 255 carateres, el HTML será eliminado"
#: www/project/admin/index.php:150
msgid "Project tags"
msgstr "Etiquetas del proyecto"
#: www/project/admin/index.php:152
msgid "Add tags (use comma as separator): "
msgstr "Añade etiquetados (usando coma como separador): "
#: www/project/admin/index.php:159
msgid "Or pick a tag from those used by other projects: "
msgstr "O selecciona un tag para ellas usado por otros: "
#: www/project/admin/index.php:190
msgid "Trove Categorization"
msgstr "Categorización de Seguimiento"
#: www/project/admin/index.php:193
msgid "Edit Trove"
msgstr "Editar Seguimiento"
#: www/project/admin/index.php:197
msgid "Homepage Link"
msgstr "Enlace al sitio web del proyecto:"
#: www/project/admin/index.php:257
msgid "Notifications setup"
msgstr "Configuración de Notificaciones"
#: www/project/admin/index.php:267
msgid "If you wish, you can provide default email addresses to which new submissions (documents or folders) will be sent"
msgstr "Si quiere, puede proporcionar una cuenta de correo por defecto a la cual se enviará cualquier nueva publicación (documentos o carpeta)"
#: www/project/admin/index.php:268
msgid "New document or folder Submissions"
msgstr "Crear documento o carpeta Enviados"
#: www/project/admin/index.php:270 www/project/admin/index.php:287
msgid "(send on all updates)"
msgstr "(envía en todas las actualizaciones)"
#: www/project/admin/index.php:284
msgid "If you wish, you can provide default email addresses to which new FRS (packages, releases or files) will be sent"
msgstr "Si quiere, puede proporcionar direcciones de correo-e a la cual se enviará cualquier nueva publicación PPF (paquetes, publicaciones o ficheros)"
#: www/project/admin/index.php:285
msgid "New packages, releases, files Submissions"
msgstr "Crea paquetes, publicaciones, ficheros Submissions"
#: www/project/admin/massadd.php:67 www/project/admin/massfinish.php:62
#: www/project/admin/users.php:234
msgid "Add Users From List"
msgstr "Añadir usuarios desde lista"
#: www/project/admin/massadd.php:71
msgid "Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices will be preserved if you click any of the letters below. When done, click “Finish” to choose the roles for the users you are adding."
msgstr "Marca la casilla junto al usuario(s) que quiera añadir. Sus selecciones se mantendrán si pulsa alguna de las letras de abajo. Cuando hayas acabado, pulse «Finalizar» para elegir los cargos de los usuarios que está agregando."
#: www/project/admin/massadd.php:77
msgid "Choose the First Letter of the name of the person you wish to add."
msgstr "Elija la Primera Letra del nombre de la persona que desea añadir."
#: www/project/admin/massadd.php:87 www/project/admin/massfinish.php:71
#: www/project/admin/users.php:72
msgid "No Matching Users Found"
msgstr "Ningún usuario encontrado"
#: www/project/admin/massadd.php:116
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: www/project/admin/massfinish.php:49
msgid "Successful"
msgstr "Correcto"
#: www/project/admin/massfinish.php:54
msgid "No IDs Were Passed"
msgstr "No se indicaron IDs"
#: www/project/admin/massfinish.php:66
msgid "Choose the role for each user and then press “Add All”."
msgstr "Elija el cargo de cada usuario y presione “Añadir todos”."
#: www/project/admin/massfinish.php:96
msgid "Add All"
msgstr "Añadir Todos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:50
msgid "General information about project. Tag, trove list, description."
msgstr "Información Común acerca de proyecto. Etiquetado, lista seguimiento, descripción."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:53
msgid "Users and permissions"
msgstr "Usuarios y permisos"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:54
msgid "Permissions management. Edit / Create roles. Assign new permissions to user. Add / Remove member."
msgstr "Gestion Permisos. Editar/Crear cargos. Asignar nuevos permisos a usuarios Agregar / Quitar miembros."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:57
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:58
msgid "Activate / Desactivate extensions like docman, forums, plugins."
msgstr "Activar / Desactivar extensiones como docman, foros, complementos."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:61
msgid "Project History"
msgstr "Historial del Proyecto"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:62
msgid "Show the significant change of your project."
msgstr "Mostrar los cámbios importantes de su proyecto."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:66
msgid "Post Jobs"
msgstr "Publicar Operaciones"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:67
msgid "Hiring new people. Describe the job"
msgstr "Búsqueda nuevos usuarios. Describa el ejercicio"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:69
msgid "Edit Jobs"
msgstr "Editar Tareas"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:70
msgid "Edit already created available position in your project."
msgstr "Editar una posición ya existente en su proyecto."
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:81
msgid "VHOSTs"
msgstr "VHOSTs"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:151
msgid "This log will show who made significant changes to your project and when"
msgstr "Este registro mostrará quien hizo cambios significativos a su proyecto y cuando"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:181
msgid "No changes"
msgstr "No Cambiar"
#: www/project/admin/project_admin_utils.php:186
msgid "NOTE:
"
msgstr "NOTA:
"
#: www/project/admin/roledelete.php:53
msgid "You can't delete a global role from here."
msgstr "No puede borrar un cargo global desde aquí."
#: www/project/admin/roledelete.php:57
msgid "You can't delete a role belonging to another project."
msgstr "No puede borrar un cargo perteneciente a otro proyecto."
#: www/project/admin/roledelete.php:67
msgid "Deleted Role"
msgstr "Cargo Eliminado"
#: www/project/admin/roledelete.php:71
msgid "Please check “I am Sure” to confirm or return to previous page to cancel."
msgstr "Por favor compruebe “Estoy seguro” para confirmar o vuelva a la página anterior para cancelar."
#: www/project/admin/roledelete.php:76
#, php-format
msgid "Permanently Delete Role %s"
msgstr "Borrar permanentemente el cargo %s"
#: www/project/admin/roledelete.php:79
#, php-format
msgid "You are about to permanently delete role %s"
msgstr "Está a punto de borrar permanentemente el cargo %s "
#: www/project/admin/roleedit.php:96
msgid "Added Role"
msgstr "Cargo Añadido"
#: www/project/admin/roleedit.php:106
msgid "Updated Role"
msgstr "Cargo Actualizado"
#: www/project/admin/roleedit.php:113
msgid "New Role"
msgstr "Nuevo Cargo"
#: www/project/admin/roleedit.php:117
msgid "Use this page to edit the permissions attached to each role. Note that each role has at least as much access as the Anonymous and LoggedIn roles. For example, if the Anonymous role has read access to a forum, all other roles will have it too."
msgstr "Emplee esta página para editar los permisos adjuntos a cada cargo. Note que cada cargo ha sido como mucho accedidos como cargos Anónimo y Entrado. Por ejemplo, si el cargo Anónimo tiene acceso de lectura al foro, todos los demás cargos del proyecto podrá tenerlo también."
#: www/project/admin/roleedit.php:135
msgid "Shared role (can be referenced by other projects)"
msgstr "Cargo compartido (puede ser referenciado por otros proyectos)"
#: www/project/admin/tools.php:97
msgid "At least one plugin does not initialize correctly"
msgstr "Como mínimo un complemento no se inicia correctamente"
#: www/project/admin/tools.php:108
#, php-format
msgid "Tools for %s"
msgstr "Herramientas para %s"
#: www/project/admin/tools.php:115
msgid "Active Tools"
msgstr "Herramientas Activas"
#: www/project/admin/tools.php:153
msgid "Use Project Activity"
msgstr "Activar Actividad de Proyecto"
#: www/project/admin/tools.php:168
msgid "Use Forums"
msgstr "Activar foros"
#: www/project/admin/tools.php:183
msgid "Use Trackers"
msgstr "Activar Seguimientos"
#: www/project/admin/tools.php:198
msgid "Use Mailing Lists"
msgstr "Activar Listas de Correo"
#: www/project/admin/tools.php:213
msgid "Use Tasks"
msgstr "Activar Tareas"
#: www/project/admin/tools.php:228
msgid "Use Documents"
msgstr "Emplear Documentos"
#: www/project/admin/tools.php:243
msgid "Use Surveys"
msgstr "Activar Encuestas"
#: www/project/admin/tools.php:258
msgid "Use News"
msgstr "Activar Noticias"
#: www/project/admin/tools.php:273
msgid "Use Source Code"
msgstr "Activar repositorios de código fuente"
#: www/project/admin/tools.php:288
msgid "Use File Release System"
msgstr "Activar sistema de publicación de ficheros"
#: www/project/admin/tools.php:303
msgid "Use FTP"
msgstr "Activar FTP"
#: www/project/admin/tools.php:314
msgid "Use Statistics"
msgstr "Activar Estadísticas"
#: www/project/admin/tools.php:339
msgid "Tool Admin"
msgstr "Herramienta de administración"
#: www/project/admin/tools.php:342
msgid "Forums Admin"
msgstr "Administración de foros"
#: www/project/admin/tools.php:354
msgid "Documents Admin"
msgstr "Administración de documentos"
#: www/project/admin/tools.php:357
msgid "Survey Admin"
msgstr "Administración de encuestas"
#: www/project/admin/tools.php:363
msgid "Source Code Admin"
msgstr "Administración del código fuente"
#: www/project/admin/tools.php:366
msgid "File Release System Admin"
msgstr "Sistema de publicación de ficheros"
#: www/project/admin/users.php:76 www/project/admin/users.php:113
#: www/project/admin/users.php:126
msgid "Role not selected"
msgstr "Cargo no seleccionado"
#: www/project/admin/users.php:82 www/project/admin/users.php:139
msgid "Member Added Successfully"
msgstr "Miembro Añadido Correctamente"
#: www/project/admin/users.php:106
msgid "Member Removed Successfully"
msgstr "Miembro Quitado Correctamente"
#: www/project/admin/users.php:119
msgid "Member Updated Successfully"
msgstr "Miembro Actualizado Correctamente"
#: www/project/admin/users.php:135 www/project/admin/users.php:147
msgid "Error Getting GroupJoinRequest"
msgstr "Error obteniendo el GroupJoinRequest"
#: www/project/admin/users.php:152
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: www/project/admin/users.php:163
msgid "Role linked successfully"
msgstr "Cargo enlazado correcto"
#: www/project/admin/users.php:164
msgid "Linked Role"
msgstr "Cargo Enlazado"
#: www/project/admin/users.php:177
msgid "Role unlinked successfully"
msgstr "Cargo desenlazado correcto"
#: www/project/admin/users.php:178
msgid "Unlinked Role"
msgstr "Roles Desenlazado"
#: www/project/admin/users.php:188
#, php-format
msgid "Members of %s"
msgstr "Miembros de %s"
#: www/project/admin/users.php:196
msgid "Pending Membership Requests"
msgstr "Peticiones Pendientes de Membresía"
#: www/project/admin/users.php:210
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: www/project/admin/users.php:218 www/project/admin/users.php:220
#: www/project/admin/users.php:231
msgid "Add Member"
msgstr "Añadir Miembro"
#: www/project/admin/users.php:236
msgid "Current Project Members"
msgstr "Lista de miembros del proyecto"
#: www/project/admin/users.php:288
msgid "Grant extra role"
msgstr "Permitir cargo extra"
#: www/project/admin/users.php:311
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Editor de Permisos"
#: www/project/admin/users.php:342
msgid "Currently used external roles"
msgstr "Cargos externos usados"
#: www/project/admin/users.php:354
msgid "Unlink Role"
msgstr "Desenlazar Cargo"
#: www/project/admin/users.php:362
msgid "Available external roles"
msgstr "Cargos externos disponibles"
#: www/project/admin/users.php:378
msgid "Link external role"
msgstr "Enlaza cargo externo"
#: www/project/admin/vhost.php:61
msgid "Cannot insert VHOST entry:"
msgstr "No puede insertar registro VHOST:"
#: www/project/admin/vhost.php:63
msgid "Virtual Host scheduled for creation."
msgstr "Virtual Host en cola para su creación."
#: www/project/admin/vhost.php:71
#, php-format
msgid "Not a valid hostname - %s"
msgstr "No es un nombre de host válido -%s"
#: www/project/admin/vhost.php:100
msgid "Could not delete VHOST entry:"
msgstr "No se pudo borrar entrada VHOST:"
#: www/project/admin/vhost.php:102
msgid "VHOST deleted"
msgstr "VHOST borrado"
#: www/project/admin/vhost.php:110
msgid "Virtual Host Management"
msgstr "Administración del Virtual Host"
#: www/project/admin/vhost.php:112
msgid "Add New Virtual Host"
msgstr "Añadir Nuevo Hospedante Virtual"
#: www/project/admin/vhost.php:115
#, php-format
msgid "To add a new virtual host - simply point a CNAME for yourhost.org at %1$s.%2$s. %3$s does not currently host mail (i.e. cannot be an MX) or DNS."
msgstr "Para añadir nuevos hosts virtuales - simplemente apunte un CNAME para tudominio.org en %1$s.%2$s. %3$s no almacena correo ( no puede ser un MX) o DNS ."
#: www/project/admin/vhost.php:119
#, php-format
msgid "Clicking on “Create” will schedule the creation of the Virtual Host. This will be synced to the project webservers - such that yourhost.org will display the material at %1$s.%2$s."
msgstr "Pulsar en “Crear” programará la creación de un Virtual Host. Este se sincronizará con los servidores web - como tudominio.org mostrará el material en %1$s.%2$s."
#: www/project/admin/vhost.php:127
msgid "New Virtual Host (e.g. vhost.org)"
msgstr "Crear Hospedador Virtual (ej. vhost.org)"
#: www/project/admin/vhost.php:155
msgid "No VHOSTs defined"
msgstr "No se ha definido VHOSTs"
#: www/project/index.php:35
msgid "A project must be specified for this page."
msgstr "Un proyecto debe ser especificado para esta página."
#: www/project/memberlist.php:40 www/project/report/index.php:130
msgid "Project Member List"
msgstr "Lista de miembros del proyecto"
#: www/project/memberlist.php:42 www/project/report/index.php:133
msgid "If you would like to contribute to this project by becoming a member, contact one of the project admins, designated in bold text below."
msgstr "Si quiere contribuir a este proyecto y comenzar a ser un colaborador, contacte con uno de los administradores del proyecto, están marcados en negrita en el texto inferior."
#: www/project/memberlist.php:53
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: www/project/memberlist.php:55
msgid "Role(s)/Position(s)"
msgstr "Cargo(s)/Posición(es)"
#: www/project/memberlist.php:57
#: www/search/include/SearchManager.class.php:157
msgid "Skills"
msgstr "Capacidades"
#: www/project/report/index.php:136
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: www/project/report/index.php:151
#, php-format
msgid "Contact %s"
msgstr "Contacto %s"
#: www/project/report/index.php:197
msgid "done"
msgstr "hecho"
#: www/project/request.php:50
msgid "Your request has been submitted."
msgstr "Su petición ha sido enviada."
#: www/project/request.php:55
msgid "Request to join project"
msgstr "Petición de unirse a un proyecto"
#: www/project/request.php:61
msgid "You can request to join a project by clicking the submit button. The administrator will be emailed to approve or deny your request."
msgid_plural "You can request to join a project by clicking the submit button. The administrators will be emailed to approve or deny your request."
msgstr[0] "Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. El administrador recibirá un correo-e para aprobar o denegar su petición.Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. Los administradores recibirán un correo-e para aprobar o denegar su petición."
msgstr[1] "Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. El administrador recibirá un correo-e para aprobar o denegar su petición.Puede pedir unirse a un proyecto pulsando enviar. Los adminstradores recibirán un correo-e para aprobar o denegar su petición."
#: www/project/request.php:63
msgid "You must send a comment to the administrator:"
msgid_plural "You must send a comment to the administrators:"
msgstr[0] "Debe enviar un comentario al administrador:"
msgstr[1] "Debe enviar un comentario al equipo de administración:"
#: www/project/stats/index.php:94
#, php-format
msgid "Project Statistics for %s"
msgstr "Estadísticas de proyecto %s"
#: www/project/stats/index.php:104 www/reporting/projectact.php:70
#: www/reporting/siteact.php:70 www/reporting/useract.php:85
#: www/tracker/reporting/index.php:130
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: www/project/stats/index.php:120 www/tracker/reporting/index.php:149
#: www/tracker/reporting/index.php:153
msgid "Error during graphic computation."
msgstr "Error durante computación gráfica."
#: www/register/index.php:52
#, php-format
msgid "Project registration is restricted on %s, and only administrators can create new projects."
msgstr "El registro de proyectos esta restringido en %s, y solo los admins puedencrear nuevos proyectos."
#: www/register/index.php:109
msgid "No purpose given, autoapprove was on"
msgstr "Ningún propósito dado, autoaprobar estaba activada"
#: www/register/index.php:140
msgid "Registration complete"
msgstr "Registro completo"
#: www/register/index.php:144
#, php-format
msgid "Your project has been submitted to the %s administrators. Within 72 hours, you will receive notification of their decision and further instructions."
msgstr "Su proyecto ha sido enviado a los administradores de %s. Transcurridas 72 horas, recibira una notificación sobre la decisión e instrucciones."
#: www/register/index.php:147 www/register/index.php:166
#, php-format
msgid "Thank you for choosing %s."
msgstr "Gracias por elegir %s."
#: www/register/index.php:160
#, php-format
msgid "Approval Error: %s"
msgstr "Error de Aprobación: %s"
#: www/register/index.php:163
msgid "Your project has been automatically approved. You should receive an email containing further information shortly."
msgstr "Su proyecto ha sido aprobado automáticamente. Debería recibir un correo-e conteniendo información adicional brevemente."
#: www/register/index.php:182
msgid "To apply for project registration, you should fill in basic information about it. Please read descriptions below carefully and provide complete and comprehensive data. All fields below are mandatory."
msgstr "Para registrar un proyecto, debe introducir una información básica sobre él. Por favor, lea las descripciones más abajo e introduzca datos completos y comprensibles. Todos los campos son necesarios."
#: www/register/index.php:189
msgid "You should start with specifying the name of your project. The “Full Name” is descriptive, and has no arbitrary restrictions (except min 3 characters and max 40 characters)."
msgstr "Deberia comenzar con asignarle un nombre al proyecto. El “Nombre Completo” es descriptivo, y no tiene restricciones iniciales (excepto el limite de 3-40 caracteres)."
#: www/register/index.php:201 www/register/index.php:207
msgid "Project Purpose And Summarization"
msgstr "Propósito y resumen del proyecto"
#: www/register/index.php:204
#, php-format
msgid "Please provide detailed, accurate description of your project and what %1$s resources and in which way you plan to use. This description will be the basis for the approval or rejection of your project's hosting on %1$s, and later, to ensure that you are using the services in the intended way. This description will not be used as a public description of your project. It must be written in English. From 10 to 1500 characters."
msgstr "Por favor, proporcione una descripción detallada y precisa de su proyecto y que recursos de %1$s piensa utilizar. Esta descripción es básica para aprobar o rechazar la aprobación de su proyecto en %1$s,y después, para habilitar el uso de los servicios solicitados. Esta descripción no se utiliza como descripción pública de su proyecto."
#: www/register/index.php:213 www/register/index.php:220
msgid "Project Public Description"
msgstr "Descripción pública del proyecto"
#: www/register/index.php:216
msgid "This is the description of your project which will be shown on the Project Summary page, in search results, etc. (at least 10 characters)"
msgstr "Esta es la descripción de su proyecto que se muestra en la página de Sumario del Proyecto, en resultados de búsquedas, etc."
#: www/register/index.php:225
msgid "In addition to full project name, you will need to choose short, “Unix” name for your project."
msgstr "Además del nombre completo debe elegir un nombre corto, “Unix” para el proyecto."
#: www/register/index.php:226
msgid "The “Unix Name” has several restrictions because it is used in so many places around the site. They are:"
msgstr "El “Nombre Unix” tiene restricciones por que se utilizará en muchas partes del sistema. Son:"
#: www/register/index.php:228
msgid "cannot match the Unix name of any other project;"
msgstr "no puede coincidir el nombre Unix de cualquier otro proyecto;"
#: www/register/index.php:229
msgid "must be between 3 and 15 characters in length;"
msgstr "debe tener entre 3 y 15 caracteres de logitud;"
#: www/register/index.php:230
msgid "must be in lower case (upper case letters will be converted to lower case);"
msgstr "debe estár en minúsculas (las mayusculas se transformarán a minusculas);"
#: www/register/index.php:231
msgid "can only contain characters, numbers, and dashes;"
msgstr "puede solamente contener caracteres, numeros y guiones;"
#: www/register/index.php:232
msgid "must be a valid Unix username;"
msgstr "debe ser un nombre usario Unix valido;"
#: www/register/index.php:233
msgid "cannot match one of our reserved domains;"
msgstr "no puede coincidir con otros nombres ya reservados;"
#: www/register/index.php:234
msgid "Unix name will never change for this project;"
msgstr "El Nombre Unix no cambiará para este proyecto;"
#: www/register/index.php:236
msgid "Your Unix name is important, however, because it will be used for many things, including:"
msgstr "Tu nombre Unix es muy importante, por que se empleará de muchas formas, incluyendo:"
#: www/register/index.php:238
#, php-format
msgid "a web site at unixname.%s,"
msgstr "un sitio web en nombreunix.%s,"
#: www/register/index.php:239
msgid "the URL of your source code repository,"
msgstr "la URL de tu repositorio de código fuente,"
#: www/register/index.php:241
#, php-format
msgid "shell access to unixname.%s,"
msgstr "acceso shell a nombreunix.%s,"
#: www/register/index.php:243
msgid "search engines throughout the site."
msgstr "motores de busqueda en todo el sitio."
#: www/register/index.php:258
msgid "You can choose among different SCM for your project, but just one (or none at all). Please select the SCM system you want to use."
msgstr "Debe elegir un único sistema entre los diferentes SCM (Sistemas de control de configuración) para su proyecto. Debe elegir sólo uno. Por favor, elija el sistema SCM que desea usar."
#: www/register/index.php:263 www/register/index.php:265
msgid "No SCM"
msgstr "Sin SCM"
#: www/register/index.php:286
msgid "Project template"
msgstr "Plantilla del proyecto"
#: www/register/index.php:293
#, php-format
msgid "You can either start from an empty project, or pick a project that will act as a template for yours. Your project will initially have the same configuration as the template (same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr "Puede comenzar en un proyecto vacio, o elegir uno que actue como plantilla. Su proyecto inicialmente tiene la misma configuración que la plantilla (algunos cargos y permisos, algunos seguimientos, mismo grupo de complementos habilitados, y demás)."
#: www/register/index.php:295 www/register/index.php:315
msgid "Start from empty project"
msgstr "Inicar desde proyecto vacío"
#: www/register/index.php:297
#, php-format
msgid "Please pick a project that will act as a template for yours. Your project will initially have the same configuration as the template (same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr "Por favor elija un proyecto que actúe como plantilla. Su proyecto inicialmente tendrá la misma configuración que el elegido (mismos cargos y permisos, mismos seguimientos, mismo grupo de complementos activos...)."
#: www/register/index.php:309
#, php-format
msgid "You can either start from an empty project, or use the %s project as a template for yours. Your project will initially have the same configuration as the template (same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr "Puede comenzar desde cero, o utilizar el proyecto %s como una plantilla para el nuevo. Su proyecto inicialmente tendrá la misma configuración que la plantilla (mismos cargos y permisos, seguimientos, grupo de complementos activos ...)."
#: www/register/index.php:321
#, php-format
msgid "Your project will initially have the same configuration as the %s project (same roles and permissions, same trackers, same set of enabled plugins, and so on)."
msgstr "Su proyecto tendrá la misma configuración que el proyecto %s (mismos cargos y permisos, seguimientos, mismo grupo de complementos activos,...)."
#: www/register/index.php:328
#, php-format
msgid "Since no template project is available, your project will start empty."
msgstr "Dado que no hay plantilla de proyecto disponible, su proyecto comenzará vacío."
#: www/reporting/index.php:37 www/stats/i18n.php:34
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: www/reporting/index.php:41 www/reporting/useract.php:66
msgid "User Activity"
msgstr "Actividad de usuario"
#: www/reporting/index.php:54
msgid "Project-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr "Boletines específicos de Proyecto: Registro, Tareas, Foros, Gestor de documentación, Descargas"
#: www/reporting/index.php:56 www/reporting/projectact.php:63
msgid "Project Activity"
msgstr "Actividad de proyecto"
#: www/reporting/index.php:61
msgid "Site-wide reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
msgstr "Informes de todo el Sistema: Registro, Tareas, Foros, Gestor de documentación, Descargas"
#: www/reporting/index.php:63 www/reporting/toolspie.php:60
msgid "Tool Pie Graphs"
msgstr "Gráfico de tarta"
#: www/reporting/index.php:64 www/reporting/siteact.php:64
msgid "Site-Wide Activity"
msgstr "Actividades de todo el sistema"
#: www/reporting/index.php:71
msgid "Individual User Time Report (graph)"
msgstr "Boletín Individual de Usuario (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:71 www/reporting/index.php:72
#: www/reporting/index.php:73 www/reporting/index.php:74
msgid "report"
msgstr "boletín"
#: www/reporting/index.php:72
msgid "Individual Project Time Report (graph)"
msgstr "Boletín Temporal por Proyecto Individual (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:73
msgid "Site-Wide Time Report (graph)"
msgstr "Sitio Completo de Boletín Horario de Todo el Sistema (gráfico)"
#: www/reporting/index.php:74
msgid "Site-Wide Total Hours Graph (graph)"
msgstr "Sitio Completo de Boletín Gráfico Completo de Horas Totales del Sistema (gráfica)"
#: www/reporting/index.php:75 www/reporting/usersummary.php:65
msgid "User Summary Report"
msgstr "Boletín Resumido de Usuario"
#: www/reporting/index.php:82
msgid "Administrative"
msgstr "Administración"
#: www/reporting/index.php:84
msgid "Initialize / Rebuild Reporting Tables"
msgstr "Inicializar / Reconstruir Tablas de Boletín"
#: www/reporting/index.php:85 www/reporting/timecategory.php:60
msgid "Manage Time Tracker Categories"
msgstr "Gestionar Categorías del Gestor de Seguimiento Temporal"
#: www/reporting/projecttime.php:62
msgid "Time Tracking By Project"
msgstr "Boletín de horas por proyecto"
#: www/reporting/rebuild.php:42
msgid "Successfully Rebuilt"
msgstr "Reconstruido Correctamente"
#: www/reporting/rebuild.php:47
msgid "Reporting System Initialization"
msgstr "Inicialización de Boletines del Sistema"
#: www/reporting/rebuild.php:50
msgid "Occasionally, if cronjobs failed or the database was damaged, you may have to rebuild the reporting tables."
msgstr "Ocasionalmente, si los cronsjobs han fallados o la BBDD esta dañada, debería reconstruir las tablas de boletín."
#: www/reporting/rebuild.php:53
msgid "If you are sure you want to rebuild all the reporting tables, check the “I am Sure” box and click the button below."
msgstr "Si esta seguro que quiere reconstruir las tablas de boletín, marca “Estoy Seguro” y pulsa el botón siguiente."
#: www/reporting/rebuild.php:56
msgid "This could take a couple minutes, so DO NOT CLICK MORE THAN ONCE."
msgstr "Podría llevar unos minutos así que NO HAGA CLICK MÁS DE UNA VEZ."
#: www/reporting/rebuild.php:67
msgid "Press ONLY ONCE"
msgstr "Haga click una ÚNICA VEZ"
#: www/reporting/sitetimebar.php:60 www/reporting/sitetime.php:62
msgid "Site-Wide Time Tracking"
msgstr "Sitio Completo de Seguimiento Horario"
#: www/reporting/timeadd.php:121
#, php-format
msgid "Time Entries For The Week Starting %s"
msgstr "Asientos Temporales Semanal Comenzando el %s"
#: www/reporting/timeadd.php:141
msgid "Project/Task"
msgstr "Proyecto/Tarea"
#: www/reporting/timeadd.php:143
msgid "Hours worked"
msgstr "Horas trabajadas"
#: www/reporting/timeadd.php:187
msgid "Total Hours"
msgstr "Horas Totales"
#: www/reporting/timeadd.php:193
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: www/reporting/timeadd.php:194
msgid "Choose a Project/Subproject in the Tasks. You will then have to choose a Task and category to record your time in."
msgstr "Elegir un Proyecto/Subproyecto en las Tareas. Luego tendrá que elegir una Tarea y categoría para registrar sus horas ahí."
#: www/reporting/timeadd.php:207 www/reporting/timeadd.php:211
msgid "Change Week"
msgstr "Cambiar Semana"
#: www/reporting/timeadd.php:223
msgid "Choose A Week to Record Or Edit Your Time."
msgstr "Elija una semana para almacenar o editar sus horas."
#: www/reporting/timeadd.php:225
msgid "After you choose a week, you will be prompted to choose a Project/Subproject in the Tasks."
msgstr "Tras elegir una semana, se le pedirá elejir un Proyecto/Subproyecto dentro de las Tareas."
#: www/reporting/timeadd.php:228
msgid "Week Starting"
msgstr "Comienzo de semana"
#: www/reporting/timecategory.php:52 www/survey/admin/question.php:86
#: www/survey/admin/survey.php:71 www/survey/admin/survey.php:83
msgid "Update Successful"
msgstr "Actualizado con éxito"
#: www/reporting/timecategory.php:69
msgid "Time Code"
msgstr "Horas de programación"
#: www/reporting/timecategory.php:83
msgid "You can create categories for how time might be spent when completing a particular task. Examples of categories include “Meeting”, “Coding”, “Testing”."
msgstr "Puede crear categorías para qué tiempo consumido cuando completa una tarea en particular. Ejemplos : “Reuniones”, “Escribiendo código”, “Pruebas”."
#: www/reporting/useract.php:69 www/reporting/usertime.php:66
msgid "Choose the First Letter of the name of the person you wish to report on."
msgstr "Elija la Primera Letra del nombre de la persona que desea conocer el boletín."
#: www/reporting/usersummary.php:68
msgid "Choose the range from the pop-up boxes below. The report will list all tasks with an open date in that range."
msgstr "Elige el rango desde la caja aparecidas abajo. El boletín listará todas las tareas con fecha de apertura en ese rango."
#: www/reporting/usersummary.php:75
msgid "Task Status"
msgstr "Estado del Ejercicio"
#: www/reporting/usersummary.php:101
msgid "No matches found"
msgstr "Coincidencias no encontradas"
#: www/reporting/usersummary.php:107
msgid "Cum. Hrs"
msgstr "Hrs. Acum."
#: www/reporting/usersummary.php:108
msgid "Rem. Hrs"
msgstr "Hrs. Rstn."
#: www/reporting/usertime.php:62
msgid "User Time Reporting"
msgstr "Boletín Horario de Usuario"
#: www/scm/admin/index.php:72
#, php-format
msgid "New repository %s registered, will be created shortly."
msgstr "Repositorio nuevo %s registrado, será creado brevemente."
#: www/scm/admin/index.php:88
#, php-format
msgid "Repository %s is marked for deletion (actual deletion will happen shortly)."
msgstr "Repositorio %s está marcado para borrado (actual borrado ocurrirá brevemente)."
#: www/scm/admin/index.php:169
msgid "Note: Changing the repository does not delete the previous repository. It only affects the information displayed under the SCM tab."
msgstr "Nota: cambiando el repositorio no borra el repositorio anterior. Solo afectará a la información enseñada bajo la pestaña SCM."
#: www/scm/admin/index.php:193
msgid "Site has SCM but no plugins registered"
msgstr "El sitio SCM pero no tiene complementos registrados"
#: www/scm/include/scm_utils.php:51
msgid "View Source Code"
msgstr "Vista de Código Fuente"
#: www/scm/include/scm_utils.php:53
msgid "Online Source code browsing"
msgstr "Examinar código fuente remoto"
#: www/scm/include/scm_utils.php:56
msgid "Global statistics on this SCM repository"
msgstr "Estadísticas globales en este repositorio SCM"
#: www/scm/include/scm_utils.php:59
msgid "Administration page : enable / disable options"
msgstr "Página administrativa : activa / desactiva opciones"
#: www/scm/include/scm_utils.php:235
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: www/scm/include/scm_utils.php:241
msgid "Commits By User"
msgstr "Efectuaciones por Usuario"
#: www/scm/include/scm_utils.php:263
msgid "No commits during this period."
msgstr "Ninguna efectuación durante este periodo."
#: www/scm/include/viewvc_utils.php:78
msgid "The repository for this project isn't created yet. It will be created in the next few minutes."
msgstr "El repositorio de este proyecto no se ha creado todavía. Se creará en unos minutos."
#: www/scm/index.php:45
msgid "This project has no associated Source Code Management tool defined, please configure one using the Administration submenu."
msgstr "Este proyecto no tiene asiciadas ninguna herramienta de Gestión de Código Fuente, por favor confugure uno empleando el submenú de Administración."
#: www/scm/index.php:48
#, php-format
msgid "Source Code Repository for %s"
msgstr "Repositorio de Código Fuente para %s"
#: www/scm/reporting/index.php:35
msgid "SCM Repository Reporting"
msgstr "Informe de Repositorio SCM"
#: www/scm/reporting/index.php:37
msgid "Commits Over Time"
msgstr "Efectuaciones Sobre Tiempo"
#: www/scm/reporting/index.php:40
msgid "Commits Last 30 Days"
msgstr "Efectuaciones Últimos 30 Días"
#: www/scm/reporting/index.php:43
msgid "Commits Last 90 Days"
msgstr "Efectuaciones Últimos 90 Días"
#: www/scm/reporting/index.php:46
msgid "Commits Last 365 Days"
msgstr "Efectuaciones Últimos 365 Días"
#: www/search/include/engines/DocsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's documents"
msgstr "Los documentos de este proyecto"
#: www/search/include/engines/ForumSearchEngine.class.php:29
msgid "This forum"
msgstr "Este foro"
#: www/search/include/engines/ForumsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's forums"
msgstr "Los foros de este proyecto"
#: www/search/include/engines/FrsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's releases"
msgstr "Estas publicaciones del proyecto"
#: www/search/include/engines/NewsGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's news"
msgstr "Estas noticias de este proyecto"
#: www/search/include/engines/TasksGroupSearchEngine.class.php:29
msgid "This project's tasks"
msgstr "Estas tareas de este proyecto"
#: www/search/include/engines/TrackersGroupSearchEngine.class.php:30
msgid "This project's trackers"
msgstr "Estos seguimientos del proyecto"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:119
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:134
msgid "Forum Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda en el foro"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:124
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:130
msgid "Tracker Search Results"
msgstr "Resultados de Búsqueda en Seguimiento"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:129
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:138
msgid "Task Search Results"
msgstr "Resultados de Ejercicios Buscados"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:134
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:142
msgid "Documentation Search Results"
msgstr "Resultado de la Busqueda en la documentación"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:139
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:146
msgid "Files Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda en los ficheros"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:144
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:150
msgid "News Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda en las noticias"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:196
#, php-format
msgid "Note: only the first %d results for this category are displayed."
msgstr "Nota: sólo se muestran los primeros %d resultados de esta categoría."
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:202
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:228
msgid " - "
msgstr " - "
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:203
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:229
msgid "No sections available (check your permissions)"
msgstr "No hay secciones disponibles (verifica tus permisos)"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:349
msgid "with all words"
msgstr "con todas las palabras"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:352
msgid "with one word"
msgstr "con una palabra"
#: www/search/include/renderers/AdvancedSearchHtmlSearchRenderer.class.php:400
msgid "Search All"
msgstr "Buscar Todo"
#: www/search/include/renderers/DocsAllHtmlSearchRenderer.class.php:70
msgid "Search for documents"
msgstr "Buscar documentos"
#: www/search/include/renderers/DocsHtmlSearchRenderer.class.php:53
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:48
#: www/search/include/renderers/TrackersHtmlSearchRenderer.class.php:48
msgid "#"
msgstr "#"
#: www/search/include/renderers/FrsHtmlSearchRenderer.class.php:50
#: www/search/include/renderers/NewsHtmlSearchRenderer.class.php:50
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha Contable"
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:154
msgid "search query too short"
msgstr "busca petición muy corta"
#: www/search/include/renderers/FullProjectHtmlSearchRenderer.class.php:175
#, php-format
msgid "%s Search Results"
msgstr "%s Resultados de Busqueda"
#: www/search/include/renderers/HtmlGroupSearchRenderer.class.php:72
#, php-format
msgid "Tip: Use %s to get more precise results."
msgstr "Consejo: Emplee %s para obtener resultados más preciosos."
#: www/search/include/renderers/PeopleHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "People Search"
msgstr "Buscar Gente"
#: www/search/include/renderers/ProjectHtmlSearchRenderer.class.php:54
msgid "Project Search"
msgstr "Búsqueda de Proyecto"
#: www/search/include/renderers/TasksHtmlSearchRenderer.class.php:53
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:111
msgid "Search the entire project"
msgstr "Buscar en todo el proyecto"
#: www/search/include/SearchManager.class.php:148
msgid "People"
msgstr "Gente"
#: www/search/index.php:80
msgid "Error: Invalid search"
msgstr "Error: Búsqueda inválida"
#: www/sendmessage.php:33
msgid "toaddress"
msgstr "a la dirección"
#: www/sendmessage.php:33
msgid "touser"
msgstr "usuario"
#: www/sendmessage.php:50
#, php-format
msgid "You can only send to addresses @%s."
msgstr "Sólo pued enviar a la dirección @%s."
#: www/sendmessage.php:76
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: www/sendmessage.php:92 www/sendmessage.php:103 www/sendmessage.php:131
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: www/sendmessage.php:93 www/sendmessage.php:104
msgid "Message has been sent"
msgstr "El mensaje se ha enviado correctamente"
#: www/sendmessage.php:136
msgid "Fill it out accurately and completely or the receiver may not be able to respond."
msgstr "Rellene adecuada y completamente o el destino no será capaz de responder."
#: www/sendmessage.php:140
msgid "IF YOU ARE WRITING FOR HELP: Did you read the site documentation? Did you include your user_id and user_name? If you are writing about a project, include your project id (group_id) and Project Name."
msgstr "SI ESTA BUSCANDO AYUDA: Has leido la documentación del sitio? Has incluido tu user_id y user_name? Si estas buscando para un proyecto, incluyalo en su project id (group_id) y Nombre Proyecto."
#: www/sendmessage.php:150
msgid "Your Name"
msgstr "Su Nombre"
#: www/sendmessage.php:161
msgid "Your Email Address"
msgstr "Dirección Correo-e"
#: www/sendmessage.php:191
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:52 www/snippet/snippet_utils.php:119
msgid "Submit A New Snippet"
msgstr "Enviar un nuevo recorte"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:57
msgid "Error: snippet_package_version_id missing"
msgstr "Error: snippet_package_version_id no especificado"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:74
msgid "Error: Only the creator of a package version can add snippets to it."
msgstr "Error: Solo el creador de una versión de paquete puede añadir recortes a el."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:84 www/snippet/addversion.php:40
msgid "Error: snippet does not exist"
msgstr "Error: ese recorte no existe"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:85
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:99
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:116
msgid "Back To Add Page"
msgstr "Regresar para añadir una página"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:98
msgid "Error: That snippet was already added to this package."
msgstr "Error: Este recorte ya ha sido añadido anteriormente a este paquete."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:110 www/snippet/addversion.php:72
#: www/snippet/submit.php:75
msgid "Error doing snippet version insert"
msgstr "¡Error insertando la versión del recorte!"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:112 www/snippet/addversion.php:75
msgid "Snippet Version Added Successfully."
msgstr "Versión del recorte añadido correctamente."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:115 www/snippet/addversion.php:78
#: www/snippet/addversion.php:199 www/snippet/package.php:123
#: www/snippet/submit.php:82
msgid "Error: Go back and fill in all the information"
msgstr "Error: Regrasa atrás y rellena toda la información"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:131
msgid "You can use this form repeatedly to keep adding snippets to your package."
msgstr "Puede emplear este formulario repetidamente para conserver añadiendo etiquetas a su paquete."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:132
msgid "The “Snippet Version ID” is the unique ID number that is shown next to a specific version of a snippet on the browse pages."
msgstr "La “Version Recorte ID” es el identificador único ID que se muestra junto a la versión específica de un recorte de código en las páginas mostradas."
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:141
msgid "Add This Snippet Version ID:"
msgstr "Añadir Este ID de versión de recorte:"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:165 www/snippet/addversion.php:108
#: www/snippet/addversion.php:227 www/snippet/package.php:174
#: www/snippet/submit.php:145
msgid "Make sure all info is complete and accurate"
msgstr "Está seguro que toda la información está completa y es correcta"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:183
#: www/snippet/snippet_utils.php:150
msgid "No Snippets Are In This Package Yet"
msgstr "Todavía No hay Recortes en este Paquete"
#: www/snippet/add_snippet_to_package.php:185
#: www/snippet/snippet_utils.php:140
msgid "Snippets In This Package"
msgstr "Recortes en este Paquete"
#: www/snippet/addversion.php:82 www/snippet/addversion.php:203
msgid "New snippet version"
msgstr "Útlima versión del recorte"
#: www/snippet/addversion.php:85
msgid "If you have modified a version of a snippet and you feel it is significant enough to share with others, please do so."
msgstr "Si ha modificado una versión de un recorte sustancialmente y crea que debe compartirlo con otros, por favor, hágalo."
#: www/snippet/addversion.php:103 www/snippet/submit.php:141
msgid "Paste the Code Here"
msgstr "Pegue el código aquí"
#: www/snippet/addversion.php:128
msgid "Error: snippet_package does not exist"
msgstr "Error: este paquete_recorato no existe"
#: www/snippet/addversion.php:155 www/snippet/package.php:75
msgid "Error doing snippet package version insert"
msgstr "¡Error insertando versión de paquete de recortes!"
#: www/snippet/addversion.php:156
msgid "New snippet package"
msgstr "Publicar un nuevo paquete de recortes"
#: www/snippet/addversion.php:161 www/snippet/package.php:82
msgid "Snippet Package Version Added Successfully."
msgstr "La versión del paquete de recortes se añadió correctamente."
#: www/snippet/addversion.php:166
msgid "Add snippet to package"
msgstr "Añade recorte al paquete"
#: www/snippet/addversion.php:182 www/snippet/package.php:105
msgid "IMPORTANT!"
msgstr "¡IMPORTANTE!"
#: www/snippet/addversion.php:184 www/snippet/package.php:107
msgid "If a new window opened, use it to add snippets to your package. If a new window did not open, use the following link to add to your package BEFORE you leave this page."
msgstr "Si se abre una nueva ventana, úsela para añadir recortes al paquete. Si la ventana nueva no se abre, use el siguiente enlace para añadir un recorte a su paquete ANTES de que deje esta página."
#: www/snippet/addversion.php:187 www/snippet/package.php:87
#: www/snippet/package.php:109
msgid "Add snippets to package"
msgstr "Añade recortes al paquete"
#: www/snippet/addversion.php:188 www/snippet/package.php:112
msgid "Browse the library to find the snippets you want to add, then add them using the new window link shown above."
msgstr "Explore la biblioteca para encontrar los recortes que quiera añadir, después añádala usando el enlace mostrado arriba."
#: www/snippet/addversion.php:208
msgid "If you have modified a version of a package and you feel it is significant enough to share with others, please do so."
msgstr "Si ha modificado una versión de un recorte sustancialmente y crea que debe compartirlo con otros, por favor, hazlo."
#: www/snippet/addversion.php:237
msgid "Error: was the URL or form mangled??"
msgstr "Error: ¿fue la URL o formato manipulado??"
#: www/snippet/browse.php:51 www/snippet/detail.php:46
#: www/snippet/detail.php:130 www/snippet/detail.php:210
#: www/snippet/index.php:101
msgid "Snippet Library"
msgstr "Librería de Recortes"
#: www/snippet/browse.php:64
#, php-format
msgid "Snippets by language: %s"
msgstr "Recortes por lenguaje: %s"
#: www/snippet/browse.php:71
#, php-format
msgid "Snippets by category: %s"
msgstr "Recortes por categoría: %s"
#: www/snippet/browse.php:73
msgid "Error: bad url?"
msgstr "Error: url incorecta?"
#: www/snippet/browse.php:82
msgid "No snippets found."
msgstr "No se encontraron recortes."
#: www/snippet/browse.php:86 www/snippet/detail.php:66
#: www/snippet/snippet_utils.php:143
msgid "Snippet ID"
msgstr "ID del Recorte"
#: www/snippet/browse.php:88
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: www/snippet/browse.php:95
msgid "Packages Of Snippets"
msgstr "Paquetes de los Recortes"
#: www/snippet/browse.php:110
msgid "Snippets"
msgstr "Recortes"
#: www/snippet/delete.php:36
msgid "Delete Snippets"
msgstr "Borrar Recortes"
#: www/snippet/delete.php:51 www/snippet/delete.php:127
msgid "Error: package version not found."
msgstr "Error: versión del paquete no encontrado."
#: www/snippet/delete.php:56
msgid "Error: Only the creator of a package version can delete snippets from it."
msgstr "Error: Solo el creador de una versión de paquete puede eliminar recortes de él."
#: www/snippet/delete.php:67
msgid "Error: That snippet does not exist in this package."
msgstr "Error: Este recorte no existe en este paquete."
#: www/snippet/delete.php:71
msgid "Item Removed From Package"
msgstr "Elemento Quitado Del Paquete"
#: www/snippet/delete.php:87
msgid "Error: That snippet does not exist."
msgstr "Error: Ese recorte no existe."
#: www/snippet/delete.php:92
msgid "Error: Only the creator of a snippet can delete it."
msgstr "Error: Solo el creador de una versión de paquete puede eliminarlo."
#: www/snippet/delete.php:111
msgid "Snippet Removed"
msgstr "Fragmento Quitado"
#: www/snippet/delete.php:132
msgid "Error: Only the creator of a package version can delete it."
msgstr "Error: Solo el creador de una versión de paquete puede eliminarlo."
#: www/snippet/delete.php:157
msgid "Package Removed"
msgstr "Paquete Quitado"
#: www/snippet/delete.php:162
msgid "Error: mangled URL?"
msgstr "Error: ¿URL manipulada?"
#: www/snippet/detail.php:60 www/snippet/detail.php:145
msgid "Error: no versions found"
msgstr "Error: No se han encontrado versiones"
#: www/snippet/detail.php:63
msgid "Versions Of This Snippet:"
msgstr "Versiones del Recorte:"
#: www/snippet/detail.php:67 www/snippet/snippet_utils.php:144
msgid "Download Version"
msgstr "Descargar Versión"
#: www/snippet/detail.php:68 www/snippet/detail.php:152
msgid "Date Posted"
msgstr "Fecha Pospuesta"
#: www/snippet/detail.php:90
msgid "Changes since last version:"
msgstr "Cambios desde la última versión:"
#: www/snippet/detail.php:98 www/snippet/detail.php:179
msgid "Download a raw-text version of this code by clicking on “Download Version”"
msgstr "Descargar una versión texto de este código pulsando en “Descargar Versión”"
#: www/snippet/detail.php:109
msgid "Latest Snippet Version: "
msgstr "Última versión recortada: "
#: www/snippet/detail.php:118 www/snippet/detail.php:199
msgid "Submit a new version"
msgstr "Enviar una nueva versión"
#: www/snippet/detail.php:119
msgid "You can submit a new version of this snippet if you have modified it and you feel it is appropriate to share with others."
msgstr "Si ha modificado una versión de este recorte sustancialmente y crea que debe compartirlo con otros, por favor, hágalo."
#: www/snippet/detail.php:148
msgid "Versions Of This Package:"
msgstr "Versiones de este Paquete:"
#: www/snippet/detail.php:151
msgid "Package Version"
msgstr "Versiones del Paquete"
#: www/snippet/detail.php:154
msgid "Edit/Del"
msgstr "Editar/Bor"
#: www/snippet/detail.php:190
msgid "Latest Package Version: "
msgstr "Última versión del paquete: "
#: www/snippet/detail.php:200
msgid "You can submit a new version of this package if you have modified it and you feel it is appropriate to share with others."
msgstr "Puede enviar una nueva versión de este paquete si lo ha modificado y crea que es apropiado compartirlo con otros."
#: www/snippet/detail.php:217
msgid "Error: was the URL mangled?"
msgstr "Error: ¿fue la URL manipulada?"
#: www/snippet/index.php:50
msgid "The purpose of this archive is to let you share your code snippets, scripts, and functions with the Open Source Software Community."
msgstr "El propósito de este archivo es pemitirle compartir sus recortes de código, scripts y funciones con la Comunidad de Open Source."
#: www/snippet/index.php:52
msgid "You can create a “new snippet”, then post additional versions of that snippet quickly and easily."
msgstr "Ha podido crear un “nuevo recorte”, luego publica versiones adicionales de este recorte rapida y facilmente."
#: www/snippet/index.php:54
msgid "Once you have snippets posted, you can then create a “Package” of snippets. That package can contain multiple, specific versions of other snippets."
msgstr "Una vez que tus recortes han sido publicados, puedes crear un “Paquete” de recortes. El paquete puede contener varias, versiones específicas de otros recortes."
#: www/snippet/index.php:56
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Examinar por Recortes"
#: www/snippet/index.php:58
msgid "You can browse the snippet library quickly:"
msgstr "Puede navegar por la libreria de recortes rapidamente:"
#: www/snippet/index.php:64
msgid "Browse by Language"
msgstr "Explore por Lenguaje"
#: www/snippet/package.php:57
msgid "Error doing snippet package insert"
msgstr "Error haciendo una inserción de paquete recortado"
#: www/snippet/package.php:58 www/snippet/package.php:76
#: www/snippet/package.php:127
msgid "Submit A New Snippet Package"
msgstr "Publicar un nuevo paquete de recortes"
#: www/snippet/package.php:62
msgid "Snippet Package Added Successfully."
msgstr "Paquete de recortes añadido correctamente."
#: www/snippet/package.php:132
msgid "You can group together existing snippets into a package using this interface. Before creating your package, make sure all your snippets are in place and you have made a note of the snippet ID's."
msgstr "Puede agruparlos todos los recortes existentes en un paquete usando este interface. Antes de crear su paquete, asegurese que todos los recortes estan en su sitio y ha hecho la anotación del ID del recorte."
#: www/snippet/package.php:135
msgid "Create the package using this form."
msgstr "Crear un paquete usando este formulario."
#: www/snippet/package.php:136
msgid "Then use the “Add Snippets to Package” link to add files to your package."
msgstr "Luego use el enlace “Agregar recortes al Paquete” para añadir ficheros a su paquete."
#: www/snippet/package.php:138
msgid "Note: You can submit a new version of an existing package by browsing the library and using the link on the existing package. You should only use this page if you are submitting an entirely new package."
msgstr "Nota: Puede enviar una nueva versión de un paquete existente navegando por la biblioteca y usando el enlace del paquete existiente. Podria usar solo esta página si estas enviando un paquete completamente nuevo."
#: www/snippet/package.php:143
msgid "First Posted Version"
msgstr "Primera Versión Publicada"
#: www/snippet/package.php:159 www/snippet/submit.php:126
msgid "Suggest a Language"
msgstr "Sugiere un Lenguaje"
#: www/snippet/package.php:165 www/snippet/submit.php:132
msgid "Suggest a Category"
msgstr "Sugiere una Categoría"
#: www/snippet/snippet_utils.php:26 www/snippet/snippet_utils.php:41
#: www/snippet/snippet_utils.php:67
msgid "Choose One"
msgstr "Elegir una"
#: www/snippet/snippet_utils.php:27
msgid "Unix Admin"
msgstr "Administración Unix"
#: www/snippet/snippet_utils.php:28
msgid "HTML Manipulation"
msgstr "Manipulación HTML"
#: www/snippet/snippet_utils.php:29
msgid "BBS Systems"
msgstr "Sistemas BBS"
#: www/snippet/snippet_utils.php:30
msgid "Auctions"
msgstr "Subastas"
#: www/snippet/snippet_utils.php:31
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: www/snippet/snippet_utils.php:32
msgid "Database Manipulation"
msgstr "Manipulación de Base de Datos"
#: www/snippet/snippet_utils.php:33
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: www/snippet/snippet_utils.php:34
msgid "File Management"
msgstr "Administración de Ficheros"
#: www/snippet/snippet_utils.php:35
msgid "Games"
msgstr "Juegos"
#: www/snippet/snippet_utils.php:36 www/survey/rating_resp.php:29
msgid "Voting"
msgstr "Votación"
#: www/snippet/snippet_utils.php:37
msgid "Shopping Carts"
msgstr "Tarjetas de Compra"
#: www/snippet/snippet_utils.php:39
msgid "Math Functions"
msgstr "Funciones Matemáticas"
#: www/snippet/snippet_utils.php:42
msgid "Function"
msgstr "Funciones"
#: www/snippet/snippet_utils.php:43
msgid "Full Script"
msgstr "Script Completa"
#: www/snippet/snippet_utils.php:44
msgid "Sample Code (HOWTO)"
msgstr "Código de Ejemplo (HOWTO/CÓMO)"
#: www/snippet/snippet_utils.php:45
msgid "README"
msgstr "LEEME"
#: www/snippet/snippet_utils.php:46
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: www/snippet/snippet_utils.php:63
msgid "WebSite Only"
msgstr "Solo Web"
#: www/snippet/snippet_utils.php:68
msgid "Other Language"
msgstr "Otro Lenguaje"
#: www/snippet/snippet_utils.php:120
msgid "Create A Package"
msgstr "Crear un Paquete"
#: www/snippet/submit.php:60
msgid "Error doing snippet insert"
msgstr "¡Error haciendo inserción del recorte!"
#: www/snippet/submit.php:62 www/snippet/submit.php:77
msgid "Snippet Added Successfully."
msgstr "Recorte Añadido Correctamente."
#: www/snippet/submit.php:86
msgid "Snippet submit"
msgstr "Enviar Recortes"
#: www/snippet/submit.php:90
msgid "You can post a new code snippet and share it with other people around the world. Just fill in this information. Give a good description and comment your code so others can read and understand it."
msgstr "Puede enviar un nuevo recorte de código y compartirlo con otros usuarios del mundo. Rellene esta información. De una buena descripción y comente su código para que otros usuarios puedan leerlo y comprenderlo."
#: www/snippet/submit.php:93
msgid "Note: You can submit a new version of an existing snippet by browsing the library. You should only use this page if you are submitting an entirely new script or function."
msgstr "Nota: Puede enviar un nueva versión de un recorte existente navegando por la biblioteca. Puede usar esta página si esta enviando un script o función completamente nueva."
#: www/snippet/submit.php:114
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de Script"
#: www/soap/index.php:159
msgid "en_US"
msgstr "es_ES"
#: www/softwaremap/full_list.php:70 www/softwaremap/trove_list.php:256
#, php-format
msgid "More than %d projects in result set."
msgstr "Más %dproyectos en esta categoría."
#: www/softwaremap/full_list.php:124
msgid "Register Date"
msgstr "Fecha Registrada"
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:86
#, php-format
msgid "More than %1$s projects have %2$s as tag."
msgstr "Más de %1$s proyectos tienen %2$s como etiqueta."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:89 www/softwaremap/trove_list.php:259
#: www/trove/index.php:171
#, php-format
msgid "%d project in result set."
msgid_plural "%d projects in result set."
msgstr[0] "%d proyecto en el conjunto resultado."
msgstr[1] "%d proyectos en el conjunto resultado."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:98
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgid_plural "Displaying %d projects per page. Projects sorted by alphabetical order."
msgstr[0] "Enseñando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente."
msgstr[1] "Enseñando %d proyectos por página. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#: www/softwaremap/tag_cloud.php:162
#, php-format
msgid "Activity Percentile: %3.0f"
msgstr "Percentil de actividad: %3.0f"
#: www/softwaremap/trove_list.php:58
msgid "Software Map"
msgstr "Mapa de Software"
#: www/softwaremap/trove_list.php:79 www/trove/TroveCategory.class.php:64
#: www/trove/TroveCategory.class.php:71
msgid "That Trove category does not exist"
msgstr "Esa categoría de seguimiento no existe"
#: www/softwaremap/trove_list.php:135
msgid "Now limiting view to projects in the following categories:"
msgstr "Ahora limitando la vista de proyectos en las siguientes categorías:"
#: www/softwaremap/trove_list.php:140
msgid "Remove This Filter"
msgstr "Quitar este Filtro"
#: www/softwaremap/trove_list.php:214 www/trove/index.php:95
msgid "Browse By"
msgstr "Examinar por"
#: www/softwaremap/trove_list.php:261
#, php-format
msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr "Enseñando %1$s por página. Proyectos ordenados por puntos de actividad."
#: www/softwaremap/trove_list.php:294
msgid "Activity Percentile"
msgstr "Percentil de Actividad"
#: www/source.php:36
msgid "A file must be specified for this page."
msgstr "Un fichero debe ser especificado para esta página."
#: www/source.php:40
msgid "The file argument is invalid."
msgstr "El fichero es inválido."
#: www/source.php:53
msgid "Cannot find specified file to display."
msgstr "No se pudo encontrar el fichero a enseñar."
#: www/source.php:56
#, php-format
msgid "Source of %s"
msgstr "Fuente de %s"
#: www/stats/graphs.php:38
#, php-format
msgid "%s Sitewide Statistics Graphs"
msgstr "%s Gráficos estadísticos del sitio"
#: www/stats/graphs.php:45 www/stats/index.php:44 www/stats/projects.php:45
msgid "OVERVIEW STATS"
msgstr "ESTADÍSTICAS RESUMIDAS"
#: www/stats/graphs.php:46 www/stats/index.php:45 www/stats/projects.php:46
msgid "PROJECT STATS"
msgstr "ESTADÍSTICAS DE PROYECTOS"
#: www/stats/graphs.php:47 www/stats/index.php:46 www/stats/projects.php:47
msgid "SITE GRAPHS"
msgstr "GRÁFICOS DEL SITIO"
#: www/stats/graphs.php:53
msgid "Displayed data: only last 24 months."
msgstr "Fecha enseñada: solo últimos 24 meses."
#: www/stats/i18n.php:32
#, php-format
msgid "%s I18n Statistics: Languages Distributions"
msgstr "%s I18n estadísticas: Distribución por lenguages"
#: www/stats/i18n.php:54
msgid "Total Non-English"
msgstr "Total no Inglés"
#: www/stats/i18n.php:59
msgid "This is a list of the preferences that users have chosen in their user preferences; it does not include languages which are selected via cookies or browser preferences"
msgstr "Esta es una lista de preferencias elegidas por los usuarios en sus \"preferencias de usuario\"; no incluye lenguages que son elegidos via cookies o preferencias del navegador"
#: www/stats/index.php:32
#, php-format
msgid "%s Sitewide Aggregate Statistics"
msgstr "%s Estadísticas agregadas del sitio"
#: www/stats/index.php:60
msgid "Other statistics"
msgstr "Otras estadísticas"
#: www/stats/lastlogins.php:44
msgid "No records found. Database error: "
msgstr "No se localizan datos. Error Base de Datos: "
#: www/stats/lastlogins.php:49
msgid "Source IP"
msgstr "IP origen"
#: www/stats/projects.php:37
#, php-format
msgid "%s Site Project Statistical Comparisons"
msgstr "%s Estadísticas comparadas de proyecto"
#: www/stats/site_stats_utils.php:71
msgid "All Projects"
msgstr "Todos Proyectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:72
msgid "Special Projects"
msgstr "Proyectos estrella"
#: www/stats/site_stats_utils.php:96
#, php-format
msgid " (no category found with ID %d)"
msgstr " (no se encontró categoría con el ID %d)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:126
msgid "Projects in trove category:"
msgstr "Proyectos en esta categoría de seguimiento:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:130
msgid "OR enter Special Project List:"
msgstr "O introduzca una lista especial de proyectos:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:132
msgid "comma separated group_id's)"
msgstr "separado por comas id_grupo/os)"
#: www/stats/site_stats_utils.php:134
msgid "Report:"
msgstr "Boletín:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:141
msgid "last_30"
msgstr "últimos_30"
#: www/stats/site_stats_utils.php:148
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: www/stats/site_stats_utils.php:153
msgid "Generate Report"
msgstr "Generar Boletín"
#: www/stats/site_stats_utils.php:236 www/stats/site_stats_utils.php:418
msgid "All Trkr"
msgstr "Todos Sgt"
#: www/stats/site_stats_utils.php:262
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:263
msgid "Subdomain"
msgstr "Subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:282
msgid "Checkouts"
msgstr "Checkouts"
#: www/stats/site_stats_utils.php:330
msgid "Query returned no valid data."
msgstr "La consulta devuelve datos no válidos."
#: www/stats/site_stats_utils.php:354
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d days"
msgstr "Estadísticas para los últimos %d días"
#: www/stats/site_stats_utils.php:358 www/stats/site_stats_utils.php:412
#: www/stats/site_stats_utils.php:468
msgid "Site Views"
msgstr "Vistas del sitio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:359 www/stats/site_stats_utils.php:413
#: www/stats/site_stats_utils.php:469
msgid "Subdomain Views"
msgstr "Vistas del subdominio"
#: www/stats/site_stats_utils.php:390 www/stats/site_stats_utils.php:446
msgid "No Data"
msgstr "Sin fecha"
#: www/stats/site_stats_utils.php:408
#, php-format
msgid "Statistics for the past %d months"
msgstr "Estadísticas de los últimos %d meses"
#: www/stats/site_stats_utils.php:464
msgid "Current Aggregate Statistics for All Time"
msgstr "Estadísticas acumuladas de todo el tiempo"
#: www/stats/site_stats_utils.php:471
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: www/stats/site_stats_utils.php:571
msgid "Page view: no graph to display."
msgstr "Vista página: ningún gráfico a enseñar."
#: www/stats/site_stats_utils.php:589
msgid "New users"
msgstr "Crear usuarios"
#: www/stats/site_stats_utils.php:590
msgid "New projects"
msgstr "Crear proyectos"
#: www/stats/site_stats_utils.php:671
msgid "New users, new projects: no graph to display."
msgstr "Usuarios nuevos, proyectos nuevos: sin gráfico a enseñar."
#: www/survey/admin/index.php:35
msgid "Surveys Administration"
msgstr "Administración de encuestas"
#: www/survey/admin/index.php:52
msgid "You are not a Project admin"
msgstr "Usted no es un administrador de proyecto"
#: www/survey/admin/index.php:58
msgid "It's simple to create a survey."
msgstr "Crear una encuesta es sencillo."
#: www/survey/admin/index.php:62
msgid "Create questions and comments using the forms above."
msgstr "Cree preguntas y comentarios usando los formularios de arriba."
#: www/survey/admin/index.php:65
msgid "Create a survey, listing the questions in order (choose from your list of questions)."
msgstr "Crear una nueva encuesta, mostrando las preguntas en orden (escoja desde su lista de preguntas)."
#: www/survey/admin/index.php:68
#, php-format
msgid "Link to the survey using this format: %s where XX is the survey number"
msgstr "Enlace a la encuesta usando este formato: %s donde XX es el número de encuesta."
#: www/survey/admin/index.php:73
#, php-format
msgid "You can now activate/deactivate surveys on the %1$s Edit Existing Surveys %2$s page"
msgstr "Ahora puede activar o desactivar una encuesta en la página de %1$s Editar las encuestas existentes %2$s"
#: www/survey/admin/question.php:55
msgid "Edit a Question"
msgstr "Edite una Pregunta"
#: www/survey/admin/question.php:55
msgid "Add a Question"
msgstr "Añade una Cuestión"
#: www/survey/admin/question.php:67 www/survey/admin/show_results.php:93
msgid "Cannot get Survey Question"
msgstr "No se puede obtener la Pregunta de Encuesta"
#: www/survey/admin/question.php:118
msgid "No questions found"
msgstr "No se encontraron preguntas"
#: www/survey/admin/show_csv.php:83 www/survey/admin/show_results.php:142
msgid "Cannot get Survey Response Factory"
msgstr "No se puede obtener Respuesta a la Encuesta"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:34
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: www/survey/admin/show_results_individual.php:173
msgid "Yes / No"
msgstr "Sí / No"
#: www/survey/admin/show_results.php:64
msgid "Survey Results"
msgstr "Resultados de Encuesta"
#: www/survey/admin/show_results.php:78
msgid "Cannot get Survey"
msgstr "No se puede obtener la Encuesta"
#: www/survey/admin/show_results.php:124
msgid "No Survey Question is found"
msgstr "No se encontró preguntas"
#: www/survey/admin/survey.php:74
msgid "Survey Added"
msgstr "Encuesta añadida"
#: www/survey/admin/survey.php:92
msgid "Edit a Survey"
msgstr "Edite una Encuesta"
#: www/survey/admin/survey.php:92
msgid "Add a Survey"
msgstr "Añade una Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:64
msgid "Add Survey"
msgstr "Añadir Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:65
msgid "Add Question"
msgstr "Añadir Pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:66
msgid "Show Results"
msgstr "Mostrar resultados"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:83
msgid "Views Surveys"
msgstr "Ver Encuestas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:114
msgid "Add this Question"
msgstr "Añade esta Pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:118
msgid "WARNING! It is a bad idea to change a question after responses to it have been submitted"
msgstr "¡CUIDADO! Es una mala idea cambiar una pregunta cuando se han enviado respuestas a esa pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:136
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:250
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:301
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:138
msgid "Question Type"
msgstr "Tipo de pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:161
#, php-format
msgid "Please %1$s create a question %2$s before creating a survey"
msgstr "Por favor %1$s cree una pregunta %2$s antes de crear una encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:169
msgid "Add this Survey"
msgstr "Añade esta Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:175
msgid "WARNING! It is a bad idea to edit a survey after responses have been posted"
msgstr "¡CUIDADO! Es una mala idea cambiar una pregunta cuando se han enviado respuestas a esa misma pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:197
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:348
msgid "Survey Title"
msgstr "Título de Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:200
msgid "Is Active?"
msgstr "¿Está activa?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:209
msgid "Addable Questions"
msgstr "Pregunta Añadibles"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:211
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:351
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:249
msgid "Questions in this Survey"
msgstr "Preguntas de esta encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:250
msgid "Delete from this Survey"
msgstr "Borra desde esta Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:265
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:298
#, php-format
msgid "%d question found"
msgid_plural "%d questions found"
msgstr[0] "%d pregunta encontrada"
msgstr[1] "%d preguntas encontradas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:301
msgid "Question ID"
msgstr "ID Pregunta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:301
msgid "Edit/Delete"
msgstr "Edita/Borrar"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:345
msgid "Survey ID"
msgstr "ID Encuesta"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:354
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de Preguntas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:357
msgid "Number of Votes"
msgstr "Número de Votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:360
msgid "Did I Vote?"
msgstr "¿Votado?"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:366
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:432
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:369
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:436
msgid "Result with Graph"
msgstr "Resultado con Gráficas"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:372
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:440
msgid "Result with Graph and Comments"
msgstr "Resultado con Gráficas y Comentarios"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:375
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:444
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:467
msgid "Error: you cannot vote for inactive survey"
msgstr "Error: no puede votar en una encuesta inactiva"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:474
msgid "Warning - you are about to vote a second time on this survey."
msgstr "Aviso - está apunto de votar por segunda vez en esta encuesta."
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:592
msgid "No Votes"
msgstr "Sin Votos"
#: www/survey/include/SurveyHTML.class.php:686
#, php-format
msgid "View All %s Comment"
msgid_plural "View All %s Comments"
msgstr[0] "Ver Comentario"
msgstr[1] "Ver Todos los %s Comentarios"
#: www/survey/index.php:48
#, php-format
msgid "Surveys for %s"
msgstr "Encuestas para %s"
#: www/survey/index.php:60
msgid "Select a survey to vote"
msgstr "Seleccione una encuesta para votar"
#: www/survey/privacy.php:41
msgid "The information collected in these surveys will never be sold to third parties or used to solicit you to purchase any goods or services."
msgstr "La información recogida por estas consultas no será vendidas a terceras partes o usadas para la venta de servicios o productos."
#: www/survey/privacy.php:44
msgid "This information is being gathered to build a profile of the projects and developers being surveyed. That profile will help visitors to the site understand the quality of a given project."
msgstr "Esta información se ha recopilado para construir un perfil de los proyectos y desarrolladores que han sido encuestados. Este perfil ayudará a los visitantes para comprender la calidad del proyecto."
#: www/survey/privacy.php:47
msgid "The ID's of those who answer surveys are suppressed and not viewable by project administrators or the public or third parties."
msgstr "El ID de aquellos que respondieron las encuestas se suprime y no será visible por los administradores del proyecto ni será público ni por terceras partes."
#: www/survey/privacy.php:50
msgid "The information gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users or developers."
msgstr "La información recopilada se usará solamente como un formato agregado no para un uso individual de usuarios o desarrolladores especifico."
#: www/survey/privacy.php:53
msgid "If any changes are made to this policy, it will affect only future data that is collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'."
msgstr "Si se realiza cualquier cambio a esta regla, afectará solamente a los datos futuros que se haya recopilado y el usuario tendrá la opción de 'excluirse'."
#: www/survey/rating_resp.php:59
msgid "Vote registered"
msgstr "Voto registrado"
#: www/survey/rating_resp.php:60
msgid "If you vote again, your old vote will be erased."
msgstr "Si votas de nuevo, su voto anterior será eliminado."
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Vote ID"
msgstr "ID Voto"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
#: www/survey/rating_resp.php:64
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: www/survey/survey.php:53
msgid "Vote for Survey"
msgstr "Votar para Encuesta"
#: www/survey/survey.php:57 www/survey/survey_resp.php:50
msgid "For some reason, the Project ID or Survey ID did not make it to this page"
msgstr "Por alguna razón, el ID de Grupo o la ID de la encuesta no se especificó para esta página"
#: www/survey/survey_resp.php:43
msgid "Survey Complete"
msgstr "Encuesta Completa"
#: www/survey/survey_resp.php:59
msgid "Thank you for taking time to complete this survey."
msgstr "Gracias por dedicar un momento para realizar esta encuesta."
#: www/survey/survey_resp.php:60
msgid "Regards,"
msgstr "Saludos,"
#: www/terms.php:31
msgid "Terms of use"
msgstr "Terminos de uso"
#: www/terms.php:36
#, php-format
msgid "%s Terms of Use"
msgstr "%s Terminos de Uso"
#: www/terms.php:43
#, php-format
msgid "These are the terms and conditions under which you are allowed to use the %s service. They are empty by default, but the administrator(s) of the service can use this page to publish their local requirements if needed."
msgstr "Estos son los terminos y condiciones de uso del servicio %s. Están vacios por defecto, pero el administrador(es) del servicio pueden usar esta página para publicar sus requisitos particulares si son necesarios."
#: www/top/index.php:29
#, php-format
msgid "Top %s Projects"
msgstr "Mejores %s Proyectos"
#: www/top/index.php:32
#, php-format
msgid "We track many project usage statistics on %s, and display here the top ranked projects in several categories."
msgstr "Nosotros registramos muchas estadísticas de uso de proyectos en %s, y enseñando aquí los proyectos puntuados en diferentes categorías."
#: www/top/index.php:35 www/top/mostactive.php:43
msgid "Most Active All Time"
msgstr "Proyecto Más Activo A Todas Horas"
#: www/top/index.php:36 www/top/toplist.php:48
msgid "Top Downloads"
msgstr "Mayores Descargas"
#: www/top/index.php:37
msgid "Top Project Pageviews"
msgstr "Los Proyectos Más Vistos"
#: www/top/index.php:38 www/top/toplist.php:42
msgid "Top Forum Post Counts"
msgstr "Foros Más Comentados Publicados"
#: www/top/mostactive.php:48 www/top/topusers.php:57
msgid "Updated Daily"
msgstr "Actualización Diaria"
#: www/top/mostactive.php:50 www/top/toplist.php:52 www/top/topusers.php:59
msgid "View Other Top Categories"
msgstr "Ver Otras Categorias Principales"
#: www/top/mostactive.php:52
msgid "Percentile"
msgstr "Pocentaje"
#: www/top/mostactive.php:80 www/top/mostactive.php:87
msgid "More"
msgstr "Más"
#: www/top/toplist.php:37
#, php-format
msgid "Top Weekly Project Pageviews at *.%1$s (from impressions of %2$s logo)"
msgstr "Mejores Páginas vistas en la última semana *.%1$s (con las pulsaciones del logotipo de %2$s)"
#: www/top/topusers.php:52
msgid "Information about highest ranked users is not available."
msgstr "La información sobre estos usuarios puntuados más altos no está disponible."
#: www/top/topusers.php:55
msgid "Top users"
msgstr "Mejores usuarios"
#: www/top/topusers.php:65
msgid "Rating"
msgstr "Clasificando"
#: www/top/topusers.php:66
msgid "Last Rank"
msgstr "Última Clasificación"
#: www/top/topusers.php:86
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: www/top/topusers.php:89
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: www/top/topusers.php:92
#, php-format
msgid "Up %s"
msgstr "Sube %s"
#: www/top/topusers.php:95
#, php-format
msgid "Down %s"
msgstr "Descarga %s"
#: www/tracker/admin/index.php:99
msgid "Delete Layout Template"
msgstr "Borrar Plantilla Diseñadora"
#: www/tracker/admin/index.php:100
msgid "You are about to delete your current Layout Template"
msgstr "Va a proceder a borrar su Plantilla Diseñada"
#: www/tracker/admin/index.php:101 www/tracker/admin/index.php:178
msgid "Do you really want to do that?"
msgstr "¿Quiere realmente hacer eso?"
#: www/tracker/admin/index.php:111
msgid "Layout Template Deleted"
msgstr "Plantilla de diseño Borrada"
#: www/tracker/admin/index.php:176
msgid "Delete Canned Response"
msgstr "Borrado no pudo Responder"
#: www/tracker/admin/index.php:177
msgid "You are about to delete your canned response"
msgstr "Está a punto de borrar la respuesta"
#: www/tracker/admin/index.php:193
msgid "Canned Response Deleted"
msgstr "Respueta Borrada"
#: www/tracker/download.php:54
msgid "ArtifactFile Could Not Be Created"
msgstr "Fichero Artifact no pudo ser creado"
#: www/tracker/index.php:51
#, php-format
msgid "Item [#%s] does not exist in this project"
msgstr "Elemento [#%s] no existe dentro de este proyecto"
#: www/tracker/reporting/index.php:105
msgid "Response Time"
msgstr "Tiempo de Respuesta"
#: www/tracker/reporting/index.php:106
msgid "By Assignee"
msgstr "Por Asignación"
#: www/tracker/reporting/index.php:120
msgid "Tracker Activity Reporting"
msgstr "Boletín de Seguimiento de Actividad"
#: www/tracker/roadmap.php:194 www/tracker/roadmap.php:234
msgid "No roadmap available"
msgstr "No hay camino disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:195
msgid "The roadmap provides a short view on the trackers by viewing all tickets related to a release."
msgstr "El camino provee una descripción breve de los seguimientos viendo todas las etiquetas relativas a una publicación."
#: www/tracker/roadmap.php:196
#, php-format
msgid "If you have project administrator rights, you can easily create roadmaps."
msgstr "Si tiene derechos de administrador, puede facilmente crear caminos."
#: www/tracker/roadmap.php:242
#, php-format
msgid "release %s is not available"
msgstr "version %s no disponible"
#: www/tracker/roadmap.php:415
msgid "Display options"
msgstr "Enseñar opciones"
#: www/tracker/roadmap.php:428
msgid "Number of release(s) to display"
msgstr "Número de version(es) a mostrar"
#: www/tracker/roadmap.php:437 www/tracker/roadmap.php:651
#, php-format
msgid "Return to last release(s)"
msgstr "Regresar a la ultima release(s)"
#: www/tracker/roadmap.php:441
msgid "Display graphs"
msgstr "Enseñar gráficos"
#: www/tracker/roadmap.php:443
msgid "Only last"
msgstr "Solo la última"
#: www/tracker/roadmap.php:458
msgid "No release available"
msgstr "No hay versiones disponibles"
#: www/tracker/roadmap.php:477
msgid "Display as text"
msgstr "Enseñar como texto"
#: www/tracker/roadmap.php:518
msgid "No data for this release"
msgstr "No hay datos para esta versión"
#: www/tracker/roadmap.php:544
msgid "Unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: www/trove/index.php:46
msgid "Trove Map"
msgstr "Distribución de Seguimiento"
#: www/trove/index.php:69
msgid "Limiting View"
msgstr "Limitando Vista"
#: www/trove/index.php:76
msgid "Remove Filter"
msgstr "Quitar Filtro"
#: www/trove/index.php:152
#, php-format
msgid "%s projects"
msgstr "%s proyectos"
#: www/trove/index.php:178
#, php-format
msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by activity ranking."
msgid_plural "Displaying %d projects per page. Projects sorted by activity ranking."
msgstr[0] "Enseñando %d proyecto por página. Proyectos ordenados por puntos de actividad."
msgstr[1] "Enseñando %d proyectos por página. Proyectos ordenados por puntos de actividad."
#: www/trove/TroveCategory.class.php:63
msgid "Invalid Trove Category"
msgstr "Categoría Seguimiento Inválida"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:97
msgid "Empty strings"
msgstr "Cadenas vacias"
#: www/trove/TroveCategory.class.php:109
msgid "Cannot update"
msgstr "No puedo actualizar"
#: www/users:35
msgid "No User Name Provided"
msgstr "No ha proporcionado el nombre de usuario"
#~ msgid "deleted successfully."
#~ msgstr "Borrado correctamente."
#~ msgid "moved to trash successfully."
#~ msgstr "movido a la papelera con éxito."
#~ msgid "activated successfully."
#~ msgstr "activado con éxito."
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Error: %s"
#~ msgid "Mandatory fields"
#~ msgstr "Campos obligatorios"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nuevo"
#~ msgid "Updated since less than 7 days"
#~ msgstr "Actualizados hace menos de 7 dias"
#, fuzzy
#~ msgid "View user profile"
#~ msgstr "Ver perfil del colaborador"
#~ msgid "Error getting new ForumMessage"
#~ msgstr "Error obteniendo el nuevo ForumMessage."
#, fuzzy
#~ msgid "Error Adding Package: Name Already Exists"
#~ msgstr "El nombre de elemento ya existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error On querying monitor count: "
#~ msgstr "Error borrando monitor: "
#, fuzzy
#~ msgid "Error Updating Package: Name Already Exists"
#~ msgstr "El nombre de elemento ya existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Updating Package: Couldn't fetch data"
#~ msgstr "Error actualizando un nombre de caja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Updating Package: Directory Already Exists"
#~ msgstr "El nombre de elemento ya existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Updating Package: Couldn't rename dir"
#~ msgstr "El nombre de elemento ya existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error On Update: Name Already Exists"
#~ msgstr "El nombre de elemento ya existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Updating Release: Couldn't fetch data"
#~ msgstr "Error actualizando un nombre de caja"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Updating Release: Directory Already Exists"
#~ msgstr "El nombre de elemento ya existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Updating Release: Couldn't rename dir"
#~ msgstr "El nombre de elemento ya existe"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Estadísticas no disponibles"
#~ msgid "View public packages only"
#~ msgstr "Ver paquetes publicos solamente"
#~ msgid "View all packages"
#~ msgstr "Ver todos los paquetes"
#~ msgid "Publish files"
#~ msgstr "Publicar ficheros"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Repositorio SCM"
#~ msgid "Could Not Delete From artifact_monitor:"
#~ msgstr "No puedo borrar desde artifact_monitor:"
#~ msgid "Could Not Delete From artifact_type_monitor:"
#~ msgstr "No puedo borrar desde artifact_type_monitor:"
#~ msgid "Could Not Delete From forum_monitored_forums:"
#~ msgstr "No puedo Borrar desde forum_monitored_forums:"
#~ msgid "Could Not Delete From filemodule_monitor:"
#~ msgstr "No Puedo Borrar desde filemodule_monitor:"
#~ msgid "Error remapping status"
#~ msgstr "Error en estado de remapeo"
#~ msgid "Valid Email Address Required"
#~ msgstr "Se requiere una Dirección de Correo Válida"
#~ msgid "Please %1$s login %2$s"
#~ msgstr "Por favor %1$s inicie sesión %2$s"
#~ msgid "Custom field name"
#~ msgstr "Nombre del campo personalizado"
#~ msgid "Stop Monitoring this Package?"
#~ msgstr "Parar de monitorizar este Paquete?"
#, fuzzy
#~ msgid "MyProjects"
#~ msgstr "Mis Proyectos"
#, fuzzy
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Mis Proyectos"
#, fuzzy
#~ msgid "View project Statistics"
#~ msgstr "Ver estadísticas del proyecto"
#~ msgid "Monitor this package"
#~ msgstr "Monitorizar esta página"
#~ msgid "%s minutes ago"
#~ msgstr "Hace %s minuto(s)"
#~ msgid "LDAP Login name:"
#~ msgstr "LDAP nombre acceso:"
#~ msgid "Contribution Tracker admin"
#~ msgstr "Admin Tracker de Contribuciones"
#~ msgid "Plugin (project)"
#~ msgstr "Plugin (proyecto)"
#~ msgid "HTML editor"
#~ msgstr "editor HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Outermenu Link Order successfully validated"
#~ msgstr "Directorio de Documento creado correctamente."
#, fuzzy
#~ msgid "Headermenu Link Order successfully validated"
#~ msgstr "Pestaña añadida correctamente"
#~ msgid "Ticket "
#~ msgstr "Ticket "
#~ msgid "MantisBT title"
#~ msgstr "Titulo MantisBT"
#~ msgid "MantisBT description."
#~ msgstr "Descripción MantisBT."
#~ msgid "Not yet implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#~ msgid "(max128 char )"
#~ msgstr "(max128 car )"
#~ msgid "Do you want to sync FusionForge -> MantisBT roles ?"
#~ msgstr "Quiere sincronizar los roles Fusionforge -> MantisBT ?"
#, fuzzy
#~ msgid "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ?"
#~ msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, quiere crearlo?"
#, fuzzy
#~ msgid "If your user DOES exist in MantisBT, do you want to link with it ?"
#~ msgstr "Si este proyecto NO existe en MantisBT, quiere crearlo?"
#~ msgid "Validate child"
#~ msgstr "Validar hijo"
#~ msgid "Enable Tree in projects tab."
#~ msgstr "Activar Arbol en la pestaña de proyecto."
#~ msgid "Enable docman browsing"
#~ msgstr "Activar navegación por docman"
#~ msgid "Enable full rights and configuration delegation to parent."
#~ msgstr "Activar todos los derechos y la configuracion de la delegacion al padre."
#~ msgid "Enable delegate"
#~ msgstr "Activar delegar"
#, fuzzy
#~ msgid "Anonymous Access to the Git repository"
#~ msgid_plural "Anonymous Access to the Git repositories"
#~ msgstr[0] "Acceso a su repositorio personal"
#~ msgstr[1] "Acceso a su repositorio personal"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer Access to the Git repository via SSH"
#~ msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via SSH"
#~ msgstr[0] "Acceso Git desarollador via SSH"
#~ msgstr[1] "Acceso Git desarollador via SSH"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer Access to the Git repository via HTTP"
#~ msgid_plural "Developer Access to the Git repositories via HTTP"
#~ msgstr[0] "Acceso Git desarollador via HTTP"
#~ msgstr[1] "Acceso Git desarollador via HTTP"
#~ msgid "Request a personal repository."
#~ msgstr "Pedir un repositorio personal."
#, fuzzy
#~ msgid "Initial repository description"
#~ msgstr "Descripción contribución:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone of %s repository"
#~ msgstr "Repositorio del desarollador"
#, fuzzy
#~ msgid "Create SCM repository for project %s"
#~ msgstr "Crear Repositorios SCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Cloned from:"
#~ msgstr "Clonar: "
#~ msgid "Hooks management update process waiting ..."
#~ msgstr "Proceso de actualización en la gestión de Hooks esperando ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ready ?"
#~ msgstr "Saludos,"
#~ msgid "Commit for Tracker Item"
#~ msgstr "Envios para el elemnto Tracker"
#~ msgid "Forum Post "
#~ msgstr "Mensaje en el foro"
#~ msgid "Error Adding Database: "
#~ msgstr "Error Agregando a Base de Datos: "
#~ msgid "added already active database"
#~ msgstr "añadida base de datos ya activa"
#~ msgid "Unable to insert already active database."
#~ msgstr "No es posible añadir una base de datos ya activa."
#~ msgid "Site Admin: Groups' DB Maintenance"
#~ msgstr "Admin del Sistema: Administración de Base de Datos de Grupos"
#~ msgid "Statistics for Project Databases"
#~ msgstr "Estadísticas de Base de Datos de Proyectos"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contador"
#~ msgid "No databases defined"
#~ msgstr "No hay Base de Datos definidas"
#~ msgid "Displaying Databases of Type:"
#~ msgstr "Mostrando Base de Datos del Tipo:"
#~ msgid "Add an already active database"
#~ msgstr "Añadir una Base de Datos ya activa"
#, fuzzy
#~ msgid "Database Name"
#~ msgstr "Tipo de la Base de Datos"
#~ msgid "Project Database Administration"
#~ msgstr "Administración de Base de Datos de Proyectos"
#~ msgid "Massmail admin"
#~ msgstr "Administración de Correos"
#~ msgid "user_id"
#~ msgstr "id_del_usuario"
#~ msgid "Unix name"
#~ msgstr "Nombre Unix"
#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "Error forum not found: "
#~ msgstr "Error foro no localizado: "
#~ msgid "You are about to permanently and irretrievably delete this package and all its releases and files!"
#~ msgstr "Está a punto de borrar permanentemente e irrevocablemente este paquete con todas sus liberaciones y todos sus ficheros"
#~ msgid "Release Edit/File Releases"
#~ msgstr "Editar Paquetes"
#~ msgid "Release Notes Are Too Small"
#~ msgstr "Las notas de la revisión son demasiado breves"
#~ msgid "Change Log Is Too Small"
#~ msgstr "La información de los cambios es demasiado breve"
#~ msgid "Data Saved"
#~ msgstr "Datos Salvados"
#~ msgid "File Deleted"
#~ msgstr "Fichero Borrado"
#~ msgid "File not deleted: you did not check “I am Sure”"
#~ msgstr "Fichero no borrado no ha marcado “Estoy Seguro”"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Borrar Fichero"
#~ msgid "Create This Package"
#~ msgstr "Crear Paquete"
#~ msgid "Must define a release name."
#~ msgstr "Defina el nombre de la Versión."
#~ msgid "You can now add files to this release if you wish, or edit the release. Please note that file(s) may not appear immediately on the download page. Allow several hours for propagation."
#~ msgstr "Puede ahora agregar ficheros a esta release si quiere o editar la release. Por favor puede que el fichero(s) no estarian disponibles inmediatamente en la ·página de desacargas.·Se necesitan variashoras para su propagación."
#~ msgid "No File Types Available"
#~ msgstr "No hay Tipos de Ficheros disponibles"
#~ msgid "No Releases Of This Package Are Available"
#~ msgstr "No hay releases de este paquete disponibles"
#~ msgid "Release New File Version"
#~ msgstr "Release Nueva Versión del Fichero"
#~ msgid "No File Packages"
#~ msgstr "No se encontraron versiones publicadas"
#~ msgid "File Module ID"
#~ msgstr "ID Modulo Fichero"
#~ msgid "File Release Reporting"
#~ msgstr "Reporte de Release de Ficheros"
#~ msgid "Failed tar/gz integrity check. Output follows:"
#~ msgstr "Fallo en comprobar la integridad de tar/gz. Salida:"
#~ msgid "Failed gzip integrity check. Output follows:"
#~ msgstr "Fallo al comprobar la integridad del fichero gzip. Salida:"
#~ msgid "This file does not have a system-recognized filename type."
#~ msgstr "Este fichero no tiene un tipo de fichero reconocido por el sistema."
#~ msgid "File does not exist. You must supply a filename."
#~ msgstr "Fichero no encontrado. Debe proporcionar un nombre de fichero."
#~ msgid "File does not exist. File %s is not in incoming FTP directory."
#~ msgstr "El fichero no existe. Fichero %s no esta en el fichero de entrada de FTP."
#, fuzzy
#~ msgid "Docman: inject ZIP as a tree (Capgemini)"
#~ msgstr "Leer Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Docman: mass action (Capgemini)"
#~ msgstr "Leer Documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reorganised, modular Apache configuration."
#~ msgstr "Falló al actualizar la configuración."
#, fuzzy
#~ msgid "New project hierarchy plugin."
#~ msgstr "%d proyecto quitado del plugin."
#, fuzzy
#~ msgid "Skills updated"
#~ msgstr "Habilidad actualizada"
#, fuzzy
#~ msgid "Skills deleted successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#, fuzzy
#~ msgid "You are about to delete the following skills from the skills database:"
#~ msgstr "Va a borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:Va a borrar la siguiente habilidad de la base de datos de habilidades:"
#~ msgid "No Comments Have Been Added"
#~ msgstr "No se ha añadido Comentarios"
#~ msgid "no task with id :"
#~ msgstr "no hay tareas con id :"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Atención!"
#~ msgid "This function will replace all tasks in the currently selected subproject with these uploaded from the CSV file."
#~ msgstr "Esta función reemplazará todas las tareas en el subproyecto actualmente seleccionado por las subidas en el fichero CSV."
#~ msgid "FAQ: Attaching files to Tasks is not possible, only Tracker Items (Bugs, Feature Requests, …) support that functionality."
#~ msgstr "FAQ: Adjuntar ficheros a Tareas no es posible, solo elementos de Tracker (Bugs, Mejoras, Peticiones, ...) que soporten esa funcionalidad."
#~ msgid "This page lets you choose a file, in .csv format, and upload it so it can be inserted in the current subproject."
#~ msgstr "Esta página permite escoger un fichero en formato .csv, y cargarlo e insertarlo en el actual subproyecto."
#~ msgid "Cannot add database entry"
#~ msgstr "No puedo añadir la entrada de base de datos"
#~ msgid "Database scheduled for creation"
#~ msgstr "Se ha programado la creación de la Base de Datos"
#, fuzzy
#~ msgid "Database scheduled for deletion"
#~ msgstr "Se ha programado la creación de la Base de Datos"
#~ msgid "Database Information"
#~ msgstr "Información de la Base de Datos"
#~ msgid "Click to confirm deletion"
#~ msgstr "Pulse aquí para confirmar el borrado"
#~ msgid "Add New Database"
#~ msgstr "Añade una nueva Database"
#~ msgid "Clicking on “create” will schedule the creation of the database, and email the details to the project administrators"
#~ msgstr "Pulsado en “crear” programará la creación de la base de datos, y enviará un correo con los detalles a los admins del proyecto"
#~ msgid "Database Type"
#~ msgstr "Tipo de la Base de Datos"
#~ msgid "Maximum number of databases of all types have been allocated"
#~ msgstr "Se ha reservado el máximo número de base de datos perimitido de todos los tipos"
#~ msgid "DB Type"
#~ msgstr "Tipo de DB"
#~ msgid "New Password"
#~ msgstr "Nueva Password"
#~ msgid "Confirm New"
#~ msgstr "Confirma Nueva"
#~ msgid "There are no databases currently allocated to this group"
#~ msgstr "No existen bases de datos asociadas a este grupo"
#~ msgid "Database Admin"
#~ msgstr "Admin. Base de Datos"
#~ msgid "Failed to find namespace for database"
#~ msgstr "Fallo al localizar espacio de nombres para bases de datos"
#~ msgid "Edit Observer"
#~ msgstr "Editar observador"
#~ msgid "Could not open script %s."
#~ msgstr "No se pudo obtener abrir el script %s."
#~ msgid "Survey Questions"
#~ msgstr "Preguntas de la encuesta"
#~ msgid "You may use any of these questions on your surveys"
#~ msgstr "Puede usar una de estas preguntas en sus encuestas"
#~ msgid "NOTE: use these question_id's when you create a new survey"
#~ msgstr "NOTA: use estos indentificadores de encuestas cuando cree una nueva encuesta"
#~ msgid "%s question found"
#~ msgid_plural "%s questions found"
#~ msgstr[0] "%s pregunta encontrada"
#~ msgstr[1] "%s preguntas encontradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: job already in your inventory"
#~ msgstr "Error: habilidad ya presente en su inventario"
#~ msgid "Displaying results %1$d‒%2$d."
#~ msgstr "Mostrando resultados %1$d‒%2$d."
#~ msgid "Query does not exist"
#~ msgstr "La Busqueda no existe"
#~ msgid "Site Admin: Successfully Changed User Password"
#~ msgstr "Administrador Sitio: Contraseña del usuario cambiada correctamente"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply a first name."
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply a last name."
#~ msgstr "Debe proporcionar los apellidos"
#~ msgid "Account options:"
#~ msgstr "Informacion de la cuenta:"
#, fuzzy
#~ msgid "News Administration"
#~ msgstr "Administración Forja"
#, fuzzy
#~ msgid "No project found."
#~ msgstr "No se localiza proyecto"
#~ msgid "Monitoring has been turned off"
#~ msgstr "Ahora no está monitorizando el usuario."
#~ msgid "Mailing List Name:"
#~ msgstr "Nombre de la Lista de Correo:"
#~ msgid "Personal Page For %s"
#~ msgstr "Página personal de %s"
#~ msgid "Upload data into the tasks."
#~ msgstr "Subir datos en las tareas."
#~ msgid "Trackers Admin"
#~ msgstr "Administración del repositorio de informes"
#~ msgid "In an attempt to reduce spam, we are using this form to send email."
#~ msgstr "En un intento por reducir spam se usa este formulario para enviar emails."
#~ msgid "Project Name (click to edit)"
#~ msgstr "Nombre del Proyecto (pulsa para editar)"
#~ msgid "Missing configuration for access in scmgit.ini : use_ssh and use_dav disabled"
#~ msgstr "Configuración no localizada para el acceso en scmgit.ini : use_ssh y use_dav desactivado"
#, fuzzy
#~ msgid "Only project developers can access the Mercurial tree via this method. Enter your site password when prompted."
#~ msgstr "Sólo los desarrolladores del proyecto puede acceder al Git usando este método. Introduzca su password cuando lo pida el cliente de SSH."
#, fuzzy
#~ msgid "Substitute developername with the proper values."
#~ msgstr "Substituya nombre desarollador con los valores adecuados."
#~ msgid "Developer Mercurial Access via SSH"
#~ msgstr "Acceso Desarrolladores Mercurial via SSH"
#~ msgid "Account Maintenance"
#~ msgstr "Mantenimiento de la cuenta"
#~ msgid "Newsbyte deleted"
#~ msgstr "BytesNews borrados"
#~ msgid "Delete successful"
#~ msgstr "Borrado con éxito"
#~ msgid "Error inserting an element"
#~ msgstr "Error inserting un nombre de opción"
#~ msgid "Error inserting"
#~ msgstr "Error al insertar"
#~ msgid "Error updating"
#~ msgstr "Error al actualizar"
#~ msgid "Error updating a custom field"
#~ msgstr "Error actualizando un nombre de caja"
#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Seguimientos: "
#~ msgid "Step 1: Get Request Token "
#~ msgstr "Paso 1: Obtener Token Pedido"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Forums: Administration"
#~ msgstr "Foros: Administración"
#~ msgid "Change PW"
#~ msgstr "Cambiar Clave"
#~ msgid "[DevProfile]"
#~ msgstr "Perfil de Colaborador"
#~ msgid "[Activate]"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "[Delete]"
#~ msgstr "[Borrar]"
#~ msgid "[Suspend]"
#~ msgstr "Suspender"
#, fuzzy
#~ msgid "[Project Admin]"
#~ msgstr "Administrador del Proyecto"
#~ msgid "Error - Site has SCM but no plugins registered"
#~ msgstr "Error - El sitio no tiene plugins de SCM registrados"
#~ msgid "Project tree"
#~ msgstr "Árbol de proyectos"
#~ msgid "Activity Ranking: %d"
#~ msgstr "Ranking de actividad: %d"
#~ msgid "
Soft link wasn't removed in www/plugins folder, please do so manually."
#~ msgstr "Soft link no fue eliminado en el directorio www/plugins, por favor hágalo manualmente."
#~ msgid "No documents"
#~ msgstr "No hay documentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailing Lists Administration"
#~ msgstr "Administrador de Listas de Correo"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgid "New document"
#~ msgstr "Nuevo documento"
#, fuzzy
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nuevo rol"
#~ msgid "You can only monitor if you are logged in"
#~ msgstr "Sólo puede monitorizar si está autenticado."
#~ msgid "scm"
#~ msgstr "scm"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Sí"
#, fuzzy
#~ msgid "File-Release"
#~ msgstr "Fichero Actualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Documents are also available thru webdav access"
#~ msgstr "Procesado de Documentos también está disponible através de webdav"
#~ msgid "Preserve my pre-formatted text."
#~ msgstr "Conservar mi formato de texto."
#~ msgid "No Forums Found for %1$s"
#~ msgstr "No se encontraron foros para %1$s"
#~ msgid "Missing Password Or Users Name"
#~ msgstr "Nombre de usuario o password olvidado"
#~ msgid "Free form text for the \"submit new item\" page"
#~ msgstr "Texto libre para la página \"añade un nuevo elemento\""
#~ msgid "Free form text for the \"browse items\" page"
#~ msgstr "Texto libre para la página \"navega por los elementos\""
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting forum"
#~ msgstr "Error obteniendo el foro."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct link to global configuration of this plugin."
#~ msgstr "Enlace directo a configuración global de este plugin"
#~ msgid "Browse document manager in this project"
#~ msgstr "Navegar Gestor de documentos en este proyecto"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Project summary"
#~ msgstr "Resumen Proyecto"
#~ msgid "Edit Ticket: "
#~ msgstr "Editar Ticket: "
#~ msgid "Task failed:"
#~ msgstr "Falló Tarea:"
#~ msgid "External subprojects Admin"
#~ msgstr "Administración subproyectos externos"
#~ msgid "Project Info"
#~ msgstr "Información del Proyecto"
#~ msgid "Error: criteria not specified"
#~ msgstr "Error: criterio no especificado"
#~ msgid "Target date"
#~ msgstr "Fecha Objetivo"
#~ msgid "Unix name of the project:"
#~ msgstr "Nombre Unix para el proyecto:"
#~ msgid "Ftp, Home"
#~ msgstr "FTP, Inicio"
#~ msgid "CVS, SVN"
#~ msgstr "CVS, SVN"
#~ msgid "This developer is not a member of any projects."
#~ msgstr "Este desarrollador no es mienbro de ningún proyecto."
#~ msgid "%1$s Archives"
#~ msgstr "%1$s Archivos"
#~ msgid "Notes & Changes"
#~ msgstr "Notas y Cambios"
#~ msgid "[New Account]"
#~ msgstr "[Nueva cuenta]"
#~ msgid "[Resend confirmation email to a pending account]"
#~ msgstr "[Reenviar el email de confirmación a una cuenta pendiente de registro]"
#~ msgid "Role name"
#~ msgstr "Nombre del Rol"
#~ msgid "Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s
It will take few minutes for your list to be created."
#~ msgstr "Las listas se nombra de esta manera:
nombreproyecto-nombrelista@%1$s
Llevará unos minutos la creaciónde su lista."
#~ msgid "You can administrate lists from here. Please note that private lists can still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s."
#~ msgstr "Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se listen en %1$s."
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Se recibió solo una parte del fichero enviado."
#~ msgid "Insert Failed: "
#~ msgstr "Fallo al insertar: "
#~ msgid "Error inserting: "
#~ msgstr "Error al insertar: "
#~ msgid "Error updating: "
#~ msgstr "Error al actualizar: "
#~ msgid ""
#~ "Your project registration for %3$s has been denied.\n"
#~ "\n"
#~ "Project Full Name: %1$s\n"
#~ "Project Unix Name: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Reasons for negative decision:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de su proyecto en %3$s ha sido denegado.\n"
#~ "\n"
#~ "Nombre completo del proyecto: %1$s\n"
#~ "Nombre Unix del proyecto: %2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Las razones para la denegación son:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could Not Create File Object: "
#~ msgstr "No puedo crear el Objeto Fichero:"
#, fuzzy
#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "¿Nuevo Contenido?"
#~ msgid "Child project: "
#~ msgstr "Proyecto hijo: "
#~ msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time"
#~ msgstr "No se pudo actualizar el hilo padre con la hora actual"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "By: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Por: %s\n"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Por:"
#~ msgid "Both fields are used by document search engine."
#~ msgstr "Ambos campos son usados por el motor de busqueda de documentos"
#~ msgid "[add new]"
#~ msgstr "[añadir nuevo]"
#~ msgid "Admin: If you wish to apply changes to all items selected above, use these controls to change their properties and click once on \"Mass Update\"."
#~ msgstr "Admin: Si deseas aplicar cambios a todos los elementos seleccionados, usa estos controles para cambiar sus propiedades y pulsa una vez en \"Actualizacion Masiva\"."
#~ msgid "Forum: "
#~ msgstr "Foro: "
#~ msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old"
#~ msgstr "* Indica que se registró hace más de %1$s días"
#~ msgid "Trackers for %1$s"
#~ msgstr "Seguimiento de peticiones para %1$s"
#~ msgid "No responses set up in this group"
#~ msgstr "No hay respuesta prefijadas en este grupo"
#~ msgid "Copy choices from custom field %1$s"
#~ msgstr "Copiar elecciones desde el campo personalizado %1$s"
#~ msgid "No legal structures yet, can't define actors without them."
#~ msgstr "No se han encontrado estructuras legales todavía, no se pueden definir nuevos actores sin ellas"
#~ msgid "Move thread"
#~ msgstr "Mover hilo"
#~ msgid "reply"
#~ msgstr "responder"
#~ msgid "View the %1$d Member(s)"
#~ msgstr "Ver el/los %1$d miembro(s)"
#~ msgid "Stop monitor"
#~ msgstr "Parar de monitorizar"
#~ msgid "View project Statistics"
#~ msgstr "Ver estadísticas del proyecto"
#~ msgid " or Activity"
#~ msgstr " o Actividad"
#~ msgid "STOP MONITORING"
#~ msgstr "PARAR MONITORIZACION"
#~ msgid "List documents that you are currently monitoring, by project. Developer CPOLD Access via SSH Only project developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be installed on your client machine. Enter your site password when prompted. Acceso CPOLD via SSH para desarrolladores Solo desarrolladores del proyecto puede acceder al arbol CPOLD con este metodo. SSH debe estar instalado en el cliente. Introduzca la contraseña del sitio cuando sea requerida. Developer CPOLD Access via SSH Only project developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be installed on your client machine. Substitute developername with the proper value. Enter your site password when prompted. Acceso CPOLD via SSH para Desarrolladores Solamente los desarrolladores puede acceder al arbol CPOLD a través de este método. El cliente debe tener instalado SSH, Substituya nombredesarrollador con el valor apropiado. Introduzca la contraseña del sitio cuando le sea requerida. You can create boxes like the ones on the right site of summary page, by inserting the following sentences in the content: You can create as many boxes as you want, but a boxTop has to be closed by a boxBottom and a boxHeader has to be closed by a boxFooter.
To cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to the item label."
#~ msgstr "Lista documentos que esta monitorizando actualmente en el proyecto.
Para cancelar cualquier elemento monitorizado pulsa en el icono papelera junto a la etiqueta del elemento."
#~ msgid "List packages that you are currently monitoring, by project.
To cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to the item label."
#~ msgstr "Lista paquetes que está actualmente monitorizando, por proyecto.
Para cancelar alguno de los elementos monitorizados pulsa en el icono papelera junto a la e"
#~ msgid "View list of RSS feeds available for this project."
#~ msgstr "Ver listado de feeds RSS disponibles para este proyecto."
#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Área pública"
#~ msgid "Filename can only be alphanumeric and \"-\" \"_\" \"+\" \".\" \"~\" characters."
#~ msgstr "El nombre del archivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos y los siguientes caracteres \"-\", \"_\", \".\"."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre del Fichero"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "You could post if you were logged in."
#~ msgstr "Podría enviar un mensaje si inicia sesión."
#~ msgid "Please log in"
#~ msgstr "Por favor inicie sesión"
#~ msgid "Posted by:"
#~ msgstr "Añadido por:"
#~ msgid "Error: User does not exist"
#~ msgstr "Error: El usuario no existe"
#~ msgid "Move to trash this document"
#~ msgstr "Mover a papelera este documento"
#~ msgid "User update FAILED: %s"
#~ msgstr "Actualización de Usuario FALLIDA: %s"
#~ msgid "Failed to add the skill"
#~ msgstr "Fallo la insercion de la habilidad"
#~ msgid "Skills edit"
#~ msgstr "Edición de Habilidades para el Trabajo"
#~ msgid "Failed to delete any skills"
#~ msgstr "Fallo el borrado de Habilidades"
#, fuzzy
#~ msgid "User fetch FAILED: %s"
#~ msgstr "User fetch FAILED"
#~ msgid "The following option determines if others can see your skills. If they can't, you can still enter your skills."
#~ msgstr "La siguiente opción determina si otros pueden ver sus habilidades. Si ellos no pueden, Vd. puede de todas formas introducir sus habilidades."
#~ msgid "No skill types in database - inform system administrator"
#~ msgstr "No hay habilidades en la Base de Datos - informa al administrador del sistema"
#~ msgid "User fetch FAILED : No Such User: "
#~ msgstr "User fetch FAILED : No existe Usuario: "
#~ msgid "JOB insert FAILED: %s"
#~ msgstr "FALLO al insertar TRABAJO: %s"
#~ msgid "JOB inserted successfully"
#~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito"
#~ msgid "JOB update FAILED : %s"
#~ msgstr "FALLO actualización del TRABAJO : %s"
#~ msgid "JOB updated successfully"
#~ msgstr "TRABAJO actualizado con éxito"
#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Falló la actualización del TRABAJO - project_id incorrecto"
#~ msgid "JOB skill updated successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo actualizada con éxito"
#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Falló la actualización de la habilidad para el trabajo - project_id incorrecto"
#~ msgid "JOB skill delete FAILED : %s"
#~ msgstr "FALLÓ la eliminación de la habilidad : %s"
#~ msgid "JOB skill deleted successfully"
#~ msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito"
#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id incorrecto"
#~ msgid "Error inserting value: "
#~ msgstr "Error insertando valor: "
#~ msgid "My Diary And Notes"
#~ msgstr "Diario y Notas"
#~ msgid "Existing Diary And Note Entries"
#~ msgstr "Apuntes Actuales"
#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo"
#~ msgid "Mailing Lists for"
#~ msgstr "Listas de correo para"
#~ msgid "No Lists found for %1$s"
#~ msgstr "No se encontraron listas de correo en %1$s"
#~ msgid "Mailing Lists for %1$s"
#~ msgstr "Listas de correo de %1$s"
#~ msgid "This pages allows to change only direct properties of user object. To edit properties pertinent to user within specific group, visit admin page of that group (below)."
#~ msgstr "Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar las propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de administración de ese grupo (abajo)."
#~ msgid "Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix account (N)'"
#~ msgstr "Estado Unix actualizado mientras se mirroreaba el web, por el contrario tiene el valor 'No tiene cuenta unix (N)'"
#~ msgid "The \"Unix Name\" has several restrictions because it is used in so many places around the site. They are:"
#~ msgstr "El \"Nombre Unix\" tiene restricciones por que se utilizará en muchas partes del sistema. Son:"
#~ msgid "Once you have snippets posted, you can then create a \"Package\" of snippets. That package can contain multiple, specific versions of other snippets."
#~ msgstr "Una vez que tus recortes han sido publicados, puedes crear un \"Paquete\" de recortes. El paquete puede contener varias, versiones específicas de otros recortes."
#~ msgid "Permanently delete this subproject and all its data."
#~ msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos."
#~ msgid "You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response from the tracker item author. When the author responds the status is automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr "Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid "If you are a project admin you can click the 'Manage Canned Responses' link to define your own canned responses"
#~ msgstr "Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de (Manage Canned Responses) para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo."
#~ msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response from the tracker item author. When the author responds the status is automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the item is given a status of 'Deleted'."
#~ msgstr "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro.
Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid "The Sort By option allows you to determine how the browse results are sorted.
You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, Close Date, Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted in Ascending or Descending order."
#~ msgstr "La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados obtenidos se ordenan.
Puede ordenar por ID, Prioridad, Resumen, Fecha de Apertura, Fecha de Cierre, Enviado por, o Asignado a. Puede ordenar a su vez por orden alfabético descendente o ascendente."
#~ msgid "The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you need to be able to determine which one of these an item should belong.
This has the added benefit of enabling an admin to turn a support request into a bug."
#~ msgstr "La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, peticiones, etc debe de poder determinarlo."
#~ msgid "The priority option allows a user to define a tracker item priority (ranging from 1-Lowest to 5-Highest).
This is especially helpful for bugs and support requests where a user might find a critical problem with a project."
#~ msgstr "La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta).
Esto es especialmente de utilidad para errores y peticiones de soporte donde un usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto."
#~ msgid "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined canned responses to common support or bug submission.
If you are a project admin you can click the '(admin)' link to define your own canned responses"
#~ msgstr "El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una lista de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores y peticiones de soporte comunes.
Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de (adminitración) para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo."
#~ msgid "Now Monitoring Artifact"
#~ msgstr "Nueva Monitorización"
#~ msgid "Artifact Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Moritorización Desactivada"
#~ msgid "Now Monitoring Tracker"
#~ msgstr "Monitorizando Tracker"
#~ msgid "Tracker Monitoring Deactivated"
#~ msgstr "Monitorizacion Tracker Desactivada"
#~ msgid "Delete Custom Field Element"
#~ msgstr "Borrar Elemento Campo Personalizado"
#~ msgid "Delete Custom Field"
#~ msgstr "Borrar Campo Personalizado"
#~ msgid "Delete Tracker"
#~ msgstr "Borrar Tracker"
#~ msgid "Yes, I want to delete this task"
#~ msgstr "Si, deseo borrar esta tarea"
#~ msgid "Yes, I want to delete this artifact"
#~ msgstr "Sí, deseo borrar este registro"
#~ msgid "Post date"
#~ msgstr "Fecha de publicación"
#~ msgid "Error: Please check \"I'm Sure\" to confirm or return to previous page to cancel."
#~ msgstr "Error: Por favor elige \"Estoy seguro\" para confirmar or vuelve a la página anterior para cancelar."
#~ msgid "Error creating group object"
#~ msgstr "Error creando el objeto grupo"
#~ msgid "Virtual Host: "
#~ msgstr "Host Virtual: "
#~ msgid "Site admin"
#~ msgstr "Administrador de Sitio"
#~ msgid "Virtual Host:"
#~ msgstr "Host Virtual"
#~ msgid "Illegal characters in Forum name"
#~ msgstr "El nombre del foro contiene carácteres ilegales."
#~ msgid "No Hudson jobs associated with this project. To add a job, select the link just below."
#~ msgstr "No hay trabajos Hudson asociados a este proyecto. Para agregar un trabajo, selecciona el enlace siguiente."
#~ msgid "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that project"
#~ msgstr "No se puede enviar noticias de un proyecto a no ser que sea uno de los administradores del proyecto"
#~ msgid "Error: both subject and body are required"
#~ msgstr "Error: son necesarios tanto el asunto como el cuerpo"
#~ msgid "ERROR: User not removed: %s"
#~ msgstr "ERROR: Usuario no eliminado: %s"
#~ msgid "Registation Complete"
#~ msgstr "Registro completo"
#~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object"
#~ msgstr "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el Objeto de"
#~ msgid "Cannot Process your request : No TYPE specified"
#~ msgstr "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el tipo (TYPE)"
#~ msgid "Member since:"
#~ msgstr "Miembro desde:"
#~ msgid "User Id:"
#~ msgstr "ID Usuario:"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Email Address:"
#~ msgstr "Dirección e-mail:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Teléfono:"
#~ msgid "FAX:"
#~ msgstr "FAX:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Nombre real:"
#~ msgid "Additional informations"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgid "Providers"
#~ msgstr "Proveedores"
#~ msgid "Include child projects:"
#~ msgstr "Incluir proyectos hijos:"
#~ msgid "Submitted by:"
#~ msgstr "Enviado por:"
#~ msgid "Assigned to:"
#~ msgstr "Asignado a:"
#~ msgid "Attached files"
#~ msgstr "Ficheros adjuntos"
#, fuzzy
#~ msgid "group_id in db result does not match Group Object."
#~ msgstr "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el Objeto de"
#~ msgid "Error Deleting Forum:"
#~ msgstr "Error Borrando Foro:"
#~ msgid "Error Creating mailing list: "
#~ msgstr "Error Creando lista de correos: "
#, fuzzy
#~ msgid "Error On Update: "
#~ msgstr "Error en la actualización:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forum Description Must Be At Least 10 Characters."
#~ msgstr "La descripción del foro tiene que tener al menos 10 carácteres."
#, fuzzy
#~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object."
#~ msgstr "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el Objeto de"
#~ msgid "Error getting new ForumMessage: "
#~ msgstr "Error obteniendo el nuevo ForumMessage."
#~ msgid "Enable tree"
#~ msgstr "Activa arbol"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get ProjectTaskFactory"
#~ msgstr "No puedo obtener ProjectTaskFactory"
#~ msgid "CC :"
#~ msgstr "CC :"
#~ msgid "Attach :"
#~ msgstr "Adjuntar Ficheros: "
#~ msgid "Mailing List "
#~ msgstr "Listas de Correo "
#~ msgid "Message :"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "Email Addr:"
#~ msgstr "Dirección e-mail:"
#~ msgid "Edit job"
#~ msgstr "Editar trabajos"
#~ msgid "Trigger a build after SVN commits:"
#~ msgstr "Lanzar una compilación despues de las subidas al repositorio SVN:"
#~ msgid "Trigger a build after CVS commits:"
#~ msgstr "Lanzar una compilación despues de la subida al repositorio CVS:"
#~ msgid "SVN"
#~ msgstr "SVN"
#~ msgid "Customize layout"
#~ msgstr "Personalizar vista"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Could Not Get FRSRelease"
#~ msgstr "No puedo obtener Releases FRS"
#~ msgid "Confirm Deletion"
#~ msgstr "Confirmar borrado"
#~ msgid "All users"
#~ msgstr "Todos los Usuarios"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Agregar ficheros"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Request Token Url"
#~ msgstr "Pedir Token URL"
#~ msgid "Authorization Url"
#~ msgstr "Url Autorización"
#~ msgid "Last Success:"
#~ msgstr "Ultimo Correcto:"
#~ msgid "Last Failure:"
#~ msgstr "Ultimo Fallido:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "To create a workflow, you need first to create a custom field of type 'Status'."
#~ msgstr "Para crear un flujo de trabajo, primero debe crear un campo personalizado del tipo 'Status'."
#~ msgid "Allowed initial values for the %1$s field"
#~ msgstr "Valores iniciales permitidos para el campo %1$s"
#~ msgid "Use the \"Browse\" button to find the file you want to attach"
#~ msgstr "Use el botón \"Navegar\" para buscar el fichero que quiere adjuntar"
#~ msgid "No Stats Available"
#~ msgstr "No hay estadísticas disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "No group_id set."
#~ msgstr "Crear Grupo"
#~ msgid "Your project registration for %s has been approved."
#~ msgstr "El registro de su proyecto en %s ha sido aprobado."
#~ msgid "If you visit your own project page in %s while logged in, you will find additional menu functions to your left labeled “Project Admin”."
#~ msgstr "Visite su proyecto %s, mientras está autenticado, y seleccione 'Administración' en el menú."
#~ msgid "We highly suggest that you now visit %1$s and create a public description for your project. This can be done by visiting your project page while logged in, and selecting “Project Admin” from the menus on the left (or by visiting %2$s after login)."
#~ msgstr "Le recomendamos encarecidamente que visite ahora la página de %1$s y cree una descripción pública de su proyecto. Esto puede hacerlo visitando su página de proyecto mientras está autenticado, y seleccionando 'Administración' del menú de la izquierda (o visitando %2$s después de autenticarse)."
#~ msgid "Your project will also not appear in the Trove Software Map (primary list of projects hosted on %s which offers great flexibility in browsing and search) until you categorize it in the project administration screens. So that people can find your project, you should do this now. Visit your project while logged in, and select “Project Admin” from the menus on the left."
#~ msgstr "Su proyecto no aparecerá tampoco en el mapa de proyectos (lista principal de proyectos albergados en %s que permite gran flexibilidad en la navegación y búsqueda) hasta que no lo categorice en la pantalla de administración del proyecto. Para que la gente pueda encontrar su proyecto debe hacer esto ahora. Visite su proyecto, mientras está autenticado, y seleccione 'Administración' en el menú."
#~ msgid "Enjoy the system, and please tell others about %s. Let us know if there is anything we can do to help you."
#~ msgstr "Disfrute del sistema, y por favor, cuente a sus contactos sobre la existencia de %s. Coméntenos también si podemos hacer algo para ayudarle."
#~ msgid "Error - Choose a User To Monitor First"
#~ msgstr "Error - no hay usuario seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s to %2$s"
#~ msgstr "Por favor %1$s inicie sesión %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Unix Status: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Email: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update User Email And Hash: "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Update real name of user : "
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error - Could Not Delete User SSH Key:"
#~ msgstr "ERRO - No puedo actualizar Keys SSH de Usuario"
#~ msgid "%1$s Project Denied"
#~ msgstr "Proyecto denegado %1$s"
#~ msgid "I'm Sure"
#~ msgstr "Estoy Seguro"
#~ msgid "You may add new Subprojects using the \"Add a Subproject\" link above."
#~ msgstr "Usted puede añadir subproyectos usando el enlace \"Añadir subproyecto\" de arriba"
#~ msgid "Add forum"
#~ msgstr "Añadir foro"
#~ msgid "%1$s message deleted"
#~ msgid_plural "%1$s messages deleted"
#~ msgstr[0] "%1$s mensaje borrado"
#~ msgstr[1] "%1$s mensajes borrados"
#~ msgid "I'm Really Sure"
#~ msgstr "Estoy complemetamente seguro"
#~ msgid "No Forums Found For %s"
#~ msgstr "No se encontraron foros para %1$s"
#~ msgid "Assigned To"
#~ msgstr "Asignado a"
#~ msgid "Submitted By"
#~ msgstr "Enviado por"
#~ msgid "Modify a custom field element in %s"
#~ msgstr "Modificar un campo personalizado en %s"
#~ msgid "Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. These changes will apply to all files attached to this release.
You can either upload the release notes and change log individually, or paste them in together below."
#~ msgstr "Edite las Notas o Cambios para esta Versión del Paquete. Estos cambios se aplicarán a todos los ficheros incluidos en esta versión.
Puede enviar estas notas y cambios individualmente o copiarlas abajo."
#~ msgid "You Have No Packages Defined"
#~ msgstr "No ha definido paquetes"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Users Added (graph)"
#~ msgstr "Usuarios añadidos (gráfica)"
#~ msgid "Cumulative Users (graph)"
#~ msgstr "Usuarios acumulados (gráfica)"
#~ msgid "Activity (graph)"
#~ msgstr "Actividad (gráfica)"
#~ msgid "Projects Added (graph)"
#~ msgstr "Proyectos añadidos (gráfica)"
#~ msgid "Cumulative Projects (graph)"
#~ msgstr "Proyectos acumulados (gráfica)"
#~ msgid "Pie (graph)"
#~ msgstr "Tarta (gráfica)"
#~ msgid "Line (graph)"
#~ msgstr "Líneas (gráfica)"
#~ msgid "Site-Wide Task and Hours (report)"
#~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Áreas"
#~ msgid "Is account foaf enabled ?"
#~ msgstr "están habilitadas las cuentas foaf?"
#~ msgid "Submit changes"
#~ msgstr "Enviar cambios"
#~ msgid "INTERNAL ERROR: delete: "
#~ msgstr "INTERNAL ERROR: delete: "
#~ msgid "All Fields Are Required."
#~ msgstr "Se requieren todos los campos."
#~ msgid "Change week"
#~ msgstr "Cambiar semana"
#, fuzzy
#~ msgid "Download as a zip"
#~ msgstr "Descargar como ZIP"
#~ msgid "monitoring stopped."
#~ msgstr "monitorización parada."
#~ msgid "monitoring started"
#~ msgstr "monitorización iniciada"
#, fuzzy
#~ msgid "No action to perform."
#~ msgstr "No hay acciones a realizar"
#~ msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In"
#~ msgstr "Sólo puede guardar su lugar si ha iniciado su sesión."
#~ msgid "Validated users pending email activation"
#~ msgstr "Usuarios Validados pendientes activacion email"
#~ msgid "List the surveys you have not answered."
#~ msgstr "Mostrar las encuentas por responder."
#~ msgid "ERROR doing insert"
#~ msgstr "ERROR insertando"
#~ msgid "ERROR - both subject and body are required"
#~ msgstr "ERROR - son necesarios tanto el asunto como el cuerpo"
#~ msgid "Survey Title: "
#~ msgstr "Título de encuesta"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades: %s"
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nube de etiquetas"
#~ msgid "Browse per category."
#~ msgstr "Navegar por categoria."
#, fuzzy
#~ msgid "User-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads"
#~ msgstr "Informes específicos de Proyecto: Registro, Tareas, Foros, Gestor de documentación, Descargas"
#~ msgid "Site-Wide"
#~ msgstr "Todo el Sitio"
#~ msgid "Time-Tracking"
#~ msgstr "Seguimiento temporal"
#~ msgid "Site-Wide Task & Hours (report)"
#~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)"
#~ msgid "Diary & Notes"
#~ msgstr "Diario y Notas"
#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "User fetch FAILED"
#~ msgid "Page views"
#~ msgstr "Páginas visitadas"
#~ msgid "%1$s Reporting"
#~ msgstr "Informes de %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative users."
#~ msgstr "Usuarios totales"
#, fuzzy
#~ msgid "Users added."
#~ msgstr "Usuarios añadidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Projects added."
#~ msgstr "Proyectos añadidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Cumulative Projects."
#~ msgstr "Proyectos acumulados"
#~ msgid "I am sure"
#~ msgstr "Estoy seguro"
#~ msgid "Package JPGraph not installed"
#~ msgstr "Paquete JPGraph no esta instalado"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Años"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "New Additions, by Day"
#~ msgstr "Nuevas incorporaciones, por día"
#~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Nuevos usuarios (ROJO), Nuevos proyectos (AZUL)"
#~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)"
#~ msgstr "Usuarios (ROJO) / Proyectos (AZUL)"
#~ msgid "Forge Page Views"
#~ msgstr "Páginas visitadas"
#~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)"
#~ msgstr "Total páginas vistas (ROJO) (%1$s días)"
#~ msgid "Views (RED)"
#~ msgstr "Vistas (ROJO)"
#~ msgid "Survey Aggregate Results"
#~ msgstr "Resultados agregados de la encuesta"
#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "Respuestas"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "View All Comments"
#~ msgstr "Ver todos los comentarios"
#~ msgid "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage yet.
Please check back soon for updates or visit the project page."
#~ msgstr "Lo sentimos pero este proyecto no ha actualizado su página personal todavía.
Por favor vuelva pronto para actualizaciones o visite la página de proyecto ."
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s"
#~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar las propiedades del proyecto: %s"
#~ msgid "ERROR: User does not exist"
#~ msgstr "ERROR: El usuario no existe"
#~ msgid "%1$s Account Registration"
#~ msgstr "Registro de una cuenta en %1$s"
#~ msgid "Error - update failed!"
#~ msgstr "Error - actualización fallida!"
#~ msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name."
#~ msgstr "'%1$s' es un alias reservado. Por favor elija otro nombre."
#~ msgid "Cc :"
#~ msgstr "Cc :"
#~ msgid "Add cc :"
#~ msgstr "Añadir cc: "
#~ msgid "No Valid ParentMessage Object"
#~ msgstr "Objeto ParentMessage no válido"
#~ msgid "Invalid Message ID"
#~ msgstr "Identificador de mensaje inválido"
#~ msgid "Invalid Password:"
#~ msgstr "La contraseña debe tener por lo menos seis caracteres:"
#~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)"
#~ msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida (al menos de 6 caracteres)"
#~ msgid "Date not valid"
#~ msgstr "Fecha no valida"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid ArtifactType"
#~ msgstr "ID Artefacto Incorrecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group Object"
#~ msgstr "Grupo inválido"
#~ msgid "No Valid Artifact Type"
#~ msgstr "No es un tipo válido de Artifact"
#~ msgid "No Valid Forum Object"
#~ msgstr "objeto Forum inválido"
#~ msgid "Invalid Unix name"
#~ msgstr "Nombre Unix no válido"
#~ msgid "Invalid folder."
#~ msgstr "Directorio incorrecto"
#~ msgid "Invalid filename"
#~ msgstr "Nombre de fichero incorrecto"
#~ msgid "Invalid Email Address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta:"
#~ msgid " (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)"
#~ msgstr " (ejemplos: minutas de reuniones, resultados de test, documentos)"
#~ msgid "Sorry, no match for “%s”."
#~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para “%s”."
#~ msgid "Error Getting Forum"
#~ msgstr "Error Obteniendo Foro"
#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Respuestas existentes:"
#~ msgid "Yes, I'm sure"
#~ msgstr "Si, estoy seguro"
#~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?"
#~ msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste 'borrar'?"
#~ msgid "Error: a category can't be the same as its own parent: "
#~ msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre"
#~ msgid "Filename
Release"
#~ msgstr "Filename
Versión"
#~ msgid "Processor
Release Date"
#~ msgstr "Processor
Fecha Versión"
#~ msgid "File Type
Update"
#~ msgstr "File Type
Actualizar"
#~ msgid "Monitoring Has Been Stopped"
#~ msgstr "La Monitorización ha finalizado correctamente"
#~ msgid "Monitoring Has Been Started"
#~ msgstr "La Monitorización se ha iniciado"
#~ msgid "Unix Project Name:"
#~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:"
#~ msgid "Project Unix Name:"
#~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:"
#~ msgid "Create a new %1$s below:"
#~ msgstr "Crear un nuevo %1$s abajo:"
#~ msgid "%1$s successfully added."
#~ msgstr "%1$s añadido correctamente."
#~ msgid "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a file release."
#~ msgstr "No se puede eliminar el procesador %1$s porque está actualmente en uso por alguna liberación de ficheros."
#~ msgid "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a user profile."
#~ msgstr "No se puede eliminar el idioma %1$s porque está actualmente en uso por algún usuario."
#~ msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este %1$s?"
#~ msgid "%1$s successfully deleted."
#~ msgstr "%1$s eliminado correctamente."
#~ msgid "Modify the %1$s below:"
#~ msgstr "Modificar el %1$s abajo:"
#~ msgid "%1$s successfully modified."
#~ msgstr "%1$s modificado correctamente."
#~ msgid "Edit the %1$ss Table"
#~ msgstr "Editar la tabla de %1$s"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Peticiones:"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Comienzo:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nombre de Usuario:"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nombre real"
#~ msgid "User added successfully"
#~ msgstr "Usuario Añadido Correctamente"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nombre de Usuario:"
#~ msgid "Pageviews"
#~ msgstr "Páginas vistas"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "Invalid confirmation hash"
#~ msgstr "'Hash' de confirmación invalido"
#~ msgid "New Password (min. 6 chars)"
#~ msgstr "Nueva contraseña (min. 6 carácteres)"
#~ msgid "Missing required parameters : "
#~ msgstr "Faltan parametros de la consulta : "
#~ msgid "Missing required parameters."
#~ msgstr "Faltan parametros obligatorios."
#~ msgid "Login name or email address:"
#~ msgstr "Nombre de autenticación ó dirección email:"
#~ msgid "UserName"
#~ msgstr "Nombre de Usuario"
#~ msgid "Welcome to %1$s"
#~ msgstr "Bienvenido a %1$s"
#~ msgid "--the %1$s staff."
#~ msgstr "-- El equipo de %1$s"
#~ msgid "You should now Return to User Prefs."
#~ msgstr "Ahora debe regresar a las preferencias de usuario."
#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Añadir usuario"
#~ msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length"
#~ msgstr "ERROR - un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Error - you can't vote for inactive survey"
#~ msgstr "Error - no puede votar en una encuesta inactiva"
#~ msgid "Error Getting %1$s"
#~ msgstr "Error Obteniendo %1$s"
#~ msgid "The %1$s Team"
#~ msgstr "El equipo de %1$s"
#~ msgid "The %1$s Crew"
#~ msgstr "El equipo de %1$s"
#~ msgid "Last 24H"
#~ msgstr "Últimas 24H"
#~ msgid "Last 7days"
#~ msgstr "Últimos 7 días"
#~ msgid "Last 2weeks"
#~ msgstr "Últimas 2 semanas"
#~ msgid "Last 1month"
#~ msgstr "Último mes"
#~ msgid "Circular Dependency Detected'"
#~ msgstr "Se ha detectado una dependencia circular'"
#~ msgid "Selected CSV Format :"
#~ msgstr "Seleccionado Formato CSV:"
#~ msgid "UPDATE FAILED"
#~ msgstr "ACTUALIZACIÓN FALLIDA"
#~ msgid "Error in insert"
#~ msgstr "Error en la inserción"
#~ msgid "ERROR: Could not create group: %s"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo crear el grupo: %s"
#~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s"
#~ msgstr "ERROR: No se pudo obtener el grupo de id: %s"
#~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s"
#~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar el estado del grupo: %s"
#~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database"
#~ msgstr "No se pudo insertar SCM_BOX en la base de datos"
#~ msgid "SCM Box can't be empty"
#~ msgstr "SCM Box no puede estar vacío"
#~ msgid "ERROR: DB: artifact:"
#~ msgstr "ERROR: BD: artefacto:"
#~ msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgstr "ERROR: BD: project_assigned_to %d: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No se pudo actualizar el estado del grupo Unix: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: a forum message must iclude a message body and a subject."
#~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje"
#~ msgid "Error Creating %1$s"
#~ msgstr "Error Creando %1$s"
#~ msgid "Forums: No Valid Group Object"
#~ msgstr "Forums: objeto Group inválido"
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in one hour\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará entre 1 horas. \n"
#~ " Vd. es el administrador de la lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La información de la lista de correo está en:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La administración de la lista está en:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
#~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- el equipo de %1$s \n"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks.\n"
#~ "The task manager item #%1$s is pending:\n"
#~ "Task Summary: %2$s\n"
#~ "Submitted by: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Percent Complete: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo ha sido enviado para recordarle que tiene tareas pendientes. \n"
#~ " La tarea #%1$s está pendiente: \n"
#~ "Resumen de la Tarea: %2$s\n"
#~ "Enviado por: %4$s\n"
#~ "Status:%5$s\n"
#~ "Porcentaje completado: %6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Haga click aquí para visitar la tarea %3$s"
#~ msgid ""
#~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. The item #%1$s is pending:\n"
#~ "Summary: %3$s\n"
#~ "Status: %5$s\n"
#~ "Open Date:%6$s\n"
#~ "Assigned To: %7$s\n"
#~ "Submitted by: %8$s\n"
#~ "Details: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click here to visit the item: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Este mensaje se te ha enviado para recordarte los registros pendientes. El registro #%1$s está pendiente: \n"
#~ "Resumen: %3$s\n"
#~ "Estado: %5$s\n"
#~ "Fecha de comienzo:%6$s\n"
#~ "Asignado a: %7$s\n"
#~ "Enviado por: %8$s\n"
#~ "Detalles: %9$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Haga click aquí para visitar la tarea: %4$s"
#~ msgid ""
#~ "A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n"
#~ "and you are the list administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "This list is: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your mailing list info is at:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "List administration can be found at:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "Your list password is: %6$s .\n"
#~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará unos minutos. \n"
#~ " Vd. es el administrador de la lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La información de la lista de correo está en:\n"
#~ "%4$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La administración de la lista está en:\n"
#~ "%5$s .\n"
#~ "\n"
#~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n"
#~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n"
#~ "\n"
#~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n"
#~ "\n"
#~ "-- el equipo de %1$s \n"
#~ msgid "%1$s New Mailing List"
#~ msgstr "%1$s Nueva Lista de Correo"
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"
#~ msgid ""
#~ "You have requested a change of email address on %1$s.\n"
#~ "Please visit the following URL to complete the email change:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff"
#~ msgstr ""
#~ "Ha solicitado un cambio de correo en %1$s.\n"
#~ "Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de correo:\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ " -- el equipo de %1$s"
#~ msgid "New Email Address:"
#~ msgstr "Nueva Dirección de Correo Electrónico:"
#~ msgid ""
#~ "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n"
#~ "password change through email verification. If this was not you,\n"
#~ "ignore this message and nothing will happen.\n"
#~ "\n"
#~ "If you requested this verification, visit the following URL\n"
#~ "to change your password:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- the %1$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien (probablemente usted) en el sitio %1$s solicitó un\n"
#~ "cambio de contraseña a través de esta verificación por correo. Si no está de acuerdo,\n"
#~ "ignore este correo y no sucederá nada.\n"
#~ "\n"
#~ "Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace\n"
#~ "para cambiar su contraseña:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ " -- el equipo de %1$s\n"
#~ msgid "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your password online and login."
#~ msgstr "Pulsando \"Enviar Hash PW perdida\" siguiente enviará una URL a la dirección de correo de su cuenta. Esta URL es un hash de confirmación de 128-bit para su cuenta. Visitando la URL permitirá cambiar su contraseña online y acceder."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Project %1$s (%2$s) has released a new version of package \"%3$s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Release note:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Change note:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "You can download it by following this link:\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "You receive this email because you requested to be notified when new\n"
#~ "versions of this package were released. If you don't wish to be\n"
#~ "notified in the future, please login to %7$s and click this link:\n"
#~ "%8$s"
#~ msgstr ""
#~ "El proyecto %1$s (%2$s) ha publicado una nueva versión del paquete \"%3$s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Notas de liberación:\n"
#~ "\n"
#~ "%4$s\n"
#~ "\n"
#~ "Notas de Cambios:\n"
#~ "\n"
#~ "%5$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Puede descargarlo del siguiente enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%6$s\n"
#~ "\n"
#~ "Usted recibió este mail porque solicito ser notificado cuando nuevas\n"
#~ "versiones de este paquete sean realizadas. Si usted no desea ser\n"
#~ "notificado en el futuro, por favor ingrese a %7$s y siga el enlace:\n"
#~ "\n"
#~ "%8$s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "%1$s (%2$s) has requested to join your project. \n"
#~ "You can approve this request here: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comments by the user:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s (%2$s) ha pedido unirse a su proyecto.\n"
#~ "Usted puede aprobar su petición aquí: %3$s \n"
#~ "\n"
#~ "Comentarios del usuario:\n"
#~ "%4$s"
#~ msgid "Request to Join Project %1$s"
#~ msgstr "Petición para unirse al proyecto: %1$s"
#~ msgid "Your request to join the %1$s project was denied by an administrator."
#~ msgstr "Su petición de unión al proyecto %1$s fue denegada por un administrador."
#~ msgid "Your request to join the %1$s project was granted by an administrator."
#~ msgstr "Su petición de unión al proyecto %1$s fue aprobada por un administrador."
#~ msgid "empty source"
#~ msgstr "archivos vacíos"
#~ msgid "Error: this news item was not found"
#~ msgstr "Error: esta noticia no se ha encontrado"
#~ msgid "Must Include A Message Body And Subject"
#~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje"
#~ msgid "Error: Could Not Add User To Group: %s"
#~ msgstr "Error: No se pudo añadir el usuario al grupo: %s"
#~ msgid "There are no public subprojects available"
#~ msgstr "No hay subproyectos públicos disponibles"
#~ msgid "Invalid user name: %s"
#~ msgstr "Usuario no válido: %s"
#~ msgid "To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH developer account, you may upload your public key(s) here and they will be placed on the CVS server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is done by a cron job, so it may not happen immediately. Please allow for a one hour delay."
#~ msgstr "Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede con la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. Esto se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá inmediatamente. Por favor, espera una hora."
#~ msgid "Authorized keys:
Important: Make sure there are no line breaks except between keys. After submitting, verify that the number of keys in your file is what you expected."
#~ msgstr "Claves autorizadas:
Importante: Asegúrese de que no hay ningún salto de línea salvo entre distintas claves. Después de enviarla, verifique que el número de claves de su cuenta es el esperado."
#~ msgid "Approving Project"
#~ msgstr "Aprobando Grupo"
#~ msgid "Other Information"
#~ msgstr "Otra Información"
#~ msgid "Active site users: %1$s"
#~ msgstr "Usuarios del sistema activos: %1$s"
#~ msgid "File Release System for %s"
#~ msgstr "Sistema de Publicación de Ficheros de %s"
#~ msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order."
#~ msgstr " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente."
#~ msgid "Developer Bazaar Access via SSH"
#~ msgstr "Desarrolladores Bazaar Accesos via SSH"
#~ msgid "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. Enter your site password when prompted."
#~ msgstr "Solo los desarrolladores del proyecto pueden acceder a las ramas de Bazaar con este metodo. El SSH debe de esta instalado en su ordenador cliente. Entre su contraseña del sitio cuando se le pregunte."
#~ msgid "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. "
#~ msgstr "Solo·los·desarrolladores·del·proyecto·pueden·acceder·a·las·ramas·de·Bazaar·con·este·metodo.·El·SSH·debe·de·esta·instalado·en·su·ordenador·cliente.·Sustituya developername con el valor adecuado. Entre su contraseña del sitio cuando sea preguntado."
#~ msgid "Bazaar Repository Browser"
#~ msgstr "Navegador Repositorio Bazaar"
#~ msgid "Browsing the Bazaar tree gives you a view into the current status of this project's code. You may also view the complete histories of any file in the repository."
#~ msgstr "Navegar por el arbol Bazaar le da una visión del estado actual del codigo de este proyecto. Puede tambien ver el historial completo de cualquier ficherodel repositorio."
#~ msgid "Browse Bazaar Repository"
#~ msgstr "Navegar Repositorio Bazaar"
#~ msgid "
Puedes crear tantas cajas como se quiera, but un boxTop tiene que ser cerradopor un boxBottom y un boxHeader tiene que ser cerrado por un boxFooter.
" #~ msgid "Role name:" #~ msgstr "Nombre del rol" #~ msgid "Legal structure:" #~ msgstr "Structura legal" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Extra Tabs Admin" #~ msgstr "Pestañas extras de administración" #~ msgid "ERROR: Missing Name or URL for the new tab" #~ msgstr "ERROR: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña" #~ msgid "ERROR: Name for tab is already used." #~ msgstr "ERROR: Nombre para pestaña ya usado." #~ msgid "Tab successfully added" #~ msgstr "Pestaña añadida correctamente" #~ msgid "Tab successfully deleted" #~ msgstr "Pestaña borrada correctamente" #~ msgid "Tab successfully moved" #~ msgstr "Pestaña movida correctamente" #~ msgid "Tab not moved, already at first position" #~ msgstr "Pestaña no movida, ya en primera posición" #~ msgid "Tab not moved, already at last position" #~ msgstr "Pestaña no movida, ya en última posición" #~ msgid "Cannot rename the tab: %s" #~ msgstr "No puede renombrar la pestaña: %s" #~ msgid "Tab successfully renamed" #~ msgstr "Pestaña renombrada correctamente" #~ msgid "Cannot change URL: %s" #~ msgstr "No puede modificar la URL: %s" #~ msgid "URL successfully changed" #~ msgstr "URL modificada correctamente" #~ msgid "Cannot set type: %s" #~ msgstr "No puede establecer tipo: %s" #~ msgid "Type successfully changed" #~ msgstr "Tipo modificado correctamente" #~ msgid "Nothing done" #~ msgstr "Nada realizado" #~ msgid "Name of the tab:" #~ msgstr "Nombre de la pestaña:" #~ msgid "URL of the tab:" #~ msgstr "URL de la pestaña:" #~ msgid "Iframe" #~ msgstr "Iframe" #~ msgid "Add tab" #~ msgstr "Añada pestaña" #~ msgid "Modify extra tabs" #~ msgstr "Modifique las pestañas extra" #~ msgid "You can modify the tabs that you already added." #~ msgstr "Usted puede modificar las pestañas que ya haya añadido." #~ msgid "Modify tab" #~ msgstr "Modifique pestaña" #~ msgid "Tab to modify:" #~ msgstr "Pestaña a modificar:" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Renombrar a:" #~ msgid "New URL:" #~ msgstr "Nueva URL:" #~ msgid "Move or delete extra tabs" #~ msgstr "Mueva o borre pestañas extra" #~ msgid "Move or delete tab" #~ msgstr "Mueva o borre pestaña" #~ msgid "Move tab before" #~ msgstr "Mueva la pestaña antes" #~ msgid "Move tab after" #~ msgstr "Mueva la pestaña después" #~ msgid "Delete tab" #~ msgstr "Borrar pestaña" #~ msgid " Archives" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "If your user does NOT exist in MantisBT, do you want to create it ? NOT YET IMPLEMENTED" #~ msgstr "Si su usuario NO existe en MantisBT, quieren crearlo ? TODAVIA NO IMPLEMENTADO" #~ msgid "Custom per-project logos require that the \"enable_uploads\" setting in the [mediawiki] section of your FusionForge configuration is enabled." #~ msgstr "Personalización de logotipos de proyectos requiere que se active la opcion\"aceptar_subidas\" en la sección de su configuracion de FusionForge [mediawiki]." #~ msgid "Anonymous Git Access" #~ msgstr "Acceso anónimo Git" #~ msgid "This Mercurial plugin is not completed yet." #~ msgstr "Este plugin de Mercurial no esta todavia completo." #~ msgid "SCM SVN Commits" #~ msgstr "SCM SVN Commits" #~ msgid "Could not update SSH authorized keys: %s" #~ msgstr "No puedo actualizar claves SSH autorizadas: %s" #~ msgid "Submitted by: %s" #~ msgstr "Enviado por: %s" #~ msgid "get" #~ msgstr "obtener" #~ msgid "Last Logins" #~ msgstr "Últimos Accesos" #~ msgid "Refusing to display whole DB. Please use a CLI query if you wish to do this." #~ msgstr "Rechazando mostrar toda la BD. Por favor use una consulta CLI si quiere hacer eso." #~ msgid "No documents found in Document Manager" #~ msgstr "No localizados documentos en el Gestor Documental" #~ msgid "Subproject:" #~ msgstr "Subproyecto:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detalles:" #~ msgid "Must select a file type." #~ msgstr "Debe elegir un tipo de fichero." #~ msgid "Must select a processor type." #~ msgstr "Debe elegir el tipo de procesador." #~ msgid "Must Choose One" #~ msgstr "Debe elegir uno" #~ msgid " Error inserting value: " #~ msgstr " Error insertando valor: " #~ msgid "Added to skill inventory " #~ msgstr "Añadido al inventario de habilidades " #~ msgid "ERROR - skill already in your inventory " #~ msgstr "ERROR - habilidad ya presente en su inventario " #~ msgid "Entire project search" #~ msgstr "Búsqueda en todo el proyecto" #~ msgid "Top Downloads (Past 7 Days)" #~ msgstr "Proyectos más descargados (últimos 7 días)" #~ msgid "Top Downloads in the Past 7 Days" #~ msgstr "Más Descargas en los últimos 7 Días" #~ msgid "Could Not Get Artifact Object" #~ msgstr "No puedo obtener el Objeto Artifact" #~ msgid "Error: could Not Get ArtifactTypeFactoryHtml" #~ msgstr "Error: no puedo obtener ArtifactTypeFactoryHtml" #~ msgid "Error: roadmap %s is not available" #~ msgstr "Error: roadmap %s no disponible" #~ msgid "Roadmap: " #~ msgstr "Roadmap: " #~ msgid "HELP WANTED: This project is looking for a \"%2$s\".HELP WANTED: This project is looking for people to fill several different positions." #~ msgstr "SE BUSCA AYUDA: Este proyecto está buscando \"%2$s\"." #~ msgid "Displaying %d project per page. Projects sorted by alphabetical order.The %1$s Project Help Wanted board is for non-commercial, project volunteer openings. Commercial use is prohibited.
Project listings remain live for two weeks, or until closed by the poster, whichever comes first. (Project administrators may always re-post expired openings.)
Browse through the category menu to find projects looking for your help.
If you're a project admin, log in and submit help wanted requests through your project administration page.
To suggest new job categories, submit a request via the support manager.
" #~ msgstr "El tablón de petición de ayuda para Proyectos de %1$s no tiene objetivos comerciales y proporciona a voluntarios oportunidades de colaboración en proyectos. El uso comercial está prohibido.
Los listados de Proyectos se mantienen durante dos semanas o hasta que es eliminado por el peticionario, lo que suceda antes. Los administradores de proyectos siempre pueden volver a publicar peticiones caducadas.
Navegue por el menú de categorías para encontrar proyectos que necesitan de su ayuda.
Si es un administrador de un proyecto, acceda y envíe una petición de ayuda desde la página de administración de su proyecto.
Para sugerir nuevas categorías de trabajos, envíe una petición a través del encargado de soporte de este sitio.
" #, fuzzy #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Nombre de subproyecto" #~ msgid "Group information updated" #~ msgstr "Información del grupo actualizada" #~ msgid "Edit Group Info" #~ msgstr "Editar información pública" #~ msgid "Descriptive Group Name" #~ msgstr "Nombre descriptivo del Grupo" #~ msgid "Active Features" #~ msgstr "Funcionalidades Activas" #~ msgid "Use Project/Task Manager" #~ msgstr "Usar Gestor de Tareas" #~ msgid "Use SCM" #~ msgstr "Usa SCM" #~ msgid "Use Doc Mgr" #~ msgstr "Usar Gestor de Documentación" #~ msgid "%1$s Site Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de %1$s" #~ msgid "%1$s I18n Statistics" #~ msgstr "Estadísticas de %1$s según I18n" #~ msgid "Add A Question" #~ msgstr "Añadir una Cuestión" #~ msgid "Question type" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #~ msgid "Add This Question." #~ msgstr "Añadir esta pregunta." #~ msgid "Show Existing Questions." #~ msgstr "Mostrar las preguntas existentes." #, fuzzy #~ msgid "Title required" #~ msgstr "¡Todos los campos son obligatorios!" #, fuzzy #~ msgid "Question inserted" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Question insert failed" #~ msgstr "Tipo de Pregunta" #~ msgid "List question numbers, in desired order, separated by commas. Refer to your list of questions so you can view the question id's. Do not include spaces or end your list with a comma.The information collected in these surveys will never be sold to third parties or used to solicit you to purchase any goods or services.
This information is being gathered to build a profile of the projects and developers being surveyed. That profile will help visitors to the site understand the quality of a given project.
The ID's of those who answer surveys are suppressed and not viewable by project administrators or the public or third parties.
The information gathered is used only in aggregate form, not to single out specific users or developers.
If any changes are made to this policy, it will affect only future data that is collected and the user will of course have the ability to 'opt-out'." #~ msgstr "
La información recopilada en estas encuestas no será nunca vendida a terceras partes o usada para solicitarle que compre ninguna cosa o servicio.
Esta información se recopila para crear un perfil de los colaboradores a los que se hace la encuesta. Este perfil ayudará a los visitantes de este sitio a conocer la calidad de un determinado proyecto.
Los identificadores de las personas que responden el cuestionario no es visible por los administradores de proyecto o el público o terceras partes.
La información solo se usa de forma agregada, no como información individual de usuarios o colaboradores.
Si se realiza algún cambio en esta política, solo afectará a futuros datos que se recopilen y el usuario podrá por supuesto negarse a rellenarlo" #~ msgid "Top Projects" #~ msgstr "Proyectos estrella" #~ msgid "Once you add a new element, it cannot be deleted" #~ msgstr "Una vez se añada una nueva opción, no puede ser eliminada" #, fuzzy #~ msgid "Modify A Group In %s" #~ msgstr "Editar información pública" #, fuzzy #~ msgid "No Existing Tasks Found" #~ msgstr "No hay Tareas coincidentes" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Has" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Error getting member object" #~ msgstr "Error obteniendo el objeto member" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Get Group" #~ msgstr "No Puedo Actualizar el Mensaje Padre" #~ msgid "PAGE NOT FOUND" #~ msgstr "PAGINA NO ENCONTRADA" #~ msgid "You must enter a user name." #~ msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #~ msgid "Invalid operation" #~ msgstr "Operación inválida" #~ msgid "Unix Group Name:" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "File %s wrote successfully." #~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito" #, fuzzy #~ msgid "Value" #~ msgstr "AntiguoValor" #~ msgid "Group Unix Name:" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo:" #~ msgid "Group List" #~ msgstr "Lista de Grupos" #~ msgid "Group List for Category:" #~ msgstr "Lista de Grupos por Categoría:" #~ msgid "Recent logins" #~ msgstr "Entradas recientes al sistema" #~ msgid "Missing parameter, You are trying to send empty message" #~ msgstr "Falta un parámetro, estás intentando enviar un mensaje vacio" #~ msgid "Missing parameter, You must give proper subject to the mailing" #~ msgstr "Falta un parámetro, debe poner un asunto adecuado al correo" #~ msgid "Groups Membership" #~ msgstr "Participación en Grupos" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Todos los Grupos" #~ msgid "The provided group name does not exist" #~ msgstr "El grupo especificado no existe" #~ msgid "Group Unix Name" #~ msgstr "Nombre Unix del Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Missing User Argument" #~ msgstr "Buscando Fichero" #~ msgid "Ratings turned off" #~ msgstr "No puede evaluar a los usuarios." #, fuzzy #~ msgid "Edit Docs" #~ msgstr "Editar Trabajos" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nombre del Grupo" #~ msgid "No Document Groups defined" #~ msgstr "No hay grupos de documentos." #~ msgid "Add a group" #~ msgstr "Crear Grupo" #~ msgid "New Group Name" #~ msgstr "Nombre del Nuevo Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar Grupo" #~ msgid "Edit a group" #~ msgstr "Editar Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Groups" #~ msgstr "Todos los Grupos" #, fuzzy #~ msgid "You are about to permanently delete this document group and its content (documents and subgroups)." #~ msgstr "Está a punto de borrar irrevocablemente el foro y todos sus contenidos" #~ msgid "Document Manager: Administration" #~ msgstr "Gestor de documentos: Administración" #, fuzzy #~ msgid "Add/Edit/Delete Document Groups" #~ msgstr "Crear/Editar Grupos de Documentos" #, fuzzy #~ msgid "This project has turned off the Doc Manager." #~ msgstr "Error Este proyecto tiene desactivado el CVS" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Todos los idiomas." #~ msgid "Previous Messages" #~ msgstr "Mensajes anteriores." #~ msgid "Must Choose A Message First" #~ msgstr "Primero debe elegir un Mensaje" #~ msgid "Step 2: Add Files To This Release
Now, choose a file to upload into the system. The maximum file size is determined by the site administrator, but defaults to 2MB. If you need to upload large files, contact your site administrator.
" #~ msgstr "Paso 2: Añadir ficheros a esta VersiónElije el fichero a enviar al sistema. El tamaño máximo de fichero está determinado por el administrador del sitio; por defecto es 2MB. Si necesitas enviar ficheros mayores contacte con el administrador del sistema.
" #~ msgid "File Released: You May Choose To Edit the Release Now" #~ msgstr "Fichero Publicado: Puede seleccionarlo para editarlo ahora" #~ msgid "ERROR - No group was chosen or you can't access it" #~ msgstr "ERROR - No se ha seleccionado group_id" #~ msgid "NOTE: This project entry is maintained by the %1$s staff. We are not the official site for this product. Additional copyright information may be found on this project's homepage." #~ msgstr "NOTA: Este proyecto es mantenido enteramente por el personal de %1$s. No somos el sitio oficial para este producto. Para más información sobre el copyright acudir a la página principal de este proyecto." #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Gestión de Tareas" #~ msgid "Developer Profile" #~ msgstr "Perfil del Desarrollador" #~ msgid "You have no open tracker items assigned to you." #~ msgstr "No tiene ninguna petición asignada." #~ msgid "You have no open tracker items submitted by you." #~ msgstr "No ha presentado ninguna petición." #, fuzzy #~ msgid "You are not monitoring any trackers." #~ msgstr "No está monitorizando ningún sistema de seguimiento de peticiones" #~ msgid "Monitored FileModules" #~ msgstr "Ficheros Monitorizados" #~ msgid "My Roles" #~ msgstr "Mis roles" #~ msgid "You're not a member of any active projects." #~ msgstr "No es miembro de ningún proyecto activo." #~ msgid "Operation Not Permitted" #~ msgstr "Operación No Permitida" #~ msgid "error - missing info" #~ msgstr "error - falta información" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Cambia el Estado de Subproyecto/Tarea" #, fuzzy #~ msgid "Invalid year" #~ msgstr "Usuario no válido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid month" #~ msgstr "ID no válida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid day" #~ msgstr "ID no válida" #, fuzzy #~ msgid "This Project Has Turned Off The Task Manager" #~ msgstr "Usar Gestor de Tareas" #~ msgid "Project/Task Manager: Subprojects And Tasks" #~ msgstr "Administrador de Tareas: Subproyectos y tareas" #~ msgid "Group Trove Information" #~ msgstr "Información sobre el Mapa de Proyectos" #, fuzzy #~ msgid "Edit Project Info" #~ msgstr "Información del Proyecto" #~ msgid "closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "Error - This project has turned off SCM." #~ msgstr "Error Este proyecto tiene desactivado el CVS" #, fuzzy #~ msgid "Error - That user does not exist" #~ msgstr "Error - Este recorte no existe." #~ msgid "Missing File Argument" #~ msgstr "Buscando Fichero" #~ msgid "Invalid File Argument" #~ msgstr "Fichero no válido" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "ACTUALIZACIÓN CORRECTA" #~ msgid "It's simple to create a survey.
Es fácil crear una encuesta.
You can use packages to group different file releases together, or use them however you like.
Mysql-win
Mysql-unix
Mysql-odbc
A release of a package can contain multiple files.
3.22.1
3.22.2
3.22.3
You can create new releases of packages by clicking on Add/Edit Releases next to your package name.
" #~ msgstr "
Puede usar paquetes para agrupar diferentes versiones de ficheros o utilizarlos como prefiera.
Mysql-win
Mysql-unix
Mysql-odbc
Una versión del paquete puede incluir multiples ficheros.
3.22.1
3.22.2
3.22.3
Puede crear nuevas versiones de los paquetes pulsando Añadir/Editar Versiones a continuación del nombre de su paquete.
" #~ msgid "As there is only one SCM system, then this will be selected automatically. %1$s will be selected." #~ msgstr "Como sólo existe un único SCM, éste será seleccionado automáticamente. %1$s será seleccionado." #, fuzzy #~ msgid " (%1$s open / %2$s total)" #~ msgid_plural " (%1$s open / %2$s total)" #~ msgstr[0] " (%1$s abierto / %2$s total)" #~ msgstr[1] " (%1$s abierto / %2$s total)" #~ msgid "Artifact: Only Artifact Admins Can Modify Private ArtifactTypes" #~ msgstr "Registros: Sólo los Administradores pueden modificar los Registros Privados" #~ msgid "Can't delete, That trove cat has sub categories" #~ msgstr "No puedo borrarla, esta categoría tiene subcategorías" #~ msgid "View My Developer Profile" #~ msgstr "Ver mi perfil de desarrollador" #~ msgid "Conflicting licenses choice" #~ msgstr "Elección de licencias con conflicto" #~ msgid "Please give more comprehensive licensing description" #~ msgstr "Por favor, describa la licencia de modo más comprensible.\"" #, fuzzy #~ msgid "Mailing lists" #~ msgstr "Lista de correo" #, fuzzy #~ msgid "Bug Tracker" #~ msgstr "Incidencias" #, fuzzy #~ msgid "Patch Submissions" #~ msgstr "Publicación de Documentos Nuevos" #, fuzzy #~ msgid "
Si piensa aplicar su proyecto únicamente como un website, por favor, elija \"Sólo Website\" en la lista inferior.
%1$s se ha creado para un desarrollo avanzado de proyectos de Código Abierto. Para simplificar las cosas, he aquí una replica de los tipos de trabajos de la Open Source Initiative para elegir su licencia.
We realize, however that there may be other licenses out there that may better fit your needs. If you wish to use a license that is not OSI Certified, please let us know why you wish to use another license.
La eleccion de una licencia es una seria desicion.Por favor tomese algun tiempo para leer el texto ( y su explicacion)de varias licencias antes de tomar una desicion acerca de su proyecto.
You may change the license for your project at a later date, so long as you have a legal capability to do so, your file release clearly relates this change, and your filemap categorization is updated appropriately. Please note that license changes are not retroactive (i.e. do not apply to products already released under OpenSource license).
%1$s is not responsible for legal discrepencies regarding your license.
Licenses"
#~ msgid "Cls"
#~ msgstr "Cls"
#~ msgid "CO's"
#~ msgstr "CO's"
#~ msgid "Comm's"
#~ msgstr "Comm's"
#~ msgid "Invalid full name"
#~ msgstr "Nombre completo inválido"
#~ msgid "Error: Missing Name or URL for the new tab"
#~ msgstr "Error: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#~ msgid "Error: Name for tab is already used."
#~ msgstr "Error: Nombre para pestaña ya usado."
#~ msgid "Manage extra tabs for project %s"
#~ msgstr "Gestione pestañas extra para el proyecto %s"
#~ msgid "You can move and delete the tabs that you already added. Please note that those extra tabs can only appear after the standard tabs. And you can only move them inside the set of extra tabs."
#~ msgstr "Usted puede mover y borrar las pestañas que ya haya añadido. Por favor, note que esas pestañas extra aparecen sólo después de las pestañas estándards. Y usted sólo podrá moverlas dentro de las pestañas extras."
#~ msgid "Error doing insert"
#~ msgstr "ERROR insertando"
#~ msgid "Error Getting %s"
#~ msgstr "Error Obteniendo %s"
#~ msgid "Add/Update template for %s"
#~ msgstr "Añadir/Actualizar plantilla para %s"
#~ msgid "Invalid MessageID"
#~ msgstr "MessageID Inválido"
#~ msgid "DevProfile"
#~ msgstr "Perfil de Colaborador"
#~ msgid "Document submitted sucessfully"
#~ msgstr "Documento enviado con éxito"
#~ msgid "Delete Package: %1$s"
#~ msgstr "Borrar Paquete: %1$s"
#~ msgid "Add a new item such as file, create directory, inject a zip at root level."
#~ msgstr "Agrega un nuevo elemento como un fichero, crea el directorio, sube un zip a la carpeta raiz."
#~ msgid "Error Adding Forum:"
#~ msgstr "Error agregando Foro:"
#~ msgid "Permission denied. No project was chosen, project does not exist or you can't access it."
#~ msgstr "Permiso denegado. Ningún proyecto elegido, el proyecto no existe o no puede acceder a el."
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group DocmanCreateOnline Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar el estado del Grupo DocmanCreateOnline: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseWebdab Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actaulizar Estado de Grupo UseWebdab: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group UseDocmanSearch Status: %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar estado grupo UseDocmanSearch: %s"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update Group force_docman_reindex %s"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Grupo force_docman_reindex %s"
#~ msgid "Some plugin did not provide a name. I'd gladly tell you which one, but obviously I can't. Sorry."
#~ msgstr "Algun plugin no proporciona un nombre. Me gustaria indicartelo, pero obviamente no puedo. Lo siento."
#~ msgid "%1$s Password Change Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación %1$s clave cambiada"
#~ msgid "Congratulations, you have re-set your account password. You may login to the site now."
#~ msgstr "Enhorabuenam ha reseteado su contraseña de usuarios. Puede acceder al sitio ahora."
#~ msgid "Fill in a user name or email address and click 'Submit' to resend the confirmation email."
#~ msgstr "Rellene el nombre usuario ó la dirección email y haga click en 'Enviar' para que se reenvíe el email de confirmación."
#~ msgid "Fill in a user name and click 'Submit' to resend the confirmation email."
#~ msgstr "Rellene el nombre usuario y haga click en 'Enviar' para que se reenvíe el email de confirmación"
#~ msgid "You can't delete the license %1$s since it's currently referenced in a project."
#~ msgstr "No se puede eliminar la licencia %1$s porque está actualmente en uso por algún proyecto."
#~ msgid "You can't delete the theme %1$s since it's currently referenced in a user profile."
#~ msgstr "No se puede eliminar el tema %1$s porque está actualmente en uso por algún usuario."
#~ msgid "Can't add user to this type of role"
#~ msgstr "No puedo agregar al usurio a este tipo de rol"
#~ msgid "Can't remove user from this type of role"
#~ msgstr "No puedo borrar al usuario de este tipo de rol"
#~ msgid "Subscribers to \"Site Updates\""
#~ msgstr "Subscriptores de \"Actualizacion de Sitio\""
#~ msgid "Subscribers to \"Additional Community Mailings\""
#~ msgstr "Subscritores a \"Listas de Correo Adicional Comunidad\""
#~ msgid "Error in trove operation, can't delete trove category defined as default in configuration."
#~ msgstr "Error en una operación del mapa de proyectos(Trove), no puedo borrar una categoría definida como por defecto en el fichero local.inc"
#~ msgid "You can't rate yourself"
#~ msgstr "No puede puntuarse a si mismo"
#~ msgid "Forum monitoring started"
#~ msgstr "Monitorización del Foro activada"
#~ msgid "File not deleted: you did not check \"I'm Sure\""
#~ msgstr "Fichero no borrado no ha marcado \"Estoy Seguro\""
#~ msgid "Download latest release as zip:"
#~ msgstr "Descargar ultima release como zip:"
#~ msgid "This link always points to the newest release as a zip file."
#~ msgstr "Este enlace siempre apunta a una nueva release en formato fichero zip."
#~ msgid "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the database, and email the details to the project administrators"
#~ msgstr "Pulsado en \"crear\" programará la creación de la base de datos, y enviará un correo con los detalles a los admins del proyecto"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot store multimedia file : "
#~ msgstr "ERROR: BBDD: No puedo almacenar fichero multimedia"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot delete multimedia file: "
#~ msgstr "ERROR: BBDD: No puedo borrar fichero multimedia"
#~ msgid "ERROR: DB: Cannot update multimedia file"
#~ msgstr "ERROR: DB: No puedo actualizar fichero multimedia"
#~ msgid "Select up to three locations for this project in each of the Trove root categories. If the project does not require any or all of these locations, simply select \"None Selected\"."
#~ msgstr "Selecciona hasta tres localizaciones para este proyecto en el arbol de categorias Trove. Si el proyecto no necesita ninguna de estas localizaciones, simplemente seleccione \"Ninguno Seleccionado\"."
#~ msgid "Check the box next to the name of the user(s) you want to add. Your choices will be preserved if you click any of the letters below. When done, click \"Finish\" to choose the roles for the users you are adding."
#~ msgstr "Marca la casilla junto al usuario(s) que quiera agregar. Tus selecciones se mantendrán si pulsas alguna de las letras. Cuando hayas acabado , pulsa \"Finalizar\" para elegir los roles de los usuarios que estas agregando."
#~ msgid "Clicking on \"create\" will schedule the creation of the Virtual Host. This will be synced to the project webservers - such that yourhost.org will display the material at %1$s.%2$s."
#~ msgstr "Pulsar en \"crear\" programará la creación de un Virtual Host. Este se sincronizará con los servidores web - como tudominio.org mostrará el material en %1$s.%2$s."
#~ msgid "No records found\",\"Database error: \""
#~ msgstr "No se localizan datos, \"Error Base de Datos: \""
#~ msgid "Forum monitoring deactivated"
#~ msgstr "Monitorización del Foro desactivada"
#~ msgid "ERROR: Invalid status value"
#~ msgstr "ERROR: Valor de estado incorrecto"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Status:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:"
#~ msgid "ERROR - Could Not Update User Unix Shell:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo Actualizar Shell Unix de Usuario:"
#~ msgid "ERROR - Could Not Change User Password:"
#~ msgstr "ERROR - No puedo cambiar la Clave del Usuario:"
#~ msgid "No valid Group Object"
#~ msgstr "Grupo inválido"
#~ msgid "Message Not Found"
#~ msgstr "Mensaje no encontrado"
#~ msgid "Error - disabled feature."
#~ msgstr "Error - característica deshabilitada."
#~ msgid "\"%s\" roadmap already exists"
#~ msgstr "\"%s\" roadmap ya existe"
#~ msgid "Edit OAuth Provider"
#~ msgstr "Editar Proveedor OAuth"
#~ msgid "Tracker Items Opened"
#~ msgstr "Elementos Tracker Abiertos"
#~ msgid "Tracker Items Closed"
#~ msgstr "Elementos Tracker Cerrados"
#~ msgid "Site Member Since:"
#~ msgstr "Miembro del Sitio desde:"
#~ msgid "Mailing List Exists with same name"
#~ msgstr "Existe una lista de correo con el mismo nombre"
#~ msgid "Can't link to home project"
#~ msgstr "No puedo enlazar con página proyecto"
#~ msgid "Can't unlink from home project"
#~ msgstr "No puedo desenlazar desde página proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for registering on the %3$s web site. You have\n"
#~ "account with username %1$s created for you. In order\n"
#~ "to complete your registration, visit the following url:\n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ "You have 1 week to confirm your account. After this time, your account will be deleted.\n"
#~ "\n"
#~ "(If you don't see any URL above, it is likely due to a bug in your mail client.\n"
#~ "Use one below, but make sure it is entered as the single line.)\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy the site.\n"
#~ "\n"
#~ "-- the %3$s staff\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gracias por registrarse en el sitio Web de %3$s. Tiene\n"
#~ "una cuenta con nombre %1$s creada para usted. Para completar\n"
#~ "su registro, visite la siguiente dirección: \n"
#~ "\n"
#~ "<%2$s>\n"
#~ "\n"
#~ "Dispone de 1 semana para confirmar su cuenta. Después de ese periodo su cuenta será borrada.\n"
#~ "\n"
#~ "(Si no se ve ninguna dirección URL arriba, se debe a un error en su cliente de correo.\n"
#~ "Use la dirección de abajo, pero asegúrese que lo escriba todo en una misma línea.)\n"
#~ "\n"
#~ "%2$s\n"
#~ "\n"
#~ "Disfrute de este sitio.\n"
#~ "\n"
#~ "-- El equipo de %3$s\n"
#~ msgid "ERROR: Initial values not saved, no initial state given."
#~ msgstr "ERROR: Valores iniciales no grabados, no proporcionado estado inicial."
#~ msgid "ERROR: Skipping attachment %d: file is too large."
#~ msgstr "ERROR: Desechando adjunto %d: fichero muy grande."
#~ msgid "ERROR: Skipping attachment %d: transfer interrupted."
#~ msgstr "ERROR: Desechando adjunto %d: transferencia interrumpida."
#~ msgid "ERROR: Missing URL for the new identity"
#~ msgstr "ERROR: Nombre o URL no encontrado para la nueva pestaña"
#~ msgid "ERROR: Malformed URL (only http, https and ftp allowed)"
#~ msgstr "ERROR: URL mal formada (solo http, https y ftp son permitidos)"
#~ msgid "ERROR: identity already used by a forge user."
#~ msgstr "ERROR: identidad ya registrada en la forja."
#~ msgid "Manage OpenID identities for user %1$s"
#~ msgstr "Gestione pestañas OpenID para el usuario: %1$s"
#~ msgid "Trigger a build after commits:"
#~ msgstr "Lanzar una compilación tras una subida al repositorio:"
#~ msgid "Error when approving Project: %1$s"
#~ msgstr "Error al aprobar Proyecto: %1$s"
#~ msgid "ERROR: You did not tick the “really remove” box!"
#~ msgstr "ERROR: No ha marcado la casilla \"borrar realmente\"!"
#~ msgid "Trackers dashboard"
#~ msgstr "Panel de peticiones"
#~ msgid "Can't find theme directory!"
#~ msgstr "No puedo encontrar el directorio del tema!"
#~ msgid "Choose a Project/Subproject in the Task Manager. You will then have to choose a Task and category to record your time in."
#~ msgstr "Elegir un Proyecto/Subproyecto en el gestor de tareas. Luego tendrá que elegir una tarea o categoría para grabar sus horas ahí."
#~ msgid "You can create categories for how time might be spent when completing a particular task. Examples of categories include \"Meeting\", \"Coding\", \"Testing\"."
#~ msgstr "Puede crear categorias para el tiempo consumido cuando completando una tarea en particular. Ejemplos : \"Reuniones\", \"Escribiendo codigo\", \"Pruebas\"."
#~ msgid "The \"Snippet Version ID\" is the unique ID number that is shown next to a specific version of a snippet on the browse pages."
#~ msgstr "La \"Version Recorte ID\" es el identificador único ID que se muestra junto a la versión específica de un recorte de código en las páginas mostradas."
#~ msgid "Then use the \"Add Snippets to Package\" link to add files to your package."
#~ msgstr "Luego use el enlace \"Agregar recortes al Paquete\" para agregar ficheros a su paquete."
#~ msgid "Error inserting into skill inventory"
#~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades"
#~ msgid "Configure workflow"
#~ msgstr "Configurar flujo de trabajo"
#~ msgid "Note: The default project query is currently '%1$s'."
#~ msgstr "Nota: La consulta por defecto del proyecto es actualmente '%1$s'."
#~ msgid "Can't create roadmap: "
#~ msgstr "No puedo crear roadmap: "
#~ msgid "Can't rename roadmap: "
#~ msgstr "No puedo renombrar roadmap: "
#~ msgid "Can't set roadmap: "
#~ msgstr "No puedo asignar roadmap: "
#~ msgid "Can't set roadmap state: "
#~ msgstr "No puedo establecer el estado de roadmap:"
#~ msgid "Can't delete roadmap: "
#~ msgstr "No puedo borrar roadmap: "
#~ msgid "Can't modify release order: "
#~ msgstr "No puedo modificar el orden de liberación:"
#~ msgid "List all available services for this project along with some information next to it. Click on any of this item to access a service.
The role of this area is pretty much equivalent to the Project Main Menu at the top of the screen except that it shows additional information about each of the service (e.g. total number of open bugs, tasks, ...)"
#~ msgstr "Lista todos los servicios disponibles para este proyecto junto con infomación de el. Pulsa cualquier elemento para acceder al servicio.
La función de esta área es equivalente a el Menu Principal del Proyecto en la parte superior de la pantalla excepto que muestra información adicional de cada servicio (ej. numero total de bugs abiertos, tareas, ...)"
#~ msgid "Spaces are not allowed in job name. They were replaced by \"_\"."
#~ msgstr "Los espacios no están permitidos en un nombre de trabajo. Deben reemplazarse por \"_\"."
#~ msgid "%1$s Test Results"
#~ msgstr "%1$s Resultados Pruebas"
#~ msgid "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to “Pending” if you are waiting for a response from the tracker item author. When the author responds the status is automatically reset to that of “Open”. Otherwise, if the author doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then the item is given a status of “Deleted”."
#~ msgstr "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro.
Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone en un estado de 'Borrado'."
#~ msgid "You can monitor or un-monitor this item by clicking the \"Monitor\" button.
Note! this will send you additional email. If you add comments to this item, or submitted, or are assigned this item, you will also get emails for those reasons as well!"
#~ msgstr "Puede des/monitorizar. este elemento pulsando en el boton \"Monitor\". ·
Atención!·esto le enviará un email adicional. Si agregas comentarios a este elemento, o envias, o eres asignado al elemnto, tambien puedes recibir emails por otras razones.!"
#~ msgid "Lists are named in this manner:
projectname-listname@%1$s"
#~ msgstr "Las listas son creadas de esta forma:
projectname-listname@%1$s"
#~ msgid "Unable to get the list %s : %s"
#~ msgstr "Incapaz de obtener la lista %s·:·%s"
#~ msgid "JOB skill update FAILED: %s"
#~ msgstr "FALLÓ al actualizar habilidad : %s"