# Mensajes en español para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2004, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-16 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 20:59+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Fallo al guardar el directorio de trabajo para ejecutar una orden en %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "No se puede cerrar la entrada estándar" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory" msgstr "Fallo al cambiar de directorio" # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es # más claro e informativo que el original (de hecho, es un # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG # # Esto me parece muy muy muy largo. # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da # "duplicar un proceso" que "fork". # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv # # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID. # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg # # Vale, pues ahora te digo: # # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de # la frase "se duplica el proceso". # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que # tienes en este momento. sv # # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv # # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por # msgid "fork system call failed" # que yo traduje así: # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" # ¿Qué te parece? # # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ... #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1229 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la señal %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1568 xargs/xargs.c:392 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "La función de biblioteca atexit() falló" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "no se puede efectuar 'stat' sobre el directorio actual" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "No se puede leer la lista de dispositivos montados." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "ATENCIÓN: el sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ATENCIÓN: el sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %ld,\n" "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %,\n" "número de nodo-i nuevo %, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "fallo al volver al directorio padre" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Fallo al cambiar de directorio a %s de forma segura" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "El enlace simbólico %s es parte de un bucle en la jerarquía de directorios; ya hemos visitado el directorio al que apunta." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s tiene el mismo número de dispositivo y nodo-i que un directorio que está %d nivel más arriba en la jerarquía del sistema de ficheros" msgstr[1] "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s tiene el mismo número de dispositivo y nodo-i que un directorio que está %d niveles más arriba en la jerarquía del sistema de ficheros\"" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "atención: no se sigue el enlace simbólico %s" #: find/find.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "ATENCIÓN: La cuenta de enlaces duros para %s es errónea (st_nlink=% pero ya se han visto % subdirectorios): esto puede ser un `bug' en el controlador del sistema de ficheros. Se activa automáticamente la opción -noleaf de find. Los resultados anteriores pueden no haber incluído directorios que deberían haberse explorado." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "No se puede leer la lista de sistemas de ficheros montados" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s es parte del mismo bucle de sistema de ficheros que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATENCIÓN: el fichero %s parece tener modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "no se puede examinar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "fallo al restaurar el directorio de trabajo inicial después de examinar %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n" "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n" "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n" "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n" "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print\n" "la expresión puede consistir en: operadores, opciones, evaluaciones, y acciones:\n" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras expresiones):\n" " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n" " -cmin N -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n" " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n" " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n" " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [-/]MODO -regex EXPR-REG\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTO\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "acciones: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHERO FORMATO -print \n" " -fprint0 FICHERO -fprint FICHERO -ls -fls FICHERO -prune -quit\n" " -exec ORDEN ; -exec ORDEN {} + -ok ORDEN ;\n" " -execdir ORDEN ; -execdir ORDEN {} + -okdir ORDEN ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informe sobre errores (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n" "página de comunicación de errores en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n" "tiene acceso a web, enviando un mensaje a ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "atención: Los nombres de ficheros en Unix normalmente no contienen barras (aunque las rutas sí). Esto quiere decir que '%s %s' probablemente siempre valdrá false en este sistema. Puede que encuentre más útil la opción '-wholename', o tal vez '-samefile'. Alternativamente, si está usando GNU grep, podría usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Se esperaba un entero positivo en decimal como argumento para %s, pero se encontró %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Este sistema no proporciona una forma de encontrar la fecha de creación de un fichero." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "La comprobación %s necesita un argumento" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "No soy capaz de intepretar %s como una fecha o una hora" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "No se puede obtener la fecha de creación del fichero %s" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "atención: -%s %s no encajará con nada porque termina con /." #: find/parser.c:1992 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "atención: ha especificado un patrón de modo %s (que equivale a /000). El significado de -perm /000 ha cambiado para que sea consistente con -perm -000; esto es, cuando antes no coincidía con ningún fichero, ahora coincide con todos los ficheros." # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'" #: find/parser.c:2270 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argumento `%s%s' inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2452 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "La opción -show-control-chars tiene un único argumento que debe ser 'literal' o 'safe'" #: find/parser.c:2566 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2607 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s no es el nombre de ningún usuario conocido" #: find/parser.c:2614 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "El argumento para la opción -user no debe ser vacío" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Características activadas: " #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado -context inválido: SELinux no está activo." #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "" #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento desconocido para -type: %c" #: find/parser.c:2923 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "El directorio actual está incluído en la variable de entorno PATH, lo que es inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine el directorio actual de su $PATH (esto es, borre \".\", dos puntos repetidos, o los dos puntos iniciales o finales)" #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "La ruta relativa %s está incluída en la variable de entorno PATH, lo que es inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine esa entrada del $PATH" #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "No se puede usar {} dentro de la utilidad nombre para -execdir y -okdir, porque esto es un potencial problema de seguridad." #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solamente se permite {} una vez con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3100 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "El entorno es demasiado grande para exec()." #: find/parser.c:3269 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATENCIÓN: No se puede determinar la fecha de creación del fichero %s" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:784 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "" #: find/pred.c:1208 find/print.c:1234 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "atención: escape `\\' seguido por nada en absoluto" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "error: %s al final de la cadena de formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "error: la directiva de formato `%%%c' está reservada para uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "atención: la directiva de formato `%%%c' debe estar seguida por otro carácter" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expresión inválida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "expresión inválida; se ha utilizado un operador binario '%s' con nada antes de él." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "se esperaba una expresión entre '%s' y ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "se esperaba una expresión después de '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresión inválida; demasiados ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "expresión inválida; se esperaba encontrar un ')', pero no está. A lo mejor necesita un predicado extra después de '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresión inválida; no se permiten paréntesis vacíos." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "expresión inválida; se esperaba encontrar un ')' en alguna parte, pero no está." # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión (%d) inválido!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado desconocido `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "hay demasiados ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra '%s' inesperado" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!" # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D " # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory" msgstr "fallo al guardar el directorio de trabajo inicial" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "fallo al restaurar el directorio de trabajo inicial" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "No se tendrá en cuenta la opción de depuración no reconocida %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vacío para la opción -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "La opción -O debe estar seguida inmediatamente por un entero decimal" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor especifique un número decimal inmediatamente después de -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nivel de optimización %s inválido" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "El nivel de optimización %lu es demasiado alto. Si quiere encontrar ficheros rápidamente, considere utilizar GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n" "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "error al cerrar el fichero" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' necesita un argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' necesita un argumento\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio actual de trabajo" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los # símbolos de cita tradicionales en español. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial de %s: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "orden demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "no se puede llamar a exec() a causa de restricciones en el tamaño de los argumentos" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "La variable de entorno %s no tiene como valor un número decimal válido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:272 #, c-format msgid "Failed to write output" msgstr "Fallo al escribir el resultado" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo de expresión regular %s desconocido; los tipos válidos son %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufijo %s inesperado en %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Se esperaba un entero: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n" "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1660 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Debe especificar un nivel de seguridad como entero decimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "" #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "El argumento para la opción --max-database-age no debe ser vacío" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s inválido para la opción --max-database-age" #: locate/locate.c:459 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "la base de datos de locate %s contiene un nombre de fichero más largo de lo que locate puede manejar" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de datos de locate %s está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamaño de la base de datos de locate: %s byte\n" msgstr[1] "Tamaño de la base de datos de locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nombres de ficheros que encajan: %s\n" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos los nombres de ficheros: %s\n" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Algunos nombres de ficheros pueden haber sido filtrados, así que no se puede calcular la tasa de compresión.\n" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Razón de compresión %4.2f%% (más alto significa mejor)\n" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "La razón de compresión es indefinida\n" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "la base de datos de locate %s parece una base de datos de slocate pero tiene nivel de seguridad %c, que no está actualmente soportado por GNU findutils" #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s es una base de datos de slocate. El soporte para estas bases de datos es nuevo, puede que tenga problemas por ahora." #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s es una base de datos de slocate con nivel de seguridad %d no soportado; descartada." #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Ha especificado la opción -E, pero esa opción no se puede usar con bases de datos en formato slocate que tengan un nivel de seguridad distinto de cero. No se generarán resultados para esta base de datos.\n" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s es una base de datos de slocate. Se activa la opción '-e'." #: locate/locate.c:1155 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "La base de datos de locate en formato antiguo %s es demasiado corta para ser válida" #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de datos %s está en el formato %s.\n" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de datos tiene una codificación little-endian.\n" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de datos tiene una codificación big-endian.\n" # Traducción libre, pero el significado es ese. sv #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "No se sabe si la base de datos es little-endian o big-endian.\n" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" " [-e | -E | --[non-]existing] [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [ -s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " expr-reg...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios de grupo" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios setuid" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Fallo al abandonar todos los privilegios" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios setgid" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "atención: la base de datos de locate solamente se puede leer una vez de la entrada estándar." #: locate/locate.c:1833 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1844 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "atención: la base de datos %s tiene una antigüedad de más de %d %s (la edad real es %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "ATENCIÓN: la base de datos de locate %s fue creada con un orden de bytes distinto" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "fin de fichero inesperado en %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "error al leer una palabra de %s" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de entrada." #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lx." #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lo." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de entrada; no se reconocen los caracteres finales %s." #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Especificación del delimitador de entrada %s inválido: el delimitador debe ser o bien un único carácter o una secuencia de escape que comience por \\." #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:559 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "atención: el valor %ld para la opción -s es demasiado grande, se utilizará %ld en su lugar" #: xargs/xargs.c:606 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:618 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "fallo al borrar la variable de entorno %s" #: xargs/xargs.c:632 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "atención: la opción -E no tiene ningún efecto si se utiliza -0 o -d.\n" #: xargs/xargs.c:654 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:660 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:676 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s" #: xargs/xargs.c:695 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Las variables de entorno ocupan <% bytes\n" #: xargs/xargs.c:698 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Límite superior POSIX sobre la longitud del argumento (este sistema): %\n" #: xargs/xargs.c:701 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Límites superior más pequeño permitido por POSIX sobre la longitud del argumento (todos los sistemas): %\n" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:721 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:849 xargs/xargs.c:942 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para xargs\n" "a menos que utilice la opción -0" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:850 xargs/xargs.c:943 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:962 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:972 xargs/xargs.c:1037 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "línea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:1056 xargs/xargs.c:1073 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1069 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1079 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1116 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1131 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "fallo al establecer la variable de entorno %s" #: xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1289 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1342 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" #: xargs/xargs.c:1468 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv # # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg # # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL, # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv # # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano, # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo). # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado' # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa # matal-le! :). ipg # # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español. # Esperemos que lo vea otro. sv # #: xargs/xargs.c:1487 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acabó con status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1490 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interrumpido por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1493 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1577 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:1584 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1598 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1617 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1624 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1626 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1629 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1630 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1633 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1636 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1642 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1644 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1646 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1647 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1649 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1650 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1653 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1654 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1655 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1656 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1658 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr ""