# Mensajes en español para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "" #: find/exec.c:285 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot return to starting directory" msgid "Failed to change directory" msgstr "no se puede volver al directorio de partida" # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es # más claro e informativo que el original (de hecho, es un # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG # # Esto me parece muy muy muy largo. # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da # "duplicar un proceso" que "fork". # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv # # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID. # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg # # Vale, pues ahora te digo: # # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de # la frase "se duplica el proceso". # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que # tienes en este momento. sv # # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv # # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por # msgid "fork system call failed" # que yo traduje así: # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" # ¿Qué te parece? # # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ... #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1218 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la señal %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed initialise shared-file hash table" msgstr "" #: find/find.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get current directory" msgid "cannot stat current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: find/find.c:351 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "" #: find/find.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem %s has recently been unmounted." msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente." #: find/find.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filesystem %s has recently been mounted." msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente." #: find/find.c:547 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %ld,\n" "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %ld]" #: find/find.c:584 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n" "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]" #: find/find.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot return to starting directory" msgid "failed to return to parent directory" msgstr "no se puede volver al directorio de partida" #: find/find.c:1035 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "" #: find/find.c:1135 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "" #: find/find.c:1154 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: find/find.c:1406 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "" #: find/find.c:1477 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:218 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n" "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n" "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n" "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n" "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:1222 #, fuzzy #| msgid "" #| "default path is the current directory; default expression is -print\n" #| "expression may consist of:\n" #| "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" #| " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print\n" "la expresión puede ser:\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:1225 #, fuzzy #| msgid "" #| "default path is the current directory; default expression is -print\n" #| "expression may consist of:\n" #| "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" #| " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print\n" "la expresión puede ser:\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" #: find/parser.c:1229 #, fuzzy #| msgid "" #| " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #| "positional options (always true): -daystart -follow\n" #| "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n" #| " --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #| " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #| "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N" msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n" "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras expresiones):\n" " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n" " -cmin N" # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/parser.c:1234 #, fuzzy #| msgid "" #| " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" #| " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" #| " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n" " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n" " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n" " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO" #: find/parser.c:1239 #, fuzzy #| msgid "" #| " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" #| " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #| " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n" " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr "" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n" "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n" "tiene acceso a web, enviando un mensaje a ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" #: find/parser.c:1633 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "" #: find/parser.c:1895 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mode `%s'" msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: find/parser.c:2010 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:2210 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2260 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'" #: find/parser.c:2270 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/parser.c:2452 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:2566 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: find/parser.c:2607 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "" #: find/parser.c:2614 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "" #: find/parser.c:2639 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "" #: find/parser.c:2716 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2780 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "" #: find/parser.c:2809 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2820 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2831 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2849 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "" #: find/parser.c:2923 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "" #: find/parser.c:2935 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "" #: find/parser.c:3044 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "" #: find/parser.c:3070 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "" #: find/parser.c:3080 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3100 #, fuzzy, c-format #| msgid "environment is too large for exec" msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: find/parser.c:3269 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3293 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3452 msgid "standard error" msgstr "" #: find/parser.c:3457 msgid "standard output" msgstr "" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:782 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1205 find/print.c:1228 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:359 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #: find/print.c:379 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/print.c:403 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" #: find/print.c:411 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:419 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expresión inválida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "" #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "" #: find/tree.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected extra predicate" msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression" msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresión inválida" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "" #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "oops -- invalid expression type!" msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, fuzzy, c-format #| msgid "paths must precede expression" msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión" #: find/tree.c:1303 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid predicate `%s'" msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "" #: find/tree.c:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected extra predicate" msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!" # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" #: find/util.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot return to starting directory" msgid "failed to save initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de partida" #: find/util.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot return to starting directory" msgid "failed to restore initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de partida" #: find/util.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #: find/util.c:827 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "" #: find/util.c:843 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "" #: find/util.c:853 find/util.c:864 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "" #: find/util.c:869 find/util.c:874 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "" #: find/util.c:882 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "" #: find/util.c:1026 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n" "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "orden demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n" "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1381 #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a .\n" #: locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "" #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "" #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "" #: locate/frcode.c:254 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "" #: locate/frcode.c:292 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "" #: locate/locate.c:139 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:186 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "" #: locate/locate.c:202 locate/locate.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: locate/locate.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name" msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n" "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos" #: locate/locate.c:569 locate/locate.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:860 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: locate/locate.c:867 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "" #: locate/locate.c:868 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "" #: locate/locate.c:874 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:888 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:901 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "" #: locate/locate.c:908 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "" #: locate/locate.c:963 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1075 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" #: locate/locate.c:1089 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1106 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1117 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:1307 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1334 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1336 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1349 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1372 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1761 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" #: locate/locate.c:1831 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "" #: locate/locate.c:1842 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "" #: locate/word_io.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "error waiting for %s" msgid "error reading a word from %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: xargs/xargs.c:252 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" #: xargs/xargs.c:270 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" #: xargs/xargs.c:276 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" #: xargs/xargs.c:330 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" #: xargs/xargs.c:347 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:556 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:603 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n" #: xargs/xargs.c:629 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:651 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:657 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:673 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n" #: xargs/xargs.c:695 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:698 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:701 #, fuzzy, c-format #| msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n" #: xargs/xargs.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n" msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:718 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:846 xargs/xargs.c:939 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para xargs\n" "a menos que utilice la opción -0" #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:940 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:847 xargs/xargs.c:940 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:959 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:969 xargs/xargs.c:1034 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "línea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:1062 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1105 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n" #: xargs/xargs.c:1207 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1278 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1331 #, c-format msgid "read returned unexpected value %d; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1424 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" #: xargs/xargs.c:1457 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv # # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg # # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL, # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv # # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano, # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo). # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado' # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa # matal-le! :). ipg # # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español. # Esperemos que lo vea otro. sv # #: xargs/xargs.c:1476 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acabó con status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1479 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interrumpido por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1482 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1566 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:1573 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1587 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1606 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1611 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1613 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1615 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1618 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1619 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1622 msgid "" " -E END Set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1625 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1627 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1628 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1631 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1633 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1635 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1636 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1637 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1638 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1643 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1644 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1645 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1647 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1648 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Los argumentos válidos son:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error del sistema desconocido" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño del bloque" # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los # símbolos de cita tradicionales en español. #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresión regular inválida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ desemparejado" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( desemparejado" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparejada" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de rango inválido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) desemparejado" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sS]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Lista Predicado:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n" # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito. # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :) # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg # # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ] # # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer. # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo). # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv # # Sí ... a fondo :) ipg # # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la # palabra virtual. sv #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "error en %s: %s" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n" #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n" #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "" #~ "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n" #~ "su lugar" #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find versión %s\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "insertando %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tipo: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "izquierda:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "derecha:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils versión %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" #~ " [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" #~ " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n" #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "" #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n" #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate versión %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argumento para --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs versión %s\n" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" #~ " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" #~ " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" #~ " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" #~ " [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n" #~ " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n" #~ " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n" #~ " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n" #~ " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n" #~ " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n" #~ " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" #~ " [orden [argumentos-iniciales]]\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "comilla %s desemparejada" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual" #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"