# Mensajes en español para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-09 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los # símbolos de cita tradicionales en español. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" #: find/util.c:206 #, c-format msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgstr "" #: find/util.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #: find/util.c:761 msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "" #: find/util.c:775 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "" #: find/util.c:784 find/util.c:794 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "" #: find/util.c:799 find/util.c:803 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "" #: find/util.c:810 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "" #: find/util.c:941 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n" "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:207 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: find/find.c:211 #, fuzzy msgid "cannot stat current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: find/find.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente." #: find/find.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: filesystem %s has recently been mounted." msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente." #: find/find.c:497 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %ld,\n" "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %ld]" #: find/find.c:534 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n" "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]" #: find/find.c:1096 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "" #: find/find.c:1111 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d %s." msgstr "" #: find/find.c:1115 msgid "level higher in the filesystem hierarchy" msgstr "" #: find/find.c:1116 msgid "levels higher in the filesystem hierarchy" msgstr "" #: find/find.c:1361 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "" #: find/find.c:1405 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your filesystem driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "" #: find/fstype.c:255 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/parser.c:469 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n" "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n" "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n" "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n" #: find/parser.c:754 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n" "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX." #: find/parser.c:1002 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" #: find/parser.c:1015 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "" #: find/parser.c:1020 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:1041 #, fuzzy msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print\n" "la expresión puede ser:\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:1044 #, fuzzy msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print\n" "la expresión puede ser:\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" #: find/parser.c:1048 #, fuzzy msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n" "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras expresiones):\n" " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n" " -cmin N" # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/parser.c:1053 #, fuzzy msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n" " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n" " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n" " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO" #: find/parser.c:1058 #, fuzzy msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n" " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1063 msgid "" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" #: find/parser.c:1069 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n" "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n" "tiene acceso a web, enviando un mensaje a ." #: find/parser.c:1123 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló." #: find/parser.c:1137 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" #: find/parser.c:1193 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "" "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n" "su lugar" #: find/parser.c:1282 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" #: find/parser.c:1429 msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" #: find/parser.c:1479 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "" #: find/parser.c:1495 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "" #: find/parser.c:1760 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: find/parser.c:1779 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:1974 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2022 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'" #: find/parser.c:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/parser.c:2203 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "" #: find/parser.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: find/parser.c:2366 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versión %s\n" #: find/parser.c:2367 locate/code.c:191 locate/locate.c:1668 xargs/xargs.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" msgstr "GNU findutils versión %s\n" #: find/parser.c:2368 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "" #: find/parser.c:2475 msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "" #: find/parser.c:2522 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "" #: find/parser.c:2643 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #: find/parser.c:2659 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "" #: find/parser.c:2698 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida" #: find/parser.c:2842 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "" #: find/parser.c:2867 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgstr "" #: find/parser.c:2873 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "" #: find/parser.c:2976 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "" #: find/parser.c:2999 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "" #: find/parser.c:3016 #, fuzzy msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: find/parser.c:3202 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" #: find/parser.c:3356 msgid "standard error" msgstr "" #: find/parser.c:3361 msgid "standard output" msgstr "" #: find/pred.c:1326 #, c-format msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:1390 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:1834 msgid "Cannot close standard input" msgstr "" #: find/pred.c:1869 #, fuzzy msgid "Failed to change directory" msgstr "no se puede volver al directorio de partida" # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es # más claro e informativo que el original (de hecho, es un # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG # # Esto me parece muy muy muy largo. # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da # "duplicar un proceso" que "fork". # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv # # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID. # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg # # Vale, pues ahora te digo: # # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de # la frase "se duplica el proceso". # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que # tienes en este momento. sv # # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv # # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por # msgid "fork system call failed" # que yo traduje así: # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" # ¿Qué te parece? # # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ... #: find/pred.c:1910 xargs/xargs.c:1119 msgid "cannot fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'" #: find/pred.c:1935 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/pred.c:1944 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la señal %d" #: find/tree.c:91 find/tree.c:96 find/tree.c:176 find/tree.c:215 msgid "invalid expression" msgstr "expresión inválida" #: find/tree.c:101 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "" #: find/tree.c:110 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "" #: find/tree.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:123 #, fuzzy msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresión inválida" #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "" #: find/tree.c:151 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "" #: find/tree.c:156 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:161 find/tree.c:790 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" #: find/tree.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión" #: find/tree.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #: find/tree.c:1259 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #: find/tree.c:1264 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/tree.c:1271 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: find/tree.c:1346 msgid "you have too many ')'" msgstr "" #: find/tree.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1353 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1469 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!" #: locate/code.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n" "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-locate\n" #: locate/code.c:136 locate/locate.c:1424 xargs/xargs.c:1317 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a .\n" #: locate/code.c:154 msgid "write error" msgstr "" #: locate/code.c:190 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils versión %s\n" #: locate/locate.c:156 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:203 msgid "The argument argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "" #: locate/locate.c:219 locate/locate.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: locate/locate.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n" "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos" #: locate/locate.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Locate database size: %s bytes\n" msgstr "" #: locate/locate.c:905 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s " msgstr "" #: locate/locate.c:906 #, c-format msgid "All Filenames: %s " msgstr "" #: locate/locate.c:909 #, c-format msgid "with a cumulative length of %s bytes" msgstr "" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "" "\n" "\tof which %s contain whitespace, " msgstr "" #: locate/locate.c:916 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s contain newline characters, " msgstr "" #: locate/locate.c:919 #, c-format msgid "" "\n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:927 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:940 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "" #: locate/locate.c:947 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1002 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "" #: locate/locate.c:1133 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" #: locate/locate.c:1150 msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1161 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "" #: locate/locate.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:1351 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1372 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1374 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1387 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1415 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1478 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1496 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1510 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1528 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "" #: locate/locate.c:1667 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versión %s\n" #: locate/locate.c:1707 msgid "argument to --limit" msgstr "argumento para --limit" #: locate/locate.c:1790 msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" #: locate/locate.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s" #: xargs/xargs.c:302 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" #: xargs/xargs.c:320 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "" #: xargs/xargs.c:326 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "" #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "" #: xargs/xargs.c:380 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" #: xargs/xargs.c:397 msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:582 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" #: xargs/xargs.c:621 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versión %s\n" #: xargs/xargs.c:652 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n" #: xargs/xargs.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgstr "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgstr "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:697 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n" #: xargs/xargs.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:715 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:841 xargs/xargs.c:934 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para xargs\n" "a menos que utilice la opción -0" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:842 xargs/xargs.c:935 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:954 msgid "warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:964 xargs/xargs.c:1021 msgid "argument line too long" msgstr "línea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:1194 msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv # # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg # # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL, # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv # # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano, # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo). # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado' # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa # matal-le! :). ipg # # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español. # Esperemos que lo vea otro. sv # #: xargs/xargs.c:1210 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acabó con status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1212 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interrumpido por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1214 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:1274 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1288 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n" " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n" " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n" " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n" " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n" " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n" " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [orden [argumentos-iniciales]]\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hay ninguna coincidencia" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expresión regular inválida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carácter de secuencia inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ o [^ desemparejado" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( o \\( desemparejado" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ desemparejada" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Final de rango inválido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") o \\) desemparejado" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Lista Predicado:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Árbol de Evaluación:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n" # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito. # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :) # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg # # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ] # # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer. # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo). # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv # # Sí ... a fondo :) ipg # # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la # palabra virtual. sv #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "error in %s: %s" #~ msgstr "error en %s: %s" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n" #~ " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n" #~ " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "insertando %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " tipo: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "izquierda:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "derecha:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" #~ " [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" #~ " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n" #~ " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n" #~ msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" #~ msgstr "" #~ "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n" #~ "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n" #~ msgid "command too long" #~ msgstr "orden demasiado larga" #~ msgid "can not fit single argument within argument list size limit" #~ msgstr "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos" #~ msgid "argument list too long" #~ msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "comilla %s desemparejada" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual" #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"