# Mensajes en español para GNU enscript. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # L. Marcél Barrero M. , 1996. # Revisado y enviado por Enrique Melero msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n" "POT-Creation-Date: 1997-07-04 10:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n" "Last-Translator: L. Marcél Barrero M. \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: compat/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: compat/getopt.c:652 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: compat/getopt.c:657 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: compat/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: compat/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:733 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: compat/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: compat/getopt.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: compat/getopt.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: compat/xalloc.c:63 #, c-format msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:81 #, c-format msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n" msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n" #: compat/xalloc.c:102 #, c-format msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n" msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n" #: compat/regex.c:968 msgid "Success" msgstr "" #. REG_NOERROR #: compat/regex.c:969 msgid "No match" msgstr "" #. REG_NOMATCH #: compat/regex.c:970 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #. REG_BADPAT #: compat/regex.c:971 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #. REG_ECOLLATE #: compat/regex.c:972 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #. REG_ECTYPE #: compat/regex.c:973 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #. REG_EESCAPE #: compat/regex.c:974 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #. REG_ESUBREG #: compat/regex.c:975 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #. REG_EBRACK #: compat/regex.c:976 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #. REG_EPAREN #: compat/regex.c:977 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #. REG_EBRACE #: compat/regex.c:978 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #. REG_BADBR #: compat/regex.c:979 msgid "Invalid range end" msgstr "" #. REG_ERANGE #: compat/regex.c:980 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #. REG_ESPACE #: compat/regex.c:981 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #. REG_BADRPT #: compat/regex.c:982 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #. REG_EEND #: compat/regex.c:983 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #. REG_ESIZE #: compat/regex.c:984 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: compat/regex.c:5430 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #. Create the default TOC format string. Wow, this is cool! #: src/main.c:826 #, c-format msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines $E $C" msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas $E $C" # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera, # > Un " passwd entry" sería: # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo # > passwd. (/etc/passwd). # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera, # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv # #: src/main.c:856 #, c-format msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s" msgstr "" "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s" #. No luck, report error from the original config file. #: src/main.c:908 #, c-format msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s" # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente. #: src/main.c:967 #, c-format msgid "unknown encoding: %s" msgstr "codificación desconocida: %s" # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor), # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía # también que ambas traducciones pueden ser válidas. # Sí, era Enrique quien lo decía... # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo, # pero no a llevártelo a casa. sv # ¿Consenso? :-) # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv # Lo cambio directamente. sv #: src/main.c:986 #, c-format msgid "couldn't open AFM library: %s" msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s" # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel # (tipos, tamaños, formatos) # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el # contexto (cf. código fuente). # # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente # en "soportes conocidos". sv #: src/main.c:1014 msgid "" "known media:\n" "name width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "Soportes conocidos:\n" "nombre ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n" "------------------------------------------------------------\n" #: src/main.c:1033 #, c-format msgid "do not know anything about media \"%s\"" msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\"" # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace. # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así. # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv #: src/main.c:1041 #, c-format msgid "illegal page label format \"%s\"" msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto." # *********************************************** #: src/main.c:1053 #, c-format msgid "illegal non-printable format \"%s\"" msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto." #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" msgstr "" #: src/main.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "illegal N-up argument: %d" msgstr "opción incorrecta: %s" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "N-up argument must be power of 2: %d" msgstr "" # **************************************************************** #: src/main.c:1157 #, c-format msgid "malformed underlay position: %s" msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s" # **************************************************************** #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "illegal underlay style: %s" msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s" # ¿Crees que toc es por Table Of Contents? # Sí, casi seguro. sv # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC. # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable. # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX, # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log" # y no pasa nada. sv #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "couldn't create toc file name: %s" msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s" #: src/main.c:1357 #, c-format msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s" msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s" # Ojo: rewind no es abrir. sv # Si, pero ¿vamos a decir rebobinar? # Uf, la verdad es que es delicado. # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas # pero para la operación del mismo nombre que puede # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv # Y si decimos: # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s" # Algo mejor. sv #: src/main.c:1377 #, c-format msgid "couldn't rewind toc file: %s" msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s" #: src/main.c:1382 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #. #. * The value of is not reset in close_output_file(), #. * this is ugly but it saves one flag. #. #: src/main.c:1415 msgid "no output generated\n" msgstr "" # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino. #: src/main.c:1420 #, fuzzy, c-format msgid "output sent to %s\n" msgstr " enviadas a %s\n" # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora. # Ver siguiente comentario. #: src/main.c:1421 src/main.c:1443 msgid "printer" msgstr "la impresora" # ¿o sería mejor "faltan"? # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá: # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata. # Espero que el código fuente lo aclare. sv # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior: # enviadas a la impresora. # Si se "imprime" en un archivo (opción -o ), se imprimirá el mensaje: # quedan en el archivo . # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en" #: src/main.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "output left in %s\n" msgstr " copiadas en %s\n" #. We did something, tell what. #: src/main.c:1441 #, c-format msgid "[ %d pages * %d copy ]" msgstr "[ %d páginas * %d copias ]" # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino. #: src/main.c:1443 #, c-format msgid " sent to %s\n" msgstr " enviadas a %s\n" # ¿o sería mejor "faltan"? # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá: # > quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré # > el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata. # Espero que el código fuente lo aclare. sv # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior: # enviadas a la impresora. # Si se "imprime" en un archivo (opción -o ), se imprimirá el mensaje: # quedan en el archivo . # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en" #: src/main.c:1445 #, c-format msgid " left in %s\n" msgstr " copiadas en %s\n" #: src/main.c:1450 #, c-format msgid "%d lines were %s\n" msgstr "%d líneas fueron %s\n" #: src/main.c:1451 msgid "truncated" msgstr "cortadas" #: src/main.c:1451 msgid "wrapped" msgstr "separadas" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "%d characters were missing\n" msgstr "faltaron %d caracteres\n" #: src/main.c:1460 msgid "missing character codes (decimal):\n" msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n" #: src/main.c:1468 #, c-format msgid "%d non-printable characters\n" msgstr "%d caracteres no imprimibles\n" #: src/main.c:1472 msgid "non-printable character codes (decimal):\n" msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n" #: src/main.c:1514 #, c-format msgid "couldn't open printer `%s': %s" msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s" #: src/main.c:1522 #, c-format msgid "couldn't create output file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s" # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv # Quedaría "el fin de la cita". sv # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación. # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres # > que no está cerrada: "test # > ^ # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `. # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español. # La verdad es que no lo sé. sv # # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe"). # Viene en el diccionario de la Real Academia. # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad? :-) # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza... #: src/main.c:1595 #, c-format msgid "" "syntax error in option string %s=\"%s\":\n" "missing end of quotation: %c" msgstr "" "error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n" "falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento." # ******************************************* # A comprender el contexto... # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede, # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)... # > ¿A ver en el código fuente? :-) #: src/main.c:1626 #, c-format msgid "" "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" msgstr "" "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno " "%s:\n" #: src/main.c:1630 #, c-format msgid " option %d = \"%s\"\n" msgstr " opción %d = \"%s\"\n" #: src/main.c:1720 msgid "file alignment must be larger than zero" msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero" #: src/main.c:1765 src/main.c:1771 src/main.c:1950 src/util.c:470 #, c-format msgid "malformed font spec: %s" msgstr "especificación errónea de la fuente: %s" #: src/main.c:1786 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\"" msgstr "" "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\"" #: src/main.c:1831 #, c-format msgid "must print at least one line per each page: %s" msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n" msgstr "" "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n" #: src/main.c:2005 msgid "slice must be greater than zero" msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero" #. Errors found during getopt_long(). #: src/main.c:2029 states/main.c:281 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv #: src/main.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -# an alias for option -n, --copies\n" " -1 same as --columns=1\n" " -2 same as --columns=2\n" " --columns=NUM specify the number of columns per page\n" " -a, --pages=PAGES specify which pages are printed\n" " -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" " -b, --header=HEADER set page header\n" " -B, --no-header no page headers\n" " -c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)\n" " -C, --line-numbers precede each line with its line number\n" " -d an alias for option --printer\n" " -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n" " pass a page device definition to output\n" " -e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" " -1 equivalente a --columns=1\n" " -2 equivalente a --columns=2\n" " --columns=NUM especifica el número de columnas por página\n" " -a, --pages=PÁGINAS especifica las páginas que se imprimirán\n" " -A, --file-align=ALIN alinea los diferentes archivos de entrada\n" " a ALIN\n" " -b, --header=CABECERA define la cabecera de la página\n" " -B, --no-header sin cabecera de página\n" " -c, --truncate-lines corta las líneas largas (por defecto las\n" " divide)\n" " -C, --line-numbers imprime el número de cada línea\n" " -d un alias para la opción --printer\n" " -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n" " pasa un dispositivo de página a la salida\n" " -e, --escapes[=CHAR] habilita la interpretación de las secuencias\n" " especiales de escape\n" #: src/main.c:2160 msgid " -E, --pretty-print[=LANG] pretty-print source code\n" msgstr "" # lineprinter = impresora que imprime línea por línea. # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no). #: src/main.c:2163 #, fuzzy msgid "" " -f, --font=NAME use font NAME for body text\n" " -F, --header-font=NAME use font NAME for header texts\n" " -g, --print-anyway nothing (compatibility option)\n" " -G same as --fancy-header\n" " --fancy-header[=NAME] select fancy page header\n" " -h, --no-job-header suppress the job header page\n" " -H, --highlight-bars=NUM specify how high highlight bars are\n" " -i, --indent=NUM set line indent to NUM characters\n" " -I, --filter=CMD read input files through input filter CMD\n" " -j, --borders print borders around columns\n" " -J, an alias for option --title\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" " -l, --lineprinter simulate lineprinter, this is an alias for:\n" " --lines-per-page=66, --no-header, " "--portrait,\n" " --columns=1\n" msgstr "" " -f, --font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del " "texto\n" " -F, --header-font=NOMBRE utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n" " -g, --print-anyway sin efecto (opción de compatibilidad)\n" " -G idéntico a --fancy-header\n" " --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n" " -h, --no-job-header suprime la página de cabecera.\n" " -H, --highlight-bars=NUM especifica cuán grandes son las barras de " "marca\n" " -i, --indent=NUM inicializa la sangría a NUM\n" " -I, --filter=CMD lee los ficheros de entrada a través del filtro " "CMD\n" " -j, --borders imprime bordes alrededor de las columnas\n" " -k, --page-prefeed habilita la pre-alimentación de páginas\n" " -K, --no-page-prefeed inhabilita la pre-limentación de páginas\n" " -l, --lineprinter simula la presencia de una impresora, es un\n" " alias para:\n" " --lines-per-page=66, --no-header,\n" " --portrait, --columns=1\n" # ¿aficha? Nunca había oido la palabra. # ¿Se te ocurre alguna otra? sv # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no? # Nunca lo había oído, de verdad. sv # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado". # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv # Es apaisado que nunca oí. # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos: # " -r, --landscape imprime a lo largo de la página\n" # " -R, --portrait imprime a lo ancho de la página\n" # " (modo estándar)\n" # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal" # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+ #: src/main.c:2181 msgid "" " -L, --lines-per-page=NUM specify how many lines are printed on each " "page\n" " -m, --mail send mail upon completion\n" " -M, --media=NAME use output media NAME\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -N, --newline=NL select the newline character. Possible\n" " values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n" " -o an alias for option --output\n" " -O, --missing-characters list missing characters\n" " -p, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " -P, --printer=NAME print output to printer NAME\n" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" msgstr "" " -L, --lines-per-page=NUM especifica cuántas líneas se imprimirán en\n" " cada página\n" " -m, --mail envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n" " -M, --media=NOMBRE utiliza el soporte de salida NOMBRE\n" " -n, --copies=NUM imprime NUM copias de cada página\n" " -N, --newline=NL selecciona el carácter de nueva línea.\n" " Los valores posibles son: n (`\\n') y r " "(`\\r').\n" " -o un alias para la opción `--output'\n" " -O, --missing-characters enumera los caracteres que faltan\n" " -p, --output=ARCHIVO coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n" " Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n" " a la salida estándar.\n" " -P, --printer=NOMBRE envía la salida a la impresora NOMBRE\n" " -q, --quiet, --silent sé realmente silencioso\n" " -r, --landscape imprime en modo apaisado\n" " -R, --portrait imprime en modo portaretrato\n" # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso. # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay # debajo. sv # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas? # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"? # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras. # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas. # imprimir -> mostrar em+ # form feed -> salto de pagina em+ #: src/main.c:2197 #, fuzzy msgid "" " -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" " -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n" " pass a statusdict definition to the output\n" " -t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option\n" " sets also the name of the input file stdin.\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " -U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page\n" " -v, --verbose tell what we are doing\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --language=LANG set output language to LANG\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" " -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" " without any modifications\n" msgstr "" " -s, --baselineskip=NUM inicializa `baselineskip' a NUM\n" " -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n" " pasa una definición del `statusdict' a la " "salida\n" " -t, --title=TÍTULO da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n" " da nombre al archivo de entrada\n" " -T, --tabsize=NUM inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n" " -u, --underlay[=TEXTO] muestra TEXTO al pie de cada página\n" " -v, --verbose indica qué está haciendo\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " -X, --encoding=NOMBRE utiliza la codificación NOMBRE\n" " -z, --no-formfeed no interpreta los caracteres `form feed'\n" " -Z, --pass-through pasa a través de archivos PostScript y PCL\n" " sin niguna modificación\n" #: src/main.c:2214 #, fuzzy msgid "" "Long-only options:\n" " --color[=COLOR] set output color model to COLOR\n" " --download-font=NAME download font NAME\n" " --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" " --help print this help and exit\n" " --help-pretty-print describe all supported --pretty-print " "languages\n" " and file formats\n" " --highlight-bar-gray=NUM print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n" " --list-media list names of all known media\n" " --list-options list all options and their values\n" " --mark-wrapped-lines[STYLE]\n" " mark wrapped lines in the output with STYLE\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" " --page-label-format=FMT set page label format to FMT\n" " --printer-options=OPTIONS pass extra options to the printer command\n" msgstr "" "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n" " --download-font=NOMBRE carga la fuente NOMBRE\n" " --filter-stdin=NAME especifica cómo la entrada estándar será\n" " vista por el filtro de entrada\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --highlight-bar-gray=NUM imprime las barras de marca con un\n" " gris NUM (0 - 1)\n" " --list-media muestra la lista de todos los soportes\n" " conocidos\n" " --list-options muestra una lista de todas las opciones\n" " y sus valores\n" " --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n" " --page-label-format=FMT inicializa el formato del nombre de la\n" " página a FMT\n" " --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n" # Todos los underlay los he traducido como pie de página. # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página, # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia? #: src/main.c:2230 msgid "" " --slice=NUM print vertical slice NUM\n" " --toc print table of contents\n" " --ul-angle=ANGLE set underlay text's angle to ANGLE\n" " --ul-font=NAME print underlays with font NAME\n" " --ul-gray=NUM print underlays with gray value NUM\n" " --ul-position=POS set underlay's starting position to POS\n" " --ul-style=STYLE print underlays with style STYLE\n" msgstr "" " --slice=NUM inicializa el intervalo vertical a NUM\n" " --toc imprime el índice\n" " --ul-angle=ÁNGULO inicializa la inclinación del texto del pie\n" " de página a ÁNGULO\n" " --ul-font=NOMBRE imprime los pies de página con la\n" " fuente NOMBRE\n" " --ul-gray=NUM imprime los pies de página con el nivel\n" " de gris NUM (0 - 1)\n" " --ul-position=POS inicializa la posición de partida a POS,\n" " para los pies de página\n" " --ul-style=STYLE imprime los pies de página con el estilo STYLE\n" # ¿Qué es prolog? # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural. # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una # > de las máquinas de la Universidad). #: src/psgen.c:293 #, c-format msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n" # Sugiero: "de codificación". sv #: src/psgen.c:301 #, c-format msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n" msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n" #: src/psgen.c:417 #, c-format msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n" msgstr "" "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n" #: src/psgen.c:562 #, c-format msgid "processing file \"%s\"...\n" msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n" #. #. * At the beginning of the column, warn user #. * and print image. #. #: src/psgen.c:810 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n" msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n" #: src/psgen.c:1064 #, c-format msgid "unknown special escape: %s" msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s" #: src/psgen.c:1190 #, c-format msgid "illegal option %c for ^@epsf escape" msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf" #: src/psgen.c:1194 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options" msgstr "" "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones" #: src/psgen.c:1205 #, c-format msgid "" "too long file name for ^@epsf escape:\n" "%.*s" msgstr "" "nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n" "%.*s" # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv #: src/psgen.c:1209 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape" msgstr "" "Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n" "de escape ^@epfs" #: src/psgen.c:1215 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found" msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'" #: src/psgen.c:1273 #, c-format msgid "malformed %s escape: no '{' found" msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'" #: src/psgen.c:1286 #, c-format msgid "" "too long argument for %s escape:\n" "%.*s" msgstr "" "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n" "%.*s" #: src/psgen.c:1304 #, c-format msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s" msgstr "" "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s" #: src/psgen.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "malformed color spec for ^@color escape: %s" msgstr "" "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s" #: src/psgen.c:1352 #, c-format msgid "invalid value for ^@shade escape: %s" msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s" #: src/psgen.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s" msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s" # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc. # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación". # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así... # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv #: src/psgen.c:2042 #, c-format msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n" msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2068 #, c-format msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n" #: src/psgen.c:2104 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n" msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n" #. No, this BoundingBox comment is corrupted. #: src/psgen.c:2129 msgid "" "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n" "\"%.*s\"\n" msgstr "" "el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n" "\"%.*s\"\n" #: src/psgen.c:2154 #, c-format msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n" msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n" #: src/psgen.c:2296 #, c-format msgid "passing through all input files for output language `%s'\n" msgstr "" #: src/psgen.c:2348 #, c-format msgid "passing through %s file \"%s\"\n" msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n" # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción # directa, he de poner simplemente temporal. #: src/psgen.c:2484 #, c-format msgid "couldn't create divert file name: %s" msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s" #: src/psgen.c:2490 #, c-format msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s" # Ojo: rewind no es abrir. sv #: src/psgen.c:2511 #, c-format msgid "couldn't rewind divert file: %s" msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s" #: src/util.c:268 src/util.c:296 #, c-format msgid "illegal value \"%s\" for option %s" msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s" #: src/util.c:284 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for option %s" msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s" #: src/util.c:494 #, c-format msgid "illegal option: %s" msgstr "opción incorrecta: %s" #: src/util.c:657 msgid "%s:%d: %%Format: no name" msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre" # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida... # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d" # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría # tal y como está. sv #: src/util.c:667 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d" msgstr "" "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d" #: src/util.c:689 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined" msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido" #: src/util.c:710 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento" #: src/util.c:731 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument" msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento" #: src/util.c:813 #, c-format msgid "%s: warning: font size is negative\n" msgstr "" #: src/util.c:815 #, c-format msgid "%s: warning: font width is negative\n" msgstr "" #: src/util.c:817 #, c-format msgid "%s: warning: font height is negative\n" msgstr "" #: src/util.c:834 #, c-format msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n" msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n" #: src/util.c:859 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n" msgstr "" "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n" "la definición por defecto\n" #: src/util.c:865 #, c-format msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s" # cargando, ¿no? sv # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras # > es cargar, en uno o en otro... vendido! :-) #. Ok, fine. Font was found. #: src/util.c:1020 #, c-format msgid "downloading font \"%s\"\n" msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n" #: src/util.c:1024 #, c-format msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n" #: src/util.c:1311 msgid "%s: too long format for %%D{} escape" msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}" #: src/util.c:1396 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)" #: src/util.c:1426 #, c-format msgid "%s: no closing ')' for $() escape" msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()" #: src/util.c:1429 #, c-format msgid "%s: too long variable name for $() escape" msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()" #: src/util.c:1455 #, c-format msgid "%s: too long format for $D{} escape" msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}" # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv #: src/util.c:1541 #, c-format msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida" #: src/util.c:1708 #, c-format msgid "malformed float dimension: \"%s\"" msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\"" #: src/util.c:1822 #, c-format msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s" msgstr "" "no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s" #: src/util.c:1839 #, c-format msgid "couldn't open input file \"%s\": %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s" #. Open output file. #: src/mkafmmap.c:173 #, c-format msgid "file=%s\n" msgstr "" #: src/mkafmmap.c:173 msgid "stdout" msgstr "" #: src/mkafmmap.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "%s: couldn't open output file \"%s\"" msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s" # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor), # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía # también que ambas traducciones pueden ser válidas. # Sí, era Enrique quien lo decía... # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo, # pero no a llevártelo a casa. sv # ¿Consenso? :-) # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv # Lo cambio directamente. sv #: src/mkafmmap.c:195 #, fuzzy msgid "couldn't create AFM library" msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s" #: src/mkafmmap.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -p, --output-file=NAME print output to file NAME (default file is\n" " font.map). If FILE is `-', leavy output to\n" " stdout.\n" " -V, --version print version number\n" msgstr "" #. Format version string. #: states/main.c:168 #, c-format msgid "states for GNU %s %s" msgstr "" #: states/main.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n" msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\"" #: states/main.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n" msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s" # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv #: states/main.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown warning level `%s'\n" msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida" #: states/main.c:316 states/main.c:357 states/prims.c:1271 states/utils.c:214 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "" #: states/main.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n" #: states/main.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n" msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s" #: states/main.c:398 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: states/main.c:402 msgid "" " -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" " -f, --file=NAME read state definitions from file NAME\n" " -h, --help print this help and exit\n" " -o, --output=NAME save output to file NAME\n" " -s, --state=NAME start from state NAME\n" " -V, --version print version number\n" " -W, --warning=LEVEL set the warning level to LEVEL\n" msgstr "" #: states/prims.c:105 states/prims.c:125 states/prims.c:231 states/prims.c:404 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n" msgstr "" #: states/prims.c:446 #, c-format msgid "%s: panic: " msgstr "" #: states/prims.c:480 #, c-format msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n" msgstr "" #: states/prims.c:495 #, c-format msgid "" "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n" msgstr "" #: states/prims.c:586 states/prims.c:1197 #, c-format msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n" msgstr "" #: states/prims.c:595 states/prims.c:611 states/prims.c:1203 #, c-format msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n" msgstr "" #: states/prims.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: states/prims.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: %s: couldn't compile regular expression `%s': %s" msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s" #: states/prims.c:943 #, c-format msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n" msgstr "" #: states/prims.c:971 #, c-format msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n" msgstr "" #: states/prims.c:1001 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n" msgstr "" #: states/prims.c:1010 #, c-format msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n" msgstr "" #: states/process.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: undefined state `%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: states/process.c:185 #, c-format msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "" #: states/utils.c:406 states/utils.c:432 #, c-format msgid "%s: ouf of memory" msgstr "" #: states/utils.c:411 #, c-format msgid "warning: redefining state `%s'" msgstr "" #: states/utils.c:436 #, c-format msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n" msgstr "" #. Undefined variable. #: states/utils.c:522 #, c-format msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n" msgstr "" #. Couldn't set value for variable. #: states/utils.c:559 #, c-format msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n" msgstr "" #: states/utils.c:705 #, c-format msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n" msgstr "" #: states/utils.c:801 #, c-format msgid "%s: too few arguments for subroutine\n" msgstr "" #: states/utils.c:807 #, c-format msgid "%s: too many arguments for subroutine\n" msgstr "" #: states/utils.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "%s: undefined procedure `%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: states/utils.c:946 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n" msgstr "" #: states/utils.c:954 states/utils.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n" msgstr "" #: states/utils.c:960 #, c-format msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n" msgstr "" #: states/utils.c:1011 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n" msgstr "" #: states/utils.c:1030 #, c-format msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n" msgstr "" #: states/utils.c:1047 #, c-format msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n" msgstr "" #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s" #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "too long font name for ^@font escape:\n" #~ "%.*s" #~ msgstr "" #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n" #~ "%.*s" #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found" #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"