# Spanish translations for the dos2unix package. # Traducciones al español para el paquete dos2unix. # Copyright (C) 2011,2014 THE dos2unix'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # Julio A. Freyre-Gonzalez , 2011, 2012, 2013. # Enrique Lazcorreta Puigmartí , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.2-beta5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 10:54+0100\n" "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Todos los derechos reservados.\n" "\n" #: dos2unix.c:209 dos2unix.c:246 unix2dos.c:146 unix2dos.c:206 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Símbolo binario 0x00%02X encontrado en la línea %u\n" #: dos2unix.c:302 dos2unix.c:485 unix2dos.c:258 unix2dos.c:458 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "error, modo de conversión %d inválido\n" #: dos2unix.c:310 dos2unix.c:491 unix2dos.c:266 unix2dos.c:464 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Convertidos %u saltos de línea de un total de %u.\n" #: dos2unix.c:368 unix2dos.c:324 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "usando página de códigos %d.\n" #: dos2unix.c:392 dos2unix.c:429 unix2dos.c:346 unix2dos.c:406 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Símbolo binario 0x%02X encontrado en la línea %u\n" #: dos2unix.c:520 unix2dos.c:493 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "error: El valor de la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR es demasiado largo.\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Todos los derechos reservados.\n" "\n" # Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD #: common.c:219 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "La redistribución y el uso en las formas de código fuente y binario, con o sin\n" "modificaciones, están permitidos siempre que se cumplan las siguientes\n" "condiciones:\n" "1. Las redistribuciones del código fuente deben conservar el aviso de copyright\n" " anterior, esta lista de condiciones y el siguiente descargo de responsabilidad.\n" "2. Las redistribuciones en formato binario deben reproducir el aviso de copyright\n" " anterior, esta lista de condiciones y la siguiente renuncia en la documentación\n" " y/u otros materiales suministrados con la distribución.\n" "\n" # Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD #: common.c:229 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "ESTE SOFTWARE SE SUMINISTRA POR EL AUTOR ``COMO ESTÁ'' Y CUALQUIER\n" "GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LAS\n" "GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN Y APTITUD PARA UN PROPÓSITO\n" "DETERMINADO SON RECHAZADAS. EN NINGÚN CASO EL AUTOR SERÁ RESPONSABLE\n" "POR NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O\n" "CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LA ADQUISICIÓN DE BIENES O\n" "SERVICIOS; LA PÉRDIDA DE USO, DE DATOS O DE BENEFICIOS; O INTERRUPCIÓN DE LA\n" "ACTIVIDAD EMPRESARIAL) O POR CUALQUIER TEORÍA DE RESPONSABILIDAD, YA SEA\n" "POR CONTRATO, RESPONSABILIDAD ESTRICTA O AGRAVIO (INCLUYENDO NEGLIGENCIA\n" "O CUALQUIER OTRA CAUSA) QUE SURJA DE CUALQUIER MANERA DEL USO DE ESTE\n" "SOFTWARE, INCLUSO SI SE HA ADVERTIDO DE LA POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS.\n" #: common.c:254 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Uso: %s [parámetros] [archivo ...] [-n archivo_de_entrada archivo_de_salida ...]\n" #: common.c:255 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii solamente convierte los saltos de línea (por defecto)\n" #: common.c:256 #, c-format msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversión entre DOS y el conjunto de caracteres ISO-8859-1\n" #: common.c:257 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)\n" #: common.c:258 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.) (por defecto)\n" #: common.c:259 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)\n" #: common.c:260 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)\n" #: common.c:261 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)\n" #: common.c:262 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)\n" #: common.c:263 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits\n" #: common.c:265 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom conserva la Marca de Orden del Byte, BOM\n" #: common.c:267 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom conserva la Marca de Orden del Byte, BOM (por defecto)\n" #: common.c:268 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode modo de conversión\n" " modo_de_conversion ascii, 7bit, iso, mac, por defecto es ascii\n" #: common.c:270 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force fuerza la conversión de archivos binarios\n" #: common.c:273 #, c-format msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 convierte UTF-16 a GB18030\n" #: common.c:276 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help arroja esta ayuda\n" #: common.c:277 #, c-format msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGS] muestra información del archivo\n" " archivo ... archivos a analizar\n" #: common.c:279 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate conserva la fecha en el archivo de salida\n" #: common.c:280 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license muestra la licencia del programa\n" #: common.c:281 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline añade salto de línea adicional\n" #: common.c:282 #, c-format msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom añade la Marca de Orden del Byte, BOM (por defecto en UTF-8)\n" #: common.c:283 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile escribe a un nuevo archivo\n" " archivo_de_entrada archivo original en el modo de archivo nuevo\n" " archivo_de_salida archivo de salida en el modo de archivo nuevo\n" #: common.c:286 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile escribe al archivo antiguo (por defecto)\n" " archivo ... archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n" #: common.c:288 #, c-format msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso, suprime todas las advertencias\n" #: common.c:290 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom elimina la Marca de Orden del Byte, BOM (por defecto)\n" #: common.c:292 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom elimina la Marca de Orden del Byte, BOM\n" #: common.c:293 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe ignora archivos binarios (por defecto)\n" #: common.c:295 #, c-format msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 mantiene la codificación UTF-16\n" #: common.c:296 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le supone que el formato de entrada es UTF-16LE\n" #: common.c:297 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be supone que el formato de entrada es UTF-16BE\n" #: common.c:299 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose operación detallada\n" #: common.c:301 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos\n" #: common.c:304 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos convertidos\n" " (los archivos destino originales no son alterados)\n" #: common.c:306 #, c-format msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink no altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)\n" #: common.c:308 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version despliega el número de versión\n" #: common.c:320 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión DOS de 16 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:322 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versión DOS de 16 bit (TURBOC).\n" #: common.c:324 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión DOS de 32 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:326 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versión DOS de 32 bit (DJGPP).\n" #: common.c:328 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versión para MSYS.\n" #: common.c:330 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versión para Cygwin.\n" #: common.c:332 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versión Windows de 64 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:334 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:336 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:338 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW).\n" #: common.c:340 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versión Windows de 64 bit (MSVC %d).\n" #: common.c:342 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (MSVC %d).\n" #: common.c:344 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión para OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:346 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Versión para OS/2 (EMX).\n" #: common.c:348 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "Versión para %s.\n" #: common.c:354 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Con soporte Unicode UTF-16.\n" #: common.c:356 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Sin soporte Unicode UTF-16.\n" #: common.c:359 msgid "With native language support.\n" msgstr "Con soporte de idioma materno.\n" #: common.c:637 common.c:644 common.c:651 common.c:658 common.c:670 #: common.c:677 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Escribiendo BOM %s.\n" #: common.c:637 common.c:689 common.c:1175 common.c:1196 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:644 common.c:693 common.c:1177 common.c:1198 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:651 common.c:670 common.c:701 common.c:1188 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:658 common.c:677 common.c:697 common.c:1190 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:689 common.c:693 common.c:697 common.c:701 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "El archivo de entrada %s tiene BOM %s.\n" #: common.c:739 common.c:782 #, c-format msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Se asume codificación UTF-16LE.\n" #: common.c:743 common.c:786 #, c-format msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Se asume codificación UTF-16BE.\n" #: common.c:905 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo de salida temporal: %s\n" #: common.c:912 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "usando %s como archivo temporal\n" #: common.c:975 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgstr "Falló al escribir el archivo de salida temporal %s: %s\n" #: common.c:1005 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Error al cambiar los permisos del archivo temporal de salida %s: %s\n" #: common.c:1021 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Error al cambiar el propietario y grupo del archivo temporal de salida %s: %s\n" #: common.c:1065 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemas al resolver el enlace simbólico '%s'\n" #: common.c:1066 common.c:1095 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " el archivo de salida permanece en '%s'\n" #: common.c:1090 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problemas al renombrar '%s' como '%s': %s\n" #: common.c:1093 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " cual es el destino del enlace simbólico '%s'\n" #: common.c:1156 common.c:1226 common.c:1288 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Ignorando archivo binario %s\n" #: common.c:1159 common.c:1229 common.c:1291 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "La página de códigos %d no está soportada.\n" #: common.c:1162 common.c:1232 common.c:1294 common.c:1346 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, el tamaño de wchar_t es %d bytes.\n" #: common.c:1165 common.c:1235 common.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, ocurrió un error de conversión a UTF-16.\n" #: common.c:1214 common.c:1279 common.c:1336 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Ignorando %s, no es un archivo regular.\n" #: common.c:1217 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Ignorando %s, el archivo de salida %s es un enlace simbólico.\n" #: common.c:1220 common.c:1285 common.c:1341 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Ignorando enlace simbólico %s, el destino no es un archivo regular.\n" #: common.c:1223 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Ignorando %s, el destino del enlace simbólico %s no es un archivo regular.\n" #: common.c:1240 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Unix...\n" #: common.c:1243 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Mac...\n" #: common.c:1245 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s en formato DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1255 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s %s en archivo %s %s en formato Unix...\n" #: common.c:1258 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s %s en archivo %s %s en formato Mac...\n" #: common.c:1260 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s %s en archivo %s %s en formato DOS...\n" #: common.c:1265 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemas al convertir el archivo %s a %s\n" #: common.c:1282 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Ignorando enlace simbólico %s.\n" #: common.c:1302 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Unix...\n" #: common.c:1305 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Mac...\n" #: common.c:1307 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1316 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s %s a formato %s Unix...\n" #: common.c:1319 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s %s a formato %s Mac...\n" #: common.c:1321 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s %s a formato %s DOS...\n" #: common.c:1326 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemas convirtiendo el archivo %s\n" #: common.c:1392 common.c:1467 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not write to output file: %s\n" msgid "can not read from input file %s: %s\n" msgstr "no puedo escribir al archivo de salida: %s\n" #: common.c:1639 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "'%c' es un valor incorrecto para la opción -i o --info\n" #: common.c:1748 common.c:1785 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "Página de códigos activa: %d\n" #: common.c:1797 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "modo de conversión %s especificado es inválido\n" #: common.c:1805 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "el parámetro '%s' requiere un argumento\n" #: common.c:1816 common.c:1829 common.c:1895 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "el destino del archivo %s no se especificó en el modo de archivo nuevo\n" #: common.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not write to output file: %s\n" msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "no puedo escribir al archivo de salida: %s\n" #: common.c:1921 common.c:1935 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "no puedo escribir al archivo de salida: %s\n" #: common.c:2012 #, c-format msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "" #: common.c:2027 #, c-format msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, la codificación actual no es UTF-8.\n" #~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" #~ msgstr " -m, --add-bom añade marca de orden de bytes para UTF-8\n"