# Mensajes en español para GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Enrique Melero , 1996. # Santiago Vila , 1996, 2005, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 09:00+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: el parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "muestra un mensaje corto de uso" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga durante SEG segundos (por omisión 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "»" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial de %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede efectuar %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede efectuar seek hasta %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar seek hasta %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Se escribió solamente %lu of %lu byte" msgstr[1] "%s: Se escribieron solamente %lu de %lu bytes" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Se borra la `%s' inicial de los nombres de los miembros" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No se puede conectar a %s: fallo en la resolución" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Dirección de desplazamiento inválida" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desplazamiento inválido" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteo de bytes inválido" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Fin prematuro del fichero" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación inválido" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "La operación no está soportada" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "establece el nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "establece el nombre del fichero de salida de depuración" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Orden incomprensible" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "atención: se saltan %ld byte de basura" msgstr[1] "atención: se saltan %ld bytes de basura" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "se renombra %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%lx, debería ser 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "no se puede borrar el actual %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias palabras" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número incorrecto %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "El valor del archivo %.*s está fuera de rango" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prematuro del archivo" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloque\n" msgstr[1] "%lu bloques\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: anchura de campo insuficiente para almacenar %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: se trunca %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "número de nodo-i" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "modo del fichero" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "número de enlaces" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "fecha de modificación" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "tamaño del fichero" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "número de dispositivo principal" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "número de dispositivo secundario" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev principal" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev secundario" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "tamaño del nombre" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la salida estándar está cerrada" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "línea en blanco descartada" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s es un enlace a %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n" " cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n" " # Extrae ficheros del archivo\n" " cpio -i [< archivo]\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n" " cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s no tiene sentido con %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Opera en modo copy-pass" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina en el caso de un archivo remoto" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de respaldo" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "No muestra el número de bloques copiados" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activa la información de depuración" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "OPCIÓN" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser 'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Lee patrones adicionales que especifican los ficheros que se extraen o listan de FICHERO" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Cuando se lee un archivo en formato CRC, solamente verifica los CRC's de cada fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renombra ficheros interactivamente" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las medias palabras de los datos. Equivalente a -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Añade a un archivo que ya exista." #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de un archivo remoto" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-out y copy-pass:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en lugar de un carácter de nueva línea" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en caso de un archivo remoto" # FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar" #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan en lugar de copiar los enlaces)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO especificados" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n" "crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modo ya definido" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-destino]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Se usa --append pero no se ha dado el nombre del fichero (utilice las opciones -F o -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "No hay suficientes argumentos" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción --format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "error al cerrar el archivo" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operación" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de cuenta inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl falló" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen falló" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose falló" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "El fichero %s ha sido reducido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "El fichero %s ha sido reducido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Error de lectura en el byte %lld del fichero %s, se rellena con ceros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "El fichero %s ha crecido, no se ha copiado % byte nuevo" msgstr[1] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado % bytes nuevos" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta.\n" "Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO." #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n" "introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opciones de creación de ficheros:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escribe al fichero NOMBRE, en lugar de a la salida estándar" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lee los nombres de ficheros de FICHERO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lee nombres terminados en NUL" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado. PATRÓN es 'default' o 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Muestra el contenido del struct start para cada fichero dado. El FORMATO predeterminado es: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Ejecuta ARGS. Útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Ejecuta ORDEN" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desenlaza FICHERO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir %s" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter NUL" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo `%s' desconocido" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no se puede establecer la fecha/hora sobre `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no se puede desenlazar `%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La orden terminó con éxito\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La orden falló con el estado %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La orden volcó un `core'\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La orden terminó\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"