# Mensajes en español para GNU coreutils. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Santiago Vila Doncel , 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013. # # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-12 09:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-18 16:30+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "error al cerrar el fichero" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127 #: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298 #: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979 #: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308 #: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1160 src/copy.c:2602 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se conservan los permisos de %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria con tipo" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "La familia de direcciones para el nombre de `host' no está soportada" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución de nombres" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family no soportada" # FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork. #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo de asignación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay ninguna dirección asociada con el nombre del `host'" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no soportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Solicitud de proceso en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Solicitud cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Solicitud no cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las solicitudes completadas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:483 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2261 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:930 src/tac.c:435 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de fichero" #: lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" # Se admiten sugerencias #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de \"collation\" invalido" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)" # Traducción libérrima, pero creo que se entiende. #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:695 src/copy.c:2284 src/cp.c:518 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo los permisos de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Cuelgue (hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Salida" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Terminado (con kill)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmentación" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (señal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" # SIoNO #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "El hijo ha terminado" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (entrada de terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (salida por terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedido el tiempo límite de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido el límite de tamaño de fichero" # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo # Porque creo que el original está mal... # Hoy en día todo es virtual... # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, # extendida, expandida, superior... # # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, # aunque tengas 64 MB. # # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv # # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así # sin más. ¿qué opinas? sv # # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del # ASCII :-) gerardo # ¡Es verdad! :-) # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual expiró" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "trap de EMT" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear la tubería" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: el subproceso falló" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" #: lib/unicodeio.c:103 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:105 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:112 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:182 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:184 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificación inválida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "no se puede mostrar un mensaje de error" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial de %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falló" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar el descriptor de fichero %d: dup2 falló" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s generó la señal fatal %d" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "salida de error estándar" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flujo desconocido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no se puede realizar salida formateada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" "\n" "Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n" "salida estándar.\n" #: src/base64.c:64 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode descodifica datos\n" " -i, --ignore-garbage al descodificar, descarta los caracteres no alfabéticos\n" " -w, --wrap=COLS corta las líneas cada COLS caracteres (por omisión 76)\n" " Utilice 0 para desactivar el corte de líneas\n" "\n" #: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/base64.c:76 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Los datos se codifican tal y como se describe en el RFC 3548 para el\n" "alfabeto base64. Al descodificar, la entrada puede contener caracteres\n" "de nueva línea además de los bytes del alfabeto base64 del formato.\n" "Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n" "de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n" #: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/base64.c:227 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/base64.c:264 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "tamaño del `wrap' inválido: %s" #: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607 #: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:894 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:929 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:447 #: src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154 src/seq.c:408 #: src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4530 src/split.c:1327 #: src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:454 #: src/uniq.c:471 src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 #: src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:315 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "cierre de la entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" " o bien: %s OPCIÓN.. NOMBRE...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo preceda.\n" "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -a, --multiple admite varios argumentos y trata cada uno como un NOMBRE\n" " -s, --suffix=SUFIJO elimina el SUFIJO final\n" " -z, --zero separa la salida con NUL en vez de con nueva línea\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a algo/str1 algo/str2 -> \"str1\" seguido por \"str2\"\n" #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:314 src/rmdir.c:223 src/seq.c:402 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1487 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:870 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4727 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/cat.c:92 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Concatena FICHERO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n" "\n" " -A, --show-all lo mismo que -vET\n" " -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías, desactiva -n\n" " -e lo mismo que -vE\n" " -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n" " -n, --number numera todas las líneas\n" " -s, --squeeze-blank suprime líneas vacías repetidas\n" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" " -u (sin efecto)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" "\n" " %s f - g Muestra los contenidos de f, luego la entrada estándar,\n" " luego los contenidos de g.\n" " %s Copia la entrada estándar en la salida estándar.\n" # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." # creo que es más "self-explanatory" # Sí, tienes razón em+ # FIXME: Comunicar al autor. sv #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2209 src/sort.c:380 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "fallo al establecer componente %s del contexto de seguridad a %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2222 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:694 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "fallo al obtener el contexto de seguridad de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "no se puede aplicar contexto parcial al fichero sin etiquetar %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:446 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:426 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no se puede leer el directorio %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:555 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falló" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:618 #: src/remove.c:569 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falló" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... [-u USUARIO] [-r ROL] [-l RANGO] [-t TIPO] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO a CONTEXTO.\n" "Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n" "FICHERO-R.\n" #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico (esta es la opción\n" " predeterminada), en lugar de al propio enlace simbólico\n" " -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a cualquier\n" " fichero al que apunten\n" #: src/chcon.c:367 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUARIO establece USUARIO en el contexto de seguridad objetivo\n" " -r, --role=ROL establece ROL en el contexto de seguridad objetivo\n" " -t, --type=TIPO establece TIPO en el contexto de seguridad objetivo\n" " -l, --range=RANGO establece RANGO en el contexto de seguridad objetivo\n" #: src/chcon.c:373 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en lugar\n" " de especificar un valor de CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #: src/chcon.c:380 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n" "se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n" "tiene efecto la última.\n" "\n" " -H si un argumento de la línea de órdenes es un enlace\n" " simbólico a un directorio, lo atraviesa\n" " -L atraviesa cualquier enlace simbólico a un directorio\n" " que se encuentre\n" " -P no atraviesa ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requiere o bien -H o bien -L" #: src/chcon.c:518 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requiere -P" #: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta un operando después de %s" #: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:563 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "se han dado especificadores de contexto de seguridad conflictivos" #: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:273 src/rm.c:324 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" "Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (solamente es útil en sistemas que pueden cambiar el\n" " propietario de un enlace simbólico)\n" #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata '/' de forma especial (predeterminado)\n" " --preserve-root no opera recursivamente sobre '/'\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" " un valor para GRUPO\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s staff /u Cambia el grupo de /u a \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Cambia el grupo de /u y subficheros a \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que así parece que "se cambió solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s cambia de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "fallo al cambiar el modo de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: # "ha permanecido"... uac # #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no se puede operar sobre el enlace simbólico colgado %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambiando los permisos de %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, no %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" "Con --reference, cambia el modo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO es de la forma '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no se pueden combinar las opciones mode y --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "cambiado el propietario de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "cambiado el grupo de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no cambia el propietario de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así # como "ha permanecido" o algo similar... uac # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietario de %s se mantiene\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no se puede seguir %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiando el propietario de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiando el grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:GRUPO]] FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" "que tenga FICHERO-R.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" " solamente si su propietario y/o grupo actual coinciden\n" " con los especificados aquí. Se puede omitir cualquiera\n" " de los dos, en cuyo caso no se requiere coincidencia\n" " para el atributo omitido.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en lugar\n" " de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" "cambia al grupo de login si se indica implícitamente con ':' después del\n" "PROPIETARIO simbólico. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser numéricos o simbólicos.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s root /u Cambia el propietario de /u a \"root\".\n" " %s root:staff /u Similar, pero también cambia el grupo a \"staff\".\n" " %s -hR root /u Cambia el propietario de /u y subficheros a \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:575 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupos inválida %s" #: src/chroot.c:117 #, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "fallo al establecer grupos adicionales" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NUEVO_RAÍZ [ORDEN [ARG]...]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" #: src/chroot.c:142 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=USUARIO:GRUPO especifica el usuario y grupo (ID o nombre) que se\n" " usará\n" " --groups=LISTA_G especifica g1,g2,...,gN como grupos suplementarios\n" "\n" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta '${SHELL} -i'\n" "(por omisión: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "fallo al establecer el ID del grupo" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "fallo al establecer el ID del usuario" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366 #: src/timeout.c:402 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "fallo al ejecutar la orden %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichero demasiado largo" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]\n" # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero # es de esperar que dentro de poco la haya. em+ # # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio # entre medias ... *lo odio* ;). ipg # # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado # usando desde el principio: # # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. # # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. # ipg # # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar # el límite de 80 columnas. # # Ok. ipg # # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n" "uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n" "las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n" "comunes a ambos ficheros.\n" # ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? # A mí me parece que está bien ... :-? ipg #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime la columna 1 (líneas que sólo están en FICHERO1)\n" " -2 suprime la columna 2 (líneas que sólo están en FICHERO2)\n" " -3 suprime la columna 3 (líneas que aparecen en los dos)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n" " incluso si todos los ficheros de entrada son emparejables\n" " --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=CAD separa columnas con CAD\n" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Note que las comparaciones obedecen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s -12 fichero1 fichero2 Muestra solamente las líneas en fichero1 y fichero2\n" " %s -3 fichero1 fichero2 Muestra las líneas de fichero1 que no están en\n" " fichero2, y viceversa.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "el fichero %d no está ordenado" #: src/comm.c:407 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "se han especificado varios delimitadores" #: src/comm.c:411 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "no se permite un %s vacío" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1609 src/dd.c:1976 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2039 src/dd.c:2102 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escribiendo %s" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: fallo al obtener la información de `extents'" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error al escribir" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "fallo al extender %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "borrando los permisos de %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2470 src/cp.c:331 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "fallo al buscar el fichero %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "fallo al conservar el autor de %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:901 src/fmt.c:452 src/head.c:855 #: src/sort.c:4542 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1546 src/dd.c:2114 src/dd.c:2252 #: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" #: src/copy.c:850 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "fallo al obtener el contexto de creación del sistema de ficheros" #: src/copy.c:864 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s a %s" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1574 src/copy.c:1777 src/copy.c:1935 src/ln.c:314 #: src/remove.c:253 src/remove.c:279 src/remove.c:400 src/remove.c:421 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1578 src/copy.c:1772 src/copy.c:1940 #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s borrado\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "no se escribirá a través del enlace colgado %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "fallo al clonar %s a partir de %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2531 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" #: src/copy.c:1170 src/copy.c:1176 src/head.c:863 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:418 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" # SIoNO #: src/copy.c:1466 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ¿intentar sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (%s) " # SIoNO #: src/copy.c:1473 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " #: src/copy.c:1542 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" #: src/copy.c:1552 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "fallo al restaurar el contexto de creación de fichero predeterminado" #: src/copy.c:1584 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/copy.c:1637 src/copy.c:1689 src/copy.c:2272 src/copy.c:2589 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1231 src/truncate.c:364 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" #: src/copy.c:1645 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite el directorio %s" #: src/copy.c:1659 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" #: src/copy.c:1707 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s y %s son el mismo fichero" #: src/copy.c:1806 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" #: src/copy.c:1824 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" #: src/copy.c:1842 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" #: src/copy.c:1856 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:1886 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. #: src/copy.c:1887 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no se puede respaldar %s" #: src/copy.c:1974 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no se copiará %s a través del enlace simbólico %s recién creado" #: src/copy.c:2051 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" #: src/copy.c:2118 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" #: src/copy.c:2161 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: src/copy.c:2173 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" "no se puede borrar el objetivo" #: src/copy.c:2207 src/install.c:905 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114 #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado para %s" # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: # ln -s bb bb # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa #: src/copy.c:2241 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:2350 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" "en el directorio actual" #: src/copy.c:2357 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/copy.c:2406 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" #: src/copy.c:2415 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" #: src/copy.c:2426 src/ls.c:3191 src/stat.c:913 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:2453 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:2485 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #: src/copy.c:2629 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no se puede restaurar %s" #: src/copy.c:2633 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauración)\n" #: src/cp.c:156 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/cp.c:162 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:876 src/du.c:268 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115 #: src/install.c:612 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4733 src/mkdir.c:61 #: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:445 #: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:400 #: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268 #: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive lo mismo que -dR --preserve=all\n" " --attributes-only no copia los datos del fichero, solamente los\n" " atributos\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " --copy-contents copia el contenido de los ficheros especiales\n" " cuando opera recursivamente\n" " -d lo mismo que --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichero de destino no se puede abrir, lo\n" " borra y lo intenta de nuevo (redundante si se\n" " utiliza la opción -n)\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" " de órdenes\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link crea enlaces duros de los ficheros en vez de copiarlos\n" " -L, --dereference siempre sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber no sobreescribe un fichero que exista\n" " (tiene prioridad sobre una opción -i anterior)\n" " -P, --no-dereference nunca sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p igual que --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos especificados,\n" " (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" " atributos adicionales: context, links, xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" " --parents utiliza el nombre de fichero de origen completo\n" " bajo DIRECTORIO\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia directorios recursivamente\n" " --reflink[=CUÁNDO] controla copias clonadas/CoW. Ver más abajo.\n" " --remove-destination borra cada fichero de destino que exista antes\n" " de intentar abrirlo (compárese con --force).\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos.\n" " Véase más abajo.\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory considera DEST como un fichero normal\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" # ¿"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducción de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en inglés también hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa # la misma idea en español normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja # bien claro... yo lo pondría algo parecido a: # # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducción me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:235 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también `sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una sucesión\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" "\n" "Cuando se especifica --reflink[=always], realiza una copia ligera, en la que\n" "los bloques de datos se copian solamente cuando se han modificado. Si esto no\n" "es posible, la copia falla, o si se especifica --reflink=auto, se hace una\n" "copia normal.\n" #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opción --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. #: src/cp.c:260 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se utilizan\n" "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre para\n" "un nombre de fichero regular existente.\n" #: src/cp.c:319 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" #: src/cp.c:350 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" #: src/cp.c:477 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: src/cp.c:526 src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: src/cp.c:572 src/cp.c:1068 src/install.c:401 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:152 src/mv.c:399 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "accediendo a %s" #: src/cp.c:592 src/install.c:914 src/ln.c:546 src/mv.c:432 src/shred.c:1182 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:355 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta un fichero como operando" #: src/cp.c:594 src/install.c:916 src/ln.c:560 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta el fichero de destino después de %s" #: src/cp.c:603 src/install.c:925 src/mv.c:443 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "no se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:619 src/cp.c:1070 src/install.c:403 src/install.c:846 #: src/install.c:938 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:401 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "el objetivo %s no es un directorio" # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro # de la misma frase. #: src/cp.c:730 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "con --parents, el destino debe ser un directorio" #: src/cp.c:1063 src/install.c:839 src/ln.c:511 src/mv.c:394 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "se han especificado varios directorios de destino" # ¿? HARD ¿duro o fuerte? # # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg # # Me inclino por fuerte. em # # ¿bibliografía? # (¿en qué libros os basáis?) sv+ #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" #: src/cp.c:1115 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes" #: src/cp.c:1121 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink solamente se puede usar con --sparse=auto" #: src/cp.c:1129 src/install.c:899 src/ln.c:582 src/mv.c:472 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/cp.c:1154 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "no se puede conservar el contexto de seguridad si un núcleo con SELinux activado" #: src/cp.c:1160 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "no se pueden conservar los atributos extendidos, cp está compilado sin\n" "soporte de xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "la entrada dejó de existir" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de línea fuera de rango" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango" # ??? #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " repetido %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocurrencia no encontrada" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso # Lo cambio em+ #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error de escritura para %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: se requiere un '}' después del número de repeticiones" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: entre '{' y '}' debe especificarse un número entero" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador de cierre '%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: plantilla inválida" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "atención: el número de línea %s es el mismo que el anterior" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "opciones inválidas en la especificación de conversión: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1347 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: número inválido" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en ficheros\n" "'xx00', 'xx01', ..., y muestra el tamaño de cada trozo en la salida estándar.\n" "\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de 'xx'\n" " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay errores\n" #: src/csplit.c:1468 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" " en vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" #: src/csplit.c:1475 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lee la entrada estándar si FICHERO es -. Cada PLANTILLA puede ser:\n" #: src/csplit.c:1479 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n" " /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n" " %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con EXPREG\n" " {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n" " {*} repite la plantilla especificada todas las veces posibles\n" "\n" "Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de '+' o de '-'.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:64 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... [FICHERO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA selecciona solamente estos bytes\n" " -c, --characters=LISTA selecciona solamente estos caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n" " para delimitar los campos\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA selecciona solamente estos campos; también muestra\n" " cualquier línea que no tenga un carácter\n" " delimitador, a menos que se especifique la\n" " opción -s\n" " -n (no tiene efecto)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa el conjunto de bytes, caracteres o campos\n" " seleccionados\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" " delimitadores\n" " --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" " resultado. Por omisión se utiliza el\n" " delimitador de la entrada\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilice uno, y solamente uno de -b, -c o -f. Cada LISTA está compuesta por un\n" "rango, o muchos rangos separados por comas. La entrada seleccionada se escribe\n" "en el mismo orden en el que se lee, y se escribe exactamente una vez.\n" # Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio? # Respuesta: en la posicion N = enésimo em+ #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Los rangos pueden ser:\n" "\n" " N El byte, carácter o campo en la posición N contado desde 1\n" " N- A partir del byte, carácter o campo en la posición N, hasta el final\n" " de la línea\n" " N-M Desde el byte, carácter o campo que ocupa la posición N hasta el de\n" " la posición M\n" " -M desde el primero hasta el byte, carácter o campo de la posición M\n" "\n" "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "la lista de bytes o campos no es válida" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "rango inválido sin punto de final: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "rango decreciente inválido" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" #: src/cut.c:789 src/cut.c:797 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" #: src/cut.c:806 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" #: src/cut.c:841 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" #: src/cut.c:844 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ #: src/cut.c:848 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" "cuando se procesan campos" #: src/cut.c:864 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la lista de campos" #: src/cut.c:866 msgid "missing list of positions" msgstr "falta la lista de posiciones" # Pongo AA en vez de YY. sv # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 format.\n" " TIMESPEC='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n" " and time to the indicated precision.\n" msgstr "" "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del sistema.\n" "\n" " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no 'now'\n" " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de FICHERO_FECHA\n" " -I[ESPTIEMPO], --iso-8601[=ESPTIEMPO] muestra la fecha/hora en formato\n" " ISO 8601. ESPTIEMPO='date' para mostrar solamente\n" " la fecha (predeterminado), 'hours', 'minutes',\n" " 'seconds', o 'ns' para la fecha y la hora en la\n" " precisión indicada.\n" #: src/date.c:138 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO muestra la fecha de última modificación de FICHERO\n" " -R, --rfc-2822 muestra la fecha y hora en formato RFC 2822.\n" " Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:143 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=ESPTIEMPO muestra la fecha y hora en formato RFC 3339.\n" " ESPTIEMPO='date', 'seconds', o 'ns' para\n" " la fecha y hora con la precisión indicada.\n" " Las componentes de fecha y hora se separan por\n" " un espacio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=CADENA establece la hora descrita por CADENA\n" " -u, --utc, --universal muestra o establece el Tiempo Universal Coordinado\n" #: src/date.c:154 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida. Las secuencias que se interpretan son:\n" "\n" " %% un % literal\n" " %a el nombre local abreviado de la semana (p. ej., dom)\n" #: src/date.c:161 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A el nombre local completo de la semana (p. ej., Domingo)\n" " %b el nombre local abreviado del mes (p. ej., ene)\n" " %B el nombre local completo del mes (p. ej. Enero)\n" " %c la fecha y hora local (p. ej., jue mar 3 23:05:25 CET 2005)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C siglo; como %Y, execpto que se omiten los dos últimos dígitos\n" " (p. ej., 20)\n" " %d el día del mes (p. ej., 01)\n" " %D la fecha; igual que %m/%d/%y\n" " %e el día del mes, completado con espacios, igual que %_d\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fecha completa; lo mismo que %Y-%m-%d\n" " %g últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (ver %G)\n" " %G año del número de la semana ISO (ver %V); útil normalmente con %V\n" #: src/date.c:178 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h igual que %b\n" " %H la hora (00..23)\n" " %I la hora (01..12)\n" " %j el día del año (001..366)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k la hora, rellenando con espacios ( 0..23), igual que %_H\n" " %l la hora, rellenando con espacios ( 1..12), igual que %_I\n" " %m el mes (01..12)\n" " %M los minutos (00..59)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un carácter de nueva línea\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p el equivalente local de AM o PM; blanco si es desconocido\n" " %P como %p, pero en minúsculas\n" " %r la hora local, en formato de 12 horas (p. ej. 11:11:04 PM)\n" " %R la hora y minutos, en formato de 24 horas; igual que %H:%M\n" " %s los segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:199 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S los segundos (00..60)\n" " %t un tabulador horizontal\n" " %T la hora, lo mismo que %H:%M:%S\n" " %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V #: src/date.c:205 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" " semana (00..53)\n" " %V el número ISO de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" " semana (01..53)\n" " %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" " %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" " la semana (00..53)\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x la representación local de la fecha (p. ej., 31/12/99)\n" " %X la representación local de la hora (p. ej. 23:13:48)\n" " %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" " %Y el año\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z zona horaria numérica en formato +hhmm (p. ej., -0400)\n" " %:z zona horaria numérica en formato +hh:mm (p. ej., -04:00)\n" " %::z zona horaria numérica en formato +hh:mm:ss (p. ej., -04:00:00)\n" " %:::z zona horaria numérica con : hasta la precisión necesaria\n" " (p. ej., -04, +05:30)\n" " %Z abreviatura alfabética de la zona horaria (p. ej., EDT)\n" "\n" "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros.\n" #: src/date.c:226 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Las siguientes opciones pueden seguir a '%':\n" "\n" " - (guión) no rellenar el campo\n" " _ (subrayado) rellenar con espacios\n" " 0 (cero) rellenar con ceros\n" " ^ utiliza mayúsculas si es posible\n" " # utiliza mayúsculas/minúsculas en sentido contrario si es posible\n" #: src/date.c:235 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Después de cualquier opción viene un ancho de campo opcional, como número\n" "decimal; y luego un modificador opcional, que puede ser\n" "E para usar la representación alternativa del local si está disponible, o bien\n" "O para usar el símbolo numérico alternativo del local si está disponible.\n" # Nota: Cambio el ejemplo de la costa oeste por uno un poco más familiar # para los usuarios hispanohablantes. # # Como decía Douglas Hofstadter: "La mejor traducción de una novela de # Dostoievski acaba siendo una novela de Galdós". #: src/date.c:242 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" "Convierte segundos desde la época (1970-01-01 UTC) a una fecha\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Muestra la hora peninsular española (utilice tzselect(1) para encontrar TZ)\n" " $ TZ='Europe/Madrid' date\n" "\n" "Muestra la hora local para las 9 de la mañana del viernes que viene en la hora peninsular española\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Madrid\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:275 src/dd.c:2193 src/head.c:846 src/md5sum.c:477 #: src/md5sum.c:798 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372 #: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:303 src/date.c:523 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "fecha inválida %s" #: src/date.c:414 src/date.c:448 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "se han especificado varios formatos de salida" # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". #: src/date.c:426 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" #: src/date.c:433 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" #: src/date.c:454 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "el argumento %s carece del signo '+' inicial;\n" "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con '+'." #: src/date.c:531 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no se puede establecer la fecha" #: src/date.c:554 src/du.c:360 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la fecha %s está fuera de rango" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:517 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPERANDO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" # Tenía un fuzzy pero no sé de qué. #: src/dd.c:522 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las opciones.\n" "\n" " bs=BYTES lee y escribe hasta BYTES bytes cada vez\n" " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" " conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" " separadas por comas\n" " count=N copia solamente N bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n" #: src/dd.c:531 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FICHERO lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n" " iflag=OPCIONES lee según la lista de símbolos separados por comas\n" " obs=BYTES escribe BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n" " of=FICHERO escribe en FICHERO en lugar de la salida estándar\n" " oflags=OPCIONES escribe según la lista de símbolos separados por comas\n" " seek=N se salta N bloques de tamaño obs al comienzo del resultado\n" " skip=N se salta N bloques de tamaño ibs al comienzo de la entrada\n" " status=noxfer suprime estadísticas sobre la transferencia\n" #: src/dd.c:541 msgid "" "\n" "N, BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N, BLOQUES y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicativos:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Cada símbolo CONV puede ser:\n" "\n" # Tampoco le encuentro el fuzzy #: src/dd.c:550 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios hasta\n" " el tamaño de cbs\n" " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño cbs\n" " con un carácter de nueva línea\n" " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" " sparse intenta efectuar seek en lugar de escribir el resultado para los\n" " bloques de entrada nulos\n" " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n" " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" " en lugar de con NULos\n" #: src/dd.c:563 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falla si el fichero de salida ya existe\n" " nocreat no crea el fichero de salida\n" " notrunc no trunca el fichero de salida\n" " noerror continúa después de los errores de lectura\n" " fdatasync escribe físicamente el fichero de salida antes de terminar\n" " fsync lo mismo, pero escriben también los metadatos\n" #: src/dd.c:571 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbolo BANDERA puede ser:\n" "\n" " append modo de adición (solamente tiene sentido para salida,\n" " se sugiere conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:578 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utiliza E/S concurrente para los datos\n" #: src/dd.c:580 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliza E/S directa para los datos\n" #: src/dd.c:582 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falla a menos que sea un directorio\n" #: src/dd.c:584 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utiliza E/S sincronizada para los datos\n" #: src/dd.c:586 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, pero también para metadatos\n" #: src/dd.c:587 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula bloques llenos de entrada (solamente iflag)\n" #: src/dd.c:590 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliza E/S no bloqueante\n" #: src/dd.c:592 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime no actualiza la fecha de acceso\n" #: src/dd.c:595 msgid " nocache discard cached data\n" msgstr " nocache descarta los datos en caché\n" #: src/dd.c:598 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty no asigna una terminal controladora del fichero\n" #: src/dd.c:601 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow no sigue los enlaces simbólicos\n" #: src/dd.c:603 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falla si está enlazado varias veces\n" #: src/dd.c:605 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utiliza E/S binaria para los datos\n" #: src/dd.c:607 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliza E/S de texto para los datos\n" #: src/dd.c:609 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes trata 'count=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n" #: src/dd.c:612 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes trata 'skip=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n" #: src/dd.c:615 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes trata 'seek=N' como contador de bytes (solamente oflag)\n" #: src/dd.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enviar la señal %s a un proceso 'dd' en marcha hace que muestre\n" "estadísticas de E/S en la salida de error estándar, y luego continúa\n" "con la copia.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 registros leídos\n" " 18335302+0 registros escritos\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s\\n\"\n" "\n" "Las opciones son:\n" #: src/dd.c:676 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% registros leídos\n" "%+% registros escritos\n" #: src/dd.c:682 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% registro truncado\n" msgstr[1] "% registros truncado\n" #: src/dd.c:694 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copiado" msgstr[1] "% bytes (%s) copiados" #: src/dd.c:712 msgid "Infinity B" msgstr "Infinito B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:725 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:804 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" #: src/dd.c:811 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "cerrando el fichero de salida %s" #: src/dd.c:1014 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "fallo al desactivar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1085 src/dd.c:1934 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escribiendo en %s" #: src/dd.c:1199 src/dd.c:1253 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando no reconocido %s" #: src/dd.c:1210 msgid "invalid conversion" msgstr "conversión inválida" #: src/dd.c:1213 src/dd.c:1289 msgid "invalid input flag" msgstr "opción de entrada inválida" #: src/dd.c:1216 src/dd.c:1283 src/dd.c:1295 msgid "invalid output flag" msgstr "opción de salida inválida" #: src/dd.c:1219 msgid "invalid status flag" msgstr "opción de estado inválida" #: src/dd.c:1258 src/truncate.c:311 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:1340 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no se pueden combinar dos de entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no se puede combinar block y unblock" # Lo mismo de antes. #: src/dd.c:1344 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no se puede combinar lcase y ucase" #: src/dd.c:1346 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no se puede combinar excl y nocreat" #: src/dd.c:1349 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "no se puede combinar direct y nocache" # Se admiten sugerencias. #: src/dd.c:1506 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" "consulte la lista de tipos en " #: src/dd.c:1593 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: no se puede saltar" #: src/dd.c:1595 src/dd.c:1614 src/dd.c:1675 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: desplazamiento imposible" #: src/dd.c:1655 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "desbordamiento de desplazamiento leyendo el fichero %s" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "atención: desplazamiento inválido después de la lectura fallida" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "no se puede sortear un fallo del núcleo después de todo" #: src/dd.c:1814 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "estableciendo opciones para %s" #: src/dd.c:1867 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "memoria agotada por búfer de entrada de %zu bytes (%s)" #: src/dd.c:1881 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)" msgstr "memoria agotada por un búfer de salida de %zu bytes (%s)" #: src/dd.c:1914 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: no se puede saltar al desplazamiento especificado" #: src/dd.c:2125 src/dd.c:2258 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "fallo al truncar a % bytes el fichero de salida %s" #: src/dd.c:2138 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync falló para %s" #: src/dd.c:2148 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "falló fsync para %s" #: src/dd.c:2199 src/dd.c:2228 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abriendo %s" #: src/dd.c:2237 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" "desplazamiento demasiado grande: no se puede truncar a una longitud de\n" "seek=% bloques (%lu bytes)" #: src/dd.c:2274 src/dd.c:2280 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "fallo al descartar el caché para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:140 msgid "Filesystem" msgstr "S.ficheros" #: src/df.c:141 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:142 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/df.c:142 msgid "Inodes" msgstr "Nodos-i" #: src/df.c:142 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/df.c:143 msgid "Used" msgstr "Usados" #: src/df.c:143 msgid "IUsed" msgstr "NUsados" #: src/df.c:144 msgid "Available" msgstr "Disponibles" #: src/df.c:144 msgid "IFree" msgstr "NLibres" #: src/df.c:144 msgid "Avail" msgstr "Disp" #: src/df.c:145 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:145 msgid "IUse%" msgstr "NUso%" #: src/df.c:145 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: src/df.c:146 msgid "Mounted on" msgstr "Montado en" #: src/df.c:871 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada FICHERO,\n" "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" "\n" # Se aceptan sugerencias para lo de "dummy" #: src/df.c:879 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all incluye los sistemas de ficheros virtuales\n" " -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos.\n" " P. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n" " 1.048.576 bytes. Vea el formato de TAMAÑO más abajo.\n" " --total imprime la suma total\n" " -h, --human-readable imprime los tamaños en formato legible (p.e. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" #: src/df.c:889 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes muestra la información de nodos-i en lugar del uso\n" " de bloques\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limita el listado a los sistemas de ficheros locales\n" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " (por defecto)\n" #: src/df.c:896 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n" " --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n" " -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de ficheros de tipo TIPO\n" " -T, --print-type muestra el tipo del sistema de ficheros\n" " -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a los sistemas de ficheros que\n" " no son del tipo TIPO\n" " -v (no tiene efecto)\n" #: src/df.c:982 msgid "warning: " msgstr "atención: " #: src/df.c:983 msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" msgstr "la opción larga '--megabytes' está obsoleta y será eliminada pronto" #: src/df.c:1058 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" #: src/df.c:1106 msgid "Warning: " msgstr "Atención: " #: src/df.c:1108 src/stat.c:806 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "no se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" #: src/df.c:1140 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "no se ha procesado ningún sistema de ficheros" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar el formato del resultado:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para cuáles\n" "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos ficheros,\n" "ejecute 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" "del tipo de shell" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando las barras finales y la última componente que no sea\n" "una barra; si NOMBRE no tiene /'s, el resultado es '.' (representando el\n" "directorio actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" msgstr "" " -z, --zero separa el resultado con NUL en vez de con nueva línea\n" "\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido por \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:260 src/sort.c:391 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n" # La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista. # ¿Sugerencias? # "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb # La consevaremos, a ver si junto varias. sv # # ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac # # Lo pensaré despacito. sv #: src/du.c:264 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Muestra un resumen del uso de disco para cada FICHERO, recursivamente para\n" "directorios.\n" "\n" #: src/du.c:271 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" " para los directorios\n" " --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n" " disco; el tamaño aparente es normalmente más pequeño,\n" " puede ser más grande debido a agujeros en ficheros\n" " dispersos, fragmentación interna, bloques indirectos,\n" " etc.\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n" " See SIZE format below.\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos.\n" " P. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n" " 1.048.576 bytes. Vea el formato de TAMAÑO más abajo.\n" " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce un \"total\"\n" " -D, --dereference-args sigue solamente los enlaces listados en la línea de\n" " órdenes\n" # prefiero enlaces duros a fuertes em # # En esto no os ponéis de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ #: src/du.c:288 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F resume el uso de disco de los nombres de ficheros\n" " terminados en NUL especificados en el fichero F;\n" " Si F es - entonces lee los nombres de la entrada\n" " estándar\n" " -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p. ej., 1K 234M 2G)\n" " --si como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces fuertes\n" " -m como --block-size=1M\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n" " -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" " -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva línea\n" " -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" #: src/du.c:309 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de ficheros\n" " -X, --exclude-from=FICH excluye los ficheros que coinciden con\n" " cualquier patrón en FICH.\n" " --exclude=PATRÓN excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" " -d, --max-depth=N muestra el total para un directorio (o fichero,\n" " con --all) solamente si está N o menos niveles por\n" " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" #: src/du.c:318 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like 'date'\n" msgstr "" " --time muestra la fecha/hora de la última modificación de\n" " cualquier fichero dentro del directorio, o de\n" " cualquiera de sus subdirectorios\n" " --time=PALABRA muestra la fecha/hora como PALABRA en lugar de la\n" " fecha de modificación:\n" " atime, access, use, ctime o status\n" " --time-style=ESTILO muestra las fechas/horas usando el estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n" " FORMATO se interpreta como 'date'\n" #: src/du.c:375 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/du.c:600 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falló: %s" #: src/du.c:724 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidad máxima inválida %s" #: src/du.c:817 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" #: src/du.c:824 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:830 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu" #: src/du.c:896 src/sort.c:4532 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --files0-from." #: src/du.c:949 src/md5sum.c:587 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: src/du.c:963 src/sort.c:4561 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n" "permite un nombre de fichero de %s" #: src/du.c:980 src/du.c:988 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nombre de fichero de longitud cero inválido" #: src/du.c:1007 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538 #: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412 #: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818 #: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: src/du.c:1010 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCIÓN-LARGA\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Muestra cada CADENA en la salida estándar.\n" "\n" " -n no muestra la nueva línea final\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activa la interpretación de secuencias de escape (por omisión)\n" " -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activa la interpretación de secuencias de escape\n" " -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n" " (por omisión)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si se utiliza -e, se reconocen las siguientes secuencias:\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campana (BEL)\n" " \\b retroceso\n" " \\c no produce ninguna salida más\n" " \\e escape\n" " \\f avance de página (form feed)\n" " \\n nueva línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" "\n" " -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" " -0, --null termina cada línea de salida con un byte 0\n" " en lugar de con nueva línea\n" " -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" #: src/env.c:64 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" #: src/env.c:120 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/env.c:131 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "no se puede establecer %s" #: src/env.c:148 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte las tabulaciones de cada FICHERO en espacios, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada línea\n" " -t, --tabs=NÚMERO establece las tabulaciones cada NÚMERO caracteres, no 8\n" #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" #: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la línea de entrada es demasiado larga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" "\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" " ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" "\n" " match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" " substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de 1\n" " index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" " encontrado, ó 0\n" " length CADENA longitud de CADENA\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si es\n" " una palabra clave como 'match' o un operador\n" " como '/'\n" "\n" " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas # líneas que tienen un "#" al principio. # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv # # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia # de escape antes y otra después. # # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si # bien algo inconveniente quizá. gerardo # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. # No conozco ninguna traducción que haya prosperado. # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* # me avisas. No creo que suceda. sv #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de escape\n" "o encerrados entre comillas para los shells.\n" "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" "son lexicográficas.\n" "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" "caracteres coincidentes ó 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "El estado de salida es 0 si EXPRESIÓN no es ni nula ni 0, 1 si\n" "EXPRESIÓN es nula o 0, 2 si EXPRESIÓN es sintácticamente inválida, y 3\n" "si ocurrió un error.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error en el comparador de expresiones regulares" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento no entero" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2042 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "las cadenas comparadas eran %s y %s." #: src/factor.c:449 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "se usa aritmética de precisión arbitraria" #: src/factor.c:460 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "se usa aritmética de simple precisión" #: src/factor.c:465 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: src/factor.c:469 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s no es un entero positivo válido" #: src/factor.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/factor.c:499 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra los factores primos de todos los NÚMEROs enteros especificados.\n" "Si no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" "entrada estándar.\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-ANCHO] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" "La opción -ANCHO es una forma abreviada de --width=DÍGITOS.\n" "\n" #: src/fmt.c:279 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" " -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" " -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan\n" " en el ancho especificado, pero no junta líneas\n" # FIXME: El % debería ser en realidad %%. # De momento dejo eso en inglés y así al menos no se queja. #: src/fmt.c:288 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea diferente\n" " de la segunda línea\n" " -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre frases\n" " -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por defecto,\n" " 75 columnas)\n" " -g, --goal=ANCHO objetivo de ancho (default of 93% of width)\n" #: src/fmt.c:360 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n" "opción; utilice -w N en su lugar" #: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ancho inválido: %s" # Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv # A mí me gusta como está. ipg #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ajusta el ancho de las líneas en cada FICHERO (por omisión la entrada\n" "estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" " -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" " -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" #: src/fold.c:289 src/pr.c:836 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "el número de columnas no es válido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Modo de empleo: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Muestra límites que dependen de la plataforma en un formato útil para scripts\n" "de shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "fallo al obtener los grupos del proceso actual" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Muestra la pertenencia a grupo de cada NOMBREUSUARIO, o, si no se especifica\n" "NOMBREUSUARIO, el proceso actual (que puede ser distinto si la base de datos\n" "de grupos ha cambiado).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "no se puede obtener el UID real" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "no se puede obtener el GID efectivo" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "no se puede obtener el GID real" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existe ese usuario" #: src/head.c:109 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las primeras 10 líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Si se especifican varios FICHERO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/head.c:118 msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K muestra los primeros K bytes de cada fichero;\n" " con el '-' inicial, muestra todos menos los\n" " últimos K bytes de cada fichero\n" " -n, --lines=[-]K muestra las primeras K líneas en lugar de las\n" " primeras 10; con el '-' inicial, muestra todas\n" " menos las últimas K líneas de cada fichero\n" #: src/head.c:126 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del fichero\n" " -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" " fichero\n" #: src/head.c:132 msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "K puede tener un sufijo multilplicativo:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir en %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado" #: src/head.c:228 src/head.c:1052 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" #: src/head.c:441 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original" #: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s" #: src/head.c:674 #, c-format msgid "%s: failed to reset file pointer" msgstr "%s: fallo al reiniciar el puntero del fichero" #: src/head.c:799 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s" # Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se # refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos... # # Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son # cosas como 1, 2 3i em+ #: src/head.c:886 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable" #: src/head.c:887 msgid "number of lines" msgstr "número de líneas" #: src/head.c:887 msgid "number of bytes" msgstr "número de bytes" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of lines" msgstr "el número de líneas no es válido" #: src/head.c:895 src/tail.c:1949 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el número de bytes no es válido" #: src/head.c:982 src/head.c:1040 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opción inválida al final -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" "\n" # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab # renuncio: gerardo :-) # # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica # ponen anfitrión y se quedan tan anchos. # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv # # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" # gerardo # # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? # (Como el asno de Buridán) # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? # A mí me da miedo ser el primero. sv #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "no se puede establecer el nombre a %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" #: src/id.c:82 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Muestra la información de usuario y grupo para el NOMBREUSUARIO especificado,\n" "o (cuando se omite NOMBREUSUARIO) para el usuario actual.\n" "\n" " -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" " -Z, --context muestra sólo el contexto de seguridad del usuario actual\n" " -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" " -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" " -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" " -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user muestra sólo el ID efectivo del usuario\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la identidad.\n" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux activado" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "no se puede mostrar el contexto de seguridad cuando se especifica usuario" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "no se puede mostrar \"only\" de más de una elección" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" "predeterminado" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "no se puede obtener el contexto del proceso" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "no se puede obtener el UID efectivo" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" #: src/install.c:372 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s" #: src/install.c:413 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando el directorio %s" #: src/install.c:481 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" #: src/install.c:505 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: src/install.c:526 src/split.c:427 src/timeout.c:387 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #: src/install.c:530 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando a strip" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "el proceso strip terminó anormalmente" #: src/install.c:557 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario inválido %s" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO...\n" #: src/install.c:600 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Este programa install copia los ficheros (a menudo recién compilados) al destino\n" "elegido. Si quiere descargar e instalar un paquete listo para usar en un\n" "sistema GNU/Linux, debería en su lugar utilizar un gestor de paquetes como\n" "yum(1) o apt-get(1).\n" "\n" "En las tres primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios\n" "ORIGEN(es) al DIRECTORIO existente, mientras se establecen los\n" "permisos y el propietario/grupo. En la cuarta forma, crea todos los\n" "componentes del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" "\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -C, --compare compara cada pareja de ficheros origen y destino, y\n" " en algunos casos, no modifica el destino en absoluto\n" " -c (sin efecto)\n" " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de directorios\n" " crea todos los componentes de los directorios\n" " especificados\n" # FIXME: El "create all" está un poco descolocado. # # "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb # Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto # y si no tendría que usar otra línea más. sv # # Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac # Lo pensaré. ¿Alguien más? sv #: src/install.c:624 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO\n" " excepto el último, y entonces copia ORIGEN a DESTINO\n" " -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del grupo\n" " actual del proceso\n" " -m, --mode=MODO establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" " correspondientes\n" " -s, --strip elimina las tablas de símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN\n" " al DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n" " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" " van creando\n" #: src/install.c:641 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" " --preserve-context conserva el contexto de seguridad de SELinux\n" " -Z, --context=CONTEXTO establece el contexto de seguridad SELinux de los\n" " ficheros y directorios\n" #: src/install.c:858 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ATENCIÓN: no se tendrá en cuenta --preserve-context; este núcleo no tiene\n" "SELinux activado" #: src/install.c:868 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ATENCIÓN: no se tendrá en cuenta --context (-Z); este núcleo no tiene SELinux\n" "activado" #: src/install.c:885 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:888 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "no se permite un directorio de destino cuando se instala un directorio" #: src/install.c:892 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "no se puede forzar al contexto a %s y conservarlo" #: src/install.c:946 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:953 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ATENCIÓN: se descarta la opción --strip-program, ya que no se ha especificado\n" "la opción -s" #: src/install.c:958 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son mutuamente excluyentes" #: src/install.c:965 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes" #: src/install.c:971 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" "la opción --compare (-C) no se tiene en cuenta cuando se especifica un modo\n" "con bits de no permiso" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" # Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv # ¿Pero no ambos a la vez? em # Eso es repetir el "both". sv # En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg # Eso está mucho mejor em #: src/join.c:191 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que contengan\n" "campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n" "por un espacio en blanco. Si FICHERO1 o FICHERO2 es - (nunca dos a la vez),\n" "lee la entrada estándar.\n" "\n" " -a NUMFICH muestra también las líneas no emparejables del fichero\n" " NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, correspondiendo a\n" " FICHERO1 o FICHERO2\n" " -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y minúsculas\n" " -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n" " -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y en\n" " la salida\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n" " -1 CAMPO usa este CAMPO del fichero 1\n" " -2 CAMPO usa este CAMPO del fichero 2\n" " --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n" " incluso si todos los ficheros de entrada son emparejables\n" " --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n" # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante, # por supuesto al igual que en la versión english. #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan campos\n" "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es el\n" "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de la\n" "forma 'NUMFICH.CAMPO' ó '0', separada por comas o por espacios en blanco. El\n" "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER. Si FORMATO es la\n" "palabra clave 'auto', entonces la primera línea de cada fichero determina el\n" "número de campos de salida para cada línea.\n" "\n" "Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de unión\n" "P. ej., utilice 'sort -k 1b,1' si 'join' no tiene opciones.\n" "Note que las comparaciones siguen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" "Si la entrada no está ordenada y no se pueden juntar algunas líneas, se\n" "dará un mensaje de aviso.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%ju: no está ordenado: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "la especificación del campo no es válida: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de unión %lu, %lu incompatibles" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "cadenas de reemplazo de campos vacíos conflictivas" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4467 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab multicarácter %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4472 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulaciones incompatibles" # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece # el error de sistema: "No such device"? # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) # # Eso es lo de menos :) em+ #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n" " o bien: %s -l [SEÑAL]...\n" " o bien: %s -t [SEÑAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n" " especifica el nombre o ek número de la señal que se enviará\n" " -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres de\n" " señales en números o viceversa\n" " -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como '1',\n" "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificador de proceso inválido" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opción inválida -- %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: se han especificado varias señales" #: src/kill.c:283 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" #: src/kill.c:300 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" #: src/kill.c:306 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "fallo al asignar espacio para un búfer stdio de % bytes\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo de búfer %s inválido para %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "no se pudo establecer el búfer de %s al modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" "que ya exista.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" # SIoNO #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s -> %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "fallo al crear el enlace duro a %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "fallo al crear el enlace duro %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "fallo al crear el enlace duro %s => %s" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] OBJETIVO NOMBRE_DEL_ENLACE (1ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO (2ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO (3ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO OBJETIVO... (4ª forma)\n" # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en # las opciones --version y --help :) ipg # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "En la primera forma, crea un enlace a OBJETIVO con el nombre NOMBRE_DEL_ENLACE.\n" "En la segunda forma, crea un enlace a OBJETIVO en el directorio actual.\n" "En las formas tercera y cuarta, crea enlaces a cada OBJETIVO en DIRECTORIO.\n" "Por omisión, se crean enlaces duros, se crean simbólicos con --symbolic.\n" "Por omisión, ningún destino (nombre del nuevo enlace) debe existir todavía.\n" "Cuando se crean enlaces duros, todos los OBJETIVOs deben existir. Los enlaces\n" "simbólicos pueden tener un texto arbitrario; si entonces se resuelve, un enlace\n" "relativo se interpreta en relación a su directorio padre.\n" #: src/ln.c:395 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que ya exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un enlace\n" " duro entre directorios (note: puede que falle\n" " por restricciones del sistema, incluso para\n" " el superusuario)\n" " -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" #: src/ln.c:403 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" " -L, --logical sigue los OBJETIVOS que sean enlaces simbólicos\n" " -n, --no-dereference trata NOMBRE_DEL_ENLACE como fichero normal si es\n" " un enlace simbólico a un directorio\n" " -P, --physical crea enlaces duros directamente a los enlaces\n" " simbólicos\n" " -r, --relative crea enlaces simbólicos relativos al lugar del\n" " enlace\n" " -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces duros\n" #: src/ln.c:412 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" " crearán los enlaces\n" " -T, --no-target-directory trata siempre NOMBRE_DEL_ENLACE como un fichero\n" " normal\n" " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" " de crear el enlace\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "\n" msgstr "" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opción --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" "\n" #: src/ln.c:435 #, c-format msgid "" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "Si se utiliza -s entonces ni -L ni -P tienen efecto. En caso contrario,\n" "la última opción especificada controla el comportamiento cuando un OBJETIVO\n" "es un enlace simbólico, por omisión %s.\n" "\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "no se puede combinar --target-directory y --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "no se puede usar --relative sin --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconocido" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre del usuario actual.\n" "\n" # login name = nombre de usuario ? # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "no hay ningún nombre de `login'" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ancho de línea inválido: %s" #: src/ls.c:1824 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Los argumentos válidos son:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMATO (p. ej., +%H:%M) para un formato en estilo 'date'\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "error al inicializar las cadenas de meses" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefijo no reconocido: %s" # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el # caso). # "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" # --> y dos letras menos... # # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el # Quijote... # # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv # #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: no se muestra el directorio ya mostrado" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "leyendo el directorio %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "cerrando el directorio %s" # Lo mismo de antes. #: src/ls.c:3308 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg # # Eso es un "palabro". sv # # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) # además ahora cabe en 80 cols em # # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? # De momento he puesto lo segundo. sv+ # # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única # completa... mientras que la segunda no. uac # # (Efectivamente. sv) # # Creo que correctas son las dos # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac # # Eso es lo que me parece. Gracias. sv #: src/ls.c:4728 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" "\n" msgstr "" "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por defecto).\n" "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" "opciones -cftuvSUX ni --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:4736 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" " -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" " --author con -l, imprime el autor de cada fichero\n" " -b, --escape imprime escapes en estilo C para los caracteres no\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:4742 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=TAMAÑO escala los tamaños por TAMAÑO antes de mostrarlos.\n" " P. ej., '--block-size=M' muestra los tamaños en\n" " unidades de 1.048.576 bytes. Vea el formato de\n" " TAMAÑO más abajo.\n" " -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" " -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime (fecha\n" " de última modificación del fichero)\n" " con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por ctime, el\n" " más reciente primero\n" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to 'always'\n" " or can be 'never' or 'auto'. More info below\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C muestra las entradas por columnas\n" " --color[=CUÁNDO] colorea la salida. Por omisión CUÁNDO es 'always'\n" " y puede ser también 'never' o 'auto'.\n" " Más información abajo.\n" " -d, --directory muestra las entradas de los directorios en lugar\n" " de sus contenidos, y no sigue los enlaces\n" " simbólicos\n" " -D, --dired genera el resultado para el modo 'dired' de Emacs\n" #: src/ls.c:4760 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -ls --color\n" " -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las entradas\n" " --file-type similar, pero no añade '*'\n" " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4768 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/ls.c:4771 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " agrupa directorios antes que los ficheros\n" " compatible con una opción --sort, pero cualquier\n" " uso de --sort=none (-U) desactiva la agrupación\n" # Se aceptan sugerencias para lo de "dummy" #: src/ls.c:4777 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group en un listado largo, no muestra nombres de grupo\n" " -h, --human-readable con -l, imprime los tamaños en formato legible\n" " (p. ej. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de 1024\n" #: src/ls.c:4783 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n" " órdenes\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n" " órdenes que apunte a un directorio\n" " --hide=PATRÓN no lista las entradas implícitas que coinciden\n" " con el patrón de shell PATRÓN\n" " (las opciones -a o -A tienen prioridad)\n" #: src/ls.c:4793 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes use 1024-byte blocks\n" msgstr "" " --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a los\n" " nombres de las entradas: none (predeterminado),\n" " slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode muestra el número de índice de cada fichero\n" " -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" " con PATRÓN de shell\n" " -k, --kibibytes utiliza bloques de 1024 bytes\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l utiliza un formato de listado largo\n" " -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para un\n" " enlace simbólico, muestra la información del\n" " fichero al que apunta el enlace en lugar de la\n" " del propio enlace\n" " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" " separadas por comas\n" #: src/ls.c:4811 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los IDs de usuario y grupo\n" " numéricos\n" " -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p. ej.\n" " los caracteres de control de forma especial)\n" " -o como -l, pero no muestra el grupo\n" " -p --indicator-style=slash añade el indicador / a los directorios\n" # La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido # "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante". # # "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"--> # "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito # cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac # # Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar # una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda # claro que el grupo no sale. sv # #: src/ls.c:4819 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no gráficos\n" " --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n" " son (predeterminado a menos que el programa sea\n" " 'ls' y la salida sea un terminal)\n" " -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n" " comillas\n" " --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n" " nombres de las entradas:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4828 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" " -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" # Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s, # por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa # no las reconocería. #: src/ls.c:4833 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S ordena los ficheros por tamaño\n" " --sort=PALABRA ordena por PALABRA en vez de por nombre: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=PALABRA con -l, muestra la fecha según PALABRA, en lugar\n" " de la fecha de modificación:\n" " atime -u, access -u, use -u, ctime -c, ó status -c;\n" " utiliza la fecha especificada como clave de\n" " ordenación si --sort=time\n" #: src/ls.c:4843 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO con -l, muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n" " FORMATO se interpreta como en 'date'; si FORMATO\n" " es FORMATO1FORMATO2, FORMATO1 se\n" " aplica a los ficheros no recientes y FORMATO2\n" " a los ficheros recientes; si ESTILO está precedido\n" " por 'posix-', ESTILO surte efecto solamente fuera\n" " del local POSIX\n" #: src/ls.c:4852 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena por la fecha de modificación, el más\n" " reciente primero\n" " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" " en lugar de 8\n" #: src/ls.c:4856 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u con -lt: ordena por atime y muestra atime (fecha\n" " de último acceso al fichero)\n" " con -l: muestra atime y ordena por nombre\n" " en cualquier otro caso: ordena por atime\n" " -U no ordena; muestra las entradas en el orden del\n" " directorio\n" " -v orden natural de números (de versión) dentro\n" " del texto\n" #: src/ls.c:4863 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del\n" " valor actual\n" " -x muestra las entradas por líneas en vez de por\n" " columnas\n" " -X ordena alfabéticamente por la extensión de la\n" " entrada\n" " -Z, --context muestra el contexto de seguridad SELinux de cada\n" " fichero\n" " -1 muestra un fichero por cada línea\n" #: src/ls.c:4873 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "El uso de color para distinguir los tipos de ficheros está desactivado\n" "por omisión y cuando se usa --color=never. Con --color=auto, ls produce\n" "códigos de color solamente cuando la salida estándar está conectada a una\n" "terminal. La variable de entorno LS_COLORS puede cambiar las opciones.\n" "Utilice la orden dircolors para establecerla.\n" #: src/ls.c:4880 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Estado de salida:\n" " 0 si todo fue bien\n" " 1 si hubo problemas menores (p. ej., no poder acceder a un subdirectorio),\n" " 2 si hubo un serio problema (p. ej., no se puede acceder al argumento de la\n" " línea de órdenes)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" "Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/md5sum.c:172 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lee en modo binario (por omisión a menos\n" " que se lea la terminal como entrada estándar)\n" #: src/md5sum.c:176 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lee en modo binario\n" #: src/md5sum.c:179 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check lee %s sumas de los FICHEROs y las comprueba\n" #: src/md5sum.c:183 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lee en modo de texto (por omisión si se lee de la\n" " terminal como entrada estándar)\n" #: src/md5sum.c:187 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lee en modo de texto (por omisión)\n" # Creo que no es fiel decir: # "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n" # y que sería mejor decir algo así como: # "...el resultado [del chequeo | comprobación]..." #: src/md5sum.c:190 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes tres opciones son útiles sólo cuando se verifican sumas de\n" "comprobación:\n" " --quiet no muestra OK por cada fichero verificado con éxito\n" " --status no muestra nada, el valor de retorno indica el\n" " resultado\n" " -w, --warn avisa de las líneas de comprobación de sumas\n" " que no están correctamente formateadas\n" "\n" #: src/md5sum.c:198 msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" msgstr "" " --strict con --check, sale con estado de salida distinto de cero\n" " para cualquier entrada inválida\n" #: src/md5sum.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "space for text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n" "entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por defecto\n" "se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el modo\n" "de entrada ('*' para binario, espacio para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n" #: src/md5sum.c:502 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: demasiadas líneas de suma de comprobación" # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) #: src/md5sum.c:526 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" # Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo # puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em #: src/md5sum.c:551 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n" # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ #: src/md5sum.c:574 msgid "FAILED" msgstr "La suma no coincide" # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta # que se parece mucho a la de Santiago: # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... # #: src/md5sum.c:576 msgid "OK" msgstr "La suma coincide" # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? #: src/md5sum.c:600 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) #: src/md5sum.c:610 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ATENCIÓN: %: línea tiene un formato erróneo" msgstr[1] "ATENCIÓN: %: líneas tienen un formato erróneo" #: src/md5sum.c:618 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudo leer % fichero listado" msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer % ficheros listados" #: src/md5sum.c:626 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ATENCIÓN: % suma calculada NO coincidió" msgstr[1] "ATENCIÓN: % sumas calculadas NO coincidieron" #: src/md5sum.c:704 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" "de comprobación" #: src/md5sum.c:712 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:719 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:726 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:733 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "la opción --strict sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de a=rwx - umask\n" " -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" " caso necesario\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" " -Z, --context=CTX establece el contexto de seguridad SELinux de cada\n" " directorio creado a CTX\n" #: src/mkdir.c:169 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "se ha creado el directorio %s" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? # # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: # # mkfifo furufú # ls > furufú # (se queda esperando). # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. # # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción # -F de ls sale una barrita vertical al final |. # # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? # Me inclino por lo segundo, de momento. # # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg # # [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv # # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre # nada em # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ # # Sólo para que lo tengáis en cuenta: # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. # --> Servicio Nombrado de Dominios. # Tanto monta, monta tanto... # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac # # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv #: src/mkfifo.c:52 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO establece los permisos a MODO, en lugar\n" " de a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:62 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=CTX establece el contexto de seguridad SELinux de cada NOMBRE\n" " a CTX\n" # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, # y no usarla es empobrecer el idioma. # # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. # #: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "el modo solamente debe especificar los bits de permisos del fichero" # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" "\n" #: src/mknod.c:64 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr " -Z, --context=CTX establece el contexto de seguridad SELinux de NOMBRE a CTX\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó u,\n" "y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con 0x\n" "o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n" "como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea un `FIFO'\n" #: src/mknod.c:151 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Los ficheros especiales necesitan números de dispositivo principal y secundario." #: src/mknod.c:161 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Los fifos no tienen números de dispositivo principal y secundario." #: src/mknod.c:177 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" #: src/mknod.c:186 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:207 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:212 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:226 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Crea un fichero o un directorio temporal, de forma segura, y muestra su nombre.\n" "TEMPLATE debe contener al menos 3 'X's consecutivas en la última componente.\n" "Si no se especifica PLANTILLA, utiliza tmp.XXXXXXXXXX e implica --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "los ficheros se crean con permisos u+rw, los directories con u+rwx,\n" "menos las restricciones de umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory crea un directorio, no un fichero\n" " -u, --dry-run no crea nada, simplemente muestra un nombre (inseguro)\n" " -q, --quiet elimina los mensajes sobre fallos de creación de\n" " ficheros/directorios\n" #: src/mktemp.c:83 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X.\n" msgstr "" " --suffix=SUF añade SUF a PLANTILLA. SUF no debe contener la barra.\n" " Esta opción va implícita si TEMPLATE no termina en X.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=DIR] interpreta PLANTILLA relativa a DIR. Si no se especifica\n" " DIR, utiliza $TMPDIR si existe, o si no /tmp.\n" " Con esta opción, PLANTILLA no debe ser un nombre absoluto.\n" " Al contrario que con -t, PLANTILLA puede contener barras,\n" " pero mktemp solamente crea la última componente.\n" #: src/mktemp.c:95 msgid "" " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p DIR utiliza DIR como prefijo, implica -t [obsoleto]\n" " -t interpreta PLANTILLA como una sola componente de nombre de\n" " fichero relativa a un directorio: $TMPDIR, si existe;\n" " o si no el directorio especificado con -p; o si no /tmp\n" " (obsoleto)\n" #: src/mktemp.c:223 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar a /dev/null" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiadas plantillas" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "con --suffix, la plantilla %s debe terminar en X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufijo inválido %s, contiene el separador de directorios" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "insuficiente número de X en la plantilla %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "plantilla inválida, %s, contiene separador de directorios" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "plantilla inválida, %s; con --tmpdir, no puede ser absoluta" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "fallo al crear el directorio a través de la plantilla %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "fallo al crear el fichero a través de la plantilla %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" #: src/mv.c:306 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/mv.c:311 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n" " -u, --update mueve solamente cuando el fichero ORIGEN\n" " es más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" # scheduling priority -> prioridad de ejecución # ¿Hay algo mejor? cfuga # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN con un valor ajustado de `nice', lo cual afecta a la prioridad de\n" "ejecución. Si no hay ORDEN, muestra el valor de `nice' actual. El rango de\n" "valores de `nice' abarca desde %d (prioridad más favorable) hasta %d\n" "(menos favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N añade el entero N al valor `nice' (10 por omisión)\n" #: src/nice.c:168 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv # Vale, lo cambio, pero añado una coma. # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste). #: src/nice.c:177 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" #: src/nice.c:184 src/nice.c:195 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "no se puede obtener el estado de `nice'" #: src/nice.c:201 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "no se puede establecer el estado de `nice'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de cabecera\n" " -i, --line-increment=NÚMERO incremento en el número de línea de cada línea\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n" " como una sola\n" " -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n" " -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para cada\n" " página\n" " -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO primer número de línea para cada página\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO columnas para los números de línea\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n" "de ellos, el otro se supone:`.'\n" "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas las líneas\n" " t numera sólo las líneas no vacías\n" " n no numera ninguna línea\n" " pERB numera sólo las líneas que coinciden con la\n" " expresión regular básica ERB\n" "\n" "FORMATO es uno de los siguientes:\n" "\n" " ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" " rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" " rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordamiento en el número de línea" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s" #: src/nl.c:502 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s" #: src/nl.c:511 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "" "ATENCIÓN: --page-increment está obsoleto, utilice --line-increment en\n" "su lugar" #: src/nl.c:524 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "incremento de línea inválido: %s" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "número de líneas vacías inválido: %s" #: src/nl.c:550 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s" #: src/nl.c:569 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n" "\n" #: src/nohup.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Si la entrada estándar es una terminal, la redirige desde /dev/null.\n" "Si la salida estándar es una terminal, añade la salida a 'nohup.out' si\n" "es posible, o a '$HOME/nohup.out' en caso contrario.\n" "Si la salida de error estándar es una terminal, la redirige a la salida\n" "estándar. Para guardar la salida en FICHERO, utilice '%s ORDEN > FICHERO'.\n" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "fallo al establecer la salida estándar como no utilizable" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "no se tendrá en cuenta la entrada" #: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "se descarta la entrada y se añade la salida a %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "se añade la salida a %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "se descarta la entrada y se redirige la salida de error a la salida estándar" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "se redirige la salida de error a la salida estándar" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Muestra el número de unidades de proceso disponibles al proceso actual,\n" "lo cual puede ser menos que el número de procesadores activos\n" "\n" #: src/nproc.c:62 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all muestra el número de procesadores instalados\n" " --ignore=N si es posible, excluye N unidades de proceso\n" #: src/nproc.c:106 #, c-format msgid "%s: invalid number to ignore" msgstr "%s: número que se descarta inválido" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" " o bien: %s [-abcdfilosx]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.][b]]\\n\"\n" " o bien: %s --traditional [OPCIÓN]... [FICHERO] [[+]DESPLAZAMIENTO[.][b] [+][ETIQUETA][.][b]]\n" # Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con # el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+ #: src/od.c:300 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de FICHERO\n" "en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la\n" "entrada estándar.\n" "\n" #: src/od.c:307 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" "Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n" "opciones cortas.\n" #: src/od.c:310 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n" " del fichero\n" " -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada fichero\n" #: src/od.c:314 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos BYTES\n" " caracteres gráficos\n" " -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" " -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas suprimidas\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida\n" " --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" #: src/od.c:324 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" "se acumulan:\n" " -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados, descartando\n" " el bit más significativo\n" " -b lo mismo que -t o1, selecciona bytes en base octal\n" " -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de escape\n" " -d lo mismo que -t u2, selecciona unidades decimales de 2 bytes sin signo\n" #: src/od.c:332 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n" " -i lo mismo que -t dI, selecciona enteros decimales\n" " -l lo mismo que -t dL, selecciona enteros decimales largos\n" " -o lo mismo que -t o2, selecciona unidades octales de 2 bytes\n" " -s lo mismo que -t d2, selecciona unidades decimales de 2 bytes\n" " -x lo mismo que -t x2, selecciona unidades hexadecimales de 2 bytes\n" #: src/od.c:340 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si son aplicables tanto el primero como el segundo formato de llamada,\n" "se supone el segundo si el último operando comienza con + o (si hay\n" "dos operandos) un dígito. Un operando DESPLAZAMIENTO significa\n" "-j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA es la pseudodirección del primer byte\n" "mostrado, que se incrementa a la vez que se va procesando el\n" "volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo 0x ó 0X indica\n" "hexadecimal, los sufijos pueden ser . para octal y b para bloques\n" "de 512 bytes.\n" #: src/od.c:349 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n" "\n" " a un determinado carácter, descartando el bit más significativo\n" " c carácter ASCII o secuencia de escape\n" #: src/od.c:356 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u ó x, TAMAÑO puede ser también:\n" "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L para\n" "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para `sizeof(float)',\n" " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "BASE es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguna.\n" "BYTES es hexadecimal con 0x ó 0X como prefijo, y puede tener un sufijo\n" "multiplicativo:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" "Si se añade el sufijo z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres\n" "imprimibles al final de cada línea del resultado.\n" #: src/od.c:380 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "La opción --string sin ningún número implica 3. la opción --width sin ningún\n" "número implica 32. Por omisión, od usa -A o -t oS -w16.\n" #: src/od.c:633 src/od.c:753 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "tipo de cadena inválido %s" #: src/od.c:643 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipo de cadena inválido %s;\n" "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "tipo de cadena inválido %s;\n" "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "carácter inválido '%c' en la cadena de tipo %s" #: src/od.c:1047 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "la base de la dirección de salida no es válida '%c'; debe ser uno de [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "el modo de compatibilidad admite un fichero como mucho" #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: señal inválida" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/paste.c:439 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los FICHEROs\n" "especificados, separadas por tabuladores.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/paste.c:448 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" " tabuladores\n" " -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" " paralelo\n" #: src/paste.c:509 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "la lista de delimitadores termina con una barra invertida sin escapar: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica construcciones inválidas o no transportables en nombres de fichero.\n" "\n" " -p comprueba para la mayoría de sistemas POSIX\n" " -P comprueba nombres vacíos y \"-\" de comienzo\n" " --portability comprueba para todos los sistemas POSIX\n" " (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "'-' inicial en un componente del nombre de fichero %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carácter %s no transportable en la cadena de modo %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nombre de fichero vacío" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: no se puede determinar la longitud máxima de un nombre de fichero" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del nombre del fichero %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del componente\n" "de nombre de fichero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ¿¿¿???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "¿¿??" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proyecto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # FIXME: Sin el contexto es difícil. #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Dónde" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa el formato ancho para el resultado\n" " -b omite el directorio inicial y shell del usuario en formato\n" " ancho\n" " -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" " -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" " -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n" " -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" " -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" " en formato corto\n" " -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" " y el tiempo inactivo en formato corto\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa 'finger' sencillo; muestra información del usuario.\n" "El fichero utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" "menos uno cuando se usa -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:912 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "rango de páginas inválido %s" #: src/pr.c:979 #, c-format msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "'-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: %s" #: src/pr.c:1003 #, c-format msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "'-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: %s" #: src/pr.c:1015 #, c-format msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "'-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: %s" #: src/pr.c:1056 #, c-format msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: %s" #: src/pr.c:1070 #, c-format msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: %s" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "no se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo." #: src/pr.c:1104 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "no se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente." #: src/pr.c:1200 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s" #: src/pr.c:1304 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ancho de página demasiado estrecho" #: src/pr.c:2369 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "el número de página de comienzo % sobrepasa el número de páginas %" #: src/pr.c:2396 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "desbordamiento del número de página" #: src/pr.c:2401 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Página %" #: src/pr.c:2773 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n" "\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n" " comienza [termina] a imprimir por PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n" " -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" " muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" " columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" " número de líneas de cada columna en cada página.\n" #: src/pr.c:2788 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en paralelo,\n" " se utiliza junto con -COLUMNAS\n" " -c, --show-control-chars\n" " muestra los caracteres de control con notación\n" " gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" " -d, --double-space\n" " salida con espaciado doble\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" " -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" " sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n" " ANCHO (8) espacios\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliza saltos de página en lugar de caracteres de nueva\n" " línea para separar páginas (con una cabecera de página de 3\n" " líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -F)\n" #: src/pr.c:2806 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABECERA, --header=CABECERA\n" " utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" " fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n" " una línea en blanco, no use -h\"\"\n" " -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[=CARÁCTER[ANCHO]]\n" " reemplaza los espacios con tabulaciones (o con CARÁCTER)\n" " de ancho ANCHO (8)\n" " -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n" " líneas -W, no alinea las columnas, --sep-string[=CADENA]\n" " establece los separadores\n" #: src/pr.c:2815 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=LONG_PÁGINA\n" " establece la longitud de la página en el número indicado\n" " por defecto 66, o 56 si se especifica -F 63\n" " -m, --merge muestra todos los ficheros en paralelo, uno en cada columna,\n" " trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -J\n" #: src/pr.c:2822 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" " numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego SEP\n" " (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" " línea del fichero de entrada\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n" " primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n" #: src/pr.c:2830 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEN\n" " desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no afecta\n" " a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" #: src/pr.c:2837 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n" " predeterminado de CAR es el carácter de sin -w y\n" " 'no char' con -w. La opción -s[CAR] desactiva el\n" " truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -S[CADENA], --sep-string[=CADENA]\n" " separa las columnas mediante CADENA,\n" " sin -S: El separador predeterminado es con -J\n" " y en caso contrario (lo mismo que -S\" \"), \n" " no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n" " -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n" #: src/pr.c:2851 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" " formato de página establecido con saltos de página en\n" " los ficheros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notación octal de barra invertida\n" " -w, --width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n" " (por omisión, 72) solamente para salida de texto en varias\n" " columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2861 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n" " caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto si\n" " se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o -s\n" #: src/pr.c:2869 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" "standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t es implícito si LONGITUD_PÁGINA <= 10. Si no se especifica ningún FICHERO,\n" "o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [VARIABLE]...\n" "Muestra los valores de las VARIABLE(s) de entorno especificadas.\n" "Si no se especifica ninguna VARIABLE, muestra las parejas nombre-valor para\n" "todas ellas.\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" msgstr " -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva línea\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" "no se han tenido en cuenta" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo con OPCIÓN:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n" "interpretadas son:\n" "\n" " \\\" dobles comillas\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH el carácter Unicode (ISO/IEC 10646) con valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH el carácter Unicode con valor hexadecimal HHHHHHHH (8 dígitos)\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% un sólo %\n" " %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape '\\' interpretadas,\n" " excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n" "\n" "y todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n" "de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n" "Se admiten anchuras variables.\n" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: se esperaba un valor numérico" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor no completamente convertido" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ancho de campo inválido: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisión inválida: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por %s" # FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más. # Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII. #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para la expresión regular %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" " o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" "de los ficheros de entrada.\n" # Usaría 'se comporta' en vez de 'comportarse' em+ # Sentence = frase em # Ok a los dos :) ipg # 'genera salida' lo cambiaría por 'genera' o 'muestra' em+ # Pongo `genera el resultado con' ipg # Por último, 'da información' me resulta antipático, me inclino # por 'informa' em+ # Ya, esa se me pasó ... yastá :) ipg # Perdón, pero lo de 'leer de' no me gusta , prefiero 'leer' a secas em+ # ok ipg # # Sugerencia: usa -> utiliza. sv # Hmmm ... prefiero `usa', es más corto e igual de explicativo. Tampoco # es en exceso coloquial como para no parecer medianamente serio ;) ipg # # ¡Pero en mkid me aceptaste la sugerencia! ¿Por qué aquí no? :-) sv # No sabría decirte ... por el contexto, quizá ... ipg # # Bien, pues razóname por qué un contexto es más apropiado para usa # y el otro es más apropiado para utiliza. sv # # ¡Psche! ... es cuestión muy psicológica. Si te fijas, a mí me parece # un contexto de PM (Persona Mayor, malpensao ;) para ello, y a tí # no. Creo que no hay por qué darle muchas vueltas ... # # Sugerencia (en -F) marcar las líneas -> señalar las líneas. sv # Prefiero marcar, para mi señala se refiere más a una acción activa, # `señalar' algún objeto, apuntar a él, no ser un objeto pasivo que # hace que te fijes en el objeto, que es lo que será la cadena. ipg # # He cambiado un poco lo de "Los argumentos obligatorios...". sv # aunque todavía no es igual que el que tenía yo... # Vale gracias :) me gusta más. Dile a Enrique que los revise en # textutils. ipg # # Sugerencia: directivas TeX -> instrucciones TeX. sv # Aquí prefiero ser fiel al original, ya que hay una traducción # exacta e unívoca de una a otro (¡¡la función buena persona!! ;). ipg # ... salvo que "directiva" me recuerda cantidad a las # "directivas de la Unión Europea" sv # A las que ni Cristo hace puto caso :) ipg # # Propongo: "Considera las minúsculas como mayúsculas para ordenar". sv # # Ahí estás considerando que convierte todo a mayúsculas ... ipg # # En absoluto: Estamos diciendo que las *considera como*, no que las # convierta, y sólo *para ordenar*. Léelo bien, hombre. sv # ¿qué tal `No distingue entre mayúsculas y minúsculas al ordenar'? # (la pongo por ahora en espera de críticas ;) ipg # # No está mal, pero lo que yo proponía da más detalles sobre lo que # hace internamente. Por ejemplo, ¿cómo sabes en qué lugar quedan los códigos # que hay entre los de las mayúsculas y las minúsculas si solamente dices # que "considera iguales las mayúsculas y las minúsculas"? sv # # Perdona Santiago, pero eso yo lo veo innecesario. Al usuario le da # *igual* (o al menos le debería) cómo funcione internamente el hecho # de considerar iguales las mayúsculas y las minúsculas, y el cómo se # ordene, además de que dependerá del LOCALE, es casi irrelevante, porque # creo (y digo creo) que las funciones de ordenación (strcoll && friends) # siempre usan una secuencia de ordenación definida. En mi sistema # usan la de ascii, pero porque yo no tengo definida la secuencia de # ordenación para el castellano. Resumiendo: creo que la razón de # `la posición de los códigos que hay entre mayúsculas y minúsculas' # no es siempre aplicable. # Uso mi frase, ¿ok? :) ipg # # Bueno, no es tan importante, pero me intriga por qué el autor # quiso indicar eso dando más información de la que tú das # en la traducción. sv # Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg #: src/ptx.c:1828 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias\n" " generadas\n" " -G, --traditional se comporta como el 'ptx' de System V\n" " -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas truncadas\n" #: src/ptx.c:1833 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" " de 'xx'\n" " -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" " -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" " sin contarlas en -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n" " -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, # lo traduciría aquí como separación em+ # Gracias. ipg #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras clave\n" " -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" " las palabras\n" " -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" " al ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de salida\n" " -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" " alto de ARCHIVO\n" " -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" " ARCHIVO\n" #: src/ptx.c:1848 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer campo de la línea es una referencia\n" " -t, --typeset-mode - no implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n" " excluyendo referencias\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es -, lee de la entrada estándar.\n" "Se toma '-F /' por defecto.\n" #: src/ptx.c:1949 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ancho de salto inválido: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utiliza PWD del entorno, incluso si contiene enlaces\n" " simbólicos\n" " -P, --physical evita todos los enlaces simbólicos\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "fallo al cambiar a %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "no se pudo encontrar la entrada de directorio en %s que corresponda con el nodo-i" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Muestra el valor de un enlace simbólico o el nombre canónico de un fichero\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la ruta\n" " dada; todas las componentes de ruta menos la\n" " última deben existir\n" " -e, --canonicalize-existing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la ruta\n" " dada; todas las componentes de la ruta deben\n" " existir\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la\n" " ruta dada; sin requerir la existencia de\n" " cada componente\n" " -n, --no-newline no muestra el carácter final de nueva línea\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprime la mayor parte de mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra los mensajes de error\n" #: src/realpath.c:71 src/rm.c:134 src/shred.c:147 src/stat.c:1341 #: src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero absoluto resultante;\n" "todas las componentes menos la última deben existir\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing todas las componentes de la ruta deben existir\n" " -m, --canonicalize-missing ninguna componente de la ruta debe existir\n" " -L, --logical traduce componentes '..' antes de los enlaces\n" " simbólicos\n" " -P, --physical traduce los enlaces simbólicos tal y como se\n" " encuentran (predeterminado)\n" " -q, --quiet suprime la mayoría de mensajes de error\n" " --relative-to=FICHERO muestra la ruta relativa a FICHERO\n" " --relative-base=FICHERO muestra rutas absolutas a menos que estén por\n" " debajo de FICHERO\n" " -s, --strip, --no-symlinks no expande los enlaces simbólicos\n" " -z, --zero separa la salida con NULs en vez de con\n" " caracteres de nueva línea\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "generando una ruta relativa" # SIoNO #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " # SIoNO #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:289 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # ¿y el primero? # # SIoNO #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " #: src/remove.c:373 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "directorio borrado: %s\n" #: src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove directory: %s" msgstr "no se puede borrar el directorio: %s" #: src/remove.c:493 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "se salta %s, dado que está en un sistema de ficheros distinto" # Un ejemplito, por caridad #: src/remove.c:513 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "fallo al atravesar: %s" #: src/remove.c:519 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n" "por favor comuníqueselo a %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pruebe '%s ./%s' para borrar el fichero %s.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Borra (desenlaza) los FICHERO(s).\n" "\n" " -f, --force descarta los ficheros y argumentos que no existan,\n" " sin preguntar\n" " -i pregunta antes de cada borrado\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pregunta una vez antes de borrar más de tres ficheros,\n" " o cuando se borra recursivamente. Menos intrusivo\n" " que -i, pero todavía protege contra la mayoría de\n" " las equivocaciones\n" " --interactive[=CUÁNDO] pregunta de acuerdo con CUÁNDO: never (nunca),\n" " once (una vez, -I), o always (siempre, -i).\n" " Sin CUÁNDO, pregunta siempre\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system cuando se borra una jerarquía recursivamente, salta\n" " cualquier directorio que esté en un sistema de\n" " ficheros distinto de aquel que corresponde con el\n" " argumento de la línea de órdenes\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n" " --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n" " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios recursivamente\n" " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, rm no borra directorios. Utilice la opción --recursive (-r o -R)\n" "para borrar también cada directorio listado, junto con todo su contenido.\n" #: src/rm.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un '-', por ejemplo '-fu',\n" "utilice una de las siguientes órdenes:\n" " %s -- -fu\n" "\n" " %s ./-fu\n" #: src/rm.c:175 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, podría ser posible\n" "recuperar algo de su contenido, con suficiente experiencia y/o tiempo. Si quiere\n" "mayor seguridad de que el contenido es realmente irrecuperable, considere\n" "utilizar shred.\n" #: src/rm.c:335 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: ¿borrar todos los argumentos recursivamente? " # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # ¿y el primero? # # SIoNO #: src/rm.c:336 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: ¿borrar todos los argumentos? (s/n) " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "borrando el directorio, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "fallo al borrar el directorio %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" " porque un directorio no está vacío\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents borra DIRECTORIO y sus antecesores. P. ej. 'rmdir -p a/b/c'\n" " es similar a 'rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "fallo al borrar %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s CONTEXTO ORDEN [args]\n" " o bien: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN [args]\n" #: src/runcon.c:87 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta un programa en un contexto de seguridad diferente.\n" "Sin CONTEXTO ni ORDEN, muestra el contexto de seguridad actual.\n" "\n" " CONTEXTO Contexto de seguridad completo\n" " -c, --compute calcula el contexto de transición de proceso antes de\n" " modificar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para el mismo rol que el padre)\n" " -u, --user=USUARIO identidad del usuario\n" " -r, --role=ROL rol\n" " -l, --range=RANGO rango de nivel\n" "\n" #: src/runcon.c:140 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "se han especificado varios roles" # FIXME # Esto sería "tipo de fecha", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #: src/runcon.c:145 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "se han especificado varios tipos" #: src/runcon.c:150 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "se han especificado varios usuarios" #: src/runcon.c:155 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "se han especificado varios rangos de nivel" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "fallo al obtener el contexto actual" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "se debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o contexto" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "no se ha especificado ninguna orden" #: src/runcon.c:197 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s solamente se puede usar con un núcleo SELinux" #: src/runcon.c:223 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "fallo al calcular un nuevo contexto" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "fallo al establecer nuevo usuario %s" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s" #: src/runcon.c:251 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de seguridad %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:73 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de INCREMENTO.\n" "\n" " -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de coma flotante en estilo printf\n" " -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n" " (por omisión: \\n)\n" " -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" #: src/seq.c:82 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n" "un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando ÚLTIMO\n" "es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como\n" "valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n" "menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de tipo 'double';\n" "de forma predeterminada es %.PRECf si PRIMERO, INCREMENTO, y último\n" "son todos números decimales de coma fija con una precisión máxima de PREC,\n" "y %g en caso contrario.\n" #: src/seq.c:136 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" #: src/seq.c:193 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "el formato %s no tiene ninguna directiva %%" #: src/seq.c:210 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "el formato %s termina en %%" #: src/seq.c:213 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida" #: src/seq.c:217 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "el formato %s tiene demasiadas directivas %%" #: src/seq.c:431 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" "cadenas de la misma anchura" #: src/setuidgid.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN-LARGA\n" #: src/setuidgid.c:55 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n" "de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n" "ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n" "los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de salida\n" "de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (user ID cero)\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] también establece el ID de grupo primario al GID numérico,\n" " y (si se especifica) IDs de grupo sumplementario a GID1,...\n" #: src/setuidgid.c:162 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ID de usuario desconocido: %s" #: src/setuidgid.c:173 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "para usar el ID de usuario %s necesita usar -g también" #: src/setuidgid.c:190 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "fallo al establecer el grupo o grupos suplementarios" #: src/setuidgid.c:200 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %lu" #: src/setuidgid.c:204 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más difícil\n" "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" "\n" #: src/shred.c:156 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es necesario\n" " -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" " -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" " (se permiten los sufijos K, M y G)\n" #: src/shred.c:162 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove trunca y borra el fichero después de sobreescribirlo\n" " -v, --verbose muestra el progreso\n" " -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los ficheros hasta el\n" " siguiente bloque completo; este es el comportamiento\n" " predeterminado para los ficheros no regulares\n" " -z, --zero añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n" " acción de esta orden\n" #: src/shred.c:171 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el fichero es -, efectúa shred sobre la salida estándar.\n" "\n" "Borra los FICHERO(s) si se especifica --remove (-u). La acción predeterminada\n" "es no borrar los ficheros porque es habitual operar sobre ficheros de\n" "dispositivo como /dev/hda, y dichos ficheros normalmente no se deben borrar.\n" "Cuando se opera sobre ficheros regulares, la mayor parte de la gente utiliza la\n" "opción --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:181 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n" "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta es\n" "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n" "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son ejemplos\n" "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo, o no está garantizado\n" "que sea efectivo en todos los modos de sistemas de ficheros:\n" "\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" "los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" "incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n" "basados en RAID\n" "\n" "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n" "Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales\n" "como clientes de NFS versión 3\n" "\n" "* sistemas de ficheros comprimidos\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "En el caso de sistemas de ficheros ext3, el aviso anterior es\n" "aplicable (y shred es por lo tanto de efectividad limitada) solamente\n" "en modo data=journal, lo cual aplica el \"journal\" a los datos de los\n" "ficheros y no solamente a los metadatos. Tanto en el modo\n" "data=ordered (por omisión) como en el modo data=writeback, shred\n" "funciona como de costumbre. Los modos de bitácora Ext3 se pueden\n" "cambiar añadiendo la opción data=algo a las opciones de montaje para\n" "un sistema de ficheros en particular en el fichero /etc/fstab, tal y\n" "como se documenta en la página de manual de mount (man mount).\n" #: src/shred.c:216 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n" "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después un\n" "fichero al que se le haya hecho shred.\n" #: src/shred.c:296 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync falló" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync falló" #: src/shred.c:384 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no se puede rebobinar" #: src/shred.c:403 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:453 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek falló" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:505 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:521 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:768 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fallo en `fstat'" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de fichero inválido" #: src/shred.c:798 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" #: src/shred.c:865 src/sort.c:930 src/split.c:379 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error al truncar" #: src/shred.c:881 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl falló" #: src/shred.c:886 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" #: src/shred.c:968 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:992 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrado a %s" #: src/shred.c:1014 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: fallo al borrar" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: fallo al cerrar" #: src/shred.c:1061 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: fallo al abrir para escritura" #: src/shred.c:1126 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número inválido de pasos" #: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4440 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "se han especificado varios ficheros de origen" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamaño de fichero inválido" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" " o bien: %s -e [OPCIÓN]... [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s -i IN-SU [OPCIÓN]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida estándar.\n" #: src/shuf.c:61 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARG como fichero de entrada\n" " -i, --input-range=IN-SU trata cada número de IN a SU como fichero de entrada\n" " -n, --head-count=LÍNEAS muestra como mucho LÍNEAS líneas\n" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO en lugar de la\n" " salida estándar\n" " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" " -z, --zero-terminated termina las líneas con un byte 0, no con nueva línea\n" #: src/shuf.c:245 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -i" #: src/shuf.c:265 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "rango de entrada inválido %s" #: src/shuf.c:278 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "contador de líneas inválido %s" #: src/shuf.c:285 src/sort.c:4434 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "se han especificado varios ficheros de salida" #: src/shuf.c:311 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "\n" "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser 's' para segundos\n" "(predeterminado), `m' para minutos, 'h' para horas o 'd' para días.\n" "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que\n" "NÚMERO sea un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante\n" "arbitrario. Dados dos o más argumentos, hace una pausa por la cantidad\n" "de tiempo especificada por la suma de sus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tiempo inválido %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" #: src/sort.c:396 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" "estándar.\n" "\n" #: src/sort.c:403 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ordenación:\n" "\n" #: src/sort.c:407 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" " -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n" " y los espacios\n" " -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n" #: src/sort.c:413 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico general\n" " -i, --ignore-nonprinting considera solamente caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:418 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort compara números en forma legible (p. ej., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:421 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n" " la cadena\n" " -R, --random-sort ordena según un hash aleatorio de las claves\n" " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" " -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" #: src/sort.c:427 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PALABRA ordena de acuerdo con PALABRA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort orden natural de los números (de versión) dentro\n" " del texto\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Otras opciones:\n" "\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NCOMBI combina como mucho NCOMBI entradas cada vez;\n" " para más use ficheros temporales\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first comprueba si la entrada está ordenada,\n" " no ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c, pero no informa de la primera\n" " línea errónea\n" " --compress-program=PROG comprime temporales con PROG;\n" " los descomprime con PROG -d\n" #: src/sort.c:450 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug anota la parte de la línea que se utiliza para ordenar\n" " y avisa acerca de uso cuestionable de la salida de\n" " error estándar\n" " --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n" " nombres terminados en NUL del fichero F\n" " Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n" " estándar\n" #: src/sort.c:457 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=CLAVEDEF ordena de acuerdo con una clave, CLAVEDEF establece\n" " lugar y tipo\n" " -m, --merge combina ficheros ya ordenados, no ordena\n" # Sugerencia para la -c: # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena. # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ #: src/sort.c:461 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" " salida estándar\n" " -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n" " comparación de último recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria principal\n" #: src/sort.c:467 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n" " no espacio a un espacio\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" " no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n" " especifican varios directorios\n" " --parallel=N cambia el número de ejecuciones concurrentes de sort\n" " a N\n" " -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n" " sin -c; muestra solamente la primera de\n" " una tanda igual\n" #: src/sort.c:476 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva línea\n" #: src/sort.c:481 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "CLAVEDEF es F[.C][OPCIONES][,F[.C][OPTS]] para las posiciones de comienzo y\n" "final, donde F es el número de campo y C la posición del carácter en el campo;\n" "ambos comenzando en 1, y la posición final por omisión es el final de la línea.\n" "Si no se usa -t ni -b, los caracteres de un campo se cuentan desde el comienzo\n" "del espacio en blanco precedente. OPCIONES se compone de una o más de las\n" "opciones de ordenación de una letra [bdfgiMhnRrV], lo cual deshabilita las\n" "opciones de ordenación globales para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa\n" "la línea entera como clave.\n" "\n" "TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n" #: src/sort.c:494 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada\n" "estándar.\n" "\n" "*** ATENCIÓN ***\n" "El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n" "Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n" "utiliza los valores de los bytes originales.\n" #: src/sort.c:695 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "esperando a %s [-d]" #: src/sort.c:700 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminó anormalmente" #: src/sort.c:854 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s" #: src/sort.c:948 src/sort.c:2023 src/sort.c:3069 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "fallo al abrir" #: src/sort.c:968 msgid "fflush failed" msgstr "fflush falló" #: src/sort.c:973 src/sort.c:2026 src/sort.c:4705 msgid "close failed" msgstr "error al cerrar" #: src/sort.c:984 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 falló" #: src/sort.c:1101 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "no se pudo ejecutar %s" #: src/sort.c:1108 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "no se pudo crear un fichero temporal" #: src/sort.c:1147 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "no se pudo crear el proceso para %s -d" #: src/sort.c:1159 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "no se pudo ejecutar %s -d" #: src/sort.c:1218 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "atención: no se puede borrar: %s" #: src/sort.c:1304 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento --%s inválido %s" #: src/sort.c:1307 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "el argumento --%s mínimo es %s" # Sin ejemplo ni contexto estamos a ciegas #: src/sort.c:1322 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "el argumento --%s %s es demasiado grande" #: src/sort.c:1325 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "el argumento --%s máximo con el rlimit actual es %s" #: src/sort.c:1407 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "el número en paralelo debe ser distinto de cero" #: src/sort.c:1492 msgid "stat failed" msgstr "fallo en `stat'" #: src/sort.c:1753 msgid "read failed" msgstr "fallo al leer" #: src/sort.c:2041 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "la transformación de cadenas falló" #: src/sort.c:2044 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la cadena sin transformar era %s." #: src/sort.c:2207 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ no hay ninguna coincidencia para la clave\n" #: src/sort.c:2387 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "se ha utilizado la clave obsoleta %s; considere %s en su lugar" #: src/sort.c:2393 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "la clave %lu tiene ancho cero y no se tendrá en cuenta" #: src/sort.c:2404 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "los blancos iniciales son significativos en la clave %lu; considere especificar\n" "también 'b'" #: src/sort.c:2417 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "la clave %lu es numérica y abarca varios campos" #: src/sort.c:2449 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "la opción '-%s' se descarta" msgstr[1] "las opciones '-%s' se descartan" #: src/sort.c:2455 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "la option '-r' solamente es aplicable a comparaciones de último recurso" #: src/sort.c:2729 src/sort.c:2738 msgid "write failed" msgstr "error al escribir" #: src/sort.c:2781 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " #: src/sort.c:2784 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" # FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes? #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "no se puede leer" #: src/sort.c:3975 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificación de campo inválida %s" #: src/sort.c:3986 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "las opciones '-%s' son incompatibles" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s" #: src/sort.c:4294 msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido después de '-'" #: src/sort.c:4301 src/sort.c:4387 src/sort.c:4415 msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido después de '.'" # No estoy muy seguro. Comprobar. #: src/sort.c:4314 src/sort.c:4420 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" #: src/sort.c:4361 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "se han especificado varios programas de compresión" #: src/sort.c:4378 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido al comienzo del campo" #: src/sort.c:4382 src/sort.c:4410 msgid "field number is zero" msgstr "el número de campo es cero" #: src/sort.c:4391 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" #: src/sort.c:4406 msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido después de ','" #: src/sort.c:4456 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulación vacía" # Lo mismo de antes. #: src/sort.c:4549 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no se pueden leer los nombres de fichero de %s" #: src/sort.c:4571 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nombre de fichero de longitud cero inválido" #: src/sort.c:4577 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "no hay entrada desde %s" #: src/sort.c:4623 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "se utilizan las reglas de ordenación %s" #: src/sort.c:4626 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "se utiliza la comparación simple de bytes" #: src/sort.c:4657 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %zu" msgstr "la longitud del sufijo debe ser al menos %zu" #: src/split.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [PREFIJO]]\n" #: src/split.c:208 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vuelca trozos de tamaño fijo de ENTRADA a PREFIJOaa, PREFIJOab, ...;\n" "el tamaño predeterminado son 1000 líneas, y el PREFIJO predeterminado\n" "es 'x'. Si no es especifica ENTRADA, o cuando ENTRADA es -, lee la\n" "entrada estandar.\n" "\n" # FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación? # (before each output file...) #: src/split.c:217 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names.\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of alphabetic.\n" " FROM changes the start value (default 0).\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n" " -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n" " -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar líneas\n" " -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n" " -e, --elide-empty-files no genera líneas de salida vacías con '-n'\n" " --filter=ORDEN escribe a la ORDEN de shell; el nombre de fichero es $FILE\\n\"\n" " -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n" " -n, --number=TROZOS genera TROZOS ficheros de salida. Véase debajo\n" " -u, --unbuffered copia inmediatamente la entrada a la salida\n" " con '-n r/...'\n" #: src/split.c:230 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" " fichero\n" #: src/split.c:237 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" "N split into N files based on size of input\n" "K/N output Kth of N to stdout\n" "l/N split into N files without splitting lines\n" "l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n" "r/N like 'l' but use round robin distribution\n" "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "TROZOS puede ser:\n" "N divide en N ficheros basándose en el tamaño de la entrada\n" "K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar\n" "l/N divide en N ficheros sin dividir las líneas\n" "l/K/N muestra el K-ésimo de N en la salida estándar sin dividir las líneas\n" "r/N como 'l' pero usando la distribución round robin\n" "r/K/N análogo pero solamente muestra el K-ésimo de N a la salida estándar\n" #: src/split.c:355 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" #: src/split.c:367 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "creando fichero %s\n" #: src/split.c:376 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s sobreescribiría la entrada; abortando" #: src/split.c:392 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "fallo al establecer la variable de entorno FILE" #: src/split.c:394 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "ejecutando con FILE=%s\n" # El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería, # por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción. #: src/split.c:396 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "fallo al crear tubería" #: src/split.c:410 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "cerrando la tubería anterior" #: src/split.c:412 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "cerrando la tubería de salida" #: src/split.c:416 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "moviendo la tubería de entrada" #: src/split.c:418 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "cerrando la tubería de entrada" #: src/split.c:423 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "fallo al ejecutar la orden: \"%s -c %s" #: src/split.c:429 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "fallo al cerrar la tubería de entrada" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "esperando al proceso hijo" #: src/split.c:475 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s" #: src/split.c:483 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "con FILE=%s, sale con %d de la orden: %s" #: src/split.c:490 src/timeout.c:449 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)" #: src/split.c:1053 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" #: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377 #, c-format msgid "%s: invalid number of chunks" msgstr "%s: número de trozos inválido" #: src/split.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid chunk number" msgstr "%s: número de trozo inválido" #: src/split.c:1120 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: longitud del sufijo inválida" #: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: número de bytes inválido" #: src/split.c:1164 src/split.c:1311 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: número de líneas inválido" #: src/split.c:1237 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande" #: src/split.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico" #: src/split.c:1277 #, c-format msgid "%s: invalid IO block size" msgstr "%s: tamaño de bloque de E/S inválido" #: src/split.c:1298 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter no procesa un trozo extraído de la salida estándar" #: src/split.c:1335 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "el valor de comienzo del sufijo numérico es demasiado grande para la longitud del sufijo" #: src/split.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del fichero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:849 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "fallo al canonicalizar %s" #: src/stat.c:1061 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "atención: escape no reconocido '\\%c'" #: src/stat.c:1116 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: directiva inválida" #: src/stat.c:1162 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "atención: barra invertida al final del formato" #: src/stat.c:1193 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "usar %s para denotar la entrada estándar no funciona en el modo de sistema de\n" "ficheros" #: src/stat.c:1200 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" #: src/stat.c:1220 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "no se puede efectuar `stat' en la entrada estándar" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1256 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fichero: \"%n\"\n" " ID: %-8i Longnombre: %-7l Tipo: %T\n" "Tam. bloque: %-10s Tam. bloque fundamental: %S\n" "Bloques: Total: %-10b Libres: %-10f Disponibles: %a\n" "Nodos-i: Total: %-10c Libres: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1279 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fichero: %N\n" " Tamaño: %-10s\tBloques: %-10b Bloque E/S: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1289 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %-5h Tipo de dispositivo: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1306 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Acceso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1316 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexto: %C\n" #: src/stat.c:1324 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Acceso: %x\n" "Modificación: %y\n" " Cambio: %z\n" " Creación: %w\n" #: src/stat.c:1342 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" "\n" " -L, --dereference sigue los enlaces\n" " -f, --file-system muestra el estado del sistema de ficheros en lugar del\n" " estado del fichero\n" #: src/stat.c:1348 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa el FORMATO especificado en vez del predeterminado;\n" " muestra una nueva línea después de cada uso del FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, pero interpreta las secuencias de escape\n" " y no muestra un carácter de nueva línea final\n" " obligatoriamente. Si quiere un carácter de nueva\n" " línea, incluya \\n en el FORMATO\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" #: src/stat.c:1359 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Las secuencias de formato válidas para ficheros (sin --file-system):\n" "\n" " %a derechos de acceso en octal\n" " %A derechos de acceso en forma legible\n" " %b número de bloques asignados (véase %B)\n" " %B el tamaño en bytes de cada bloque indicado por %b\n" " %C cadena de contexto de seguridad de SELinux\n" #: src/stat.c:1368 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d número de dispositivo en decimal\n" " %D número de dispositivo en hexadecimal\n" " %f modo en hexadecimal\n" " %F tipo de fichero\n" " %g ID del grupo del propietario\n" " %G nombre de grupo del propietario\n" #: src/stat.c:1376 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex\n" " %T minor device type in hex\n" msgstr "" " %h número de enlaces duros\n" " %i número de nodo-i\n" " %m punto de montaje\n" " %n nombre del fichero\n" " %N nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" " simbólico\n" " %o indicación del tamaño óptimo de bloque de E/S\n" " %s tamaño total, en bytes\n" " %t tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n" " %T tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n" #: src/stat.c:1387 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last modification, human-readable\n" " %Y time of last modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last change, human-readable\n" " %Z time of last change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de usuario del propietario\n" " %U nombre de usuario del propietario \n" " %w fecha de creación del fichero, formato legible, - si es desconocido\n" " %W fecha de creación, segundos desde la Época, 0 si es desconocido\n" " %x fecha de último acceso, formato legible\n" " %X fecha de último acceso, segundos desde la Época\n" " %y fecha de última modificación, formato legible\n" " %Y fecha de última modificación, segundos desde la Época\n" " %z fecha de último cambio, formato legible\n" " %Z fecha de último cambio, segundos desde la Época\n" #: src/stat.c:1401 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n" "\n" " %a bloques libres disponibles para el no superusuario\n" " %b total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" " %c total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" " %d nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" " %f bloques libres en el sistema de ficheros\n" #: src/stat.c:1410 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" " %l longitud máxima de los nombres de ficheros\n" " %n nombre del fichero\n" " %s tamaño de bloque de transferencia óptima\n" " %S tamaño de bloque fundamental (para contar bloques)\n" " %t tipo en hexadecimal\n" " %T tipo de forma legible\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "Ejecuta ORDEN, con operaciones de búfer modificadas para sus flujos estándar\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODO ajusta el búfer de la entrada estándar\n" " -o, --output=MODO ajusta el búfer de la salida estándar\n" " -e, --error=MODO ajusta el búfer de la salida de error estándar\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si MODO es 'L' el flujo correspondiente tendrá un búfer de línea.\n" "Esta opción es inválida con la entrada estándar.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si MODO es '0' el flujo correspondiente no tendrá búfer.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "De otra forma, MODO es un número que puede estar seguido por uno de los\n" "siguientes: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente\n" "para G, T, P, E, Z, Y. En este caso el flujo correspondiente tendrá un búfer\n" "con el tamaño del búfer establecido en MODO bytes.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: Si ORDEN ajusta el búfer de sus flujos estándar (p. ej. 'tee' lo hace)\n" "entones eso tendrá prioridad sobre las opciones cambiadas por 'stdbuf'.\n" "Además, algunos filtros (como 'dd' y 'cat' etc.) no usan flujos para la E/S,\n" "y por lo tanto no se ven afectados por las opciones de 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:227 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "fallo al encontrar %s" #: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s" #: src/stdbuf.c:321 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "no tiene sentido un búfer de línea con la entrada estándar" #: src/stty.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ # Añado comillas en '-' em+ # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados? #: src/stty.c:516 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Muestra o establece las características de la terminal\n" "\n" " -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " humanos\n" " -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " ttys\n" " -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" " entrada estándar\n" #: src/stty.c:525 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n" "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n" # Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+ #: src/stty.c:530 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Caracteres especiales:\n" " * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una vez\n" " que se haya limpiado la entrada\n" " eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n" " eol CAR el CARácter terminará la línea\n" #: src/stty.c:537 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n" " erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n" " intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n" " kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n" " quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n" " * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n" " start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla detenido\n" #: src/stty.c:549 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop CAR el CARácter detendrá la salida\n" " susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n" " * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n" " * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n" # FIXME: Falta un espacio ¿? #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Valores especiales:\n" " N establece la velocidad de entrada y salida a N baudios\n" " * cols N dice al núcleo que la terminal tiene N columnas\n" " * columns N igual que cols N\n" #: src/stty.c:562 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n" " * line N utiliza la disciplina de línea N\n" " min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n" " lectura completada\n" " ospeed N establece la velocidad de salida a N\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n" " * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el núcleo\n" " speed muestra la velocidad de la terminal\n" " time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n" " décimas de segundo\n" #: src/stty.c:574 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Valores de control:\n" " [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n" " [-]cread permite que se reciba entrada\n" " * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n" " csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n" # ## en -cread -> permite que se reciba entrada # ## vale. #: src/stty.c:582 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con '-')\n" " [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n" " la tty\n" " [-]hupcl igual que [-]hup\n" " [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n" " paridad en la entrada\n" " [-]parodd establece paridad impar (o paridad par con '-')\n" #: src/stty.c:589 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Valores de entrada:\n" " [-]brkint `breaks' causan una señal de interrupción\n" " [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n" " [-]ignbrk descarta los caracteres de `break'\n" " [-]igncr descarta los retornos de carro\n" #: src/stty.c:597 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n" " * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con un\n" " carácter\n" " [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n" " [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n" " [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n" #: src/stty.c:604 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n" #: src/stty.c:607 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n" " * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n" " el carácter de inicio\n" " [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n" " [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n" " [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres 255-0)\n" " [-]tandem igual que [-]ixoff\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Valores de salida:\n" " * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n" " * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n" " * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n" " * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:623 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" " * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n" " * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n" " caracteres nulos\n" " * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para retardos\n" " * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n" " * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n" " * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n" #: src/stty.c:631 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" " * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n" " [-]opost postprocesa salida\n" " * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n" " * tabs igual que tab0\n" " * -tabs igual que tab3\n" " * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n" # lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv # echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo # perdería parte del significado. sv #: src/stty.c:639 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Valores locales:\n" " [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n" " retroceso-espacio-retroceso\n" " * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n" " * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n" #: src/stty.c:646 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro ('^c')\n" " [-]echo repite los caracteres de entrada\n" " * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n" " [-]echoe igual que [-]crterase\n" " [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n" #: src/stty.c:653 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke igual que [-]crtkill\n" " [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros caracteres\n" " * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n" " '\\' y '/'\n" " [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n" " y rprnt\n" " [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n" #: src/stty.c:660 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y suspend\n" " [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n" " interrupt y quit\n" " * [-]prterase igual que [-]echoprt\n" " * [-]tostop detiene trabajos en `background' que tratan de escribir a\n" " la terminal\n" " * [-]xcase con icanon, escapa con '\\' para caracteres en mayúscula\n" #: src/stty.c:667 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Valores de combinación:\n" " * [-]LCASE igual que [-]lcase\n" " cbreak igual que -icanon\n" " -cbreak igual que icanon\n" #: src/stty.c:674 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n" " opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n" " -cooked igual que raw\n" " crt igual que echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:680 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq igual que [-]ixany\n" " ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n" " evenp igual que parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:687 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp igual que -parenb cs8\n" " * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n" " litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout igual que parenb istrip opost cs7\n" " nl igual que -icrnl -onlcr\n" " -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:695 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp igual que parenb parodd cs7\n" " -oddp igual que -parenb cs8\n" " [-]parity igual que [-]evenp\n" " pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:702 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw igual que cooked\n" #: src/stty.c:708 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, y todos los\n" " caracteres especiales a sus valores por omisión.\n" #: src/stty.c:716 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n" "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n" "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n" "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n" "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" #: src/stty.c:788 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" #: src/stty.c:818 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" "mutuamente excluyentes" #: src/stty.c:824 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" #: src/stty.c:839 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/stty.c:884 src/stty.c:994 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949 #: src/stty.c:969 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "falta el argumento de %s" #: src/stty.c:975 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina de línea inválida %s" #: src/stty.c:1045 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" #: src/stty.c:1391 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:1912 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento entero inválido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" # usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg # Creo que está bien así em+ #: src/sum.c:62 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobación y el número de bloques para cada FICHERO.\n" "\n" " -r usa el algoritmo de sum de BSD, con bloques de 1K\n" " -s, --sysv usa el algoritmo de sum de System V, con bloques de 512 bytes\n" #: src/sync.c:41 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n" "\n" #: src/sync.c:69 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: su shell puede tener su propia versión de %s, que usualmente\n" "tiene prioridad sobre la versión que se describe aquí. Por favor acuda\n" "a la documentación de su shell para saber los detalles sobre las\n" "opciones que admite.\n" # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? # --help Muestra esta ayuda., # -v --version Da información sobre la versión del programa. # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya # que es el comportamiento que se define. ipg # # Vale, si convences a Enrique... sv # # Apúntame a la propuesta. tb # # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv # # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg # # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n" "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "TAM es un entero y una unidad opcional (ejemplo: 10M es 10*1024*1024). Las\n" "unidades son K, M, G, T, P, E, Z, Y (potencias de 1024) o KB, MB, ...\n" "(potencias de 1000).\n" #: src/system.h:553 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Los valores se muestran en unidades del primer TAMAÑO disponible de\n" "--block-size, y las variables de entorno %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE y BLOCKSIZE.\n" "En caso contrario, las unidades son 1024 bytes (o 512 si se ha\n" "establecido POSIXLY_CORRECT).\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #: src/system.h:563 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores en %s a %s\n" # Ni idea de lo que puede ser %s #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:577 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Informe de errores de traducción %s a \n" # Nota: En este caso es importante usar apóstrofos como en el original, # pues es para escribirlo literalmente en la línea de órdenes. #: src/system.h:581 #, c-format msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" msgstr "Para la documentación completa, ejecute: info coreutils '%s invocation'\n" #: src/system.h:588 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv # Me gusta más tal y como está ahora. sv # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". # Pero... tb # Lo pensaré. sv #: src/system.h:620 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Escribe cada FICHERO en la salida estándar comenzando por la última línea\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n" " de añadirlo después\n" " -r, --regex interpreta el separador como una expresión regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto de\n" " línea\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek falló" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "registro demasiado grande" #: src/tac.c:451 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "fallo al crear un fichero temporal en %s" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "fallo al abrir %s para escritura" #: src/tac.c:476 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "fallo al rebobinar el flujo para %s" #: src/tac.c:512 src/tac.c:519 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: error de escritura" #: src/tac.c:572 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "fallo al abrir %s para lectura" # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando # he tenido que hacerlo. Lo siento # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+ # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero # no 'son' vacías em # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, # pero no queda mal. ipg # Por mí de acuerdo, lo cambio em #: src/tac.c:630 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no puede ser nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra las últimas %d líneas de cada FICHERO en la salida estándar.\n" "Con más de un FICHERO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n" "Si no se especifica FICHERO o FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tail.c:271 msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n" " to output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K muestra los últimos K bytes; alternativamente,\n" " use -c +K para mostrar los bytes que comienzan en\n" " el K-ésimo de cada fichero\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" " -f, --follow, y --follow=descriptor son\n" " equivalentes\n" " -F lo mismo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:282 #, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files).\n" " With inotify, this option is rarely useful.\n" msgstr "" " -n, --lines=K muestra las últimas K líneas en lugar de %d,\n" " o use -n +K para mostrar líneas comenzando\n" " por la K-ésima\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " con --follow=name, reabre un FICHERO que no ha\n" " cambiado de tamaño después de N (por omisión %d)\n" " iteraciones, para ver si ha sido borrado o\n" " renombrado (este es el caso usual para ficheros\n" " de registro que rotan). Con inotify, esta opción\n" " raramente es útil.\n" #: src/tail.c:295 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina después de que el ID del proceso,\n" " PID, muere\n" " -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" " --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n" " inaccesible cuando tail comienza o si se vuelve\n" " inaccesible más tarde; útil solamente si se sigue\n" " por nombre, es decir, con --follow=name\n" #: src/tail.c:302 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " With inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N con -f, espera aproximadamente N segundos entre\n" " iteraciones (por omisión 1.0).\n" " Con inotify y --pid=P, comprueba el proceso P al\n" " menos una vez cada N segundos.\n" " -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" #: src/tail.c:311 msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si el primer carácter de K (el número de bytes o líneas) es un '+',\n" "comienza a mostrar en el elemento K-ésimo contando desde el principio\n" "de cada fichero, en otro caso, muestra los últimos N elementos del\n" "fichero. N puede tener diferentes sufijos que indican un factor:\n" "b 512, kB 1024, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:320 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada sigue al descriptor de fichero,\n" "lo cual quiere decir que incluso si un fichero al que se le hace tail es\n" "renombrado, tail continuará siguiendo su final. Este comportamiento\n" "predeterminado no es deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el\n" "nombre real del fichero, no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de\n" "ficheros de registro). Utilice --follow=nombre en tal caso. Esto hace que tail\n" "siga el fichero mencionado reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido\n" "borrado o recreado por algún otro programa.\n" # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv #: src/tail.c:379 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "cerrando %s (df=%d)" #: src/tail.c:454 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s" #: src/tail.c:458 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s" #: src/tail.c:895 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "no se puede determinar la localización de %s, se vuelve a `polling'" #: src/tail.c:907 #, c-format msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" msgstr "tipo de sistema de ficheros 0x%08lx no reconocido para %s. Por favor informe de esto a %s. Se usará `polling' de nuevo" #: src/tail.c:964 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se ha vuelto inaccesible" #: src/tail.c:981 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:990 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail.\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:1011 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se ha vuelto accesible" #: src/tail.c:1019 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:1030 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero" #: src/tail.c:1131 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: no se puede cambiar el modo `non-blocking'" #: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichero truncado" #: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "no queda ningún fichero" #: src/tail.c:1370 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "no se puede vigilar el directorio padre de %s" #: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "se han agotado los recursos `inotify'" #: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "no se puede vigilar %s" #: src/tail.c:1474 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "error al monitorizar evento inotify" #: src/tail.c:1494 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "error al leer evento inotify" #: src/tail.c:1787 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" "con este nombre" #: src/tail.c:1904 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "el número en %s es demasiado grande" #: src/tail.c:1976 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido" #: src/tail.c:1992 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: PID inválido" #: src/tail.c:2011 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: número de segundos inválido" #: src/tail.c:2027 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opción utilizada en un contexto inválido -- %c" #: src/tail.c:2035 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "atención: --retry es útil principalmente cuando se sigue por nombre" # FIXME: "when following"? when following by what? sv #: src/tail.c:2039 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" #: src/tail.c:2042 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" #: src/tail.c:2143 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "no se puede seguir %s por el nombre" #: src/tail.c:2149 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo" #: src/tail.c:2210 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "no se puede usar `inotify', se vuelve a `polling'" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n" "\n" " -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" " -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Si un FICHERO es -, copia de nuevo a la salida estándar.\n" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "falta un argumento después de %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entero inválido %s" #: src/test.c:241 msgid "')' expected" msgstr "se esperaba ')'" #: src/test.c:244 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "se esperaba ')', se encontró %s" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt no acepta -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef no acepta -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot no acepta -l" #: src/test.c:367 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binario desconocido" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador binario" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n" " o bien: test\n" " o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" " o bien: [ ]\n" " o bien: [ OPCIÓN\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Sale con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Si se omite una EXPRESIÓN entonces se considera falsa. En caso contrario,\n" "EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n" " ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n" " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n" " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" " CADENA equivalente a -n CADENA\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" " CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" " CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" " ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" # named pipe -> no lo traduciría em+ # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+ # mayor a -> mayor 'que' em+ # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de # nodo-índice", o "número-í". gerardo # # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) # # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático). # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. # # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) # Esto es demasiado fuerte... sv # # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para # nada.) Iron Maiden # # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal. # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"? # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego # de palabras perdiendo su verdadero significado). # # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? # Esto me parecería una buena solución. # # socket = enchufe. gerardo # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo) # que utilice este término y se quede tan ancho? # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números de\n" " dispositivo y de nodo-i\n" " FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de modificación)\n" " que FICHERO2\n" " FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" " -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" " -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" " -e FICHERO el FICHERO existe\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" " -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" " -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" " -h FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -L)\n" " -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -h)\n" " -O FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de usuario\n" " -p FICHERO el FICHERO existe y es una tubería nombrada (named pipe)\n" " -r FICHERO el FICHERO existe y puede leerse\n" " -s FICHERO el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor que cero\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" " -t [DF] el descriptor de fichero DF (salida estándar por omisión)\n" " está abierto en una terminal\n" " -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está activo\n" " -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" " -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse (o atravesarse)\n" # No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias. #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepto por -h y -L, todas las operaciones de test relacionadas con\n" "FICHEROs siguen los enlaces simbólicos. Tenga en cuenta que los\n" "paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape (p.e. barras\n" "invertidas) para los shells. ENTERO también puede ser -l CADENA, que\n" "evalúa la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ obedece las opciones --help y --version, pero test no.\n" "test trata cada uno de los anteriores como cualquier otra CADENA no vacía.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test y/o [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:858 msgid "missing ']'" msgstr "falta un ']'" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "sobra el argumento %s" #: src/timeout.c:124 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "atención: timer_settime" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "atención: timer_create" #: src/timeout.c:204 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DURACIÓN ORDEN [ARG]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]\n" #: src/timeout.c:208 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Inicia ORDEN, y la termina si todavía funciona después de DURACIÓN.\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/timeout.c:213 msgid "" " --foreground\n" " When not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY signals.\n" " In this mode, children of COMMAND will not be timed out.\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent.\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n" " See 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --foreground\n" " Cuando no se ejecuta timeout directamente desde el shell,\n" " permite que ORDEN lea de la terminal y que reciba señales de ella.\n" " En este modo, los hijos de ORDEN no expirarán.\n" " -k, --kill-after=DURACIÓN\n" " envía además la señal KILL si ORDEN todavía funciona\n" " pasada esta DURACIÓN después de que se envió la señal\n" " inicial\n" " -s, --signal=SEÑAL\n" " especifica la señal que se enviará si el tiempo se acaba\n" " SEÑAL puede ser un nombre como 'HUP' o un número.\n" " Véase 'kill -l' para una lista de señales\n" #: src/timeout.c:229 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "DURACIÓN es un número de coma flotante con un sufijo opcional:\n" "'s' para segundos (por omisión), 'm' para minutos, 'h' para horas o\n" "'d' para días.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" "\n" "If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n" "with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n" "signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n" "block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n" "use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n" "KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Si la orden no termina, entonces sale con estado 124. En caso contrario,\n" "sale con el estado de ORDEN. Si no se especifica ninguna señal, envía la\n" "señal TERM. La señal TERM matará cualquier procesos que no bloquee o capture\n" "dicha señal. Para otros procesos, puede ser necesario usar la señal KILL (9),\n" "dado que esta señal no se puede capturar. Si se envía la señal KILL (9),\n" "el estado de salida es 128+9 en lugar de 124.\n" #: src/timeout.c:419 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "error esperando a la orden" #: src/timeout.c:441 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha inválido %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "estableciendo la fecha de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la hora actual.\n" "\n" "Un argumento FICHERO que no exista se crea vacío, a menos que se\n" "especifique -c o -h.\n" "\n" "Una cadena de argumento FICHERO que sea - se maneja especialmente y provoca\n" "que touch cambie la fecha del fichero asociado con la salida estándar.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a cambia solamente la fecha de acceso\n" " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" " -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha actual\n" " -f (no tiene efecto)\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n" " ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simbólico)\n" " -m cambia solamente la fecha de modificación\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la fecha\n" " actual\n" " -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la fecha\n" " actual\n" " --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" " PALABRA es access, atime o use: equivale a -a\n" " PALABRA es modify o mtime: equivale a -m\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" "hora-fecha distintos.\n" # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir # "touch logo -r . -t 10101010". #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "atención 'touch %s' está obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Traduce, comprime y/o borra caracteres de la entrada estándar, escribiendo\n" "el resultado en la salida estándar.\n" "\n" " -c, -C, --complement utiliza el complementario de CONJUNTO1\n" " -d, --delete borra caracteres de CONJUNTO1, no traduce\n" " -s, --squeeze-repeats remplaza cada sucesión de entrada de un carácter\n" " repetido listado en CONJUNTO1 por una sola\n" " aparición de dicho carácter\n" " -t, --truncate-set1 trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n" "representan a sí mismos.\n" "Las secuencias válidas son las siguientes:\n" "\n" " \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a pitido audible (BEL)\n" " \\b espacio hacia atrás\n" " \\f salto de página\n" " \\n salto de línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulación horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulación vertical\n" " CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 contados\n" " en orden ascendente\n" " [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la longitud\n" " de CONJUNTO1\n" " [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" " [:alnum:] todas las letras y dígitos\n" " [:alpha:] todas las letras\n" " [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" " [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" " [:digit:] todos los dígitos\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" " [:lower:] todas las letras minúsculas\n" " [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" " [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n" " [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" " [:upper:] todas las letras mayúsculas\n" " [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n" " [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "La traducción sucede si no se da -d y aparecen tanto CONJUNTO1 como CONJUNTO2.\n" "Solamente se puede usar -t cuando se traduce. El CONJUNTO2 se extiende a la\n" "longitud del CONJUNTO1 repitiendo su último carácter hasta que sea necesario.\n" "Los caracteres que sobran de CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se\n" "garantiza que se expanden en orden ascendente [:lower:] y [:upper:]; cuando\n" "se usan en CONJUNTO2 al traducir, solamente se pueden usar en parejas\n" "para especificar la conversión mayúsculas/minúsculas. -S utiliza CONJUNTO1\n" "si no se traduce ni se borra, en caso contrario la compresión utiliza CONJUNTO2\n" "y sucede después de la traducción o el borrado.\n" # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n" "se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es transportable" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "los extremos del rango en '%s-%s' están en orden inverso" # También necesito aquí ayuda em # Yo creo que queda bien. ipg #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número de repeticiones %s inválido en la especificación [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia '[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "clase de carácter inválido %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "demasiados caracteres en el conjunto" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "cuando se traduce con cadena1 más larga que cadena2, la segunda cadena no debe\n" "terminar con una clase de caracteres" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" "cadena2 son 'upper' y 'lower'" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no coinciden),\n" "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas" #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Al traducir se deben proporcionar dos cadenas." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una cadena" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos de la línea de órdenes que se descartan]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sale con un estado de saldia que indica éxito." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sale con un estado de saldia que indica fracaso." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Encoge o extiende el tamaño de cada FICHERO al tamaño especificado\n" "\n" "Un argumento FICHERO que no exista se crea.\n" "\n" "Si un FICHERO es más grande que el tamaño especificado, los datos que sobran se\n" "pierden. Si un FICHERO es más pequeño, se extiende y la parte extendida (hueco)\n" "se lee como bytes cero.\n" "\n" #: src/truncate.c:110 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" #: src/truncate.c:113 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks trata TAMAÑO como el número de bloques de E/S en lugar\n" " de bytes\n" #: src/truncate.c:116 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO_R base el tamaño en FICHERO_R\n" " -s, --size=TAMAÑO establece o ajusta el tamaño del fichero en TAMAÑO\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO también puede estar precedido por uno de los siguientes caracteres\n" "modificadores:\n" "\n" "'+' extender por, '-' reducir por, '<' como mucho, '>' como mínimo,\n" "'/' redondeo hacia abajo al múltiplo de, '%' redondeo hacia arriba al\n" "múltiplo de\n" #: src/truncate.c:150 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "desbordamiento en bloques de % * % bytes para el fichero %s" #: src/truncate.c:174 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "no se puede usar %s, aparentemente tiene un tamaño negativo" #: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: src/truncate.c:206 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "desbordamiento al redondear hacia arriba el tamaño del fichero %s" #: src/truncate.c:216 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "desbordamiento al extender el tamaño del fichero %s" #: src/truncate.c:231 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "fallo al truncar %s a % bytes" #: src/truncate.c:304 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "se han especificado varios modificadores relativos" #: src/truncate.c:334 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "debe especificar o bien %s o bien %s" #: src/truncate.c:341 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "debe especificar un %s relativo con %s" #: src/truncate.c:348 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s estaba especificado pero %s no" #: src/truncate.c:405 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no se puede abrir %s para escritura" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]\n" "Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial en\n" "FICHERO. Sin ningún FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n" # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv # # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo # # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es # macho, y si se pone contenta es hembra :-) # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "no es un `tty'" # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel' # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación. # (una especie de sub-versión). # # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r. # # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo: # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza. # Finalizo: gerardo # Piensa, piensa... Resumiendo: # --version informa de la versión de este programa y acaba\n # # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre # al final y son obligatorias de acuerdo con las # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards). # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"? # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). # # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión, # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo # # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n" "\n" " -a, --all muestra toda la información, en el siguiente orden,\n" " excepto que se omite -p y -i si son desconocidos:\n" " -s, --kernel-name muestra el nombre del núcleo\n" " -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red\n" " -r, --kernel-release muestra la versión del núcleo\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version muestra la versión del núcleo\n" " -m, --machine muestra el tipo de máquina (hardware)\n" " -p, --processor muestra el tipo de procesador o \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platfrom muestra la plataforma de hardware o \"unknown\"\n" " -o, --operating-system muestra el sistema operativo\n" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la arquitectura de la máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Convierte los espacios de cada FICHERO en tabulaciones, escribiendo el\n" "resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n" "es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" " iniciales\n" " --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n" " (deshabilita -a)\n" " -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas" #: src/unexpand.c:505 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" "Filtra líneas adyacentes que coincidan de ENTRADA (o la entrada estándar),\n" "escribiendo en SALIDA (o la salida estándar).\n" "\n" "Si no se da ninguna opción, las líneas coincidentes se combinan en la primera\n" "aparición.\n" "\n" #: src/uniq.c:148 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n" " -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n" #: src/uniq.c:152 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=método] muestra todas las líneas duplicadas\n" " método={none(predeterminado),prepend,separate}\n" " La delimitación se hace con líneas en blanco.\n" " -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N campos\n" " -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n" " minúsculas\n" " -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N\n" " caracteres\n" " -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n" " -z, --zero-terminated termina las líneas con un byte 0, no nueva línea\n" #: src/uniq.c:162 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n" #: src/uniq.c:167 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo es una tanda de blancos (normalmente espacios y/o TABs), seguidos de\n" "caracteres no blancos. Los campos se descartan antes que los caracteres.\n" #: src/uniq.c:172 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: 'uniq' no detecta líneas repetidas a menos que sean adyacentes.\n" "Puede que quiera ordenar la entrada primero, o usar 'sort -u' sin 'uniq'.\n" "Además, las comparaciones siguen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:359 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiadas líneas repetidas" #: src/uniq.c:522 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:531 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:540 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido" #: src/uniq.c:559 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n" "no tiene sentido" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" "\n" # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". # Mirarlo con calma. sv # # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra # físicamente.... uac # # Lo sé, lo sé. # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que # aparezca este mensaje. sv # #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ¿?:¿¿?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "arriba ¿¿?? días ¿¿:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "arriba %ld día %2d:%02d, " msgstr[1] "arriba %ld días %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuario" msgstr[1] "%lu usuarios" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga promedio: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva arriba,\n" "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n" "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Los procesos que están en un estado de sueño no interrumpible también\n" "contribuyen a la carga del sistema.\n" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" "delimited by white space.\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Muestra el número de nuevas líneas, palabras y bytes para cada FICHERO, y una\n" "línea con el total si se especifica más de un FICHERO. Si no se especifica\n" "ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar. Una palabra es una\n" "secuencia que no sea de longitud cero delimitada por espacio en blanco.\n" "Las siguientes opciones pueden utilizarse para seleccionar qué valores se muestran,\n" "siempre en el siguiente orden: nuevas líneas, palabras, caracteres, bytes y\n" "longitud máxima de línea.\n" " -c, --bytes muestra el número de bytes\n" " -m, --chars muestra el número de caracteres\n" " -l, --lines muestra el número de líneas\n" #: src/wc.c:128 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n" " nombres terminados en NUL del fichero F;\n" " Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n" " estándar\n" " -L, --max-line-length muestra la longitud de la línea más larga\n" " -w, --words muestra el número de palabras\n" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " antiguo " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "arranque del sistema" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "salida=" # Quiero un ejemplo #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "cambio de reloj" # Se admiten sugerencias #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "`run-level'" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "Nº de usuarios=%lu\n" # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá # nada. gerardo # # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo) # y es bastante comprensivo. #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LÍNEA" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" # Va a haber problemas por la longitud de la cadena... # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos # les cuesta digerir). # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARIO" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "SALIDA" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Muestra información sobre los usuarios que están actualmente conectados.\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo # Va entre cosas que no son letras. sv # # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura, # hace ya unos pocos años :-( gerardo # # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv # # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser # confundida con un cero? sv #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n" " -d, --dead muestra los procesos muertos\n" " -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login muestra los procesos de login del sistema\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del DNS\n" " -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" " la entrada estándar\n" " -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n" " conectados\n" " -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" " -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n" " -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n" " +, - ó ?\n" " -u, --users muestra los usuarios conectados\n" " --message igual que -T\n" " --writable igual que -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" "'am i' o 'mom likes'.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de usuario asociado con el ID efectivo del usuario actual.\n" "Equivalente a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu\n" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga # (pues a mí no me disgusta). sv # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX, # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo # # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > ) # # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo: # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-) # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de # eses, mejor olvidarse. sv #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o 'y'.\n" "\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty" # Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los # grupos. gerardo # Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos # o a uno cada vez? sv #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "no se puede establecer el grupo" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "no se puede establecer el id del grupo" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "no se puede establecer el id del usuario" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n" # login shell no lo traduciría em+ # Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo # Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n" #~ " -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n" #~ " -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n" #~ " -p igual que -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "el usuario %s no existe" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "contraseña incorrecta" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "usando el shell restringido %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ejemplos:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Salida \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Salida \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s NOMBRE\n" #~ " o bien: %s OPCIÓN\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "--relative-base requiere --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" #~ " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" #~ " un valor para GRUPO\n" #~ " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #~ "\n" # #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" #~ " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #~ " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" #~ " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" # La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es # realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore? # (¿o quizá no hay mucho que mejorar?) # # Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se # me ocurrió a mí) :) ipg # # Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv # # ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em # # Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser # cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv # # ¿más sugerencias? sv+ # "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb # Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv # #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" #~ "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" #~ "que tenga FICHERO-R.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se efectúa\n" #~ " un cambio\n" #~ " --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n" #~ " simbólico (por omisión), en vez de al propio\n" #~ " enlace simbólico\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" #~ " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en lugar\n" #~ " de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" #~ " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" # UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time, # Hora Media de Greenwich). gerardo #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del sistema.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n" #~ " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de FICHERO_FECHA\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n" #~ "de los siguientes:\n" #~ "\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente para G, T, P,\n" #~ "E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "no se puede crear el enlace %s" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: --preserve_context está obsoleto, utilice --preserve-context en\n" #~ "su lugar" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "se trunca %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat no crea el fichero de salida\n" #~ " excl falla si el fichero de salida ya existe\n" #~ " notrunc no trunca el fichero de salida\n" #~ " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" #~ " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "S.ficheros " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Nodos-i NUsados NLibres NUso%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Tamaño Usado Disp Uso%" # Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda. # El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca # pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T. #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " Bloques de %-s Usado Disponible Ocupado" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "número de líneas inválido: 0" #~ msgid "invalid format width" #~ msgstr "formato de ancho inválido" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "formato de precisión inválido" # FIXME: Me lo explique. #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "creando el enlace simbólico %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "creando el enlace simbólico %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "creando el enlace duro %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "creando el enlace duro %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "operando extra %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "se han utilizado tanto prefijos SI como ICE en las unidades" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "la opción --context (-Z) está obsoleta y desaparecerá en una futura versión" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "la opción `--%s' está obsoleta; utilice --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Note que las opciones -r y -s son mutuamente excluyentes.\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=COLS Cambia de línea tras el carácter COLS (por omisión 76)\n" #~ " Utilice 0 para desabilitar esta opción.\n" #~ " -d, --decode Descodifica los datos.\n" #~ " -i, --ignore-garbage Cuando se descodifica, descarta los caracteres no\n" #~ " alfabéticos\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NÚMERO[SUFIJO] ORDEN [ARGUMENTO]...\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Muestra esta ayuda y finaliza.\n" #~ " --version Informa de la versión y finaliza\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada seguirá el descriptor del\n" #~ "fichero, lo que significa que si se renombra un fichero al que se le hace tail\n" #~ "tail continuará siguiendo su final. " #~ msgid "invalid argument: %s" #~ msgstr "argumento inválido: %s" # Véase la excelente película "A bug's life". #~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "Comunicar errores en %s a <%s>.\n" #~ msgid "%s home page: .\n" #~ msgstr "Página inicial de %s: .\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "Ayuda general sobre software de GNU: .\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "con 0 bloques" # alerta (BEL) -> pitido audible (BEL) em+ # Vale que no es alerta, pero yo creo que debería ser campana. sv+ # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Si -e está activado, se reconocen las siguientes secuencias:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN el carácter cuyo código es NNN (octal)\n" #~ " \\\\ barra invertida\n" #~ " \\a campana (BEL)\n" #~ " \\b retroceso\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d --directory crea un directorio, no un fichero\n" #~ msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" #~ msgstr " -q, --quiet suprime mensajes sobre fallos de creación de fich/dir\n" #~ msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr " -u, --dry-run no crea nada; simplemente muestra un nombre (inseguro)\n" #~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" #~ msgstr " -p DIR utiliza DIR como prefijo, implica -t [obsoleto]\n" # alerta (BEL) ? mejor, pitido audible (BEL) em+ # campana. sv+ # ¿Manejada? . ¿Qué te parece 'Se considera el ancho variable' em # A ver si te gusta lo que he puesto. sv+ #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a campana (BEL)\n" #~ " \\b carácter de retroceso (backspace)\n" #~ " \\c no produce más salida\n" #~ " \\f avance de página (form feed)\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n nueva línea\n" #~ " \\r retorno de carro\n" #~ " \\t tabulador horizontal\n" #~ " \\v tabulador vertical\n" #~ msgid "path truncated when looking for %s" #~ msgstr "ruta truncada mientras se localizaba %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por defecto, no se emplea color para distinguir los tipos de ficheros. Esto\n" #~ "equivale a usar --color=none. Usar la opción --color sin el argumento opcional\n" #~ "CUÁNDO equivale a usar --color=always. Con --color=auto, sólo se muestran\n" #~ "los códigos de color si la salida estándar está conectada a un terminal (tty).\n" #~ "La variable de entorno LS_COLOR puede influir sobre los colores, y se puede\n" #~ "establecer fácilmente con la orden dircolors.\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "FATAL: fallo al cerrar el directorio %s" #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "FATAL: no se puede abrir .. a partir de %s" #~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" #~ msgstr "FATAL: no se puede comprobar que %s (devuelto mediante ..) sea seguro" # FIXME: ¿Por qué el original no dice inode, si es que es eso lo que quiere # decir? #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "FATAL: el directorio %s ha cambiado dev/nodo-i" #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "FATAL: no se puede entrar en el directorio %s" #~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "ERROR FATAL: el directorio al que se acaba de cambiar %s cambió de dispositivo/nodo-i" #~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" #~ msgstr "FATAL: no se puede volver a .. desde %s" # Sin un ejemplo nunca sabré si el primer %s está bien situado. #~ msgid "cannot remove %s directory %s" #~ msgstr "no se puede borrar %s el directorio %s" #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "no se puede borrar el directorio raíz %s" #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "no se puede borrar el directorio nombrado relativamente %s" #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "no se puede restablecer el directorio actual" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: atención: crear un enlace duro a un enlace simbólico\n" #~ "no es transportable" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMAÑO puede tener un sufijo multiplicativo:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024,MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarta todas las líneas sucesivas idénticas, menos una. de ENTRADA (o\n" #~ "entrada estándar), escribiendo en SALIDA (o en la salida estándar).\n" #~ "\n" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "no se pudo abrir un fichero temporal" #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "la opción --reply está obsoleta; utilice -i o -f en su lugar" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: Utilice --si, no -H; el significado de la opción -H cambiará\n" #~ "pronto y será el mismo que el de --dereference-args (-D)" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [CADENA]...\n" #~ msgid "" #~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" #~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" #~ msgstr "" #~ " --bignum utiliza siempre aritmética de precisión arbitraria\n" #~ " --no-bignum utiliza siempre aritmética de simple precisión\n" #~ msgid "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "" #~ "la operaciónn aritmética %c produjo un valor fuera de rango, pero la aritmética\n" #~ "de precisión arbitraria no está disponible" #~ msgid "string too long" #~ msgstr "cadena demasiado larga" #~ msgid "arbitrary-precision support is not available" #~ msgstr "el soporte de precisión arbitraria no está disponible" #~ msgid "string offset is too large" #~ msgstr "la cadena de desplazamiento es demasiado grande" #~ msgid "substring length too large" #~ msgstr "longitud de subcadena demasiado grande" #~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available" #~ msgstr "la aritmética de precisión arvitraria no está disponible" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El estado de salida es 0 si todo va bien, 1 en caso de problema poco importante,\n" #~ "o 2 si se trata de un problema serio.\n" #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "no hay ninguna directiva %% en la cadena de formato %s" #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "demasiadas directivas %% en la cadena de formato %s" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "cadena de formato inválida: %s" # Pues no lo entiendo #~ msgid "FIXME unknown" #~ msgstr "FIXME desconocido" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" #~ "con la opción --backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL.\n" #~ "Estos son los valores:\n" #~ "\n" #~ msgid "David Ihnat" #~ msgstr "David Ihnat" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muestra los factores de cada NÚMERO.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" #~ "of a different user" #~ msgstr "" #~ "no se puede mostrar el contexto cuando selinux no está activado o cuando se\n" #~ "muestra el id de un usuari diferente" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SCADENA, --sep-string[=CADENA]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIONES] FICHERO [...]\n" #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting considera sólo los caracteres imprimibles\n" #~ " -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico de\n" #~ " la cadena\n" #~ " -R, --random-sort ordena según un hash aleatorio de las claves\n" #~ " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" #~ " (por omisión /dev/urandom)\n" #~ " --sort=PALABRA ordena de acuerdo con PALABRA:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" #~ " random -R\n" #~ " -r, --reverse invierte el resultado de las comparaciones\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "no se puede crear un fichero temporal" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO...\n" # Me temo que new_mode no se puede traducir. sv #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: modo\n" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry sigue intentando abrir un fichero incluso si es\n" #~ " inaccesible cuando tail comienza o si se vuelve\n" #~ " inaccesible más tarde; útil solamente si se sigue\n" #~ " por nombre, es decir, con --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N muestra los últimos N bytes; alternativamente,\n" #~ " use +N para mostrar los bytes que comienzan en\n" #~ " el N-ésimo de cada fichero\n" # squeezing -> la compresión; lo has usado tú antes :) ipg # se me pasó em+ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Se produce la traducción si no se especifican CONJUNTO1 y CONJUNTO2, siempre\n" #~ "y cuando no aparezca la opción -d. -t se puede usar sólo al traducir.\n" #~ "CONJUNTO2 se expande a la longitud de CONJUNTO1, repitiendo su último\n" #~ "carácter tantas veces como sea necesario. " #~ msgid "" #~ "Excess characters\n" #~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" #~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" #~ "only be used in pairs to specify case conversion. " #~ msgstr "" #~ "Los caracteres que sobran en\n" #~ "CONJUNTO2 no se tienen en cuenta. Solamente se garantiza que [:lower:]\n" #~ "y [:upper:] sean expandidos en orden ascendente; si se usa en\n" #~ "CONJUNTO2 al traducir, sólo se pueden usar en parejas, para\n" #~ "especificar conversión a mayúsculas. " #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "-s usa CONJUNTO1 si no se está\n" #~ "traduciendo ni borrando; si no, la compresión usa CONJUNTO2 después de\n" #~ "la traducción o el borrado.\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d%s funcionando " # Por indicación de Gerardo Aburruzaga, lo pongo con mayúsculas. #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld día" #~ msgstr[1] "%ld días" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esto es software libre. Usted puede redistribuir copias de él bajo los términos\n" #~ "de la Licencia Pública General de GNU .\n" #~ "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "%s inválido/a `%s'" #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "carácter inválido siguiendo a %s en `%s'" #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s `%s' es demasiado grande" #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "operando no reconocido %s=%s" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "la opción --kilobytes está obsoleta; use -k en su lugar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N puede tener un sufijo multiplicador: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" # No se puedeN imprimir ... en plural, que son varias cosas las que no # se pueden imprimir. gerardo # Precisamente, lo que dice el mensaje es que es una sola cosa # la que se imprime, sin quedar claro cuál de las dos (usuario o grupo) # es esa única cosa. sv # En cualquier caso, el "no se puede" se refiere a un *hecho*: # "imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" sv #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "no se puede imprimir solamente el usuario y solamente el grupo" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "no se puede obtener la lista de grupos suplementarios" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip falló" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "el valor %s es tan grande que no es representable" #~ msgid "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " group directories before files\n" #~ msgstr "" #~ " --group-directories-first\n" #~ " agrupa los directorios antes que los ficheros\n" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "pasando por alto este argumento" # ¿Tiene sentido? ¿No sería `argumento límite'? (no tengo las fuentes, # sorry O:) ipg # No lo sé, yo tengo las fuentes, pero a primera vista no concluyo em+ # # a ver si te acuerdas la próxima vez y "pegas" el trocito de código donde esté, # así podremos discutir sobre ello.... # FIXME: Asegurarse de que significa eso. sv+ #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "limitando este argumento" # ¿longitud mínima de cadena? Es que si no, me suena a spanglish :) ipg # ok em+ #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "longitud mínima de cadena" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "especificación de ancho" #~ msgid "page range" #~ msgstr "rango de páginas" # ¿Es esto correcto? ¿Qué significa? #~ msgid "sort size" #~ msgstr "tamaño de la ordenación" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMAÑO puede tener un factor indicado con el sufijo: b para 512, k para 1K,\n" #~ "m para 1Meg\n" # En este texto de ayuda, para no estar repitiendo siempre "fecha/hora", he # decidido llamar simplemente "fecha" a la "combinación de la fecha y la hora". # (o sea, "time stamp" -> fecha) # Por el contexto, no creo que haya confusión. #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la\n" #~ "fecha actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "Atención: -i será eliminado en versiones futuras; utilice -u en su lugar" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "openat: unable to restore working directory" #~ msgstr "openat: no se puede restablecer el directorio de trabajo" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "cierre de la salida estándar" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)<\n" #~ " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cada MODO es una o más de las letras ugoa, uno de los símbolos +-= y\n" #~ "una o más de las letras rwxXstugo.\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "atención: --version-control (-V) está obsoleta; su soporte será eliminado\n" #~ "en alguna versión posterior. Utilice --backup=%s en su lugar." #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "este sistema no admite enlaces simbólicos" #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F lo mismo que %Y-%m-%d\n" #~ " %g el año de 2 dígitos que corresponde a la semana %V\n" #~ " %G el año de 4 dígitos que corresponde a la semana %V\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z la zona horaria numérica estilo RFC-2822 (-0500)\n" #~ " (una extensión no estándar)\n" #~ " %Z la zona horaria (p.e., EDT), o nada si no es determinable la\n" #~ " zona horaria\n" #~ "\n" #~ "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros. GNU date\n" #~ "reconoce los siguientes modificadores entre `%%' y una directiva numérica.\n" #~ "\n" #~ " `-' (guión) no rellena el campo\n" #~ " `_' (subrayado) rellena el campo con espacios\n" #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option" #~ msgstr "" #~ "no se puede especificar una cadena de formato cuando se usa\n" #~ "la opción --rfc-2822 (-R)" # Nota: Se refiere con toda probabilidad a una fecha o a una hora. #~ msgid "undefined" #~ msgstr "no definida" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s registros leídos\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s registros escritos\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "registros truncados" # No me acaba de sonar bien lo de fuera de rango. # Se admiten sugerencias. sv #~ msgid "file offset out of range" #~ msgstr "desplazamiento de fichero fuera de rango" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `-t LISTA'" # Portable = transportable (sugerencia: gerardo) # Me gusta más "portable". sv # # A mí no, pero como el traductor eres tú... :-( ¿Tú dices por # ejemplo: "voy a portar un mueble de una habitación a otra"? "¡Hay # que ver lo de la huelga de portes y camioneros...!" "Este televisor # es muy grande para ser de 14'', es incómodo de portar"... etc... # gerardo # # No te niego que son buenos tus ejemplos. Pero dime: # ¿De verdad dirías que DJGPP es un "transporte" de GNU CC a MS-DOS? # (Erosión, transporte y sedimentación). # # Al final me convenciste. Ahora estoy intrigado: # ¿Aparecerá en algún sitio más? sv #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "atención: ERB no transportable: `%s': utilizar `^' como el primer carácter\n" #~ "de la expresión regular básica no es transportable; no se tendrá en cuenta" #~ msgid "`%s' is too large" #~ msgstr "`%s' es demasiado grande" # FIXME: There options ... abbreviated: <- ¿no faltan los dos puntos? sv #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" #~ " o bien: %s OPCIÓN\n" #~ "Sale con un código de estado que indica fallo.\n" #~ "\n" #~ "Estos nombres de opciones no se pueden abreviar:\n" #~ "\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s'" # FIXME: just "large" or "too large"? #~ msgid "%s: number of bytes is large" #~ msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "opción no reconocida '-%c'" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "la opción `-%s' está obsoleta; utilice `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "no se puede obtener la fecha de %s" #~ msgid "invalid field number: `%s'" #~ msgstr "número de campo inválido: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 1: `%s'" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "número de campo inválido para el fichero 2: `%s'" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "crea el enlace simbólico %s a %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary lee los ficheros en modo binario (por omisión en\n" #~ " DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check comprueba las sumas %s con la lista dada\n" #~ " -t, --text lee los ficheros en modo de texto (por defecto)\n" #~ "\n" #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check." #~ msgstr "Cuando se utiliza --check sólo se puede especificar un argumento." #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del directorio %s" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "no se pueden establecer los permisos del fichero `fifo' %s" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "no se puede obtener la prioridad" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "no se puede establecer la prioridad" # Sugerencia: "no sólo este"-> "no sólo éste" gerardo # ¿Estás seguro? sv # ¡¡SÍ!! Observa: "todos los sistemas... no sólo este sistema" # "todos los sistemas... no sólo éste." # En el primer caso, "este" es adjetivo, y en el 2º, adverbio. # La RAE dice que la tilde es optativa si no hay ambigüedad posible. # Yo creo que es mejor ponerla siempre. # # Yo prefiero no ponerla si no hay ambigüedad... sv #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostica construcciones no portables en NOMBRE\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability comprueba para todos los sistemas POSIX, no sólo este\n" #~ msgid "column count too large" #~ msgstr "el contador de columna es demasiado grande" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=COLUMNAS' número de columnas inválido: `%s'" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" #~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" #~ "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" #~ "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" #~ "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "no se puede cambiar de %s a .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.' en %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre %s" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "no se puede cambiar del directorio %s al %s" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "no se puede borrar `.' o `..'" # prompt es "preguntar" o "pedir confirmación". # No me gusta nada cómo me ha quedado el verbose. Se admiten sugerencias. # # ¿Por qué no utilizar la forma que has utilizado anteriormente en este caso? # "da detalles...", creo que explicar no pega ni con cola... # # ¿Y en inglés sí te pega? sv # #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Borra (desenlaza) el/los FICHERO(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory desenlaza FICHERO, incluso si es un directorio no vacío\n" #~ " (solamente superusuario; esto solamente funciona\n" #~ " si el sistema admite `unlink' para directorios\n" #~ " no vacíos).\n" #~ " -f, --force descarta los ficheros que no existan, sin preguntar\n" #~ " -i, --interactive pide confirmación antes de borrar\n" #~ msgid "" #~ "Display file or file system status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" #~ "\n" #~ " -f, --file-system muestra el estado del sistema de ficheros en lugar del\n" #~ " estado del fichero\n" #~ " -c --format=FORMATO utiliza el FORMATO especificado en lugar del\n" #~ " predeterminado\n" #~ " -L, --dereference sigue los enlaces\n" #~ " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead" #~ msgstr "atención: `-l' está obsoleto; utilice `-L' en su lugar" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: error de lectura" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %'" #~ msgstr "la opción `%s' está obsoleta; utilice `%s-%c %'" #~ msgid "%s: integer expression expected\n" #~ msgstr "%s: se esperaba una expresión entera\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "antes de -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "después de -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "antes de -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "después de -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "antes de -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "después de -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "antes de -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "después de -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "antes de -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "después de -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "antes de -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "después de -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "después de -t" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [argumentos que no se tienen en cuenta]\n" #~ " o bien: %s OPCIÓN\n" #~ "Sale con un código de estado que indica éxito.\n" #~ "\n" #~ "Los nombres de estas opciones no se pueden abreviar:\n" #~ "\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "la opción `-LISTA' está obsoleta; utilice `--first-only -t LISTA'" #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'" #~ msgstr "la opción `-%lu' está obsoleta; utilice `-f %lu'" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " -l, --login print system login processes\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle añade el tiempo inactivo del usuario como\n" #~ " HORAS:MINUTOS, . o antiguo (obsoleto, use -u)\n" #~ " -l, --login muestra procesos de entrada en el sistema\n" #~ " (equivalente al -l de SUS)\n" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n" #~ msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre de usuario para el UID %lu\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "número de argumentos insuficiente" # Nota: se refiere al grupo número 0. # La convención nulo=cero también existe en español, al menos en el # lenguaje matemático. Por eso he preferido respetar el matiz. #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "no se puede cambiar al grupo nulo" #~ msgid "group number" #~ msgstr "número de grupo" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "número de grupo inválido %s" #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "cadena de modo inválida %s" #~ msgid "%s: specified destination directory does not exist" #~ msgstr "%s: el directorio objetivo especificado no existe" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: el objetivo especificado no es un directorio" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "se copian varios ficheros, pero el último argumento %s\n" #~ "no es un directorio" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "demasiados argumentos que no son opciones: %s%s" # Nota: El `conv' es el mismo que aparece más adelante como # "conv=KEYWORD", por lo tanto *no* se debe traducir. #~ msgid "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}" #~ msgstr "" #~ " sólo una `conv' en {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n" #~ "{unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "no se pueden usar argumentos de tipo FICHERO con la opción para mostrar\n" #~ "la base de datos interna de dircolors" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Repite la(s) CADENA(s) por la salida estándar.\n" #~ "\n" #~ " -n no muestra el carácter final de nueva línea\n" #~ " -e activa la interpretación de caracteres escapados con una\n" #~ " barra invertida que se listan más abajo\n" #~ " -E desactiva la interpretación de esas secuencias en CADENAs\n" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "se instalan varios ficheros, pero el último argumento %s\n" #~ "no es un directorio" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s es un directorio" # No sé en qué caso se muestra este mensaje pero creo que es _muy_ ambiguo... # creo que la solución que se adopta en el siguiente mensaje sería más # apropiada... # # Ahora sí lo has arreglado... # Decía "número de argumentos insuficiente". # Pongo "demasiados argumentos". # Con esto ya están "igualados" este y el siguiente. sv # # El único problema ahora es que te comes lo de "non-option", ese matiz # se pierde en la traducción. sv+ #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "número de argumentos insuficiente" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: El fichero existe" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... --target-directory=DIRECTORIO OBJETIVO...\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "cuando se crean varios enlaces, el último argumento debe ser un directorio" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichero" #~ msgid "files" #~ msgstr "ficheros" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "suma de comprobación" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "sumas de comprobación" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "no se puede especificar FICHERO cuando se usa --string" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "número incorrecto de argumentos" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "" #~ "los números de dispositivo principal y secundario no se pueden especificar\n" #~ "para ficheros `fifo'" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "al mover varios ficheros, el último argumento debe ser un directorio" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "opción inválida `%s'" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "prioridad inválida `%s'" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "desplazamiento al estilo antiguo" # aunque con "operando no válido" se pueda llegar a la misma conclusión, # creo que lo que propongo es mucho más claro... # Creo que está bien así y de la otra forma, a mí me suena igual em+ #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "segundo operando inválido en el modo de compatibilidad `%s'" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "en el modo de compatibilidad, los dos últimos argumentos deben ser\n" #~ "desplazamientos" # Aquí también pongo transportable. #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "la ruta de acceso `%s' contiene el carácter no transportable `%c'" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' no es un directorio" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "el directorio `%s' es inaccesible" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "el nombre `%s' tiene longitud %ld; excede el límite de %ld" #~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "la ruta de acceso `%s' tiene longitud %lu; excede el límite de %ld" # FIXME: El original es horrible. #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' rango de número de páginas inválido: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' número de página de comienzo inválido: `%s'" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' número de página final inválido: `%s'" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' el número de página de comienzo es mayor que el número de página final" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "el número de página de comienzo es mayor que el número total de páginas: `%d'" # ¿Y cómo se asegura uno de esto?, pregunto. sv #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Página %d" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s formato [argumento...]\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: el sufijo es inválido en una opción obsoleta" # FIXME: Es muy raro que después de ; se use mayúscula. #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "demasiados argumentos; Cuando se utiliza la opción de sintaxis obsoleta de\n" #~ "tail (%s) no puede haber más de un fichero como argumento. Utilice la opción\n" #~ "equivalente -n ó -c en su lugar." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Atención: no es transportable usar dos o más ficheros como argumentos con la\n" #~ "opción de sintaxis obsoleta (%s). Utilice la opción equivalente -n ó -c\n" #~ "en su lugar." #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos inválido" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "se esperaba un argumento\n" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "demasiados argumentos\n" # Esto salió parecido en wdiff y hubo que pensarlo bastante... # # A mí me parece más que correcto, otra opción, aunque a mí no me gustan más: # "faltan ficheros como argumentos" -> no claro # "faltan argumentos de tipo fichero/FICHERO" uac # # Creo que exactamente esas dos posibilidades aparecen # en wdiff como "finalistas" :-) sv # #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "secuencia de escape inválida `\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "cuando se comprimen repeticiones se debe especificar al menos una cadena" #~ msgid "" #~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" #~ msgstr "" #~ "correspondencia inválida; cuando se traduce, cualquier construcción [:lower] o\n" #~ "[:upper:] en la cadena1 debe de estar alineada con la correpondiente\n" #~ "construcción ([:upper:] o [:lower:], respectivamente) en cadena2" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "sólo se puede especificar un argumento" #~ msgid "tab size contains an invalid character" #~ msgstr "el tamaño de tabulación contiene un carácter inválido" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** fecha/hora inválida ***" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: se esperaba un `+' ó un `-' después del delimitador" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio padre de %s" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "cuando el valor inicial es mayor que el límite,\n" #~ "el incremento debe ser negativo" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "cuando el valor inicial es menor que el límite,\n" #~ "el incremento debe ser positivo" #~ msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Atención: el significado de `-l' cambiará en una versión futura para\n" #~ "estar de acuerdo con POSIX" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En `-wNÚMERO' se puede omitir la letra `w'.\n" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=TAMAÑO muestra los primeros TAMAÑO bytes\n" #~ " -n, --lines=N muestra las N primeras líneas en vez de 10\n" #~ msgid "invalid number" #~ msgstr "número inválido" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s es más grande que el tamaño máximo de fichero para este sistema" #~ msgid "program error" #~ msgstr "error del programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "desbordamiento de pila" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: secuencia de escape inválida" #~ msgid "warning: unable to use large stack" #~ msgstr "atención: no se puede usar una pila grande" #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "no se puede efectuar `lstat' sobre `.'" # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "" #~ "%s: el directorio %s está protegido contra escritura;\n" #~ "¿descender en él, a pesar de todo? (s/n) " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "borrando todas las entradas del directorio %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "el directorio %s ha sido reemplazado antes de ser borrado" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "no se puede volver al directorio %s a través de `..'" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "un subdirectorio de %s fue movido mientras era borrado" # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio %s%s? (s/n) " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (podría no estar vacío)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "se borró el propio directorio: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "no se puede borrar el directorio actual %s" #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el fichero origen %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n" #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de abrirlo), los números son %lu/%lu.\n" #~ "Esto quiere decir que mientras este programa estaba funcionando, el fichero\n" #~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero." #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERROR: el directorio %s inicialmente tenía números de dispositivo/nodo-i\n" #~ "%lu/%lu, pero ahora (después de un chdir dentro de él), los números para `.'\n" #~ "son %lu/%lu. Esto quiere decir que mientras rm estaba funcionando,\n" #~ "el directorio ha sido reemplazado por otro directorio o por un enlace a otro\n" #~ "directorio." # Esta traducción me ha sorprendido verla, creo que "changed" debería # traducirse como "ha cambiado". Además cuando estos mensajes "de # diagnóstico" aparecen, la operación ya se ha realizado... uac # # Si solamente fuera por el modo verbal empleado en el original, # estaría de acuerdo contigo. # Sin duda esto es un mensaje de "diagnóstico" o "verbose", y como tal # debe tratarse. # La cosa está en si esos mensajes deben decirnos "lo que va ocurriendo" # o "lo que ha ocurrido". En este mensaje concreto (no en general), me # parece más apropiado que el programa nos diga "lo que va ocurriendo" # y por eso utilizo el modo presente. # Tal vez tengo la impresión de que al original le falta un "is": # "group of %s is changed to %s". sv #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "el grupo de %s cambia a %s\n" # Normas de la casa: # "El programa hablará al usuario de usted y no de tú". sv #~ msgid "you are not a member of group `%s'" #~ msgstr "usted no es miembro del grupo `%s'" #~ msgid "%s: invalid group number" #~ msgstr "%s: número de grupo inválido" # Ya sé que no te gustará: "%s se cedió a " # o "el propietario de %s es ahora " tb # El segundo me gusta mucho más que el primero, pero a pesar de todo, prefiero # usar el verbo cambiar, decir "es ahora" no da a entender tan claramente # que se produce un cambio. sv # # A mí me gusta también "el propietario de %s es ahora", ¿por qué traducciones # tan literales, si se pueden poner de una forma corta y más clara? uac # # En este caso, "es ahora" es menos claro que "cambia a" # De la primera forma, te dice cómo queda pero te quedas con la duda # de si antes estaba también así o no. # Con "cambia a" te dice cómo queda y además sabes que antes estaba de otra # forma distinta. sv #~ msgid "owner of %s changed to " #~ msgstr "el propietario de %s cambia a " #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' y `%s' son el mismo fichero" #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "no se puede respaldar `%s'" #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "no se puede borrar `%s'" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "no se puede restaurar `%s'" #~ msgid "invalid mode `%s'" #~ msgstr "modo inválido `%s'" #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #~ msgid "cannot make fifo `%s'" #~ msgstr "No se puede crear el `fifo' `%s'" # El primer %s es "hardlink" o "symlink". # Mantengo el "de" y toco madera. #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "crea %s de %s a %s" #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "directorio de comienzo" #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (copia de seguridad)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO [NOMBRE_DEL_ENLACE]\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" #~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" #~ " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" #~ msgid "--no-dereference (-h) is not supported on this system" #~ msgstr "--no-dereference (-h) no está disponible en este sistema" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIR_EXISTENTE NUEVO_DIR\n" #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "no se puede renombrar `.' o `..'" # ¿ancestro? # # Sip :) Es la traducción. ipg # # Supongo que será un directorio que abarca a uno dado em+ # No sé como te las apaqanas aquí, pero lo de ancestro no lo dejes, porfa # # ¿Sugerencias? sv+ # ¿Qué es un ancestro? ¿Un predecesor? tb # Ni idea. sv # # ancestro es un familiar ascendiente en el árbol genealógico (recordad que # normalmente los árboles se dibujan de arriba hacia abajo) uac # # Si te digo la verdad, nunca me ha hecho gracia eso de que los árboles # crezcan hacia abajo... sv # # Aunque ancestro creo que no estará mal, antecesor estará igual de bien y # mucho más claro, ¿o no? uac # # Si no os han aclarado las ideas mis explicaciones, recordad cuando # utilizáis el NOTESCAPES para ftpear y veis: "upper directory"= ".." uac # # Bueno, esto sería el "directorio superior", lo cual indica que en # Netscape Communications Inc., los árboles también crecen al revés... :-) sv # # Bueno, vale. De momento lo cambio. Antes decía ancestro. #~ msgid "`%s' is an ancestor of `%s'" #~ msgstr "`%s' es un antecesor de `%s'" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está cerrado" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu/%lu K" #~ msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%lu K" #~ msgid "%s: not a regular file; use -D to enable operations on devices" #~ msgstr "" #~ "%s: no es un fichero regular; utilice -D para activar las operaciones\n" #~ "sobre dispositivos" #~ msgid "unable to allocate storage for %lu passes" #~ msgstr "no se puede asignar espacio de almacenamiento para %lu pasos" #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "%s: no se puede ejecutar shred sobre un descriptor de fichero de sólo lectura" #~ msgid "%s: can't wipe stdout and print verbose messages to it" #~ msgstr "%s: no se puede cepillar la salida estándar e imprimir mensajes explicativos" #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "No se puede ejecutar fstat sobre el fichero `%s'" # Un fichero `sparse' es un fichero que contiene muchos ceros seguidos, y # que en algunos casos, el sistema operativo trata de forma especial. # ¿tiene traducción? # # Creo que finalmente me decidiré por traducirlo como "disperso". # (creo que Federico Rivas ya lo ha hecho así en tar). # Tal vez añadiendo el sparse al final, para que todo el mundo se entere. sv # O sea: tipo disperso (sparse). # De momento lo dejo en `sparse'. # FIXME. #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo `sparse'" # FIXME # Esto sería "tipo de ordenación", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo # "ls --sort=ñ" dé como resultado "invalid tipo de ordenación `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #~ msgid "sort type" #~ msgstr "sort type" # FIXME # Esto sería "tipo de formato", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --format=ñ" dé como resultado "invalid tipo de formato `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #~ msgid "format type" #~ msgstr "format type" # Del diccionario de María Moliner: # Colorear: Colorar. Teñir. Dar [Dar un] color a cierta cosa. # Coloración: Acción de colorear. #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "criterio de coloración" # De este no estoy muy seguro. #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "estilo de indicación" # De este tampoco... #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "estilo de cita" # FIXME # o igual es hora, o tiempo, vaya usted a saber. Mirarlo bien. #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de fecha" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "la opción para contar bloques de 1MB no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" # ¿adaptive es adaptable? # ¿eh? # # Yo lo he mirado en el Collins y no está, por otra parte adaptable= adaptable # (inglis= castellano)... uac # # Una cosa creo que está clara, se refiere a las opciones para especificar # diferentes unidades de capacidad... y _creo_ que si pensamos en este sentido # la traducción no es muy coherente... al menos en castellano... uac # # Yo lo cambiaría a algo como: # "la opción para imprimir con unidades específicas no se puede usar..." uac # # Este tengo que pensarlo despacio. sv #~ msgid "" #~ "the option for printing with adaptive units may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "la opción para imprimir con unidades adaptables no se puede usar\n" #~ "con el formato de salida portable" #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "se borró el no directorio %s\n" # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg # # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN: # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero # por otro, para que contestemos que sí o que no. # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído. # # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación? # O incluso: ¿Está bien el original? # # Creo que tal y como está, está bien. sv # SIoNO # #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: ¿reemplazar `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # Yo no traduciría "regular file" literalmente... a mi entender en el Collins # salen acepciones mucho mejores, como: # fichero normal # fichero corriente # y esta que me la invento yo: fichero genérico. uac # # ¿Y una expresión regular? sv # # Aunque a decir verdad, eso de "normal" no me parece mal del todo, # habrá que pensarlo seriamente. sv # FIXME. #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "no se puede mover `%s' de un sistema de ficheros a otro:\n" #~ "No es un fichero regular" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" # Este overriding no es como el de "mv". # ¿Tal vez el original no tiene sentido? # (lo digo porque para borrar, el modo que importa es el del directorio, # donde está lo que se va a borrar) # # overriding es pasar por alto em # # En general no, solamente en este caso. # ¿Quieres decir que sugieres poner # "..., pasando por alto el modo %04o"? sv+ # #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: ¿borrar %s`%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # Este tendré que estudiarlo más. # De momento lo dejo así. # SIoNO #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: ¿descender al directorio `%s', sustituyendo el modo %04o? (s/n) " # SIoNO #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: ¿borrar el directorio `%s'? (podría no estar vacío) (s/n) " # [ Antes decía "...el punto de montaje para %s" ] # No me gusta punto "de montaje". ¿Sugerencias? # # Como se monta en un directorio, se podría decir `directorio de montaje' # De todas maneras, punto de montaje no queda tan mal ... :) ipg # # Esta es dura, nunca se me ocurrió pensar que habría que traducirlo # un día. ... ¿Qué tal ... "lugar para montar" o "directorio en # el que montar"? em # # Algo mejor. Pero no estoy seguro. Tengo que pensarlo. sv # # "No se puede encontrar el sitio para montar %s" Sólo es una # sugerencia más. tb # # La conservaremos. # ¿Más candidatos? sv # # ¿`punto de montaje de %s'? ipg # # Bien, este es uno de esos casos en los que uno decide salirse # por la tangente. Espero que os guste así. # Razones: El "punto" de montaje es siempre un directorio (¿o no?). # Llamarle "punto" es emplear un lenguaje algo oscuro. # Si alguien sabe de algún caso en el que el punto de montaje no sea # un directorio, por favor que lo diga. sv #~ msgid "cannot find mount point for %s" #~ msgstr "no se puede encontrar el directorio para montar %s" #~ msgid "USER" #~ msgstr "USUARIO" # ¿Qué es eso de MESG? Si se refiere a si la tty acepta mensajes # (orden mesg), ¿no habría que traducir MENS " o algo así? Porque # "mensaje" en español no tiene ninguna G.erardo # Ni idea. Investigarlo. sv # Lo investigo por ti: un "who --help; who -H -T" te dará la # pista. Estoy en lo correcto. Cámbialo. gerardo # Efectivamente, who -H -T es muy esclarecedor. # Pero no me acaba de convencer. Ese MESG no es necesariamente MENSAJES. # Yo lo veo como una variable llamada MESG que puede tener dos valores # distintos, "y" y "n", y que se cambia con la orden mesg. # ¿Opiniones? #~ msgid "MESG " #~ msgstr "MESG " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "HORA DE CONEXIÓN " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "DESDE\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "En vez de `-t N' ó `-t LISTA' puede usarse -N ó -LISTA.\n" # ¿Qué tal dejar bien claro que "...en vez de 10 por defecto." aunque no # ^^^^^^^^^^^ # esté en la versión english? # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TAMAÑO puede tener un sufijo: `b' para 512, `k' para 1K, `m' para 1 Megabyte.\n" #~ "Se se utiliza -VALOR como primera OPCIÓN, se entiende como -c VALOR si va\n" #~ "seguido por uno de los multiplicadores `b', `k' ó `m', si no, se entiende\n" #~ "como -n VALOR.\n" #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ " +POS1 [-POS2] comienza una clave en POS1 y la termina antes\n" #~ " de POS2. Atención: esta opción está obsoleta\n" #~ "<" #~ msgid "" #~ "A first OPTION of -VALUE\n" #~ "is treated like -n VALUE unless VALUE has one of the [bkm] suffix\n" #~ "multipliers, in which case it is treated like -c VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Si la primera\n" #~ "OPCIÓN es -VALOR se trata como si fuese -n VALOR, a menos que VALOR tenga\n" #~ "uno de los sufijos mencionados (bkm), en cuyo caso se trata como -c VALOR.\n" #~ msgid "" #~ "A first option of +VALUE is treated like -+VALUE, but this usage is obsolete\n" #~ "and support for it will be withdrawn.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si la primera opción es +VALOR se trata como -+VALOR, pero este uso\n" #~ "está obsoleto, y su soporte desaparecerá.\n" #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "el número especificado de bytes `%s' es más grande que el valor máximo\n" #~ "representable de tipo `long'" #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "cuando se utiliza el estilo de parámetros antiguo con +POS y -POS,\n" #~ "el primero de ellos debe ser +POS" #~ msgid "the starting field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "el número que especifica el primer campo en la opción `-k' debe\n" #~ "ser positivo" #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificación del campo de comienzo tiene `.' pero carece de número de\n" #~ "desplazamiento de caracteres" #~ msgid "" #~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n" #~ "must be positive" #~ msgstr "" #~ "el argumento de desplazamiento del campo de comienzo para la opción `-k'\n" #~ "debe ser positivo." #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "" #~ "la especificación de campo tiene `,' pero no constan a continuación las\n" #~ "especificaciones del campo" #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "el número de campo final para la opción `-k' debe ser positivo" # Ídem. ipg #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "" #~ "la especificación del campo de final tiene `.' pero no le sigue un\n" #~ "desplazamiento de caracteres" #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: no se puede localizar el final de un fichero no regular" #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "no se puede encontrar un bucle" #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "`%s' ha reaparecido" #~ msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid column number: `%s'" #~ msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' el número de columna no es válido: `%s'" #~ msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n" #~ msgstr "%s: sobran caracteres en el argumento de la opción `-%c' : `%s'\n"