# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos 'msgstr' no están # indentados como los 'msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el 'po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del 'msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # # Nicolás García-Pedrajas , 1998. # Santiago Vila Doncel , 2013. # Nicolás García-Pedrajas , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 13:48+0100\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "error grave" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "error" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "directiva no válida, use %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directiva no válida: %s, use %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "sólo se permite un %s por regla" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaración previa" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como desplazamiento" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como reducción" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un error" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" # Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 desplazamiento/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # ok # ngp # #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción\n" # Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 reducción/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # # ok # ngp #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d reducción/reducción\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflictos desplazamiento/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflictos reducción/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] "%d conflictos reducción/reducción" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: no se puede abrir" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "error de entrada/salida" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "denegación de sobreescritura del fichero de entrada %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Use '%s --help' para más información.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Genera un analizador determinista LR o generalizado LR (GLR) usando\n" "tablas del analizador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canónico. El soporte IELR(1)\n" "y LR(1) canónico es experimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas lo son también para las opciones cortas.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Lo mismo es cierto para los argumentos opcionales.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " --print-localedir informa del directorio que contiene los datosdependientes de la configuración local\n" " --print-datafir informa del directorio que contiene los skeletons y XLST\n" " -y, --yacc emula POSIX Yacc\n" " -W, --warning[=CATEGORÍA] informa de los avisos tipo CATEGORÍA\n" " -f, --features[=CARACTERÍSTICA] activa diversas características\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -L, language=LENGUAJE especifica el lenguaje de programación de la salida\n" " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" " igual que '-Dparse.trace'\n" " --locations habilita la computación de localizaciones\n" " -D, --define=NOMBRE[=VALUE] similar a '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NOMBRE[=VALOR] anula '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" " sustituido por '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines no genera directivas '#line'\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Salida:\n" " --defines[=FICHERO] produce también un fichero de cabecera\n" " -d lo mismo pero no se puede especificar el fichero (para POSIX Yacc)\n" " -r, --report=COSAS produce también detalles del automaton\n" " --report-file=FICHERO escribe el informe en FICHERO\n" " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIJO especifica el PREFIJO para los ficheros de salida\n" " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" " -g, --graph también produce una gráfico del automaton\n" " -x, --xml[=FICHERO] produce también un informe XML del automaton\n" " (el esquema XML es experimental)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Las categorías de avisos incluyen:\n" " 'midrule-values' valores de reglas intermedias no fijados o no usados\n" " 'yacc' incompatibilidades con POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' conflictos D/R (activa por defecto)\n" " 'conflicts-rr' conflictos R/R (activa por defecto)\n" " 'deprecated' constructor obsoletos\n" " 'empty-rule' reglas vacías sin %empty\n" " 'precedence' precedencia y asociatividad inútiles\n" " 'other' todos los demás avisos (activo por defecto)\n" " 'all' todos los avisos excepto 'yacc'\n" " 'no-CATEGORÍA' desactiva los avisos en CATEGORÍA\n" " 'none' desactiva todos los avisos\n" " 'error[=CATEGORÍA]' trata los avisos como errores\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" " 'state' describe los estados\n" " 'itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" " 'lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" " 'solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/reducción\n" " 'all' incluye toda la información anterior\n" " 'none' disable the report\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "CARACTERÍSTICAS es una lista de palabras separadas por coma que puede incluir:\n" " 'caret' muestra los errores con signos de intercalación\n" " 'all' todo lo anterior\n" " 'none' deshabilita todo lo anterior\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informe de los errores a <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s página web: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ayuda General del uso de software GNU: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Informe de los errores de traducción a .\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para la documentación completa ejecute: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No hay\n" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "las múltiples declaraciones de skeleton no son válidas" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: lenguaje no válido" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "las múltiples declaraciones de lenguaje no son válidas" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: falta un operando" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generado por %s.\n" "// Informe de errores a <%s>.\n" "// Página web: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordamiento del número de línea" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "desbordamiento del número de columna" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la regla no es útil en el analizador debido a los conflictos" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define variable %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definición anterior" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: no definido %%define variable %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor no válido para %%define variable lógica %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor no válido %%define variable %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor aceptado: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir al estado %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "error (no asociativo)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceptar" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "La regla es inútil debido a los conflictos" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "el nombre de símbolo duplicado para %s es ignorado" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor no usado: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor no fijado: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty en regla no vacía" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regla vacía sin %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "el terminal para %%prec no está definido: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "la regla es demasiado larga" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regla inútil en la gramática" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "no terminal inútil en la gramática: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "No terminales inútiles en la gramática" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminales no usados en la gramática" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Reglas inútiles en la gramática" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d no terminal inútil en la gramática" msgstr[1] "%d no terminales inútiles en la gramática" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regla inútil en la gramática" msgstr[1] "%d reglas inútiles en la gramática" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "'%s' extraviado" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "se refiera a: %c%s en %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "posiblemente significa: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", %c oculto" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", no se puede acceder desde un acción en una regla interna a $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entero fuera de rango: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referencia no válida: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "error de sintaxis después de '%c', se espera un entero, una letra, '_', '[', o '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "símbolo no encontrado en producción antes de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "símbolo con encontrado en producción: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referencia engañosa: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referencia ambigua: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipo explícito dado en una gramática sin tipos" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ para la regla interna en $%d de %s no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de '%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s no tiene tipo declarado" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "',' perdido se trató como un espacio en blanco" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva no válida: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador no válido: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "carácter no válido" msgstr[1] "caracteres no válidos" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carácter nulo no válido" # En unas ocasiones, has traducido 'unexpected' como 'no esperado' y, en # otras, como 'inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador inesperado en nombre entre corchetes: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "se espera un identificador" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "carácter no válido en nombre entre corchetes" msgstr[1] "caracteres no válidos en nombre entre corchetes" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "carácter literal vacío" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caracteres extra en carácter literal" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "número no válido después de \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carácter no válido después de \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "falta %s al final del fichero" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "falta %s al final de la línea" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directiva %s no cerrada en skeleton" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "faltan argumentos para la directiva %s en skeleton" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "sobran argumentos para la directiva %s en skeleton" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc prohíbe guiones en los nombres de símbolos: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeclaración de %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeclaración para <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "redeclarado el símbolo %s" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s" # 'token' se debe traducir como 'literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil para el tipo <%s>" # 'token' se debe traducir como 'literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "se usa el tipo %s, pero no está asociado a ningún símbolo" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "el símbolo '%s' es utilizado más de una vez como cadena literal" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "al símbolo %s se le ha dado más de una cadena literal" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "%d redeclaración del número de símbolo terminal del usuario para %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaración previa para %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedencia y asociatividad inútil para %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedencia inútil para %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "asociatividad inútil para %s, use %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "falló la eliminación de '%s'" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "falló la creación de un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "falló la escritura en stdin" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "falló la escritura en stdout" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "falló la apertura de tmpfile" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "fallo la redirección del stdout de bison a un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "falló la redirección del stdin de m4 desde un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "falló la apertura de un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "falló la redirección del stdout de m4 a un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "interrumpido el programa subsidiario '%s'" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "no se encontró el programa subsidiario '%s'" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "falló la redirección del stdin de bison desde un fichero temporal" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s no válido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma del registro de conteo\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma del registro de tamaño\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidad\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estadísticas de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "no pude leer el fichero de estadísticas" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "incorrecto el tamaño del fichero de estadísticas\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "no pude escribir el fichero de estadísticas" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "no pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n" # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción -- '%c' no válida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción -- '%c' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W s%s' requiere un argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se pudo crear la tubería (pipe)" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falló el subproceso %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundos)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no pude restaurar fd %d: falló dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s recibió una señal grave %d" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "valor $ no válido: $%d" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "aviso: " #~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" #~ msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es obligatorio\n" #~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos opcionales.\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "vacío" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "estado %d" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Reglas nunca reducidas" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "regla sin uso" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "No terminal sin uso: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "No terminales sin uso" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Terminales que no se usan" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Reglas sin uso" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d regla sin uso" #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "secuencia de escape no válida: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" #~ msgid "missing '{' in %s" #~ msgstr "falta '{' en %s" #~ msgid "stray '@'" #~ msgstr "'@ extraviado" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" # ¿Qué encuentras de malo en traducir 'illegal' como 'ilegal'? Date # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) # - cll # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que # ibas a ir a la carcel por usar la opción. # ngp # # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" #~ msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" #~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario '%s'" #~ msgid "subsidiary program '%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "falló el programa subsidiario '%s' (estado de salida %d)" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduce" #~ msgid "shift" #~ msgstr "desplaza" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "El estado %d contiene" #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "conflictos: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s contiene " #~ msgid "'%s' is no longer supported" #~ msgstr "'%s' ya no está soportado" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv #~ msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv #~ msgid "unexpected '/' found and ignored" #~ msgstr "se ha encontrado '/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "comentario sin terminar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" #~ msgid "octal value outside range 0...255: '\\%o'" #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: '\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: '\\x%x'" #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: '\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: '\\' followed by '%s'" #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\' seguido de '%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" # ¿multicarácter o multicaracteres? sv #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" #~ msgid "'%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "'%s' no soporta el argumento: %s" #~ msgid "'%s' requires an argument" #~ msgstr "'%s' requiere un argumento" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (regla %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\taceptar\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Número, Línea, Regla" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "cadena sin terminar" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "%s no es válido" #~ msgid "unterminated '%{' definition" #~ msgstr "definición '%{' sin terminar" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" #~ msgid "'%s' is invalid in %s" #~ msgstr "'%s' no es válido en %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "la declaración %type no tiene " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" # Una corrección menor: en realidad, 'should' es el pasado y condicional # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado 'debe' por 'debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "%s desemparejado/a" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) # - cll # ok - ngp # #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "no hay gramática de entrada" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" #~ msgid "previous rule lacks an ending ';'" #~ msgstr "a la regla previa le falta un ';' al final" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" # Únicamente cambio la posición del adjetivo 'máximo'. En vez de después # de 'tabla', después de 'tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" # Tal vez pueda parecer pedante, pero 'inconclusa' me suena muchísimo # mejor que 'sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"