# -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*- # # Spanish messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Sergey Poznyakoff , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 20:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-24 18:04+0200\n" "Last-Translator: Francisco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un número entre 0 y 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "en la forma « »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "cadena" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "entero" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "o «true» o «false»" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "un entero positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# predeterminado" #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurado como sigue:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variable de entorno ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "localización del archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "localización de los archivos de idiomas" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crear alias de diccionarios" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "localización del vocabulario principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificación de la entrada" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "añade o quita un filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "ruta(s) donde aspell busca filtros" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modo filtro" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionarios adicionales" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "localización de los archivos personales" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "omitir palabras con menos de n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "Ignorar los acentos al comprobar las palabras -- ACTUALMENTE IGNORADOS" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar capitalización al comprobar las palabras" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "pasa por alto órdenes de remplazo" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "información suplementaria para el vocabulario" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definición del teclado para análisis de errores tipográficos" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "código del idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsoleto, use lang en su lugar" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "localización de los archivos de datos de idiomas" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nombre del diccionario principal" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "establecer nombre del módulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "establecer el orden de los módulos" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "activar normalización Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Se requiere normalización Unicode para el idioma actual" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma de normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversaciones con pérdidas en la normalización" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nombre del diccionario personal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "directorio prefijo" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nombre del archivo de sustituciones" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar palabras aglutinadas legales" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo que pueden ser aglutinados" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamaño mí­nimo de las palabras interiores" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "guardar sustituciones al recibir orden «save all»" # FUZZY #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "establecer el prefijo en la localización del ejecutable" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "tamaño del vocabulario" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "no se usa más" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de sugerencia" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "editar distancia de uso, anulación de sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar análisis tipográfico, sobrecarga sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usar tablas de sustitución, anulación de sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a insertar cuando se divide una palabra" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar diccionarios personal, de reemplazo y de sesión" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "ruta de búsqueda para archivos de información de listas de palabras" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "activar avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicador para banderas de afijos en listas de palabras -- ACTUALMENTE IGNORADO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usar compresión de afijos al crear diccionarios" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "eliminar banderas de afijos inválidas" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "intenta limpiar palabras para que sean válidas" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcular semejanza a petición en lugar de almacenamiento" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expansión parcial de afijos para obtener mejores sugerencias" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "omite palabras inválidas" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "comprueba si las banderas de afijos son válidas" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "comprueba si las palabras son válidas" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crear archivo de respaldo añadiendo «.bak» al nombre del archivo" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usa desplazamientos de byte en lugar de desplazamientos de carácter" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crea combinaciones raí­z/afijo que faltan" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de teclas en modo de verificación: «aspell» o «ispell»" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "invertir la lista de sugerencias" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir posibles sustituciones" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "tiempo de demora de carga y tiempo de demora sugerida en el modo de tuberí­a" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Esto también podrí­a significar que el archivo «%s» no pudo abrirse para escritura,o que no existe." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "El código Unicode U+%04X no está permitido" #: common/convert.cpp:859 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secuencia UTF-8 incorrecta en la posición %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operación no permitida: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "El método «%what:1» no está implementado en «%where:2»." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1»" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para escribir" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Nombre de archivo «%file:1» no es válido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Archivo «%file:1» está en un formato incorrecto." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir directorio «%dir:1» para leer" #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Clave «%key:1» desconocida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "No se puede cambiar el valor de la opción «%key:1»." # MAL! #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clave «%key:1» no está %accepted:2 y por lo tanto es inválida." # MAL! #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "El valor «%valor:2» no está %accepted:3 y por lo tanto es inválido para la clave «%key:1»." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clave «%key:1» no es una cadena." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clave «%key:1» no es un entero." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clave «%key:1» no es un booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clave «%key:1» no es una lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «reset-»." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «enable-»." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «dont-» o \n" "«disable-»." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "La clave «%key:1» no recibe parámetros cuando lleva el prefijo «clear-»." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "El idioma «%lang:1» no es conocido" #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "El código «soundslike» %sl:2 no es conocido" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Idioma «%lang:1» no permitido." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "No se encontraron vocabularios para «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Se esperaba «%lang:1», pero se ha encontrado «%prev:2»." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "El afijo «%aff:1» está corrupto." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condición «%cond:1» es inválida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "La condición «%cond:1» no garantiza que «%strip:2» se pueda mostrar siempre." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "El archivo «%file:1» no está en el formato adecuado. Se esperaba que \n" "estuviera en «%exp:2» en lugar de en «%got:3»" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificación «%encod:1» desconocida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificación «%encod:1» no permitida." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversión de «%encod:1» a «%encod2:2» no está permitida" #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La cadena «%str:1» no es válida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La palabra «%word:1» no es válida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La bandera de afijo «%aff:1» no es válida para la palabra «%word:2»" #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "La bandera de afijo «%aff:1» no tiene aplicación en la palabra «%word:2»." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "no es un número de versión" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen devolvió «%return:1»." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "El archivo «%file:1» no contiene ningún filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "El archivo «%file:1» no existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundido por el control de versiones." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versión de Aspell no coincide con la requerida por el filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "La opción de filtrado ya existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Usar modificadores de opción sólo dentro de opciones con nombre." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador de opción desconocido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Error asignando descripción del filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opción vacío" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "La opción «%option:1» se especificó posiblemente antes que el filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Clave «%key:1» de descripción de modo desconocida." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Esperando la tecla «%modekey:1»" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "El especificador de versión no contiene la clave: «aspell»." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La versión de Aspell no concuerda con el requerimiento de modo." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Falta expresión en modo mágico" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensión vacía en el carácter %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Error en «%mode:1»" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconocido: «%mode:1»." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Error en «%mode:1» mientras se extendían los modos de Aspell (¿Memoria agotada?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "«%mode:1»: no hay comienzo para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» mágico." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "«%mode:1»: no hay rango para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» mágico." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "«%mode:1»: no hay ninguna expresión mágica disponible para el «%magic:2» mágico." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": expresión regular incorrecta después del parámetro de localización; regexp devolvió: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "«%expression:1» no es una expresión regular válida." # FUZZY #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Error no manejado: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar modo Email" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar en modo HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar modo TeX" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar en modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opción inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " no admite ningún parámetro" #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Debe especificar un parámetro para «%s»." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Tiene que especificar una acción" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acción desconocida: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Error: Debe especificar al menos %d parámetros para \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada inválida" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVISO: Incapaz de entrar en modo Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tiempo para cargar la lista de palabras: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tiempo de la sugerencia: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Sólo se puede especificar un nombre de archivo." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "No se puede abrir «%s» para leer" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado no válido: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura. El archivo no se guardó." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Sustituir todos" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Añadir minúsculas" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Salir" # FUZZY #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "¿Está seguro que quiere interrumpir la operación (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Ss" # sustituir ... a: ... #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "con: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Disculpe, ¡la selección no es válida!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Disculpe, pero «filter» no está implementado actualmente.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Lo siento. Todavía no se puede mezclar un vocabulario principal." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lo siento «create/merge personal» está actualmente sin implementar.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Disculpe, no voy a sobreescribir «%s»" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lo siento «create/merge repl» está actualmente sin implementar.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "«%s» no es una bandera válida para la orden «munch-list»" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opciones] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " es una de:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage muestra un mensaje sobre su uso" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help muestra un mensaje detallado de ayuda" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check para comprobar un archivo" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modo de compatibilidad con «ispell -a»" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vuelca la configuración actual a la salida estándar" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr "congif\timprime el valor actuald de una opción" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicc | filtros | modos" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista los diccionarios / filtros / modos de filtrado disponibles" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] es cualquiera de los siguientes:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list produce una lista de palabras mal escritas desde la entrada estándar" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike devuelve el equivalente fonético de cada palabra introducida" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genera posibles raíces y afijos de palabras" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expande las banderas no fijas" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] limpia una lista de palabras de forma que cada línea sea una palabra válida" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version imprime una línea de versión" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " reduce el tamaño de una lista de palabras via compresión de afijos." #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convierte de un código a otro" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | )[]" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realizar normalización Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " vuelca, crea o mezcla un diccionario maestro, personal o de reemplazo." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " forma de normalización a utilizar, ya sea none, internal o strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 por Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Diccionarios disponibles:\n" " Los diccionarios pueden seleccionarse mediante las\n" " opciones «-d» o «master». También pueden seleccionarse indirectamente mediante las opciones «lang», «variety» y «size».\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponibles (y opciones asociadas):\n" " Los filtros pueden añadirse o quitarse a través de la opción «filter».\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtro %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de filtro disponibles:\n" " Los modos de filtro son combinaciones reconfiguradas de filtros optimizadas para\n" " archivos de un tipo específico. Los modos se seleccionan a través de la opción \"mode\".\n" " Esto sucederá implícitamente si Aspell es capaz de identificar el tipo del\n" " archivo por su extensión, y posiblemente los contenidos, del archivo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Error: Stdin no es un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceptar cambios" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control+H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Borrar el carácter anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retrocede un espacio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Moverse un espacio adelante" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Moverse al comienzo de la línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Moverse al principio de la línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Borrar el siguiente carácter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Borrar todos los caracteres hasta final de línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abortar esta operación" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Esto es posiblemente porque: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Falta el campo requerido «nombre»." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Cadena vacía." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer al principio de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) debe tener a continuación un carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "No contiene ningún carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer en medio de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "El carácter «\\r» (U+0D) no puede aparecer al final de una palabra. Eso probablemente signifique que el archivo está usando el fin de línea de MS-DOS en lugar del de Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "El carácter «%s» (U+%02X) no puede aparecer al final de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Quitando afijo incorrecto '%s' de la palabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Borrando afijo inaplicable '%s' de la palabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Aviso: Omitiendo cadena %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La longitud total es mayor de 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Aviso: Omitiendo palabra %s.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Posible recuento incorrecto." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Orden endian equivocada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Pronunciación incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versión de pronunciación incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Se encontraron banderas de afijo en la palabra pero no se ha especificado archivo de afijos." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "La longitud total de la palabra, con los datos de pronunciación, es mayor de 240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Debe haber al menos una línea añadida." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "uno entre ultra, fast, normal, slow y bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "no es uno de los tipos permitidos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La lista personal de palabras no está disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La lista de palabras de la sesión no está disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La lista principal de palabras no está disponible" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una cadena de 'o', 'O', 'p', o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro prueba para esconder contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadores de contexto (separados por espacios)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "cambia entre texto visible e invisible" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para saltar texto citado en correos electrónicos" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "comillas email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "número de caracteres admitidos antes de la comilla email" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributos HTML para comprobar siempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetas HTML para saltar el contenido de" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para tratar con documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro para tratar con documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "comprobar siempre estos atributos SGML" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "omitir siempre el contenido de las etiquetas SGML" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para tratar con documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar dentro de comentarios TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "órdenes TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "ignorar los parámetros de las órdenes Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ignorar entornos Texinfo" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para saltarse construcciones tipo URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para comprobar comentarios en C++ y literales de cadenas" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para comprobar líneas que comiencen por #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para omitir texto citado en correos electrónicos" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para comprobar documentos HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desactivar todos los filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para comprobar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para comprobar comentarios en Perl y literales de cadenas" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para comprobar documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para comprobar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para comprobar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para saltarse construcciones tipo URL (modo predeterminado)" #~ msgid "strip accents from word lists" #~ msgstr "eliminar acentos de las palabras en vocabulario" #, fuzzy #~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." #~ msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer" #~ msgid "enter Html/Sgml mode." #~ msgstr "entrar modo Htmp/Sgml" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000 by Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Usage: aspell [options] \n" #~ "\n" #~ " is one of:\n" #~ " -?|help [] display this help message\n" #~ " and help for filters matching if installed\n" #~ " -c|check to check a file\n" #~ " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" #~ " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" #~ " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" #~ " config [+e ] prints the current value of an option\n" #~ " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" #~ " filter passes standard input through filters\n" #~ " -v|version prints a version line\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" #~ " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" #~ "\n" #~ " regular expression matching filtername(s) or `all'\n" #~ "\n" #~ "[options] is any of the following:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000, Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Modo de empleo: aspell [opciones] \n" #~ "\n" #~ " es uno de:\n" #~ " -?|help dar esta lista de ayuda\n" #~ " -c|check averiguar ortografía de \\n\"\n" #~ " -a|pipe modo de compatibilidad con «ispell -a»\n" #~ " -l|list generar una lista de palabras mal escritas de la entrada\n" #~ " estándar.\n" #~ " [dump] config mostrar la configuración corriente en la salida estándar.\n" #~ " config mostrar el valor de la opción\n" #~ " soundslike para cada palabra de entrada producir su equivalente\n" #~ " «soundslike»\n" #~ " filter pasar la entrada estándar a través del filtro\n" #~ " -v|version mostrar la versión del programa\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [vocabulario]\\n\"\n" #~ " mostrar, crear o juntar el vocabulario principal, personal o\n" #~ " de sustituciones.\n" #~ "\n" #~ "[opciones] son:\n" #, fuzzy #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters" #~ msgstr "comillas email" #~ msgid "sgml file extensions" #~ msgstr "sufijos de archivos SGML" #~ msgid "TeX file extensions" #~ msgstr "sufijos de archivos TeX"