# translation of anubis-4.1.1.po to Spanish # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Copyright (C) 2006 The free software foundation # Facundo Dario Illanes , 2014. # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis-4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 12:16-0300\n" "Last-Translator: facundo Dario Illanes \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Entrando en bucle XDB..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Saliendo del bucle XDB..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "No se ha especificado la base de datos " #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Registro encontrado para: '%s'." #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "No se puede obtener información de la base de datos SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "No se encontró registro para '%s'." #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Conexión cerrada exitosamente" #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesión cerrada." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: error al liberar autenticador" #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() ha fallado" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "No se puede bifurcar (fork)" #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() ha fallado" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "daemon %s arrancó con éxito" #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Salió con éxito" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Falló con estado %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Terminado con señal %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Detenido con señal %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Core volcado" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Hijo [%lu] finalizado. Quedan %s. %d cliente. " msgstr[1] "Hijo [%lu] finalizado. Quedan %s. %d clientes." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programa local [%lu] ha finalizado. %s" # En tiempos solíamos traducir WARNING por "ATENCIÓN". Es menos literal # pero a mí me suena mucho mejor. sv #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ADVERTENCIA: Un usuario sin privilegios no puede ser resuelto. Verifique su configuración!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ADVERTENCIA: Un usuario sin privilegios no ha sido especificado!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis se está ejecutando..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() ha fallado" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "Envoltorio de TCP: la conexión desde %s:%u fue rechazada" #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Demasiados clientes. La conexión desde %s:%u fue rechazada" #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Conexión desde %s:%u" #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "daemon: no puede bifurcar(fork)" # #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "No se especificó MTA. Elija REMOTE MTA o LOCAL MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[ANFITRION:]PUERTO" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Especifique el puerto TCP por el que se conectará GNU Anubis; el ANFITRION por defecto es INADDR_ANY, y el PUERTO por defecto es el 24 (sistema de mail privado)" #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Especifique el nombre del anfitrión SMTP remoto o su dirección de IP; por defecto es el 25" # También hay otra escuela de pensamiento que dice que FILE es FICHERO, pero # aquí no te voy a insistir mucho. sv #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Ejecuta un servidor SMTP local, que funciona con entrada y salida estándar (programa tipo inetd); esta opción no permite '--remote-mta'" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Elija un modo de operación; MODO es \"transparent\", \"auth\" o \"mda\"" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "modo en primer plano" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "CORREO ELECTRÓNICO" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Especifique el remitente (implica modo MDA)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Usa el protocolo SMTP (OMP/Tunel) con entrada y salida estándar como se describe en RFC 821 " #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Opciones de salida" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Trabaja silenciosamente" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Trabaja ruidosamente" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Modo depuración" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones varias" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Especifique el archivo alternativo de configuración del sistema" # De tanto traducir ignore por ignorar, la palabra ignorar acaba adquiriendo # el significado de "ignore", que es pasar por alto o no tener en cuenta. # En español ignorar era "no saber", hasta que la gente empezó a traducir # ignore por ignorar. # En cualquier caso, presente de indicativo. sv #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignora el archivo de configuración de sistema" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "NIVEL DE DEPURACIÓN" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Revisar la sintaxis del archivo de configuración" #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Imprime una lista de opciones de configuración usadas para construir GNU Anubis" #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "No comprobar los permisos del archivo de configuración del usuario" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Almacenar el PID del daemon ejecutado en ARCHIVO" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Dar esta lista de ayuda" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de uso" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Daemon de envío de mensajes SMTP" #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get ha fallado" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda necesita --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Faltan las direcciones de los destinatarios" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) ha fallado" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) ha fallado" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) ha fallado" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) ha fallado" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) ha fallado" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "No se puede establecer el gid efectivo a %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) ha fallado" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) ha fallado" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) ha fallado" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) con éxito cuando no debería" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "No se pueden dejar los privilegios setuid que no son de root" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: sesión abierta (se aplicaron restricciones)" #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: no autenticado para usar GNU Anubis" #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "ID de usuario no válido: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nombre de usuario no válido: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permisos incorrectos en %s. Establecer 0600." # #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s no es un archivo ni un enlace simbólico" #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Modo desconocido: %s" #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo pid '%s'" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "advertencia" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "No se pudo escribir en el socket: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "No se pudo escribir en el socket" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "anfitrion desconocido %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: el nombre del anfitrión es válido pero no tiene dirección IP" #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: ha ocurrido un error irrecuperable con el servidor de nombre." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: ha ocurrido un error con el servidor de nombre. Inténtelo nuevamente más tarde." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: error DNS desconocido %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "No se admite la propiedad de respuesta %d" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Respuesta inesperada o malformada" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Saludo GSASL abortado: %d %s " #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "error de GSASL: %s" #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Autenticación ha fallado: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Autenticación exitosa." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Se obtuvo una lista de métodos de autenticación vacía" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "El servidor no ofrece ningún mecanismo de autenticación realizable" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ERROR INTERNO" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "El mecanismo de autenticación elegido %s requiere cifrado TLS. No usar autenticación ESMTP" #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Mecanismo de autenticación elegido %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "No se puede inicializar libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH no soportado" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "socket() #1 ha fallado" #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "socket() #2 ha fallado" #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "bind() #1 ha fallado" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "bind() #2 ha fallado" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() ha fallado" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() ha fallado: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() ha fallado" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() ha fallado" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Ejecutando %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() ha fallado" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() ha fallado" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Instale GPGME versión %s o posterior" #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: ha fallado. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: no se pueden listar las claves: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: se ha encontrado destinatario no válido: %s" # #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: se ha encontrado firmante no válido: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: se ha creado un número no esperado de firmas" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: se ha creado un tipo de firma erróneo" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: se ha reportado un algoritmo de clave pública erróneo: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: se ha reportado un algoritmo de hash erróneo: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: se ha reportado una clase de firma errónea: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida guile %s" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "falta nombre del procedimiento" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s no es objeto de un procedimiento" # The two parts of a pair are traditionally called car and cdr. They can be retrieved with procedures of the same name (car and cdr), and can be modified with the procedures set-car! and set-cdr!. #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Se devolvió error de tipo en car desde %s" # The two parts of a pair are traditionally called car and cdr. They can be retrieved with procedures of the same name (car and cdr), and can be modified with the procedures set-car! and set-cdr!. #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Se devolvió un error de tipo en cdr desde %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Se devolvió un error de tipo desde %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() ha fallado" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() ha fallado" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: conectado a %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() ha fallado: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() ha fallado: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: datos incorrectos." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: datos probablemente cifrados con DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: datos incorrectos (decifrados con DES)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: resolvió el usuario remoto para %s." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay memoria suficiente" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s ha sido remapeado a %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Mapa de traducción: sintaxis incorrecta" #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Longitud de dirección ilegal recibida para el anfitrión %s" #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto inválido: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "No es posible encontrar mi propio hostname" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENTE" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Obteniendo información del anfitrión remoto..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "No se puede crear el socket de flujo" #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "No se ha podido conectar con %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Conectado a %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "No se puede crear el socket de flujo" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() ha fallado" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis unido a %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Escritura corta" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Usando un Proxy SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "Proxy SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "La dirección debe ser una IP, no un nombre de dominio." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Conexión al Proxy SOCKS: exitosa. " #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "La solicitud falló o fue rechazada " #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Solicitud rechazada." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Solicitud rechazada debido a que el programa cliente e identd reportaron diferentes identificaciones de usuario." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "La respuesta del servidor no es válida." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Posiblemente no se trate de un servicio de proxy SOCKS." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Método AUTH del proxy SOCKS: NO SE REQUIERE AUTENTICACIÓN" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Método AUTH del proxy SOCKS: NOMBRE DE USUARIO/CONTRASEÑA" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "No se puede enviar nombre de usuario o contraseñas nulas" #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Error en nombre de usuario o contraseña." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH del Proxy SOCKS: exitosa." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "El servidor no acepta ningún método." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "El servidor no acepta ningún método AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Fallo general del servidor SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Conexión no permitida por las reglas." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "La red es inaccesible." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "El anfitrión es inaccesible." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Conexión rechazada." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expiró." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "La orden no está soportada. " #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Tipo de dirección no soportada." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Señal atrapada. Saliendo limpiamente..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Tiempo agotado! Saliendo..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "No se pudo ejecutar stat sobre el archivo `%s'" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "El archivo '%s' ya ha sido leído.\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bienvenido usuario %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Leyendo el archivo de configuración del sistema %s...." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Leyendo el archivo de configuración del usuario %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "La directiva 'archivo de registro' es ignorada en el archivo de configuración principal." #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Proceso hijo suspendido por %lu segundos" msgstr[1] "Proceso hijo suspendido por %lu segundos" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "El comando COLGAR no está permitido para el usuario '%s'" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "No hay sección: %s " #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Carácter perdido en configuración: \\%03o. Posiblemente falten las comillas alrededor de la cadena" #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Error en el archivo Anubis RC" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "La sección %s ya se había definido" #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palabra clave desconocida: %s" #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Expresión regular no válida (vea el mensaje de arriba)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "Falta el valor de reemplazo" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "No es un nivel de depuración válido: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Modificador regexp desconocido" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "ALTO" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Llamando %s" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "SUMAR %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFICAR %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "QUITAR CABECERA [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Ejecutando %s..." #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Disparador encontrado \"%s\"" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Condición encontrada %s[%s] \"%s\"" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Sección %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Sección desconocida: %s" #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "En esta sección no está permitido el programa" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: regex faltante o no válida" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() ha fallado en %s:%s." #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() ha fallado en offset %d:%s" #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() ha fallado: %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Encontrado, pero con demasiadas subcadenas." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Obtener subcadena %d ha fallado (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Iniciar la conexión TLS/SSL con MTA..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Error TSL al leer '%s':%s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Saludo TLS/SSL ha fallado: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Iniciando la conexión TLS/SSL con MUA..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Saludo TLS/SSL ha fallado!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "No se envió certificado." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "El certificado no fue aún activado." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "No se encontró certificado!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "El certificado es confiable." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH anónimo usando primo de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH anónimo usando primos de %d bits.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- DH efímero usando primo de %d bit.\n" msgstr[1] "- DH efímero usando primos de %d bits.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocolo: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tipo de certificado: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compresión: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cifrado: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Información del certificado:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certificado válido desde: %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certificado expira: %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Huella del certificado: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Número de serie del certificado:" #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Clave pública del certificado:" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Módulo: %d bit\n" msgstr[1] "- Módulo: %d bits\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponente: %d bit\n" msgstr[1] "- Exponente: %d bits\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "DESCONOCIDO\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Versión del certificado: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- DN del emisor del certificado: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "El mta remoto remite a Anubis" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 msgid "Transferring messages..." msgstr "Transfiriendo mensajes..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Iniciando sesión SMTP" #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Usando cifrado TLS/SSL" #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVERTENCIA: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Comando STARTTLS ha fallado." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Usando cifrado TLS/SSL solamente entre Anubis y el MTA remoto..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Comando STARTTLS (ONEWAY) ha fallado." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' precisa un argumento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite un argumento\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada"