# Esperanto translations for wcd. # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the wcd package. # # Benno Schulenberg , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd-5.2.5-b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-02 09:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 15:01+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: wcd.c:144 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Wcd: eraro: " #: wcd.c:203 wcd.c:223 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas legi dosieron %s: %s\n" #: wcd.c:212 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Ne eblas legi dosieron %s: ne estas normala dosiero.\n" #: wcd.c:225 wcd.c:313 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas skribi dosieron %s: %s\n" #: wcd.c:315 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas fermi dosieron %s: %s\n" #: wcd.c:659 wcd.c:673 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "Aldoniĝis %s al dosiero %s\n" #: wcd.c:807 wcd.c:872 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s\n" #: wcd.c:960 wcd.c:1029 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "finddirs(): malsukcesis eltrovi padon en dosierujo %s\n" #: wcd.c:961 wcd.c:1030 msgid "path probably too long.\n" msgstr "probable la pado tro longas.\n" #: wcd.c:1142 wcd.c:1475 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "%s ne estas dosierujo.\n" #: wcd.c:1147 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Bonvolu atendi, skaniĝas disko... Konstruiĝas arbodosiero %s el %s...\n" #: wcd.c:1208 wcd.c:2417 wcd.c:2440 wcd.c:2519 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Skribiĝas dosiero '%s'\n" #: wcd.c:1213 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Skribi al arbodosiero malpermesatas.\n" #: wcd.c:1214 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Argordu la ĉirkaŭaĵan variablon TEMP se ĉi tiu estas nurlega disko.\n" #: wcd.c:1343 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "Forigiĝis simbola ligo %s\n" #: wcd.c:1349 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forigi simbolan ligon %s: %s\n" #: wcd.c:1354 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "%s estas simbola ligo al dosiero.\n" #: wcd.c:1436 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "Ĉu rikure forigi %s? Ĉu vi certas? y(jes)/n(ne):" #: wcd.c:1458 wcd.c:1468 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "Forigiĝis dosierujo %s\n" #: wcd.c:1499 wcd.c:1559 wcd.c:1618 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing DD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "" "Linio en %s tro longas (> %d). Eble la arbodosiero difektiĝis,\n" "aŭ alie evitu ĉi tiun per pligrandigi DD_MAXPATH en la programo.\n" #: wcd.c:1500 wcd.c:1560 wcd.c:1619 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "dosiero: %s, linio: %d," #: wcd.c:1507 wcd.c:1567 wcd.c:1626 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " longo: %d\n" #: wcd.c:2129 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: wcd [OPCIO...] [DOSIERUJO]\n" "\n" #: wcd.c:2130 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "DOSIERUJO estas la nomo de la dosierujo al kiu ŝanĝi.\n" #: wcd.c:2131 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" "Ĵokeraj signoj * kaj ? subtenatas, kaj ankaŭ [ARO].\n" "\n" #: wcd.c:2133 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "Opcioj:\n" #: wcd.c:2134 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a aldoni nunan padon al arbodosiero\n" #: wcd.c:2135 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa aldoni nunan kaj suprajn padojn al arbodosiero\n" #: wcd.c:2136 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A PADO aldoni arbon el ĉi tiu pado\n" #: wcd.c:2137 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b escepti nunan padon\n" #: wcd.c:2138 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd rekta CD-moduso\n" #: wcd.c:2139 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d DISKO uzenda disko por stakaj kaj 'go'-dosieroj (DOS)\n" #: wcd.c:2140 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e aldoni nunan padon al aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:2141 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee aldoni nunan kaj suprajn padojn al aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:2142 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E PADO aldoni arbon de ĉi tiu pado al aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:2143 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f DOSIERO uzenda arbodosiero\n" #: wcd.c:2144 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f DOSIERO aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:2145 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g grafika moduso\n" #: wcd.c:2146 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd grafika moduso, deponi arbon\n" #: wcd.c:2147 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G PADO uzenda pado por trovi Go-skripton\n" #: wcd.c:2148 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script ne uzi Go-skripton\n" #: wcd.c:2149 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helptekston\n" #: wcd.c:2152 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case ignori usklecon (defaŭlto)\n" #: wcd.c:2153 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case atenti usklecon\n" #: wcd.c:2155 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case ignori usklecon\n" #: wcd.c:2156 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case atenti usklecon (defaŭlto)\n" #: wcd.c:2159 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics ignori diakritajn signojn\n" #: wcd.c:2160 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics atenti diakritajn signojn (defaŭlto)\n" #: wcd.c:2161 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go «simple iru»-moduso\n" #: wcd.c:2162 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths reteni padojn\n" #: wcd.c:2163 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color uzi kolorojn\n" #: wcd.c:2164 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l ALINOMO uzenda alinomo por nuna dosierujo\n" #: wcd.c:2165 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license montri la permesilon de la programo\n" #: wcd.c:2166 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m UJO krei ĉi tiun dosierujon kaj aldoni ĝin al arbodosiero\n" #: wcd.c:2167 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M UJO krei dosierujon kaj aldoni ĝin al aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:2168 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n PADO uzi relativan arbodosieron en ĉi tiu pado\n" #: wcd.c:2169 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n PADO aldoni relativan arbodosieron en ĉi tiu pado\n" #: wcd.c:2170 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers uzi numerojn\n" #: wcd.c:2171 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o uzi ĉefeligujon\n" #: wcd.c:2172 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout deponi kongruojn\n" #: wcd.c:2173 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet silentema funkciado\n" #: wcd.c:2174 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r UJO forigi ĉi tiun dosierujon\n" #: wcd.c:2175 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree UJO rikure forigi ĉi tiun dosierujon\n" #: wcd.c:2176 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s skani diskon ekde $HOME\n" #: wcd.c:2177 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S PADO skani diskon ekde ĉi tiu pado\n" #: wcd.c:2178 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S PADO skani diskon ekde pado, krei relativan arbodosieron\n" #: wcd.c:2179 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t ne forpreni '/tmp_mnt' de la padojn\n" #: wcd.c:2180 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree montri arbon per ASCII-signoj\n" #: wcd.c:2181 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav alternativa navigado de la arbo\n" #: wcd.c:2182 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree centrigita arbomontro\n" #: wcd.c:2183 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree densa arbomontro\n" #: wcd.c:2184 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width subteni antikvajn CJK-tiparojn\n" #: wcd.c:2185 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u USANTO uzi arbodosieron de ĉi tiu uzanto\n" #: wcd.c:2186 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u USANTO aldone uzi arbodosieron de ĉi tiu uzanto\n" #: wcd.c:2187 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose parolema funkciado\n" #: wcd.c:2188 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version montri programversion\n" #: wcd.c:2189 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only nur ĵokeraj kongruoj\n" #: wcd.c:2190 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x PADO ekskludenda pado dum skanado de disko\n" #: wcd.c:2191 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf DOSIERO ekskludi la padojn listigitaj en ĉi tiu dosiero\n" # FIXME: s/query/question/ #: wcd.c:2192 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes alpreni 'jes' je ĉiuj demandoj\n" #: wcd.c:2193 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z NOMBRO agordi maksimuman grandon de stako\n" #: wcd.c:2194 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[NOMBRO] surstakigi nunan dosierujon (NOMBRO fojojn)\n" #: wcd.c:2195 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " +[NOMBRO] elstakigi dosierujon (NOMBRO fojojn)\n" #: wcd.c:2196 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = montri stakon\n" #: wcd.c:2205 wcd.c:2334 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) -- «ien ajn ŝanĝi dosierujon»\n" #: wcd.c:2206 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Lerta 'chdir' por DOS kaj Unix.\n" "\n" #: wcd.c:2210 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2212 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n" #: wcd.c:2214 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n" #: wcd.c:2216 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2223 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2225 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2229 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2231 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2233 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2235 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW)\n" #: wcd.c:2242 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por MSYS kaj WinZsh.\n" #: wcd.c:2244 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por Windows PowerShell.\n" #: wcd.c:2246 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2251 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "OS/2-versio" #: wcd.c:2262 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por MSYS.\n" #: wcd.c:2265 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin-versio.\n" #: wcd.c:2268 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por DJGPP DOS bash.\n" #: wcd.c:2271 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por OS/2 bash.\n" #: wcd.c:2274 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Interfaco: " #: wcd.c:2280 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "ncurses, versio %s.%d\n" #: wcd.c:2283 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "PDCurses, versio %d\n" #: wcd.c:2285 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "curses\n" #: wcd.c:2294 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "ĉefeligujo\n" #: wcd.c:2298 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n" #: wcd.c:2299 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "LOCALEDIR=%s\n" #: wcd.c:2301 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "Sen subteno por lokaĵoj.\n" #: wcd.c:2304 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "La nuna lokaĵo uzas kodon CP%u.\n" #: wcd.c:2306 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "La nuna lokaĵo uzas kodon %s.\n" #: wcd.c:2309 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "Kun subteno por Unikodo.\n" #: wcd.c:2314 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Eŭro-simbolo: " #: wcd.c:2316 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Ĉinaj signoj: " #: wcd.c:2320 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Sen subteno por Unikodo.\n" #: wcd.c:2323 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "Kun Unikoda normigo.\n" #: wcd.c:2325 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Sen Unikoda normigo.\n" #: wcd.c:2328 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Elŝutu la lastan version el:\n" #: wcd.c:2335 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1997-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Copyright (C) 1997-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp [je C3PO]\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie [je_fixpath()]\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol [je Ninux Czo Directory]\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews [je DOSDIR]\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel kaj Igor Mandrichenko [je recmatch()]\n" #: wcd.c:2343 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "Programparto por skani Windows LAN origine skribiĝis kaj ĉiesaĵiĝis per Felix Kasza.\n" "Uziĝas la liberaj realigoj de 'wcwidth()' kaj 'wcswidth()' de Markus Kuhn.\n" "La origina aŭtoro de la ĉiesaĵa 'query_con_codepage()' estas Rugxulo.\n" "\n" #: wcd.c:2349 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tiu ĉi estas libera programo; vi povas ĝin redistribui kaj/aŭ modifi laŭ\n" "la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Liberpermeso kiel ĝi publikiĝis\n" "de la 'Free Software Foundation'; aŭ laŭ versio 2 de tiu permesilo, aŭ\n" "(je via elekto) laŭ iu ajn posta versio.\n" #: wcd.c:2355 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tiu ĉi programo distribuiĝas esperante ke ĝi estu utila,\n" "sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ implicita garantio pri\n" "VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU SPECIFA APLIKO. Vidu la\n" "GNU-an Ĝeneralan Publikan Liberpermeson por pli da detaloj.\n" "\n" #: wcd.c:2361 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Vi devus esti ricevinte kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Liberpermeso\n" "kune kun tiu ĉi programo; se ne, vidu .\n" #: wcd.c:2397 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "kreiĝas dosierujo %s\n" #: wcd.c:2724 wcd.c:2764 wcd.c:2779 wcd.c:2847 wcd.c:2916 wcd.c:3398 #: wcd.c:3417 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo %s tro longas.\n" #: wcd.c:2753 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "Malsukcesis agordi ĉirkaŭaĵan variablon TERM: %s\n" #: wcd.c:2811 wcd.c:2840 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "Cirkaŭaĵaj variabloj HOME kaj WCDHOME ne agordiĝis.\n" #: wcd.c:3025 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "HOME ne havas valoron\n" #: wcd.c:3029 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "WCDHOME ne havas valoron\n" #: wcd.c:3033 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "WCDSCAN ne havas valoron\n" #: wcd.c:3058 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Grafika moduso nur subtenatas en interfaco kiu baziĝas sur 'curses'.\n" #: wcd.c:3331 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "Aldoniĝis alinomo %s al dosiero %s\n" #: wcd.c:3430 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Ne eblas legi dosieron %s aŭ %s\n" #: wcd.c:3580 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "WCDSCAN-dosierujo {%s}\n" #: wcd.c:3582 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "esceptiĝas {%s}\n" #: wcd.c:3584 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "ekskludiĝas {%s}\n" #: wcd.c:3586 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "filtriĝas {%s}\n" #: wcd.c:3854 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "Ne troviĝas dosierujo kiu kongruas kun %s\n" #: wcd.c:3855 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Eble necesas reskani la diskon, aŭ la pado esceptiĝis.\n" #: wcd.c:4022 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "Ne eblas ŝanĝi al %s\n" #: wcddir.c:104 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "%lu (\"%s\") raportiĝis por \"%s\".\n" #: wcddir.c:127 msgid "access denied.\n" msgstr "atingo malpermesatas.\n" #: wcddir.c:208 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Serĉado de komunaj dosierujoj en servilo %s\n" #: wcddir.c:220 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "Troviĝis %lu komunajn dosierujojn en servilo %s\n" #: wcddir.c:346 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Ne eblas eltrovi nunan labordosierujon: " #: wcddir.c:375 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s" #: wcddir.c:407 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s: " #: wcddir.c:437 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %s: " #: wcddir.c:567 wcddir.c:584 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s: %s\n" #: wcddir.c:709 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Ne eblas eltrovi nunan labordosierujon: %s\n" #: wcddir.c:728 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s: %s\n" #: wcddir.c:743 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %s: %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Eraro dum analizo de stako\n" #: display.c:259 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "**interna programmiso** en maxLength(): list == NULL\n" #: display.c:279 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "**interna programmiso** en maxLengthStack(): s == NULL\n" #: display.c:519 display.c:1144 display.c:1524 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Perfekta kongruo por %d dosierujoj." #: display.c:521 display.c:1146 display.c:1526 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Ĵokera kongruo por %d dosierujoj." #: display.c:525 display.c:1158 display.c:1528 display.c:1571 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Bonvolu elekti unu ( por ĉesigi): " #: display.c:527 display.c:603 display.c:635 display.c:1151 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=supren x=suben ?=helpo Paĝo %d/%d " #: display.c:679 display.c:1174 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "Ekranalto devas esti pli ol 20 por helpo." #: display.c:684 display.c:1177 msgid "w or page up" msgstr "w aŭ paĝon supren" #: display.c:685 display.c:1178 msgid "x or z or page down" msgstr "x aŭ z aŭ paĝon malsupren" #: display.c:686 display.c:1179 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", aŭ rulumi 1 pozicion maldekstren" #: display.c:687 display.c:1180 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". or rulumi 1 pozicion dekstren" #: display.c:688 display.c:1181 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< aŭ [ rulumi 10 poziciojn maldekstren" #: display.c:689 display.c:1182 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> aŭ ] rulumi 10 poziciojn dekstren" #: display.c:690 display.c:1183 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "Ctrl-a aŭ rulumi al komenco" #: display.c:691 display.c:1184 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "Ctrl-e aŭ rulumi al fino" #: display.c:692 display.c:1186 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "Ctrl-c aŭ ĉesigi" #: display.c:693 display.c:1187 msgid " abort" msgstr " ĉesigi" #: display.c:694 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Tajpu w aŭ x por eliri de helpo." #: display.c:1185 graphics.c:1825 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "" #: display.c:1188 graphics.c:1810 graphics.c:1827 graphics.c:1850 #: graphics.c:1867 msgid "Press any key." msgstr "Premu iu ajn klavon." #: display.c:1253 graphics.c:2117 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de terminalo; anstataŭe uziĝas ĉefeliguja interfaco.\n" #: display.c:1274 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "ekranalto devas esti pli ol 3 linioj.\n" #: display.c:1308 graphics.c:2150 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "eraro dum kreado de ruluma fenestro.\n" #: display.c:1327 msgid "error creating input window.\n" msgstr "eraro dum kreado de eniga fenestro.\n" #: graphics.c:279 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Wcd: eraro: pado tro longas" #: graphics.c:1771 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = serĉi antaŭen, ? = serĉi malantaŭen, : = helpo" #: graphics.c:1776 msgid "SEARCH: " msgstr "SERĈI : " #: graphics.c:1779 msgid "Search: " msgstr "Serĉi: " #: graphics.c:1795 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "NAVIGA MODUSO (1/2):" #: graphics.c:1796 msgid "h or go left" msgstr "h aŭ maldekstren" #: graphics.c:1797 msgid "j or go down" msgstr "j aŭ malsupren" #: graphics.c:1798 msgid "k or go up" msgstr "k aŭ supren" #: graphics.c:1799 msgid "l or go right" msgstr "l aŭ dekstren" #: graphics.c:1800 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "* aŭ v aŭ antaŭen al dosierujo kun sama nomo" #: graphics.c:1801 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "# aŭ p aŭ malantaŭen al dosierujo kun sama nomo" #: graphics.c:1802 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ aŭ a al komenco de linio" #: graphics.c:1803 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ aŭ e al fino de linio" #: graphics.c:1804 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 al ĉefa dosierujo" #: graphics.c:1805 msgid "g or G go to last dir" msgstr "g aŭ G al lasta dosierujo" #: graphics.c:1806 msgid "f go page forward" msgstr "f paĝon antaŭen" #: graphics.c:1807 msgid "b go page backward" msgstr "b paĝon malantaŭen" #: graphics.c:1808 msgid "u go half page up" msgstr "u duonpaĝon supren" #: graphics.c:1809 msgid "d go half page down" msgstr "d duonpaĝon malsupren" #: graphics.c:1816 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "NAVIGA MODUSO (2/2):" #: graphics.c:1817 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "A ŝalti alternativan arbonavigadon" #: graphics.c:1818 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "t ŝalti centrigitan moduson" #: graphics.c:1819 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "T ŝalti inter linioj kaj ASCII-signoj" #: graphics.c:1820 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "m ŝalti inter densa kaj larĝa arbo" #: graphics.c:1821 msgid " or q abort" msgstr " aŭ q ĉesigi" #: graphics.c:1822 msgid "/ search forward" msgstr "/ serĉi antaŭen" #: graphics.c:1823 msgid "? search backward" msgstr "? serĉi malantaŭen" #: graphics.c:1824 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "n ripeti lastan serĉon per / aŭ ?" #: graphics.c:1826 graphics.c:1849 msgid " select directory" msgstr " elekti la dosierujon" #: graphics.c:1833 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "SERĈ-MODUSO kun subteno por ĵokeroj kaj subdosieroj:" #: graphics.c:1834 msgid " go left" msgstr " maldekstren" #: graphics.c:1835 msgid " go down" msgstr " malsupren" #: graphics.c:1836 msgid " go up" msgstr " supren" #: graphics.c:1837 msgid " go right" msgstr " dekstren" #: graphics.c:1838 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "Ctrl-v antaŭen al dosierujo kun sama nomo" #: graphics.c:1839 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "Ctrl-p malantaŭen al dosierujo kun sama nomo" #: graphics.c:1840 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "Ctrl-a al komenco de linio" #: graphics.c:1841 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "Ctrl-e al fino de linio" #: graphics.c:1842 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "Ctrl-g al lasta dosierujo" #: graphics.c:1843 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "Ctrl-f paĝon antaŭen" #: graphics.c:1844 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "Ctrl-b paĝon malantaŭen" #: graphics.c:1845 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "Ctrl-u duonpaĝon supren" #: graphics.c:1846 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "Ctrl-d duonpaĝon malsupren" #: graphics.c:1847 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr " aŭ Ctrl-x ĉesigi SERĈ-MODUSON" #: graphics.c:1848 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "Ctrl-n ripeti lastan serĉon per / aŭ ?" #: graphics.c:1856 msgid "ZOOMING:" msgstr "ZOMI:" #: graphics.c:1857 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "z aŭ i aŭ Ctrl-i zomi" #: graphics.c:1858 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "Z aŭ o aŭ Ctrl-o malzomi" #: graphics.c:1859 msgid "c condense: fold current level" msgstr "c faldi la nunan nivelon" #: graphics.c:1860 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "C faldi la suban nivelon" #: graphics.c:1861 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "w faldi la nunan kaj subajn nivelojn" #: graphics.c:1862 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "y aŭ Ctrl-y malfaldi la nunan kaj subajn nivelojn" #: graphics.c:1863 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "r aŭ Ctrl-r malfaldi ĉiujn dosierujojn" #: graphics.c:1864 msgid "- fold directory" msgstr "- faldi dosierujon" #: graphics.c:1865 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ aŭ = malfaldi dosierujon" #: graphics.c:1866 msgid "l or unfold and go right" msgstr "l aŭ malfaldi kaj iri dekstren" #: graphics.c:1870 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "Ekranalto devas esti pli ol 21 por helpo." #: wfixpath.c:65 msgid "malloc error in wcd_fixpath()\n" msgstr "mankas sufiĉa memoro en wcd_fixpath()\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "en '%s', mankas sufiĉas memoro\n"