# Esperanto translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # "Zo rijk dat ze boter tegen het plafond gooien." # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017. # Sergio Pokrovskij , 1999-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-21 18:07+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruo" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: info/echo-area.c:291 info/session.c:1368 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antaŭen" #: info/echo-area.c:310 info/session.c:1381 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantaŭen" #: info/echo-area.c:336 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:341 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:349 info/session.c:1396 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antaŭen" #: info/echo-area.c:389 info/session.c:1410 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantaŭen" #: info/echo-area.c:429 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:449 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigi la signon ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:476 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aŭ eliro" #: info/echo-area.c:491 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akcepti (aŭ kompletigi) ĉi tiun linion" #: info/echo-area.c:496 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Enŝovi la tujan signon senŝanĝe" #: info/echo-area.c:528 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Enŝovi TAB-signon" #: info/echo-area.c:580 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permuti la signojn ĉe la kursoro" #: info/echo-area.c:649 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Englui la enhavon de la lasta forviŝo" #: info/echo-area.c:656 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Viŝringo malplenas" #: info/echo-area.c:669 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Reglui antaŭan forviŝaĵon" #: info/echo-area.c:702 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:715 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #: info/echo-area.c:727 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forviŝi la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:747 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forviŝi la vorton ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:979 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Malestas kompletigo" #: info/echo-area.c:981 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Eligi la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d kompletigo:\n" msgstr[1] "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Enŝovi la kompletigon" #: info/echo-area.c:1269 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Serĉado de kompletigoj..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumi la fenestron de kompletigoj" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "serĉante dosieron «%s»" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "serĉante dosieron «%s» en %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "troviĝis dosiero %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montri la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Piednotoj ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:879 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Serĉado de indekseroj..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Serĉi ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" #: info/indices.c:215 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksero: " #: info/indices.c:322 info/indices.c:885 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:438 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Troviĝis «%s» en %s. (“\\[next-index-match]” serĉos la sekvan)" #: info/indices.c:448 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Pasi al la sekva indeksero kongrua al la lasta komando “\\[index-search]”" #: info/indices.c:459 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Malestas antaŭa ĉeno por serĉo en indekso." #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Malestas pli da indekseroj enhavantaj «%s»." #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas «%s»." #: info/indices.c:588 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Serĉado en la indeksoj de «%s»..." #: info/indices.c:648 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Serĉi ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj fari menuon" #: info/indices.c:656 info/indices.c:658 msgid "Index apropos" msgstr "Serĉi en indekso informon pri" #: info/indices.c:700 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Indekseroj kiuj enhavas «%s»:\n" #: info/indices.c:820 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuala indekso\n" "****************\n" "\n" "Indekseroj kiuj kongruas kun '%s':\n" #: info/indices.c:867 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Listigi ĉiujn aperojn de signoĉeno en la indekso" #: info/indices.c:891 info/indices.c:893 msgid "Index topic" msgstr "Indeksa temo" #: info/indices.c:918 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas «%s»." #: info/indices.h:42 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Malestas «%s» en la indeksoj de ĉiuj disponeblaj Info-dosieroj." #: info/info-utils.c:880 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Eraro dum konverto de signara kodo" #: info/info.c:280 info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Malestas menuero «%s» en nodo «%s»." #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nodo «%s» ne troveblas." #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Programnomo ne indikatas." #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nevalida numero: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "nevalida valorizo de variablo: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:540 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: nekonata variablo" #: info/info.c:828 info/infokey.c:542 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "valoro %s ne estas valida por variablo %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion “--help”.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:888 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n" "La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n" "NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "neniu indeksero troviĝas por «%s»\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [MENUERO...]\n" "\n" "Prezentas dokumentojn en Info-aranĝo.\n" #: info/info.c:1095 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -a, --all use all matching manuals.\n" #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" #| " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" #| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opcioj:\n" " -a, --all uzi ĉiujn kongruantajn manlibrojn\n" " -k, --apropos=TEMO serĉi TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj dokumentoj\n" " -d, --directory=UJO aldoni ĉi tiun dosierUJOn al INFOPATH\n" " --dribble=DOSIERO konservi la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO\n" " -f, --file=MANLIBRO viziti ĉi tiun Info-dosieron" #: info/info.c:1102 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --help display this help and exit.\n" #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" #| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " --index-search=ĈENO viziti nodon referencatan per la indeksero ĈENO\n" " -n, --node=NODO komenci per ĉi tiu NODO en la unua Info-dosiero\n" " -o, --output=DOSIERO eligi la elektotajn nodojn al DOSIERO" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr "" #: info/info.c:1112 #, fuzzy #| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly esti afabla al la parolsinteziloj." #: info/info.c:1116 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" #| " --subnodes recursively output menu items.\n" #| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" #| " --version display version information and exit.\n" #| " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" #| " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --strict-node-location (por misoŝpurumo) uzi Info-referencojn tielkiel\n" " --subnodes rikure eligi la menuerojn\n" " -v, --variable VAR=VALORO valorizi Info-variablon VAR kun VALORO\n" " --vi-keys uzu 'vi'-eskan kaj 'less'-eskan komandoklavojn\n" " --version montri programversion kaj eliri\n" " -w, --where, --location eligi la fizikan situon de la Info-dosiero\n" " -x, --debug=NUMERO erarserĉa nivelo (-1 por ciuj mesaĝoj)\n" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "La unua neopcia argumento, se ĝi indikatas, estas nomo de la unue vizitenda\n" "menuero, kiu serĉotas en ĉiuj 'dir'-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn 'dir'-dosierojn kaj montras la rezulton.\n" "Ĉiuj ceteraj argumentoj traktatas kiel nomoj de menueroj relative al la unue\n" "vizitenda nodo. Eblas mallongigi tiujn nomojn se ili restas unikaj." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Por prezento de la komandoklavoj, tajpu «H» ene de 'info'." #: info/info.c:1132 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " info show top-level dir menu\n" #| " info info show the general manual for Info readers\n" #| " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" #| " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" #| " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" #| " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" #| " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" #| " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" #| " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" #| " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " info montri la ĉefan menuon de la Info-katalogo\n" " info info montri ĝeneralan manlibron pri Info\n" " info info-stnd montri la manlibron por ĉi tiu 'info'-programo\n" " info emacs komenci je la nodo «emacs» el la kataloga nodo\n" " info emacs buffers elekti la menueron «buffers» en Emaksa manlibro\n" " info emacs -n Files komenci je la nodo «Files» en Emaksa manlibro\n" " info '(emacs)Files' komenci je la nodo «Files» en Emaksa manlibro\n" " info --usage emacs komenci je la Emaksaj komandliniaj opcioj\n" " info --sub -o ELO.txt emacs eligi tutan Emaksan manlibron al ELO.txt\n" " info -f ./UMO.info eligi la dosieron ./UMO.info sen atenti «dir»" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:876 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Raportu programmisojn al ;\n" "sendu ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo estas: http://www.gnu.org/software/texinfo/.\n" "Diskutu Esperantotradukon je ." #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nodo «(%s)%s» ne troveblas." #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne eblas trovi fenestron!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron." #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Malestas menuo en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Malestas piednotoj en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Mankas ligo “%s” por ĉi tiu nodo." #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Nekonata Info-komando “%c”; tajpu «?» por helpo." #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminalo de tipo «%s» ne estas sufiĉe inteligenta por Info." #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Ĉi tiu jam estas la lasta paĝo en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Ĉi tiu jam estas la unua paĝo en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Nur unu fenestro." #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La fenestro rezultus tro malgranda." #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro; bonvolu forigi iun fenestron." #: info/infodoc.c:41 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Bazaj komandoklavoj de Info\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasi ĉi tiun helpofenestron.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Forlasi la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voki la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Unu linion supren.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu linion suben.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu ekranon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu ekranon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salti sur la sekvan hipertekstan ligon.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo en ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo en ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo ĉi-nivela.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo ĉi-nivela.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iri unu nivelon supren.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Iri al la pinta nodo de ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Iri al la ĉefa ĉefkataloga nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Iri al menuero indikota per nomo.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvi referencon indikotan per nomo.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Viziti nodon indikotan per nomo.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Serĉi suben indikotan signoĉenon.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Serĉi malsekvan aperon.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Serĉi sekvan aperon.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉi indikotan signoĉenon en la indekso, kaj\n" " viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Generi menuon el kongruaj indekseroj.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Ĉesigi la kurantan operacion.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ĉi tiu estas GNU Info, versio %s. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" "\n" #: info/infodoc.c:336 msgid "Display help message" msgstr "Eligi helpomesaĝon" #: info/infodoc.c:349 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Viziti la Info-nodon «(info)Help»" #: info/infodoc.c:453 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligi informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:464 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:474 info/infodoc.c:510 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:798 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montri kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:802 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:824 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» estas en neniu klavo" #: info/infodoc.c:830 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s vokeblas nur per %s." #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s vokeblas per %s." #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata «%s»." #: info/infomap.c:599 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "tro longa klavosekvenco" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "mankanta klavosekvenco" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesatas" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesatas" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "mankas agonomo" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "ne eblas ligi klavosekvencon al menuera cifero" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nekonata ago «%s»." #: info/infokey.c:485 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "tro longa agonomo" #: info/infokey.c:498 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "kromaj signoj post la ago «%s»" #: info/infokey.c:509 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "mankas nomo de variablo" #: info/infokey.c:518 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mankas '=' tuj post variablonomo" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "tro longa variablonomo" #: info/infokey.c:549 #, c-format msgid "value too long" msgstr "tro longa valoro" #: info/infokey.c:595 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linio %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legi la nomon de Info-komando kaj priskribi ĝin" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legi en la eĥozono nomon de komando kaj plenumi ĝin" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan (“echo-area”) komandon ĉi tie." #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksi la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La tralaboritaj fontodosieroj por fari ĉi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Ne eblas prilabori la dosieron %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu “\\[history-node]” en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Fari fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elekti nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)" #: info/pcterm.c:225 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Ne eblas agordi terminalon: %s\n" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "eraro en regulesprimo: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Montri ĉiujn kongruantajn dosierojn" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Neniu dosier-indekso." #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu «\\[get-help-window]» por helpo, por foliumi." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "erarserĉa eliro alidirektiĝas al «%s»" #: info/session.c:1255 msgid "Move down to the next line" msgstr "Iri suben al la sekva linio" #: info/session.c:1270 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Iri supren al la antaŭa linio" #: info/session.c:1286 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movi la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #: info/session.c:1318 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iri al la fino de la linio" #: info/session.c:1343 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iri al la komenco de la linio" #: info/session.c:1425 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iri al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1432 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iri al la fino de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1523 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1537 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1545 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1560 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" #: info/session.c:1589 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1616 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumi suben" #: info/session.c:1628 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumi supren" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumi suben" #: info/session.c:1667 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumi supren" #: info/session.c:1673 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumi la alian fenestron" #: info/session.c:1694 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumi la alian fenestron malantaŭen" #: info/session.c:1808 msgid "Select the next window" msgstr "Elekti la sekvan fenestron" #: info/session.c:1845 msgid "Select the previous window" msgstr "Elekti la antaŭan fenestron" #: info/session.c:1889 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendi la kurantan fenestron" #: info/session.c:1934 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigi la kurantan fenestron" #: info/session.c:1939 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi permanentan fenestron." #: info/session.c:1970 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigi ĉiujn ceterajn fenestrojn" #: info/session.c:2016 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigi ĉi tiun fenestron" #: info/session.c:2027 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigi la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session.c:2034 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulŝalti la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" #: info/session.c:2188 msgid "Select this menu item" msgstr "Elekti ĉi tiun menueron" #: info/session.c:2218 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Ĉi tiu menuo ne havas %d eron." msgstr[1] "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn." #: info/session.c:2227 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elekti la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2334 info/session.c:2335 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session.c:2338 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session.c:2345 info/session.c:2346 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvi referencon (%s): " #: info/session.c:2349 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvi referencon: " #: info/session.c:2426 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "La referenco malaperis! (%s)" #: info/session.c:2438 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legi menueron kaj viziti ĝian nodon" #: info/session.c:2463 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legi piednoton aŭ referencon kaj viziti ĝian nodon" #: info/session.c:2486 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iri al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2508 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Viziti samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" #: info/session.c:2608 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iri al la antaŭa referenco" #: info/session.c:2671 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iri al la sekva referenco" #: info/session.c:2732 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elekti la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" #: info/session.c:2766 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Malestas menuo en nodo «%s»." #: info/session.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Ne eblas trovi nodon referencatan per «%s» en «%s»." #: info/session.c:2869 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legi liston da menuoj, komencante per «dir» kaj sekvante ilin" #: info/session.c:2871 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvi menuojn: " #: info/session.c:2976 msgid "Select the Next node" msgstr "Viziti la sekvan nodon (“Next”)" #: info/session.c:2983 msgid "Select the Prev node" msgstr "Viziti la antaŭan nodon (“Prev”)" #: info/session.c:2990 msgid "Select the Up node" msgstr "Viziti la supran nodon (“Up”)" #: info/session.c:2996 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Viziti la lastan nodon en ĉi tiu dokumento" #: info/session.c:3023 info/session.c:3056 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn." #: info/session.c:3029 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Viziti la unuan nodon en ĉi tiu dokumento" #: info/session.c:3163 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta nodo de la dokumento." #: info/session.c:3207 info/session.c:3246 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Ĉi tiu estas la unua nodo de la dokumento." #: info/session.c:3259 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Iri antaŭen aŭ suben en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:3276 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Iri malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:3299 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legi nodnomon kaj viziti tiun nodon" #: info/session.c:3353 info/session.c:3357 msgid "Goto node: " msgstr "Iri al nodo: " #: info/session.c:3536 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovi la nodon kiu priskribas programvokon" #: info/session.c:3538 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovi la voknodon de [%s]: " #: info/session.c:3583 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legi referencon al manlibra paĝo kaj viziti ĝin" #: info/session.c:3587 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran paĝon: " #: info/session.c:3608 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Viziti la nodon “Top” en ĉi tiu dokumento" #: info/session.c:3614 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Viziti la nodon “(dir)”" #: info/session.c:3620 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Montri kompletan dosiernomon de nodo kiu prezentiĝas" #: info/session.c:3637 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Reviziti nodon plej ĵuse vizititan" #: info/session.c:3642 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Malestas pli frua nodo en historio." #: info/session.c:3646 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legi dosiernomon kaj viziti ĝin" #: info/session.c:3650 msgid "Find file: " msgstr "Trovi dosieron: " #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Ne eblas trovi «%s»." #: info/session.c:3715 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Ne eblas krei eligan dosieron «%s»." #: info/session.c:3729 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "eraro dum skribo en «%s»: %s" #: info/session.c:3738 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermo de %s" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "skribado de nodo «%s»..." #: info/session.c:3833 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Meti la enhavon de ĉi tiu nodo en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3861 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Ne eblas malfermi dukton al «%s»." #: info/session.c:3866 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "printado de nodo «%s»..." #: info/session.c:3874 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "pretas la printado de nodo «%s»" #: info/session.c:3906 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Baskulŝalti la uzon de regulesprimoj en serĉoj" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Regulesprimoj uzatos en serĉoj." #: info/session.c:3911 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Laŭliteraj signoĉenoj uzatos en serĉoj." #: info/session.c:4116 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Serĉo kontinuis ekde la fino de la dokumento." #: info/session.c:4121 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Serĉo kontinuis ekde la komenco de la dokumento." #: info/session.c:4138 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Serĉado en subdosiero «%s»..." #: info/session.c:4174 info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Serĉo fiaskis." #: info/session.c:4191 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Regexp search" msgstr "Serĉi regulesprime" #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid " case-sensitively" msgstr " usklecodistinge" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " backward" msgstr " malantaŭen" #: info/session.c:4197 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4217 msgid "Search string too short" msgstr "Serĉoĉeno tro mallongas." #: info/session.c:4408 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Reirante al lasta kongruo en %s." #: info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Malestas pluaj kongruoj." #: info/session.c:4577 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Serĉi signoĉenon en ĉi tiu nodo kaj subnodoj" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4584 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Serĉi sub «%s»: " #: info/session.c:4599 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Iri al sekva kongruo en Info-subarbo" #: info/session.c:4603 info/session.c:4615 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Neniu aktiva serĉo." #: info/session.c:4611 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Iri al antaŭa kongruo en Info-subarbo" #: info/session.c:4624 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin usklecodistinge" #: info/session.c:4629 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin" #: info/session.c:4635 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin malantaŭen" #: info/session.c:4643 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon samdirekte" #: info/session.c:4651 info/session.c:4696 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pli frua serĉoĉeno." #: info/session.c:4688 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon alidirekte" #: info/session.c:4735 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Viŝi la montratajn serĉajn kongruojn" #: info/session.c:4751 info/session.c:4757 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Serĉi signoĉenon dum vi tajpas ĝin" #: info/session.c:4877 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Serĉi tajpante regulesprime malantaŭen: " #: info/session.c:4878 msgid "I-search backward: " msgstr "Serĉi tajpante malantaŭen: " #: info/session.c:4880 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Serĉi tajpante regulesprime: " #: info/session.c:4881 msgid "I-search: " msgstr "Serĉi tajpante: " # La vorto metiĝas antaŭ la kvar antaŭaj mesaĝoj kiam la serĉo fiaskas. #: info/session.c:4906 info/session.c:4909 msgid "Failing " msgstr "*Fiaskas* " #: info/session.c:5274 msgid "Cancel current operation" msgstr "Ĉesigi la kurantan operacion" #: info/session.c:5281 msgid "Quit" msgstr "Nuligita" #: info/session.c:5286 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Montri la version de la rulanta Info" #: info/session.c:5288 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info, versio %s" #: info/session.c:5293 msgid "Redraw the display" msgstr "Refreŝigi la ekranon" #: info/session.c:5330 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliri el Info" #: info/session.c:5346 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita" #: info/session.c:5357 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:5360 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» ne validas." #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ne validas." #: info/session.c:5679 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldoni ĉi tiun ciferon al la kuranta nombra argumento" #: info/session.c:5686 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komenci (aŭ 4-obligi) la kurantan nombran argumenton" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Ĉe “On”, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ĉe “On”, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ĉe “On”, fulmeti la ekranon anstataŭ bleki" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ĉe “On”, signali pri eraro per bleko" #: info/variables.c:85 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ĉe “On”, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:88 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ĉe “On”, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" #: info/variables.c:92 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:97 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samas al «scroll-behaviour»" #: info/variables.c:101 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" #: info/variables.c:105 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Determinas se «scroll-behavior» influas kursormovigajn komandojn" #: info/variables.c:109 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ĉe “On”, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:113 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kion fari kiam okazas ruluma komando je la fino de la lasta nodo" #: info/variables.c:118 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimuma longo de serĉoĉeno" #: info/variables.c:122 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Preterpasi la nunan fenestron en serĉoj" #: info/variables.c:126 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Ekskluzivi defaŭltajn dosierujojn el serĉpado de dosieroj" #: info/variables.c:130 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Kaŝi ian Info-an sintakson en la teksto de nodoj" #: info/variables.c:134 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Nombro de milisekundoj por atendi je la sekva bajto en sekvenco kiu indikas ke klavo presiĝis" #: info/variables.c:138 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Uzenda metodo por atendadi musajn eventojn" #: info/variables.c:142 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Kiel sekvi referencon" #: info/variables.c:146 msgid "Highlight search matches" msgstr "Marki serĉajn kongruojn" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for links" msgstr "Stiloj por ligoj" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for active links" msgstr "Stiloj por aktivaj ligoj" #: info/variables.c:158 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stiloj por serĉaj kongruoj" #: info/variables.c:162 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Kiel montri la infolinion ĉe komenco de nodo" #: info/variables.c:223 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigi la uzon de variablo" #: info/variables.c:229 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:249 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizi Info-variablon" #: info/variables.c:256 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:272 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:306 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:909 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: malplena dosiero" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s por %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj, tajpu “%s --help”.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Aldonas aŭ forigas la elementojn en INFO-DOSIERO al aŭ el DIR-DOSIERO." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-DOSIERO kaj DIR-DOSIERO nepras, krom se, respektive, la opcioj\n" "'--info-file' aŭ '--dir-file/--info-dir' indikatas." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcioj:\n" " --add-once aldoni nur al unuan kongruan sekcion, ne al ĉiujn\n" " --align=KOLUMNO priskribo de novaj eroj komencu je ĉi tiu KOLUMNO\n" " --calign=KOLUMNO duaj kaj postaj priskribaj linioj komencu ĉi tie" #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug raporti ĉion kio fariĝas\n" " --delete forigi ekzistantajn erojn el INFO-DOSIERO;\n" " ne enŝovi iun ajn novan eron\n" " --defsection=TEKSTO kiel '--section', sed TEKSTO nur uziĝas kiam la\n" " INFO-DOSIERO ne enhavas iujn ajn sekciojn\n" " --description=TEKSTO la priskribo de la ero estu TEKSTO; kune kun la\n" " opcio '--name' ĝi egalas al la opcio '--entry'\n" " --dir-file=DOSIERO nomo de la uzenda Info-katalogo;\n" " egalas al uzi la argumenton 'DIR-DOSIERO'\n" " --dry-run egalas al '--test'" #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKSTO enmeti TEKSTOn kiel eron en Info-katalogo,\n" " anstataŭigante kongruan eron de DIR-DOSIERO;\n" " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aŭ\n" " pluraj kromaj linioj kiuj komencas per blankspaco;\n" " se estas pli ol unu ero, ili ĉiuj aldoniĝas;\n" " se neniu ero indikatas, aldoniĝas la eroj kiuj\n" " determiniĝas el la informoj de la Info-dosiero" #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " --info-dir=UJO egalas al '--dir-file=UJO/dir'\n" " --info-file=DOSIERO nomo de Info-dosiero kiu instalendas en Info-katalogo;\n" " egalas al uzi la argumenton 'INFO-DOSIERO'\n" " --item=TEKSTO egalas al '--entry=TEKSTO'\n" " --keep-old ne anstataŭigi erojn, kaj ne forigi vakajn sekciojn" #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOLUMNO faldi priskribon je ĉi tiu KOLUMNO\n" " --menuentry=TEKSTO egalas al '--name=TEKSTO'\n" " --name=TEKSTO la nomo de la ero estu TEKSTO; kune kun la opcio\n" " '--description' ĝi egalas al opcio '--entry'\n" " --no-indent ne deŝovi kaj aranĝi novajn erojn en la kataloga dosiero\n" " --quiet ne eligi avertojn" #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=RE meti la erojn en ĉiujn sekciojn kiuj kongruas kun\n" " regulesprimo RE (kie uskleco ignoriĝas)\n" " --remove egalas al '--delete'\n" " --remove-exactly nur forigi erojn se la Info-dosiernomo kongruas ekzakte;\n" " sufiksoj kiel '.info' kaj '.gz' ne ignoriĝas\n" " --section=SEKCIO meti erojn en la ĉi tiu SEKCIO de la Info-katalogo;\n" " se pluraj sekcioj indikatas, ĉiuj eroj aldoniĝas en\n" " ilin ĉiujn; se neniu sekcio indikatas, uzendaj sekcioj\n" " determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero mem;\n" " se tie nenio haveblas, la valoro de '--defsection'\n" " uziĝas; se tiu ne indikatas, \"Miscellaneous\" uziĝas\n" " --section RE SEKCIO egalas al '--regex=RE --section=SEKCIO --add-once'" #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent ne eligi avertojn\n" " --test ne ĝisdatigi la katalogan dosieron\n" " --version montri programversion kaj eliri" #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n" "la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n" "Unuafoje lanĉinte la programon 'info', vi vidos ĉi tiun nodon.\n" "%c\n" "%s\tpinto de la INFO-hierarkio\n" "\n" " Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n" " Tajpu “q” por eliri; “H” por vidi liston de ĉiuj Info-komandoj;\n" " “d” por reveni ĉi tien; “h” vokas lernilon por komencantoj;\n" " “mls” montras la manlibron pri «ls»; ktp.\n" "\n" " Se vi legas per Emakso, eblas elekti menueron aŭ referencon\n" " per alklako kun la dua musbutono.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: ne eblas legi (%s) kaj ne eblas krei (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: dir-dosiero jam ekzistas: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Troa regulesprimo -- «%s» ignoratas" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Eraro en regulesprimo «%s»: %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troa argumento en komandlinio: «%s»" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas enigdosiero; provu «--help» por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu «--help» por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Ne eblas legi %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Nenia informo por Info-katalogo troviĝis en «%s»" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "Troviĝis nenia Info-kataloga informo pri «%s»; nenio forigitas" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:849 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:326 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6575 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6599 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6980 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7039 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7195 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:302 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:456 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:863 msgid "recursion is always allowed" msgstr "rikuro ĉiam permesatas" #: tp/Texinfo/Common.pm:864 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argumentoj citatas defaŭlte" #: tp/Texinfo/Common.pm:867 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "movu la @contents-komandon se vi deziras la enhavon post la titola paĝo" #: tp/Texinfo/Common.pm:870 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "movu la @shortcontents- kaj @contents-komandojn se vi deziras la enhavon post la titola paĝo" #: tp/Texinfo/Common.pm:1094 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" #: tp/Texinfo/Common.pm:1099 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s ne estas valida regiona kodo" #: tp/Texinfo/Common.pm:1117 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s ne estas valida fenda elekto" #: tp/Texinfo/Common.pm:1140 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "ne eblas legi %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1159 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de '@verbatiminclude'-dosiero %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1165 tp/Texinfo/Parser.pm:3178 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: ne eblas trovi %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1625 msgid "no node to be renamed" msgstr "neniu nodo por alinomi" #: tp/Texinfo/Common.pm:1636 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "nodoj sen novaj nomoj je la fino de dosiero" #: tp/Texinfo/Common.pm:1646 tp/Texinfo/Parser.pm:862 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2166 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "ne eblas ŝirmi kradon en '@%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:386 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:405 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Arkaika variablo %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:788 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: eligo malkongruas kun fendo" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:870 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:903 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:362 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7006 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:914 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:191 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:219 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:282 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:475 tp/Texinfo/Parser.pm:2057 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:981 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujojn «%s» aŭ «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:989 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "ne eblas krei dosierujon «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:984 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "'@image'-dosiero «%s» ne troviĝas; «%s» uziĝas" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1098 tp/Texinfo/Parser.pm:5222 msgid "no argument specified for @U" msgstr "mankas argumento je @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1736 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "'@image'-dosiero «%s» (por HTML) ne troviĝas; «%s» uziĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2437 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "kruda aranĝo %s ne konvertiĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4680 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4708 msgid "missing type" msgstr "mankas tipo" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4711 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerekonata tipo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4728 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5013 msgid "string not closed in css file" msgstr "nefermita signoĉeno en CSS-dosiero" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5015 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' finiĝas en komento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5017 msgid "@import not finished in css file" msgstr "nefinita komando '@import' en CSS-dosiero" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5043 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-dosiero %s ne troviĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi '--include-file' %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5059 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5873 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5877 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "ne troviĝas ero en 'htmlxref.cnf' por '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6570 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6594 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de enhavtabela kadro): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6709 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6914 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "necesas indiki titolon je komando '@title' aŭ '@top'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7150 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "malnova nomo por '%s' estas nodo en la dokumento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7156 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "vakas la dosiero por alinomita nodo '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7170 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "celnodo (nova nomo por '%s') ne estas en dokumento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7202 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj por alinomitaj nodoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7240 msgid "empty node name" msgstr "vaka nodnomo" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7242 tp/Texinfo/Parser.pm:3510 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintakso por ekstera nodo uziĝas por '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:110 msgid "document without nodes" msgstr "dokumento sen nodoj" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:127 msgid "document without Top node" msgstr "dokumento sen 'Top'-nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "fiaskis alinomo de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "'@%s' eliĝis plu ol unu fojo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:386 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "'@node' -- nomo ne devus enteni «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1252 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Indeksero en @%s kun «:» produktas nevalidan Info-on: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1299 tp/Texinfo/Parser.pm:2574 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "elemento por indekso «%s» estas ekster iu ajn nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1411 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "eraro dum fermo de %s (dosiero kun 'image'-teksto): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1416 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Dosiero «%s» en komando '@image' ne legeblas: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "ne eblas trovi dosieron «%s.txt» en komando '@image' nek alternativan tekston" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1795 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "«@strong{Note...}» estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti tion" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2026 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "'@%s' -- referenca nomo ne devus enteni «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2058 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "'@%s' -- nodnomo ne devus enteni «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2137 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "Post '@xref' sekvendas «.» aŭ «,», ne «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2140 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "Post '@xref' sekvendas «.» aŭ «,»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2923 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2934 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nodnomo en menuero ne devus enteni «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2954 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "menuernomo ne devus enteni «:»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1095 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "vaka nodnomo post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1103 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' jam difiniĝis antaŭe" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1109 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino kiel '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1128 tp/Texinfo/Parser.pm:3497 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "vaka argumento en '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Structuring.pm:416 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "pluraj '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "misa aŭ vaka formala argumento de '@%s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1267 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "misa sintakso por argumento de '@%s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1274 tp/Texinfo/Parser.pm:4696 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4722 tp/Texinfo/Parser.pm:5576 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5589 tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bezonas nomon" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1278 tp/Texinfo/Parser.pm:4699 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4725 tp/Texinfo/Parser.pm:5579 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5592 tp/Texinfo/Parser.pm:5606 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "misa nomo por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1391 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "'@end %s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ ferma '}' de '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1400 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s sen “}”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1404 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "Al @%s mankas ferma disigila sekvenco: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1513 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "'@itemx' ne devus esti je komenco de '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1581 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "'@itemx' devas sekvi '@item'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1748 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "'@%s' havas tekston sed neniun '@item'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "“@end” atendis “%s”, sed renkontis “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1779 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ '@end %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1783 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "mankas para '%cend %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1807 tp/Texinfo/Parser.pm:5066 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "misloka %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1901 tp/Texinfo/Parser.pm:3130 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "senpara '%c%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2130 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makroo «%s» havas troajn argumentojn" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2152 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s sen “}”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2160 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makroo «%s» deklariĝis sen argumento sed alvokiĝas kun argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2193 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ en etendo de '@%s' sekvas post '%s' anstataŭ post nomo de parametro aŭ \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2834 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "mankas nomo por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2839 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "mankas kategorio por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2874 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neatendita argumento sur '@%s'-linio: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2889 msgid "empty multitable" msgstr "vaka plurtabelo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2941 tp/Texinfo/Parser.pm:5682 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "troa argumento por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2947 tp/Texinfo/Parser.pm:5703 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "misa argumento por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2958 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2963 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "komando '@%s', kiu ne toleras argumenton en vinkuloj, ne devus esti en linio '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2998 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "akcentkomando '@%s' ne permesatas kiel argumento de '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3106 tp/Texinfo/Parser.pm:3255 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5675 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "Al '@%s' mankas argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3120 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nekonata '@end %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3143 tp/Texinfo/Parser.pm:3775 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "troa argumento por '@%s %s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3149 tp/Texinfo/Parser.pm:3230 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5768 tp/Texinfo/Parser.pm:5813 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5842 tp/Texinfo/Parser.pm:5883 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5961 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "misa argumento por '@%s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3173 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3185 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodo «%s» ne estas kanonika Texinfo-kodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3193 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "'@%s' post la unua elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "'@%s' nur sencas en '@multitable'-linio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3386 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "'@%s' ne devus esti rilatita al '@top'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3398 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "'@node' antaŭ '@%s', sed partoj ne rajtas rilati al nodoj" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3533 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "vaka menuernomo en '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3541 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "vaka nodnomo en menuero" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3612 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne devus aperi en @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3769 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s devus aperi nur je komenco de linio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3790 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo «%s» jam difiniĝis antaŭe" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3793 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3798 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redifino de Texinfo-komando: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3865 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sen rilatata signo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "'@%s' kiu difiniĝis kun nula aŭ pluraj argumentoj alvokiĝendus kun {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna valoro estas %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3969 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rikura alvoko de makroo %s malpermesetas; uzu '@rmacro' se necesas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi blankspaco" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4030 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "uzu vinkulojn {} por pasigi komandan argumenton al '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4043 tp/Texinfo/Parser.pm:5186 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4054 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi linifino" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4065 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s postulas vinkulojn {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4222 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "Nedifinita flago: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4225 msgid "bad syntax for @value" msgstr "misa sintakso por '@value'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4232 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s arkaikiĝis." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4235 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s arkaikiĝis; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4244 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s devus aperi nur je komenco de linio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4344 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s devus aperi nur en ĉapo aŭ subumo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4468 tp/Texinfo/Parser.pm:4485 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4535 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4495 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en vaka plurtabelo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4501 msgid "@tab before @item" msgstr "'@tab' antaŭ '@item'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4504 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "tro da kolumnoj en elemento de plurtabelo (%d maksimume)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4541 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignoriĝas komando '@tab' ekster plurtabelo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s ekster tabelo aŭ listo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4585 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "nur post '@%s' eblas uzi '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 msgid "@dircategory after first node" msgstr "'@dircategory' post la unua nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4836 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regiono %s ene de regiono %s malpermesatas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4853 msgid "@direntry after first node" msgstr "'@direntry' post la unua nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4861 msgid "@menu in invalid context" msgstr "'@menu' en nevalida kunteksto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4867 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "'@%s' renkontiĝis jam antaŭ la unua '@node'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4870 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataŭ sub @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4933 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s devus aperi nur en matematika kunteksto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4941 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nekonata komando '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4951 msgid "unexpected @" msgstr "neatendita '@'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s sensencas ekster bloko '@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4984 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s devus esti tuj sub '@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4992 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "pluraj '@%s' ignoriĝas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5110 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "komando @%s ne toleras argumentojn" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5134 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "al komando '@%s' mankas nodo aŭ ekstera manlibra argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5153 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "vaka referenca nomo en '@%s' post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5164 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "vaka referenca titolo en '@%s' post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5177 msgid "@image missing filename argument" msgstr "mankas dosiera argumento en komando '@image'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5208 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "al '@%s' mankas unua argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5227 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nedeksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5233 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "malpli ol kvar deksesumaj ciferoj en argumento por @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5250 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumento por @U preterpasas Unikodan maksimumon 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5456 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "troaj argumentoj por nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5507 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "atendatas '@end %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5628 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "restanta argumento sur @%s-linio: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5698 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "media komando %s uziĝas kiel argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "vaka '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "kolumna frakcio ne estas nombro: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5740 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumento de @sp devas esti nombro, ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5749 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "rezervita indeksnomo %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nekonata fontindekso en @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nekonata celindekso en @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5808 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s kondukus al kunfando de %s en si mem; ignoriĝas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5821 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nekonata indekso «%s» en @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5827 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "presiĝas indekso '%s' kiu kunfandiĝis en alia, '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5835 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "preskomando antaŭ komenco de dokumento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5851 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'top' aŭ 'bottom', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5859 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "por '@%s' nur '10' aŭ '11' eblas, ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5867 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'separate' aŭ 'end', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5875 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argumento de '@%s' devus esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5893 tp/Texinfo/Parser.pm:5898 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argumento de '@paragraphindent' devus esti numera aŭ 'none' aŭ 'asis', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argumento de '@firstparagraphindent' devus esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5916 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumento de '@exampleindent' devus esti numera aŭ 'asis', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "post @%s devas sekvi 'on' aŭ 'off', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5937 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argumento de '@kbdinputstyle' devus esti 'code'/'example'/'distinct', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5945 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumento de '@allowcodebreaks' devus esti 'true' aŭ 'false', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argumento de '@urefbreakstyle' devus esti 'after'/'before'/'none', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "kreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu tro malaltas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:187 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "neniu ĉapitronivela komando antaŭ '@%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:192 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "malkreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu aperas post pli malalta elemento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:281 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:309 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s ne vakas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:366 tp/Texinfo/Structuring.pm:1187 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referenco al neekzistanta nodo «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s-era nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:492 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nodo «%s» ne estas referencita" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:543 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nodo «%s» estas %s por '%s' en sekciado sed ne en menuo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:552 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "nodo «%s» '%s' malsamas en menuo '%s' kaj en sekciado '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:570 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nodo «%s» estas %s por '%s' en menuo sed ne en sekciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:625 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-ligo '%s' (por nodo «%s») malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:649 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referenco al neekzistanta «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:670 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "en nodo «%s» mankas menuero por '%s', malgraŭ esti ties ligo 'Up'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:678 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "por '%s', supren en menuo '%s' kaj supren en '%s' ne kongruas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1197 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s al '%s', malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1449 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "vaka indeksŝlosilo en '@%s'" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eraro dum fermo de %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: dosierujo «L2H_TMP» enhavas punkton" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: nuna dosierujo enhavas punkton" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: komando ne sukcesis: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: bildo havas nevalidan sufikson: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: fiaskis alinomo de %s al %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: ne eblas determini fragmenton %d por @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: ne eblas eltiri fragmenton %d por @%s kun eliga nombrilo %d el HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: ne eblas ŝargi %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne eblas reiri al komenca dosierujo: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: mankas eligdosiero: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: komando fiaskis: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fino de @%s-ero %d ne troviĝas" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: traktado produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento por @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: traktado ricevis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento por @%s" #: tp/texi2any.pl:398 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nekonata variablo %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: arkaika variablo %s\n" #: tp/texi2any.pl:430 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: nekonata variablo %s\n" #: tp/texi2any.pl:434 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "arkaika variablo %s\n" #: tp/texi2any.pl:499 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "ne eblas legi agordan dosieron %s" #: tp/texi2any.pl:662 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignoriĝas nekonata valoro de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT: «%s»\n" #: tp/texi2any.pl:745 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n" #: tp/texi2any.pl:748 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n" "Info-dosieron kiu taŭgas por legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n" "\n" "Ĉi tiu programo kutime instaliĝis kiel ambaŭ 'makeinfo' kaj 'texi2any';\n" "ilia konduto tute samas kaj ne dependas je la nomo.\n" #: tp/texi2any.pl:754 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj:\n" " --document-language=LK uzenda lokaĵo por traduki ŝlosilvortoj de Texinfo\n" " por la eliga dokumento (defaŭlte C)\n" " --error-limit=NOMBRO ĉesi post NOMBRO eraroj (defaŭlte %d)\n" " --force reteni eligaĵon eĉ post eraroj\n" " --help eligi ĉi tiun helpon kaj fini\n" " --no-validate ne kontroli la internodajn referencojn\n" " --no-warn ne eligi avertojn (sed jes erarmesaĝojn)\n" " --conf-dir=DOSIERUJO serĉi agordajn dosierojn ankaŭ ĉi tie\n" " --init-file=DOSIERO ŝargi tiun dosieron por ŝanĝi defaŭltan konduton\n" " -c, --set-customization-variable VARIABLO=VALORO agordi variablon\n" " -v, --verbose rakonti kio estas farata\n" " --version montri informon pri versio kaj fini\n" #: tp/texi2any.pl:770 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Por elekti celformon (defaŭlte Info-on):\n" " --docbook generi en DocBook anstataŭ en Info\n" " --html generi en HTML anstataŭ en Info\n" " --plaintext generi platan tekston anstataŭ Info-on\n" " --xml generi en Texinfo-XML anstataŭ en Info\n" " --dvi, --dvipdf,\n" " --ps, --pdf uzi 'texi2dvi' por generi la indikatan eligon,\n" " post kontrolo de valideco de TEXINFO-DOSIERO\n" #: tp/texi2any.pl:778 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Ĝeneralaj generadaj opcioj:\n" " -E, --macro-expand DOSIERO konservi makrotraktitan fontaĵon en DOSIERO,\n" " sen atenti ĉiajn @setfilename\n" " --no-headers subpremi nodapartigilojn, liniojn «Node:» kaj\n" " menuojn en Info-eligo (generante platan tekston)\n" " aŭ en HTML-on (generante eligon pli kompaktan);\n" " krome, defaŭlte eligi en la ĉefeligujon\n" " --no-split ne disfendi grandan Info- aŭ HTML-dosieron,\n" " fari unu solan rezultan dosieron\n" " --[no-]number-sections (ne) generi numerojn de ĉapitroj kaj sekcioj\n" " -o, --output=CELO skribi al CELO; kun fenda eligo, krei CELOn\n" " kiel dosierujon kaj meti eligdosierojn tien;\n" " kun nefenda eligo, se CELO jam estas dosierujo\n" " aŭ finas per '/', meti eligdosierojn tien;\n" " alikaze, CELO estas la eligdosiero\n" #: tp/texi2any.pl:798 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n" " --disable-encoding ne eligi en Info diakritaĵojn kaj specialajn\n" " signojn laŭ @documentencoding\n" " --enable-encoding malŝalti '--disable-encoding' (defaŭlto)\n" " --fill-column=NOMBRO rompi Info-liniojn post NOMBRO signoj (defaŭlte %d)\n" " --footnote-style=STILO aranĝi la piednotojn laŭ STILO:\n" " “separate” -- loki ilin en apartan nodon;\n" " “end” -- loki ilin fine de la nodo en kiu\n" " ili estas difinitaj (la defaŭlto)\n" " --paragraph-indent=VAL alinea enŝovo estu VAL spacetoj (defaŭlte %d);\n" " se VAL estas “none”, ne enŝovi;\n" " se VAL estas “asis”, obei la fontan enŝovon\n" " --split-size=NOMBRO fendi en dosieroj po NOMBRO bajtoj (defaŭlte %d)\n" #: tp/texi2any.pl:815 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML