# Esperanto translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # "Die Lösung besteht darin trotz allem zu erscheinen..." # # Sergio Pokrovskij , 1999-2010. # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-26 19:34+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%c%s» ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «--%s» bezonas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» estas ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Senpara [ aŭ [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mankas sufiĉa memoro" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:985 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antaŭen" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantaŭen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antaŭen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantaŭen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigi la signon ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aŭ eliro" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akcepti (aŭ kompletigi) ĉi tiun linion" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Enŝovi la tujan signon senŝanĝe" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Enŝovi tiun signon" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Enŝovi TAB-signon" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permuti la signojn ĉe la kursoro" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Englui la enhavon de la lasta forviŝo" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Viŝringo malplenas" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Reglui antaŭan forviŝaĵon" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forviŝi ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forviŝi la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forviŝi la vorton ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Malestas kompletigo" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "Eligi la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:941 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d kompletigo:\n" msgstr[1] "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Enŝovi la kompletigon" #: info/echo-area.c:1224 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Serĉado de kompletigoj..." #: info/echo-area.c:1343 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumi la fenestron de kompletigoj" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montri la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Piednotoj ----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Serĉi ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" #: info/indices.c:203 info/indices.c:893 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Serĉado de indekseroj..." #: info/indices.c:210 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:220 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksero: " #: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "Serĉoĉeno tro mallongas" #: info/indices.c:366 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Pasi al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando “\\[index-search]”" #: info/indices.c:377 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Malestas antaŭa ĉeno por serĉo en indekso." #: info/indices.c:384 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Neniu indeksero." #: info/indices.c:432 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Ne ekzistas pli da indekseroj kiuj enhavas «%s»." #: info/indices.c:433 info/indices.c:951 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Ne ekzistas indekseroj kiuj enhavas «%s»." #: info/indices.c:445 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "MALEBLAS VIDI ĈI TION" #: info/indices.c:481 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Trovita «%s» en %s. (“\\[next-index-match]” serĉos la sekvan)" #: info/indices.c:612 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Serĉado en la indeksoj de «%s»..." #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "«%s» malestas en la indeksoj de la disponeblaj Info-dosieroj" #: info/indices.c:692 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Serĉi ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj fari menuon" #: info/indices.c:696 msgid "Index apropos: " msgstr "Serĉi en indekso informon pri: " #: info/indices.c:724 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Nodoj kies indeksoj entenas «%s»:\n" #: info/indices.c:876 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Listigi ĉiujn aperojn de signoĉeno en la indekso" #: info/indices.c:899 #, c-format msgid "No index" msgstr "Neniu indekso" #: info/indices.c:903 msgid "Index topic: " msgstr "Indeksa temo: " #: info/indices.c:922 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "Indekso por «%s»" #: info/info.c:280 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion “--help”.\n" #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133 #: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\\n\"\n" "La permesilo estas GPLv3+: la GNU GPL, versio 3 aŭ posta;\n" "por la kompleta (angla) teksto vidu .\n" "Ĉi tio estas libera programo; vi rajtas ĝin ŝanĝadi kajaŭ pludonadi.\n" "NENIA garantio estas donita, kiom la leĝo tion toleras.\n" #: info/info.c:513 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "ne troviĝas indeksero por «%s»\n" #: info/info.c:626 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [MENUERO...]\n" "\n" "Prezentas dokumentojn en Info-aranĝo.\n" #: info/info.c:632 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Opcioj:\n" " -k, --apropos=TEMO serĉi TEMOn en ĉiuj indeksoj de ĉiuj dokumentoj\n" " -d, --directory=UJO aldoni ĉi tiun dosierUJOn al INFOPATH\n" " --dribble=DOSIERO konservi la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO\n" " -f, --file=DOSIERO viziti ĉi tiun Info-DOSIEROn" #: info/info.c:639 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " --index-search=ĈENO viziti nodon referencatan per la indeksero ĈENO\n" " -n, --node=NODO komenci per ĉi tiu NODO en la unua Info-dosiero\n" " -o, --output=DOSIERO eligi la elektotajn nodojn al DOSIERO" #: info/info.c:645 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes eligi ANSI-eskapilojn «krude» (la defaŭlto)\n" " --no-raw-escapes eligi ANSI-eskapilojn kiel tekstajn signojn\n" " --restore=DOSIERO legi la unuajn klavofrapojn el DOSIERO\n" " -O, --show-options, --usage montri la nodon pri komandliniaj opcioj" #: info/info.c:652 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly esti afabla al la parolsinteziloj." #: info/info.c:656 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --strict-node-location (por misoŝpurumo) uzi Info-referencojn tielkiel\n" " --subnodes rikure eligi la menuerojn\n" " --vi-keys uzu 'vi'-eskan kaj 'less'-eskan komandoklavojn\n" " --version montri programversion kaj eliri\n" " -w, --where, --location eligi la fizikan situon de la Info-dosiero" #: info/info.c:663 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "La unua neopcia argumento, se ĝi indikatas, estas nomo de la unue vizitenda\n" "menuero, kiu serĉotas en ĉiuj 'dir'-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn 'dir'-dosierojn kaj montras la rezulton.\n" "Ĉiuj ceteraj argumentoj estas traktataj kiel nomoj de menueroj relative al\n" "la unue vizitenda nodo." #: info/info.c:670 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Por prezento de la komandoklavoj, tajpu «h» ene de 'info'." #: info/info.c:673 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Ekzemploj:\n" " info montri la ĉefan menuon de la Info-katalogo\n" " info info montri ĝeneralan manlibron pri Info\n" " info info-stnd montri la manlibron por ĉi tiu 'info'-programo\n" " info emacs komenci per la nodo «emacs» el la kataloga nodo\n" " info emacs buffers komenci per la nodo «buffers» en Emaksa manlibro\n" " info --show-options emacs komenci per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n" " info --subnodes -o ELO.txt emacs eligi tutan manlibron al ELO.txt\n" " info -f ./UM.info eligi la dosieron ./UM.info sen atenti «dir»" #: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Erarraportojn sendu al ;\n" "ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo: .\n" "Por diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n" "." #: info/info.c:718 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nodo «%s» ne troveblas." #: info/info.c:719 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nodo «(%s)%s» ne troveblas." #: info/info.c:720 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne eblas trovi fenestron!" #: info/info.c:721 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!" #: info/info.c:722 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron." #: info/info.c:723 msgid "No menu in this node." msgstr "Malestas menuo en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:724 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Malestas piednotoj en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:725 msgid "No cross references in this node." msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:726 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Mankas ligo '%s' por ĉi tiu nodo." #: info/info.c:727 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nekonata Info-komando “%c”; tajpu “?” por helpo." #: info/info.c:728 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminalo de tipo «%s» ne estas sufiĉe inteligenta por Info." #: info/info.c:729 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Ĉi tiu jam estas la lasta paĝo en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:730 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Ĉi tiu jam estas la unua paĝo en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:731 msgid "Only one window." msgstr "Nur unu fenestro." #: info/info.c:732 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenestro rezultus tro malgranda." #: info/info.c:733 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro; bonvolu forigi iun fenestron." #: info/infodoc.c:46 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Bazaj komandoklavoj de Info\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasi ĉi tiun helpofenestron.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Forlasi la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voki la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Unu linion supren.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu linion suben.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu ekranon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu ekranon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salti sur la sekvan hipertekstan ligon.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo en ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo en ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo ĉi-nivela.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Iri al la tujsekva (“Next”) nodo ĉi-nivela.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iri unu nivelon supren.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Iri al la pinta nodo de ĉi tiu dokumento.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Iri al la ĉefan ĉefkatalogan nodo.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Iri al menuero indikota per nomo.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvi referencon indikotan per nomo.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Viziti nodon indikotan per nomo.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Serĉi suben indikotan signoĉenon.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Serĉi malsekvan aperon.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Serĉi sekvan aperon.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉi indikotan signoĉenon en la indekso, kaj\n" " viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Generi menuon el kongruaj indekseroj.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Ĉesigi la kurantan operacion.\n" #: info/infodoc.c:92 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "La ĉefaj komandoj de Info\n" "=========================\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Forlasi ĉi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Forlasi la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Voki la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iri al la tujsekva (“Next”) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iri al la ĵusantaŭa (“Previous”) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Iri al la tujsupra (“Up”) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Elekti menueron indikotan per nomo.\n" " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Sekvi referencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Reveni al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Salti sur la sekvan hipertekstan ligon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Iri laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Iri al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al «g (DIR)».\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Iri al la radika nodo. Ekvivalentas al «g Top».\n" #: info/infodoc.c:113 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Por moviĝi ene de nodo:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Iri al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Iri al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu linion antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu linion malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:122 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Kelkaj ceteraj komandoj:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elekti respektive la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elekti la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Serĉi indikotan signoĉenon en la indekseroj de ĉi tiu Info-dosiero\n" " kaj viziti la nodon referencatan per la unua trovita ero.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Iri al nodo indikota per nomo.\n" " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Serĉi suben aperon de indikota signoĉeno kaj\n" " viziti la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Serĉi supren aperon de indikota signoĉeno kaj\n" " viziti la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:312 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:315 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:318 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:339 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" "\n" #: info/infodoc.c:469 msgid "Display help message" msgstr "Eligi helpomesaĝon" #: info/infodoc.c:487 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Viziti la Info-nodon «(info)Help»" #: info/infodoc.c:613 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligi informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:625 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:635 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:700 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s estas ligita al %s." #: info/infodoc.c:1124 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montri kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:1128 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "neniu klavo trovita por la komando «%s»" #: info/infodoc.c:1156 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas nur per %s." #: info/infodoc.c:1160 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas per %s." #: info/infodoc.c:1165 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata «%s»" #: info/infodoc.c:99 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Por elekti aliajn nodojn:\n" "-------------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "ne eblas krei eligan dosieron «%s»" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eraro dum skribo en «%s»" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero «%s»" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "tro longa klavosekvenco" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "mankanta klavosekvenco" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesatas" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesatas" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "mankas agonomo" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "tro longa sekcio" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nekonata ago «%s»." #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "tro longa agonomo" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "kromaj signoj post la ago «%s»" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "mankas nomo de variablo" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mankas '=' tuj post variablonomo" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "tro longa variablonomo" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "tro longa valoro" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linio %u: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [ENIG-DOSIERO]\n" "\n" "Kompilas fontan 'infokey' dosieron al infoklava dosiero. Legas ENIG-DOSIEROn\n" "(defaŭlte $HOME/.infokey) kaj eligas kompilaĵon al (defaŭlte) $HOME/.info.\n" "\n" "Opcioj:\n" " --output=DOSIERO eligi al DOSIERO (anstataŭ al $HOME/.info)\n" " --help eligi ĉi tiun helpteksteton kaj fini\n" " --version eligi la programversion kaj fini\n" #: info/infomap.c:956 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignoriĝas misa infoklava dosiero «%s» (tro mallongas)" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignoriĝas misa infoklava dosiero «%s» (tro longas)" #: info/infomap.c:972 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero «%s» (tro frue elĉerpita)" #: info/infomap.c:991 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (magiaj nombroj) -- aktualigu ĝin per «infokey»" #: info/infomap.c:1000 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Via infoklava dosiero «%s» malaktualas -- aktualigu ĝin per «infokey»" #: info/infomap.c:1016 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (misa sekcilongo) -- aktualigu ĝin per «infokey»" #: info/infomap.c:1037 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (misa sekcikodo) -- aktualigu ĝin per «infokey»" #: info/infomap.c:1172 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociaĵoj ignoriĝas" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ignoriĝas" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legi la nomon de Info-komando kaj priskribi ĝin" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legi en la eĥozono nomon de komando kaj plenumi ĝin" #: info/m-x.c:139 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan (“echo-area-”) komandon ĉi tie." #: info/m-x.c:152 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nekonata komando: %s" #: info/m-x.c:158 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksi la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:171 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La tralaboritaj fontodosieroj por fari ĉi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Ne eblas prilabori la dosieron %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu “\\[history-node]” en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:221 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Fari fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:301 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elekti nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:314 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)." #: info/pcterm.c:180 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Ne eblas agordi terminalon: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "eraro en regulesprimo: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu \\[get-help-window] por helpo, \\[menu-item] por iri al menuero." #: info/session.c:628 msgid "Move down to the next line" msgstr "Iri suben al la sekva linio" #: info/session.c:680 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Iri supren al la antaŭa linio" #: info/session.c:950 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iri al la fino de la linio" #: info/session.c:961 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iri al la komenco de la linio" # Plibone ne tradukindas. #: info/session.c:1161 msgid "Next" msgstr "Next" #: info/session.c:1177 info/session.c:1301 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento." #: info/session.c:1326 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Mankas ligo “Prev” por ĉi tiu nodo." #: info/session.c:1346 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "En la dokumento mankas ligo(j) “Prev” aŭ “Up” por tiu nodo." #: info/session.c:1407 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Iri antaŭen aŭ suben en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1423 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Iri malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulumi antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1556 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1564 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1573 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed resti en la nodo" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulumi malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj fiksi defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1589 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iri al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1596 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iri al la fino de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1603 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumi suben" #: info/session.c:1620 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumi supren" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumi suben" #: info/session.c:1664 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumi supren" #: info/session.c:1693 msgid "Select the next window" msgstr "Elekti la sekvan fenestron" #: info/session.c:1732 msgid "Select the previous window" msgstr "Elekti la antaŭan fenestron" #: info/session.c:1783 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendi la kurantan fenestron" #: info/session.c:1865 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigi la kurantan fenestron" #: info/session.c:1873 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi permanentan fenestron" #: info/session.c:1905 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigi ĉiujn ceterajn fenestrojn" #: info/session.c:1951 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumi la alian fenestron" #: info/session.c:1972 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumi la alian fenestron malantaŭen" #: info/session.c:1978 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigi ĉi tiun fenestron" #: info/session.c:1989 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigi la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session.c:1996 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulŝalti la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" #: info/session.c:2003 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Baskulŝalti la uzon de regulesprimoj en serĉoj" #: info/session.c:2007 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Regulesprimoj uzatos en serĉoj." #: info/session.c:2008 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Laŭliteraj signoĉenoj uzatos en serĉoj." #: info/session.c:2178 msgid "Select the Next node" msgstr "Viziti la sekvan nodon (“Next”)" #: info/session.c:2186 msgid "Select the Prev node" msgstr "Viziti la antaŭan nodon (“Prev”)" #: info/session.c:2194 msgid "Select the Up node" msgstr "Viziti la supran nodon (“Up”)" #: info/session.c:2201 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Viziti la lastan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:2229 info/session.c:2263 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn." #: info/session.c:2235 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Viziti la unuan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:2270 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elekti la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2276 msgid "Select this menu item" msgstr "Elekti ĉi tiun menueron" #: info/session.c:2309 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Ĉi tiu menuo ne havas %d eron." msgstr[1] "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn." #: info/session.c:2505 info/session.c:2506 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session.c:2509 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvi referencon (%s): " #: info/session.c:2520 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvi referencon: " #: info/session.c:2647 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legi menueron kaj viziti ĝian nodon" #: info/session.c:2655 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legi piednoton aŭ referencon kaj viziti ĝian nodon" #: info/session.c:2661 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iri al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Viziti samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" #: info/session.c:2711 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legi nodnomon kaj viziti tiun nodon" #: info/session.c:2766 info/session.c:2771 msgid "Goto node: " msgstr "Iri al nodo: " #: info/session.c:2836 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Malestas menuo en nodo «%s»." #: info/session.c:2883 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Malestas menuero «%s» en nodo «%s»." #: info/session.c:2916 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Ne eblas trovi nodon referencatan per «%s» en «%s»." #: info/session.c:2966 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legi liston da menuoj, komencante per «dir» kaj sekvante ilin" #: info/session.c:2968 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvi menuojn: " #: info/session.c:3161 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovi la nodon kiu priskribas programvokon" #: info/session.c:3163 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovi la voknodon de [%s]: " #: info/session.c:3201 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legi referencon al manlibra paĝo kaj viziti ĝin" #: info/session.c:3205 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran paĝon: " #: info/session.c:3235 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Viziti la nodon «Top» en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:3241 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Viziti la nodon «(dir)»" #: info/session.c:3258 info/session.c:3260 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Malaperigi nodon (%s): " #: info/session.c:3312 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Ne eblas malaperigi nodon «%s»" #: info/session.c:3322 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Maleblas malaperigi la lastan nodon" #: info/session.c:3408 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Reviziti nodon plej ĵuse vizititan" #: info/session.c:3414 msgid "Kill this node" msgstr "Malaperigi ĉi tiun nodon" #: info/session.c:3422 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legi dosiernomon kaj viziti ĝin" #: info/session.c:3426 msgid "Find file: " msgstr "Trovi dosieron: " #: info/session.c:3443 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ne eblas trovi «%s»." #: info/session.c:3486 info/session.c:3603 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ne eblas krei eligan dosieron «%s»." #: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680 msgid "Done." msgstr "Prete." #: info/session.c:3554 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skribado de nodo «%s»..." #: info/session.c:3629 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Meti la enhavon de ĉi tiu nodo en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne eblas malfermi dukton al «%s»." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Printado de nodo «%s»..." #: info/session.c:3966 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Serĉo kontinuis ekde la fino de la dokumento." #: info/session.c:3971 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Serĉo kontinuis ekde la komenco de la dokumento." #: info/session.c:3988 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Serĉado en subdosiero «%s»..." #: info/session.c:4048 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin usklecodistinge" #: info/session.c:4055 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin" #: info/session.c:4063 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legi ĉenon kaj serĉi ĝin malantaŭen" #: info/session.c:4099 info/session.c:4105 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4100 info/session.c:4106 msgid "Regexp search" msgstr "Serĉi regulesprime" #: info/session.c:4101 info/session.c:4107 msgid " case-sensitively" msgstr " usklecodistinge" #: info/session.c:4102 info/session.c:4108 msgid " backward" msgstr " malantaŭen" #: info/session.c:4106 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: info/session.c:4154 msgid "Search failed." msgstr "Serĉo fiaskis." #: info/session.c:4172 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon samdirekte" #: info/session.c:4175 info/session.c:4185 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pli frua serĉoĉeno." #: info/session.c:4182 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripeti la ĵusan serĉon alidirekte" #: info/session.c:4201 info/session.c:4207 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Serĉi signoĉenon dum vi tajpas ĝin" #: info/session.c:4287 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Serĉi tajpante regulesprime malantaŭen: " #: info/session.c:4288 msgid "I-search backward: " msgstr "Serĉi tajpante malantaŭen: " #: info/session.c:4290 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Serĉi tajpante regulesprime: " #: info/session.c:4291 msgid "I-search: " msgstr "Serĉi tajpante: " # La vorto metiĝas antaŭ la kvar antaŭaj mesaĝoj kiam la serĉo fiaskas. #: info/session.c:4316 info/session.c:4318 msgid "Failing " msgstr "*Fiaskas* " #: info/session.c:4801 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iri al la antaŭa referenco" #: info/session.c:4819 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iri al la sekva referenco" #: info/session.c:4841 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elekti la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" #: info/session.c:4864 msgid "Cancel current operation" msgstr "Ĉesigi la kurantan operacion" #: info/session.c:4871 msgid "Quit" msgstr "Fini" #: info/session.c:4880 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movi la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #: info/session.c:4912 msgid "Redraw the display" msgstr "Refreŝigi la ekranon" #: info/session.c:4949 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliri el Info" #: info/session.c:4962 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita" #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» ne validas" #: info/session.c:4977 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "'%s' ne validas" #: info/session.c:5192 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldoni ĉi tiun ciferon al la kuranta nombra argumento" #: info/session.c:5201 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komenci (aŭ 4-obligi) la kurantan nombran argumenton" #: info/session.c:5216 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Uziĝas interne de \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Mankas sufiĉa virtuala memoro!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Ĉe “On”, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ĉe “On”, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ĉe “On”, fulmeti la ekranon anstataŭ bleki" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ĉe “On”, signali pri eraro per bleko" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ĉe “On”, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ĉe “On”, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samas al «scroll-behaviour»" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Determinas se «scroll-behavior» influas kursormovigajn komandojn" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ĉe “On”, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kion fari kiam okazas ruluma komando je la fino de la lasta nodo" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimuma longo de serĉoĉeno" #: info/variables.c:92 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigi la uzon de variablo" #: info/variables.c:98 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:117 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizi Info-variablon" #: info/variables.c:123 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:141 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:182 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:1076 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etikedoj malaktualiĝis ***" #: info/window.c:1087 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: info/window.c:1094 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1098 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1105 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subdosiero: %s" #: install-info/install-info.c:285 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s por %s" #: install-info/install-info.c:519 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj, tajpu “%s --help”.\n" #: install-info/install-info.c:527 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n" #: install-info/install-info.c:529 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Aldonas aŭ forigas la elementojn en INFO-DOSIERO al aŭ el DIR-DOSIERO." #: install-info/install-info.c:532 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Opcioj:\n" " --debug raporti ĉion kio fariĝas\n" " --delete forigi ekzistantajn erojn el INFO-DOSIERO;\n" " ne enŝovi iun ajn novan eron\n" " --description=TEKSTO la priskribo de la ero estu TEKSTO; kune kun la\n" " opcio '--name' ĝi egalas al la opcio '--entry'\n" " --dir-file=DOSIERO nomo de la uzenda Info-katalogo;\n" " egalas al uzi la argumenton 'DIR-DOSIERO'\n" " --dry-run egalas al '--test'" #: install-info/install-info.c:544 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEKSTO enmeti TEKSTOn kiel eron en Info-katalogo;\n" " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aŭ\n" " pluraj kromaj linioj kiuj komencas per blankspaco;\n" " se estas pli ol unu ero, ili ĉiuj aldoniĝas;\n" " se neniu ero indikatas, aldoniĝas la eroj kiuj\n" " determiniĝas el la informoj de la Info-dosiero;\n" " dum forigo, TEKSTO indikas la forigotan eron;\n" " >> TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " >> entry as determined from the Info file is not present,\n" " >> and the basename of the Info file isn't found either" #: install-info/install-info.c:556 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" " --info-dir=UJO egalas al '--dir-file=UJO/dir'\n" " --info-file=DOSIERO nomo de Info-dosiero kiu instalendas en Info-katalogo;\n" " egalas al uzi la argumenton 'INFO-DOSIERO'\n" " --item=TEKSTO egalas al '--entry=TEKSTO'\n" " --keep-old ne anstataŭigi erojn, kaj ne forigi vakajn sekciojn\n" " --menuentry=TEKSTO egalas al '--name=TEKSTO'\n" " --name=TEKSTO la nomo de la ero estu TEKSTO; kune kun la opcio\n" " '--description' ĝi egalas al opcio '--entry'\n" " --no-indent ne deŝovi kaj aranĝi novajn erojn en la kataloga dosiero\n" " --quiet ne eligi avertojn" #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=RE meti la erojn en ĉiujn sekciojn kiuj kongruas kun\n" " regulesprimo RE (kie uskleco ignoriĝas)\n" " --remove egalas al '--delete'\n" " --remove-exactly nur forigi erojn se la Info-dosiernomo kongruas ekzakte;\n" " sufiksoj kiel '.info' kaj '.gz' ne ignoriĝas\n" " --section=SEKCIO meti erojn en la ĉi tiu SEKCIO de la Info-katalogo;\n" " se pluraj sekcioj indikatas, ĉiuj eroj aldoniĝas en\n" " ilin ĉiujn; se neniu sekcio indikatas, uzendaj sekcioj\n" " determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero mem\n" " --section RE SEKCIO egalas al '--regex=RE --section=SEKCIO --add-once'" #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent ne eligi avertojn\n" " --test ne ĝisdatigi la katalogan dosieron\n" " --version montri programversion kaj eliri" #: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Raportu programmisojn al ;\n" "sendu ĝeneralajn demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo estas: http://www.gnu.org/software/texinfo/.\n" "Diskutu Esperantotradukon je ." #: install-info/install-info.c:616 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n" "la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n" "Unuafoje lanĉinte la programon 'info', vi vidos ĉi tiun nodon.\n" "\n" "%s\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n" "\n" " Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n" " Tajpu “q” por eliri; “?” por eligi ĉiujn komandojn de Info;\n" " “d” por reveni ĉi tien; “h” vokas lernilon por komencantoj;\n" " “mEmacs” disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n" "\n" " Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aŭ referencon per\n" " la dua musbutono por elekti tiun temon.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:640 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: ne eblas legi (%s) kaj ne eblas krei (%s)" #: install-info/install-info.c:736 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: malplena dosiero" #: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1114 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: dir-dosiero jam ekzistas: %s\n" #: install-info/install-info.c:2068 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n" #: install-info/install-info.c:2101 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Troa regulesprimo -- «%s» ignoratas" #: install-info/install-info.c:2113 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Eraro en regulesprimo «%s»: %s" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troa argumento en komandlinio: «%s»" #: install-info/install-info.c:2175 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas enigdosiero; provu «--help» por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2177 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu «--help» por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Nenia informo por Info-katalogo troviĝis en «%s»" #: install-info/install-info.c:2567 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "Troviĝis nenia Info-kataloga informo pri «%s»; nenio forigitas" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281 #, perl-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Ne eblas malfermi %s por skribi: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:824 msgid "recursion is always allowed" msgstr "rikuro ĉiam permesatas" #: tp/Texinfo/Common.pm:825 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argumentoj citatas defaŭlte" #: tp/Texinfo/Common.pm:1024 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo" #: tp/Texinfo/Common.pm:1029 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s ne estas valida regiona kodo" #: tp/Texinfo/Common.pm:1047 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s ne estas valida fenda elekto" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495 #, perl-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Ne eblas legi %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1087 #, perl-format msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de '@verbatiminclude'-dosiero %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084 #, perl-format msgid "@%s: Cannot find %s" msgstr "@%s: Ne eblas trovi %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1392 #, perl-format msgid "Cannot open html refs config file %s: %s" msgstr "Ne eblas malfermi %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1420 msgid "Missing type" msgstr "Mankas tipo" #: tp/Texinfo/Common.pm:1423 #, perl-format msgid "Unrecognized type: %s" msgstr "Nerekonata tipo: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1439 #, perl-format msgid "Error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de %s (dosiero de HTML-referencaj agordoj): %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1474 #, perl-format msgid "%s:%d: no node to be renamed\n" msgstr "%s:%d: neniu nodo por alinomi\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1485 #, perl-format msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n" msgstr "%s:%d: nodoj sen novaj nomoj je la fino de dosiero\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1976 #, perl-format msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" msgstr "'protect_hashchar_at_line_beginning()' ne povas protekti en '@%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417 #: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Arkaika variablo %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "Ne eblas krei dosierujojn '%s' aŭ '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s': %s" msgstr "Ne eblas krei dosierujojn '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315 #: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 #: tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "Error on closing %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "'@image'-dosiero '%s' ne troviĝas; '%s' uziĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "'@image'-dosiero '%s' (por HTML) ne troviĝas; '%s' uziĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345 #, perl-format msgid "Raw format %s is not converted" msgstr "Kruda aranĝo %s ne konvertiĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832 #, perl-format msgid "%s:%d: string not closed in css file" msgstr "%s:%d: nefermita signoĉeno en CSS-dosiero" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834 #, perl-format msgid "%s:%d: --css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: '--css-include' finiĝas en komento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836 #, perl-format msgid "%s:%d @import not finished in css file" msgstr "%s:%d: nefinita komando '@import' en CSS-dosiero" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862 #, perl-format msgid "css file %s not found" msgstr "CSS-dosiero %s ne troviĝas" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "ne eblas malfermi '--include-file' %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878 #, perl-format msgid "Error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de CSS-dosiero %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828 #, perl-format msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "Ne troviĝis ero en 'htmlxref.cnf' por '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513 #, perl-format msgid "Error on closing frame file %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de %s (dosiero de kadro): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537 #, perl-format msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de %s (dosiero de enhavtabela kadro): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652 #, perl-format msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "Fiaskis traktilo %s de fazo %s prioritato %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853 msgid "Must specify a title with a title command or @top" msgstr "Necesas indiki titolon je komando '@title' aŭ '@top'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058 #, perl-format msgid "Error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083 #, perl-format msgid "Old name for `%s' is a node of the document" msgstr "Malnova nomo por '%s' estas nodo en la dokumento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087 #, perl-format msgid "File empty for renamed node `%s'" msgstr "Vakas la dosiero por alinomita nodo '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099 #, perl-format msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "Celnodo (nova nomo por '%s') ne estas en dokumento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131 #, perl-format msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de %s (dosiero de aldirektigoj por alinomitaj nodoj): %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169 msgid "Empty node name" msgstr "Vaka nodnomo" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420 #, perl-format msgid "Syntax for an external node used for `%s'" msgstr "Sintakso por ekstera nodo uziĝas por '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 msgid "Document without nodes." msgstr "Dokumento sen nodoj." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115 msgid "Document without Top node." msgstr "Dokumento sen 'Top'-nodo." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151 #, perl-format msgid "Rename %s failed: %s" msgstr "Fiaskis alinomo de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "'@%s' eliĝis plu ol unu fojo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "'@%s' ekster iu ajn nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467 #, perl-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Elemento por indekso «%s» estas ekster iu ajn nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217 #, perl-format msgid "Error on closing image text file %s: %s" msgstr "Eraro dum fermo de %s (dosiero kun 'image'-teksto): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "Dosiero «%s» en komando '@image' ne legeblas: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250 #, perl-format msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "Ne eblas trovi dosieron «%s.txt» en komando '@image' nek alternativan tekston" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "«@strong{Note...}» estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti tion" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "Post '@xref' sekvendas «.» aŭ «,», ne «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "Post '@xref' sekvendas «.» aŭ «,»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:800 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s devus aperi nur je komenco aŭ fino de dokumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:816 #, perl-format msgid "Can't read file %s: %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548 #, perl-format msgid "Multiple @%s" msgstr "Pluraj '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1077 #, perl-format msgid "Bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Malbona sintakso por argumento de '@%s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1093 #, perl-format msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Misa aŭ vaka formala argumento de '@%s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bezonas nomon" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1212 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s sen “}”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1215 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "Al @%s mankas ferma disigila sekvenco: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1327 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "'@itemx' ne devus esti je komenco de '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "'@itemx' devas sekvi '@item'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1561 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "'@%s' havas tekston sed neniun '@item'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1591 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "“@end” atendis “%s”, sed renkontis “%s”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1594 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "'@%s' renkontiĝis antaŭ '@end %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1598 #, perl-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mankas para '%cend %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4993 #, perl-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Misloka %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043 #, perl-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Senpara '%c%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1945 #, perl-format msgid "Macro `%s' called with too many args" msgstr "Makroo «%s» havas troajn argumentojn" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1967 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s sen “}”" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1974 #, perl-format msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "Makroo «%s» deklariĝis sen argumento sed alvokiĝas kun argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2008 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ en etendo de '@%s' sekvas post '%s' anstataŭ post nomo de parametro aŭ \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2399 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' jam difiniĝis antaŭe" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2404 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino kiel '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2759 #, perl-format msgid "Missing name for @%s" msgstr "Mankas nomo por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2764 #, perl-format msgid "Missing category for @%s" msgstr "Mankas kategorio por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2816 #, perl-format msgid "Unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "Neatendita argumento sur '@%s'-linio: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2832 msgid "empty multitable" msgstr "vaka plurtabelo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s" msgstr "Troa argumento por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5217 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Misa argumento por '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2904 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2909 #, perl-format msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "Komando '@%s', kiu ne toleras argumenton en vinkuloj, ne devus esti en linio '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2944 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Akcentkomando '@%s' ne permesatas kiel argumento de '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5178 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "Al '@%s' mankas argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3033 #, perl-format msgid "Unknown @end %s" msgstr "Nekonata '@end %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "Troa argumento por '@%s %s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Misa argumento por '@%s': %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3079 #, perl-format msgid "@%s: Cannot open %s: %s" msgstr "@%s: Ne eblas malfermi %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3091 #, perl-format msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "Kodo «%s» ne estas kanonika Texinfo-kodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3099 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nekonata nomo de kodosistemo: «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3247 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "'@%s' post la unua elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3254 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "'@%s' nur sencas en '@multitable'-linio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "'@%s' ne devus esti rilatita al '@top'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3303 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "'@node' antaŭ '@%s', sed partoj ne rajtas rilati al nodoj" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, perl-format msgid "Empty argument in @%s" msgstr "Vaka argumento en '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3404 #, perl-format msgid "Empty node name after expansion `%s'" msgstr "Vaka nodnomo post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3447 #, perl-format msgid "Empty menu entry name in `%s'" msgstr "Vaka menuernomo en '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3455 msgid "Empty node in menu entry" msgstr "Vaka nodnomo en menuero" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3525 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "'@%s' ne devus aperi en '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3656 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "'@end %s' devus aperi nur je komenco de linio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3678 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo «%s» jam difiniĝis antaŭe" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3680 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3684 #, perl-format msgid "Redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Redifino de Texinfo-komando: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3733 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sen rilatata signo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3794 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "'@%s' kiu difiniĝis kun nula aŭ pluraj argumentoj alvokiĝendus kun {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3817 #, perl-format msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "Makroalvoko ingiĝas tro profunde (agordu MAX_NESTED_MACROS se necesas; nuna valoro estas %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3825 #, perl-format msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "Rikura alvoko de makroo %s malpermesetas; uzu '@rmacro' se necesas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3880 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "Post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi blankspaco" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3886 #, perl-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Uzu vinkulojn {} por pasigi komandan argumenton al '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s atendas argumenton 'i' aŭ 'j', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3911 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "Post akcentkomando '@%s' ne devus sekvi linifino" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3922 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s postulas vinkulojn {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4081 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "Nedifinita flago: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4084 msgid "Bad syntax for @value" msgstr "Malbona sintakso por '@value'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4091 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s arkaikiĝis." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4094 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s arkaikiĝis; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4102 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s devus aperi nur je komenco de linio" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4192 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s ne permesatas ene de bloko '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4200 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s devus aperi nur en ĉapo aŭ subumo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4298 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en vaka plurtabelo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4303 msgid "@tab before @item" msgstr "'@tab' antaŭ '@item'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4305 #, perl-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Tro da kolumnoj en elemento de plurtabelo (%d maksimume)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4338 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignoriĝas komando '@tab' ekster plurtabelo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4340 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s ekster tabelo aŭ listo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4373 #, perl-format msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Nur post '@%s' eblas uzi '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4414 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s sensencas ekster blokoj '@titlepage' aŭ '@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4418 msgid "@dircategory after first node" msgstr "'@dircategory' post la unua nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4569 #, perl-format msgid "Region %s inside region %s is not allowed" msgstr "Regiono %s ene de regiono %s malpermesatas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4586 msgid "@direntry after first node" msgstr "'@direntry' post la unua nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4594 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "'@%s' renkontiĝis jam antaŭ la unua '@node'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4596 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataŭ sub @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4657 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s devus aperi nur en matematika kunteksto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4665 #, perl-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Nekonata komando '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4675 msgid "Unexpected @" msgstr "Neatendita '@'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4703 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s sensencas ekster bloko '@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4707 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s devus esti tuj sub '@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4715 #, perl-format msgid "Ignoring multiple @%s" msgstr "Pluraj '@%s' ignoriĝas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #, perl-format msgid "Command @%s does not accept arguments" msgstr "Komando @%s ne toleras argumentojn" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 #, perl-format msgid "Command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "Al komando '@%s' mankas nodo aŭ ekstera manlibra argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4865 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "Vaka referenca nomo en '@%s' post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4875 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "Vaka referenca titolo en '@%s' post etendo '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4888 msgid "@image missing filename argument" msgstr "Mankas dosiera argumento en komando '@image'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4917 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "Al '@%s' mankas unua argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5023 msgid "Superfluous arguments for node" msgstr "Troaj argumentoj por nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5062 #, perl-format msgid "Expected @end %s" msgstr "Atendatas '@end %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5126 #, perl-format msgid "Remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Restanta argumento sur @%s-linio: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5128 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s devas toleri nur @-komando kiel argumento, ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5201 #, perl-format msgid "Environment command %s as argument to @%s" msgstr "Media komando %s uziĝas kiel argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, perl-format msgid "Empty @%s" msgstr "Vaka '@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5230 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "kolumna frakcio ne estas nombro: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5239 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumento de @sp devas esti nombro, ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5247 #, perl-format msgid "Reserved index name %s" msgstr "Rezervita indeksnomo %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5264 #, perl-format msgid "Unknown source index in @%s: %s" msgstr "Nekonata fontindekso en @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267 #, perl-format msgid "Unknown destination index in @%s: %s" msgstr "Nekonata celindekso en @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5298 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s kondukus al kunfando de %s en si mem; ignoriĝas" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5310 #, perl-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nekonata indekso «%s» en @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "Presiĝas indekso '%s' kiu kunfandiĝis en alia '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5322 #, perl-format msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "Preskomando antaŭ komenco de dokumento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5337 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "Argumento de '@%s' devus esti 'top' aŭ 'bottom', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5343 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Por @%s nur '10' aŭ '11' eblas, ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5349 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "Argumento de '@%s' devus esti 'separate' aŭ 'end', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "Argumento de '@%s' devus esti 'on' aŭ 'off' aŭ 'odd', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "Argumento de '@paragraphindent' devus esti numera aŭ 'none' aŭ 'asis', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "Argumento de '@firstparagraphindent' devus esti 'none' aŭ 'insert', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5387 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "Argumento de '@exampleindent' devus esti numera aŭ 'asis', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5397 #, perl-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Post @%s devas sekvi 'on' aŭ 'off', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5404 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "Argumento de '@kbdinputstyle' devus esti 'code'/'example'/'distinct', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5410 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "Argumento de '@allowcodebreaks' devus esti 'true' aŭ 'false', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5416 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "Argumento de '@urefbreakstyle' devus esti 'after'/'before'/'none', ne '%s'" #: tp/Texinfo/Report.pm:100 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "%s:%d: averto: %s (eble koncernas @%s)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:103 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgstr "%s:%d: averto: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:146 #, perl-format msgid "warning: %s\n" msgstr "averto: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "Raising the section level of @%s which is too low" msgstr "Kreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu tro malaltas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "No chapter-level command before @%s" msgstr "Neniu ĉapitronivela komando antaŭ '@%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "Malkreskigo de sekcia nivelo de '@%s', kiu aperas post pli malalta elemento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:347 #, perl-format msgid "No sectioning command associated with @%s" msgstr "Neniu sekciada komando estas rilatata al '@%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568 #, perl-format msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" msgstr "Menua referenco al neekzistanta nodo «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583 #, perl-format msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "Menuera nodnomo '%s' malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:619 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nodo «%s» ne estas referencita" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:665 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "Nodo «%s» estas %s por '%s' en sekciado sed ne en menuo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 #, perl-format msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "Nodo «%s» '%s' malsamas en menuo '%s' kaj en sekciado '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "Nodo «%s» estas %s por '%s' en menuo sed ne en sekciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-ligo '%s' (por nodo «%s») malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:771 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referenco al neekzistanta «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790 #, perl-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "En nodo «%s» mankas menuero por '%s', malgraŭ esti ties ligo 'Up'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:798 #, perl-format msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "Por '%s', supren en menuo '%s' kaj supren en '%s' ne kongruas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referenco al neekzistanta nodo «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s al '%s', malsamas de %s-nomo '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906 #, perl-format msgid "Empty index key in @%s" msgstr "Vaka indeksŝlosilo en '@%s'" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi %s por skribi: %s\n" #: tp/init/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht error opening %s: %s" msgstr "tex4ht: eraro dum malfermo de %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:218 #, perl-format msgid "chdir to %s failed" msgstr "Fiaskis ŝanĝi dosierujon al %s" #: tp/init/tex4ht.pm:242 #, perl-format msgid "tex4ht output file missing: %s" msgstr "mankas 'tex4ht'-a eliga dosiero: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:295 #, perl-format msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "traktado per 'tex4ht' produktis %d erojn en HTML; sed atendatas %d, la nombro de elementoj en la dokumento" #: tp/init/tex4ht.pm:313 #, perl-format msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s" msgstr "'tex4ht'-a eligo ne enhavas HTML-an eron por '@%s %s'" #: tp/texi2any.pl:373 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "eraro dum ŝargo de %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399 #, perl-format msgid "Unknown variable %s\n" msgstr "Nekonata variablo %s\n" #: tp/texi2any.pl:466 #, perl-format msgid "Can't read init file %s" msgstr "Ne eblas legi agordan dosieron %s" #: tp/texi2any.pl:597 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: makeinfo [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n" #: tp/texi2any.pl:598 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr " aŭ: texi2any [OPCIO...] TEXINFO-DOSIERO...\n" #: tp/texi2any.pl:600 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Tradukas fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n" "Info-dosierojn kiuj taŭgas por legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n" #: tp/texi2any.pl:603 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj:\n" " --document-language=LK uzenda lokaĵo por traduki ŝlosilvortoj de Texinfo\n" " por la eliga dokumento (defaŭlte C)\n" " --error-limit=NOMBRO ĉesi post NOMBRO eraroj (defaŭlte %d)\n" " --force reteni eligaĵon eĉ post eraroj\n" " --help eligi ĉi tiun helpon kaj fini\n" " --no-validate ne kontroli la internodajn referencojn\n" " --no-warn ne eligi avertojn (sed jes erarmesaĝojn)\n" " --conf-dir=DOSIERUJO serĉi agordajn dosierojn ankaŭ ĉi tie\n" " --init-file=DOSIERO ŝargi tiun dosieron por ŝanĝi defaŭltan konduton\n" " -c, --set-customization-variable VARIABLO=VALORO agordi variablon\n" " -v, --verbose rakonti kio estas farata\n" " --version eligi la versio-informon kaj fini\n" #: tp/texi2any.pl:618 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Por elekti celformon (defaŭlte Info-on):\n" " --docbook generi en DocBook anstataŭ en Info\n" " --html generi en HTML anstataŭ en Info\n" " --plaintext generi platan tekston anstataŭ Info-on\n" " --xml generi en Texinfo-XML anstataŭ en Info\n" " --dvi, --dvipdf,\n" " --ps, --pdf uzi 'texi2dvi' por generi la indikatan eligon\n" #: tp/texi2any.pl:626 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Ĝeneralaj generadaj opcioj:\n" " -E, --macro-expand DOSIERO konservi makrotraktitan fontaĵon en DOSIERO,\n" " sen atenti ĉiajn @setfilename\n" " --no-headers subpremi nodapartigilojn, liniojn «Node:» kaj\n" " menuojn en Info-eligo (generante platan tekston)\n" " aŭ en HTML-on (generante eligon pli kompaktan);\n" " krome, defaŭlte eligi en la ĉefeligujon\n" " --no-split ne disfendi grandan Info- aŭ HTML-dosieron,\n" " fari unu solan rezultan dosieron\n" " --[no-]number-sections (ne) generi numerojn de ĉapitroj kaj sekcioj\n" " -o, --output=CELO skribi al CELO; kun fenda eligo, krei CELOn\n" " kiel dosierujon kaj meti eligdosierojn tien;\n" " kun nefenda eligo, se CELO jam estas dosierujo\n" " aŭ finas per '/', meti eligdosierojn tien\n" " alikaze, CELO estas la eligdosiero\n" #: tp/texi2any.pl:646 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n" " --disable-encoding ne eligi en Info diakritaĵojn kaj specialajn\n" " signojn laŭ @documentencoding\n" " --enable-encoding malŝalti '--disable-encoding' (defaŭlto)\n" " --fill-column=NOMBRO rompi Info-liniojn post NOMBRO signoj (defaŭlte %d)\n" " --footnote-style=STILO aranĝi la piednotojn laŭ STILO:\n" " “separate” -- loki ilin en apartan nodon;\n" " “end” -- loki ilin fine de la nodo en kiu\n" " ili estas difinitaj (la defaŭlto)\n" " --paragraph-indent=VAL alinea enŝovo estu VAL spacetoj (defaŭlte %d);\n" " se VAL estas “none”, ne enŝovi;\n" " se VAL estas “asis”, obei la fontan enŝovon\n" " --split-size=NOMBRO fendi en dosieroj po NOMBRO bajtoj (defaŭlte %d)\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML