# Esperanto translations for GNU Texinfo-4.0. # Copyright (C) 1999, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergio Pokrovskij , 1999-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 23:35+0600\n" "Last-Translator: Sergio Pokrovskij \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s» estas ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „--%s‟ ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „%c%s‟ ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio „--%s‟\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio „%c%s‟\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: misa opcio -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio „-W %s‟ estas ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio „-W %s‟ ne toleras argumenton\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antaŭen" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantaŭen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antaŭen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantaŭen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigu la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigu la signon ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aŭ eliro" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akceptu (aŭ kompletigu) ĉi tiun linion" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Enŝovu la tujan signon senŝanĝe" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Enŝovu tiun signon" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Enŝovu TAB-signon" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permutu la signojn ĉe la kursoro" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forviŝo" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Viŝringo malplenas" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Regluu antaŭan forviŝaĵon" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forviŝu la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forviŝu la vorton ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Kompletigo malestas" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Unu kompletigo:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Enŝovu la kompletigon" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Kompletigoj estas serĉataj ..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montru la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Piednotoj ----------" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Serĉu ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Estas serĉataj indeksaj artikoloj ..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksa artikolo: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando „\\[index-search]‟" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Malestas antaŭa ĉeno por serĉo en indekso." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Neniu indeksa artikolo." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun «%s»." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "pli da " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "MALEBLAS VIDI ĈI TION" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Trovita «%s» en %s. („\\[next-index-match]‟ serĉos la sekvan.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Serĉo en la indeksoj de «%s» ..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "«%s» malestas en la indeksoj de la disponeblaj Info-dosieroj" #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Serĉu ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj Info-dosieraj kaj faru menuon" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Serĉu en indekso informon pri: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Nodoj kies indeksoj entenas «%s»:\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion „--help‟.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "por «%s» ne troviĝis indeksa artikolo\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" #: info/info.c:626 #, fuzzy msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly estu afabla al la parolsinteziloj.\n" #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Erarraportojn sendu al ; ĝeneralajn\n" "demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo: .\n" "Por la diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n" "." #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "La nodo «%s» ne troveblas." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "La nodo „(%s)%s‟ ne troveblas." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Maleblas trovi fenestron!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "La muskursoro ne estas en ĉi-fenestra nodo!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Maleblas forigi la lastan fenestron" #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "En ĉi tiu nodo malestas menuo." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Ne estas piednotoj en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Mankas ligilo «%s» por ĉi tiu nodo." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Nekonata Info-komando „%c‟; tajpu „?‟ por helpo." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "La terminaloj de tipo «%s» ne estas sufiĉe inteligentaj por Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Tiu paĝo jam estas la lasta en ĉi tiu nodo" #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Tio jam estas la unua paĝo de ĉi tiu nodo" #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Nur unu fenestro." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenestro rezultos tro malgranda." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Mankas spaco por helpa fenestro, bv forigi iun fenestron." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:47 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu ĉi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:51 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iru al la tujsupra („Up‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:53 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:54 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Iru al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:58 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:59 #, fuzzy msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Iru laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Revenu al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Iru al la ĵusantaŭa („Previous‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Iru al la tujsekva („Next‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Iru al la ĵusantaŭa („Previous‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Iru al la tujsekva („Next‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Iru al la tujsupra („Up‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:67 #, fuzzy msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:68 #, fuzzy msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:70 #, fuzzy msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:71 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Elektu la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Sekvu referencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n" #: info/infodoc.c:76 #, fuzzy msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr " %-10s Serĉu sube indikotan signoĉenon,\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:79 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉu aperon de donita signoĉeno en la indeksartikoloj de ĉi\n" " tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "Ĉesigu la kurantan operacion" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "La ĉefaj komandoj info-fenestraj\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Forlasu ĉi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsekva („Next‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la ĵusantaŭa („Previous‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsupra („Up‟) nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Elektu menueron indikitan per nomo.\n" " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Iru laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Iru al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al „g (DIR)‟.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al „g Top‟.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Por moviĝi ene de nodo:\n" "------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Ceteraj komandoj:\n" "-----------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Serĉu aperon de donita signoĉeno en la indeksartikoloj de ĉi\n" " tiu info-dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n" #: info/infodoc.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Iru al nodo indikita per nomo.\n" " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Serĉu sube aperon de donita signoĉeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Serĉu sube aperon de donita signoĉeno kaj\n" " vizitu la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj neniel vokeblas:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Eligu helpomesaĝon" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitu la Info-nodon „(info)Help‟" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligu la informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s estas ligita al %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "neniu klavo trovita por la komando «%s»" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas nur per %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas per %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata «%s»" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Por elekti aliajn nodojn:\n" "-------------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "Malĝusta nombro da argumentoj" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne malfermiĝis eniga dosiero «%s»" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "maleblas krei eligan dosieron «%s»" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eraro dum skribo en «%s»" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eraro dum fermo de eliga dosiero «%s»" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "tro longa klavosekvenco" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "mankanta klavosekvenco" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-signo (\\000) malpermesitas" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-signo (^%c) malpermesitas" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "mankas agonomo" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "tro longa sekcio" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nekonata ago «%s»." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "tro longa agonomo" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "kromaj signoj post la ago «%s»" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "mankas nomo de variablo" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "mankas „=‟ tuj post variablonomo" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "tro longa variablonomo" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "tro longa valoro" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», linio %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [ENIG-DOSIERO]\n" "\n" "Opcioj:\n" " --output=DOSIERO Eligu en DOSIEROn (anatataŭ $HOME/.info).\n" " --help Eligu ĉi tiun helpeton kaj finu.\n" " --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "La misa infoklava dosiero «%s» ignorita (tro mallonga)" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "La misa infoklava dosiero «%s» ignorita (tro longa)" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eraro dum lego de infoklava dosiero «%s» (tro frue elĉerpita)" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (magiaj nombroj); aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Via infoklava dosiero «%s» malaktualas; aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (misa sekcilongo) -- aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Misa infoklava dosiero «%s» (misa sekcikodo); aktualigu ĝin per infokey" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj klavasociaĵoj ne validos" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Misaj datumoj en infoklava dosiero -- iuj valorizoj de variabloj ne validos" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu ĝin" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legu en la eĥozono nomon de komando kaj ĝin plenumu" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan („echo-area-‟) komandon ĉi tie." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nekonata komando: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La fontodosieroj tralaboritaj por fari ĉi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu „\\[history-node]‟ en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bonvenon al Info, versio %s. Tajpu \\[get-help-window] por helpo, \\[menu-item] por menuero." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Malleviĝu al la sekva linio" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Leviĝu al la antaŭa linio" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iru al la fino de la linio" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iru al la komenco de la linio" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Mankas ligilo „Prev‟ por ĉi tiu nodo." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) „Prev‟ aŭ „Up‟ por tiu nodo." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Movu antaŭen aŭ malsupren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Movu malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro sed restu en la nodo" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n" "fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro sed restu en la nodo" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro restante en la nodo kaj\n" " fiksu defaŭltan fenestrograndon" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iru al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iru al la fino de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumu suben" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumu supren" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu suben" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu supren" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Elektu la sekvan fenestron" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Elektu la antaŭan fenestron" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigu ĉiujn ceterajn fenestrojn" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumu la alian fenestron" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumu la alian fenestron malantaŭen" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigu ĉi tiun fenestron" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulŝaltu la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "" #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "" #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Elektu la nodon sekvan („Next‟)" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Elektu la nodon antaŭan („Prev‟)" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Elektu la nodon supran („Up‟)" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Elektu la lastan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Elektu la unuan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Elektu ĉi tiun menueron" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvu referencon (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvu referencon: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legu menueron kaj elektu ĝian nodon" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legu piednoton aŭ referencon kaj elektu ĝian nodon" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iru al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Iru al la nodo: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "En la nodo «%s» malestas menuo." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Menuero «%s» malestas en la nodo «%s»." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per «%s» en «%s»." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvu menuojn: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legu referencon al manlibra paĝo kaj ĝin elektu" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran paĝon: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Elektu la nodon „Top‟ en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Elektu la nodon „(dir)‟" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Forviŝu la nodon (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Maleblas forigi la nodon «%s»" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Elektu nodon plej ĵuse elektitan" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Forviŝu ĉi tiun nodon" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legu la dosiernomon kaj ĝin elektu" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Trovu la dosieron: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Maleblas trovi «%s»." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Maleblas krei eligan dosieron «%s»." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Prete." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Estas skribata la nodo «%s» ..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "La enhavon de ĉi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne malfermiĝis dukto al «%s»." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Estas printata la nodo «%s» ..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "" #: info/session.c:3905 #, fuzzy msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Estas serĉata la subdosiero «%s» ..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legu ĉenon kaj serĉu ĝin usklecodistinge" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legu ĉenon kaj ĝin serĉu" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legu ĉenon kaj ĝin serĉu malantaŭen" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%spor signoĉeno [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 #, fuzzy msgid " case-sensitively" msgstr " usklecodistinge" #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 #, fuzzy msgid " backward" msgstr "Serĉu malantaŭen" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Serĉo fiaskis." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripetu la ĵusan serĉon samdirekte" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pli frua serĉoĉeno." #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripetu la ĵusan serĉon alidirekte" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktive serĉu ĉenon tajpatan" #: info/session.c:4212 #, fuzzy msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Interaktiva serĉo malantaŭen: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktiva serĉo malantaŭen: " #: info/session.c:4215 #, fuzzy msgid "Regexp I-search: " msgstr "Interaktiva serĉo: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "Interaktiva serĉo: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Fiasko " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iru al la antaŭa referenco" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iru al la sekva referenco" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elektu la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Ĉesigu la kurantan operacion" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Finu" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Refreŝigi la ekranon" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliru el Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Plenumi komandon asociitan kun ĉi tiu klavo minuskligita" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "«%s» ne validas" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "„%s‟ ne validas" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komencu (aŭ 4-obligu) la kurantan argumenton nombran" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuala memoro elĉerpita!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Ĉe „On‟, la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ĉe „On‟, kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ĉe „On‟, anstataŭ bleki fulmetu la ekranon" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ĉe „On‟, signalu pri eraro per bleko" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ĉe „On‟, Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ĉe „On‟, la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ĉe „On‟, Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:81 #, fuzzy msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigu la uzon de variablo" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizu Info-variablon" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etikedoj malaktualiĝis ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subdosiero: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: averto: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " por %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj tajpu „%s --help‟.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... TEXINFO-DOSIERO...\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" #: install-info/install-info.c:570 #, fuzzy msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Erarraportojn sendu al ; ĝeneralajn\n" "demandojn kaj opiniojn al .\n" "La hejmpaĝo de Texinfo: .\n" "Por la diskutoj pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston\n" "." #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n" "la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n" "Unuafoje lanĉinte la programon Info, vi trafas en tiun nodon.\n" "\n" "%s\\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n" "\n" " Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n" " Tajpu „q‟ por eliri; „?‟ por eligi ĉiujn komandojn de Info;\n" " „d‟ por reveni ĉi tien; „h‟ vokas lernilon por komencantoj;\n" " „mEmacs‟ disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n" "\n" " Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aŭ referencon per la 2-a\n" " musbutono por elekti la temon.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: ne povas legi (%s) kaj ne povas krei (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: malplena dosiero" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: dir-dosiero estas jam havigita: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troa argumento komandlinia: «%s»" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas enigdosiero; provu --help por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu --help por pluaj informoj." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Nenia informo por Info-katalogo troviĝis en «%s»" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "Troviĝis nenia informo Info-kataloga pri «%s»; nenio iĝis forigita" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "Argumentoj por @%s estas ignoritaj" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "januaro" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "februaro" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "marto" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "aprilo" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "majo" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "junio" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "julio" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "septembro" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "oktobro" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "novembro" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "decembro" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "dubinda signo „%c‟ en @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel ŝanĝita" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "„{‟ atendata, sed „%c‟ ricevita" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko (verb block)" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "„}‟ atendata, sed „%c‟ ricevita" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "«@strong{Note...}» estigas falsan referencon en Info; alivortigu por eviti tion" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s arkaikiĝis" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp bezonas ne «%s» sed pozitivan argumenton nombran" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Misa argumento por %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4312 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4314 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Misa argumento por @%s" # set_firstparagraphindent #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "enŝovu" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Misa argumento por @%s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Mankas „}‟ en la argumento de @def" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Nur en „@%s‟-bloko uzeblas „@%s‟." #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "La «%s» antaŭ la eliga dosierindiko estas preterlasita" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "«%s» estas preterlasita, ĉar okazas skribado en la ĉefeligujon" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Eliga bufro ne malplenas" #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Vidu " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "„%c%s‟ bezonas argumenton „{...}‟, ne nuran «%s»" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Mankas „}‟ por la piednoto «%s»" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Maleblas fari piednoton al piednoto" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Piednotoj" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: Ne prosperis malfermi CSS-dosieron: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: CSS-dosiero finiĝis en komento" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[neatendite] mankas HTML-etikedo por elstakigo" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[neatendite] misa nodnomo: «%s»" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nekonata indekso «%s»" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne povas trakti „:‟ en indeksa artikolo «%s»" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Jam estas indekso «%s»" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nekonata indekso «%s» kajaŭ «%s» en @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(linio )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linio %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nekonata indekso «%s» en @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Artikolo por indekso «%s» estas ekster iu ajn nodo" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(ekster iu ajn nodo)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "„@itemize‟ ne rajtas havi argumenton „@item‟" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Troo en la stako de enumeracioj" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "La blokoj %cfloat ne rajtas ingiĝi unu en alia" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end‟ atendis „%s‟, sed renkontis „%s‟" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mankas para „%cend %s‟" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s bezonas literon aŭ ciferon" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "dosierfino ene de pretaranĝita bloko" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s estas sensenca ekster bloko „@float‟" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu jam antaŭ la unua @nodo; nodo „Top‟ kreitas" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataŭ sub @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu renkontita jam antaŭ la unua nodo; nodo „Top‟ kreitas" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s sencas nur en bloko „@titlepage‟ aŭ „@quotation‟" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s ne sencas ekster bloko „@titlepage‟" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Mankas para „%c%s‟" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "„%c%s‟ bezonas post si ion" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Misa argumento «%s» por «%s»; estos uzata «%s»" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko „@%s‟" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko «%s»" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s renkontita ekster „insertion block‟" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laŭ ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "Nekonata nomo de kodosistemo: «%s»" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "Pardonon, la kodo «%s» ne estas disponebla" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "misa kodoprezento: «%s»" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s atendas argumenton „i‟ aŭ „j‟, ne „%c‟" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton „i‟ aŭ „j‟" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo «%s» jam difinita antaŭe" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de «%s»" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "Dum makrogenerado: \\ sekvata de «%s» (anstataŭ de nomo de parametro)" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroo «%s» en la linio %d havas troan argumenton" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "makroo %cend ne troviĝis" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "misa @end %s por @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: averto: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2334 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Misloka %c" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Por pluaj detaloj tajpu „%s --help‟.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... TEXINFO-DOSIERO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduku fontan Texinfo-dokumenton en diversajn aliajn formojn, defaŭlte en\n" "Info-dosierojn taŭgajn por dialoga legado per Emakso aŭ aŭtonoma GNU-Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj:\n" " --error-limit=NOM\t Ĉesu post NOM eraroj (defaŭlte %d)\n" " --force\t\t Retenu eligaĵon eĉ post eraroj\n" " --help\t\t Eligu ĉi tiun helpon kaj finu\n" " --no-validate\t Ne kontrolu la internodajn referencojn\n" " --no-warn\t\t Ne eligu avertojn (ne koncernas erarmesaĝojn)\n" " --reference-limit=N Avertu pri pli ol N referencoj (defaŭlte %d)\n" " -v, --verbose\t\t Rakontu kio estas farata\n" " --version\t\t Eligu la versio-informon kaj eliru\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Por elekti celformon (defaŭlte, Info):\n" " --docbook\t\t Generu en DocBook anstataŭ en Info\n" " --html\t\t Generu en HTML anstataŭ en Info\n" " --xml\t\t Generu en XML (TexinfoML) anstataŭ en Info\n" " --plaintext\t Generu platan tekston anstataŭ Infoon\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Ĝeneralaj opcioj generadaj:\n" " -E, --macro-expand DOSIER Konservu makrotraktitan fontaĵon en DOSIERo,\n" " sen atenti ĉiajn @setfilename\n" " --no-headers Generu platan tekston, sen dispartigi en nodojn,\n" " sen linioj «Node:» kaj menuoj; krome, eligu\n" " en la ĉefeligujon manke de --output\n" " --no-split Ne disfendu grandan Info- aŭ HTML-dosieron,\n" " faru unu solan rezultan dosieron\n" " --number-sections Generu kun la numeroj de ĉapitroj, sekcioj ktp\n" " -o, --output=DOSIER Skribu en DOSIERon (DOSIERujon, por fenda HTML)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcioj por Info kaj plata teksto:\n" " --enable-encoding\t Eligu diakritaĵojn kaj specialajn signojn\n" "\t\t\t\tlaŭ @documentencoding\n" " --fill-column=N\t Rompu Info-liniojn post N signoj (defaŭlte %d)\n" " --footnote-style=STILO Aranĝu la piednotojn laŭ STILO:\n" "\t\t\t\t„separate‟ -- loku ilin en apartan nodon;\n" "\t\t\t\t„end‟ -- loku ilin fine de la nodo en kiu\n" "\t\t\t\t\t ili estas difinitaj (la defaŭlto)\n" " --paragraph-indent=VAL Alinea enŝovo estu VAL spacetoj (defaŭlte %d);\n" "\t\t\t\tse VAL estas „none‟, ne enŝovu;\n" "\t\t\t\tse VAL estas „asis‟, obeu la fontan enŝovon\n" " --split-size=N\t Fendu en dosierojn po N (defaŭlte %d)\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML