# Esperanto translation for solfege-manual # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013 Tom Cato Amundsen # This file is distributed under the same license as the solfege package. # Felipe Castro , 2009, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: solfege-manual 3.22.1-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-09 09:00-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "Kanti 12 hazardajn notojn" #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interval exercises." msgstr "En tiu ĉi ekzerco, la programo montrigos ĉiujn dek du tonojn en la gamo laŭ hazarda ordo kaj ĝi ludos la unuan. Tiam vi devos kanti ĉiujn notojn kaj kontroli ĉu la lasta noto kongruas. Do, tio ĉi similas pli al ekzameno pri tuja elkantado ol al ekzerco pri lernado kiel kanti la intervalojn. Por tio, vi devos provi iun el la aliaj intervalaj ekzercoj." #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "Redaktilo de trejnaro" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Bildo de la fenestro de trejnaro-redaktilo." #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor lets you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks in random order, and you can use the solution sheet to check if you recognized the music correctly." msgstr "La redaktilo de trejnaro ebligas al vi krei dosierojn MIDI/WAV/MP3/OGG kun problemoj, tiel ke vi povos ŝuti ilin al via PDA, portebla telefono kaj MP3-ludilo. Solvo-folio estos generata por ke vi printu ĝin. Tiam vi povos igi ke la MP3-ludilo ludu la dosierojn laŭ hazarda ordo, kaj vi povos uzi la solvo-folion por kontroli ĉu vi korekte identigis la muzikon." #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "Oni uzas la redaktilon de trejnaro por difini kiujn ekzercojn generi. Vi povas konservi vian difinon en dosiero por posta uzado. Ĉiu fojo kiam vi klakos sur Eksporti, nova aro da dosieroj estos generata en dosierujo elektita de vi. Vi devos permane alŝuti la generitajn son-dosierojn al via portebla aparato." #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "La programo ebligas al vi generi demandojn el tiom da lecionoj kiom vi deziras, sed la plej kutima maniero estas generi amason da demandoj el nur unu, aŭ el kelkaj dosieroj." #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "La programoj uzataj por konverti inter malsamaj dosierformoj estas difinataj en paĝo Gui de la fenestro de preferoj. Bonvolu kontroli la difinojn tie se vi alfrontas problemojn pri konverto de dosieroj MIDI al la formoj WAV, MP3 au OGG." #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "Klarigo pri kolumno-kapoj" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "Nombro" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "La nombro da demandoj por generi el leciondosiero." #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "Kiom da fojoj ripeti ĉiun demandon." #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "Prokrasto" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "Kiom longe prokrasti inter la demandoj. Mezurite laŭ daŭro de kvaronaj notoj." #: help/C/tone-in-context.xml:2(title) msgid "Tone in context" msgstr "Tono en konteksto" #: help/C/tone-in-context.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the toneinkey exercise." msgstr "Bildo pri la programo dum la ekzerco pri tono-en-tonalto." #: help/C/tone-in-context.xml:15(para) msgid "Click New and the program will play some music, usually a cadence, followed by a tone. The user should find the tone's position in the key represented by the cadence and answer clicking the buttons labeled 1 to 7." msgstr "Klaku Nova kaj la programo ludos in muzikon, ordinare kadencon, sekvata de tono. La uzanto devos trovi la pozicion de la tono en la tonalto reprezentata de la kadenco kaj respondi klakante la butonojn numeritajn de 1 al 7." #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "&app; &appversion; Gvidlibro de Uzanto" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: help/C/solfege.xml:35(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: help/C/solfege.xml:36(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: help/C/solfege.xml:37(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: help/C/solfege.xml:52(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "Permeso estas garantiita por kopii, disdoni kaj/aŭ modifi tiun ĉi dokumenton laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permeso GNU kiel publikigite de Free Software Foundation; kaj versio 3 de la Permeso, kaj (laŭ via volo) iu ajn alia versio. La tuta teksto de la Permeso disponeblas ĉe ." #: help/C/solfege.xml:63(title) msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: help/C/solfege.xml:66(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "Bonvenon al GNU Solfege" #: help/C/solfege.xml:67(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege estas libera aŭskulto-trejna programo. La programo estas parto de la Projekto GNU. Kontrolu por informoj pri retlistoj kaj pri kie akiri la lastan version de Solfege." #: help/C/solfege.xml:73(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you for example want to practise some special chords, you can write a lesson file yourself. Reading the files are pretty straight forward, and the recommended way to get started is to copy one of the existing files, and start modifying it. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailing list so they can be added to the next version of this program." msgstr "Unu el la ideoj de tiu ĉi programo estas ke vi povas ampleksigi la programon sen bezono elkoni la fontkodumaĵon. Se vi deziras trejni kelkajn specialajn akordojn, vi povas skribi lecion-dosieron vi mem. Legi la dosieroj estas rekta afero, kaj por komenci oni rekomendas kopii unu el la ekzistantaj dosieroj, kaj ekmodifi ĝin. Se vi kreos bonajn leciondosierojn, nepre konsideru kontribui per ili sendante ilin al la retlisto, por ke ili povu esti aldonataj en la venonta versio de tiu ĉi programo." #: help/C/solfege.xml:102(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Help-sekcioj por la ekzercoj" #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Kanti intervalon" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Bildo pri la ekzerco por kanti intervalon." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "En tiu ĉi ekzerco, Solfege montrigos unu aŭ pli intervalojn, kaj vi devos kanti ilin. Malfeliĉe, ankoraŭ ne eblas kanti kontraŭ mikrofonon kaj lasi Solfege decidi ĉu vi kantis korekte, do vi devos decidi per vi mem ĉu vi korekte kantas aŭ ne." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:65(title) msgid "Config" msgstr "Agordi" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "La programo provos krei demandon kie ĉiuj tonoj estos ene la rango, kiun la uzanto kapablas kanti, kiel agordite en la fenestro de prefereroj. Kelkfoje, ne eblas fari demandon ene de tiu rango, ekzemple kiam temas pri multaj intervaloj kie ĉiuj ili supreniras." #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Kanti akordon" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Bildo pri la programo." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Se vi kondukas koruson, vi devas kanti la komencajn tonojn por malsamaj voĉoj, kaj se vi ne havas fortepianon proksime, vi devas uzi agordilon. Se vi estas viro, vi kantas la tonojn por virinoj, unu okto pli profunde, kaj reciproke." #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "La programo ludos la tonon A (440 hz) por vi, kaj ĝi montrigos akordon por ke vi kantu. Solfege ankoraŭ ne subtenas mikrofonon, do estas vi mem kiu decidos ĉu via respondo estas korekta aŭ ne." #: help/C/selecting-exercises.xml:2(title) msgid "Selecting exercises" msgstr "Elektado de ekzercoj" #: help/C/selecting-exercises.xml:3(para) msgid "Selecting exercises works like navigating a web page and clicking on links. Press AltLeft to move to the previous page or F5 to move to the front page." msgstr "Elekti ekzercojn funkcias kiel krozi retpaĝon kaj musklaki ligojn. Premu AltMaldekstra por iri al la antaŭa paĝo aŭ F5 por iri al la frontpaĝo." #: help/C/scales.xml:2(title) help/C/music-theory.xml:4(title) msgid "Scales" msgstr "Gamoj" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Gamoj estas malsimpla afero. Ekzemple, la greka lida (C-D-E-F-G-A-B-C) estas malsama ol la mezepoka kaj moderna lida (C-D-E-F#-G-A-B-C). Vi povas legi pri ĉiuj gamoj uzataj en GNU Solfege ĉi tie." #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Solfege havas tri variaĵojn de gam-ekzercoj ĝis nun." #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege ludos gamon, kaj vi devos identigi ĝin per klaku sur la butono kun sama nomo de la gamo." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege ludos gamon, kaj vi devos identigi la strukturon de la gamo. Oni prezentos al vi aron da butonoj kun etikedoj numeraj '1', '2' kaj '3'. Tiuj ĉi numeroj reprezentas la intervalojn minora duta, maĵora duta kaj minora trita kiuj estas inter la tonoj de la gamo." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege ludos gamon, kaj vi devos identigi la gradon. Ekzemple, Solfege povas preni la naturan minoran gamon, kaj ludi ĝin el iu ajn el la tonoj en la gamo, kaj vi devos diri ekde kiu tono ĝi komenciĝas." #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Ritmo" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Bildo pri la programo dum plenumado de akordo-ekzerco." #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "La programo ludas hazarde generitajn ritmojn, kaj la uzanto devos reprodukti la ritmon. La uzanto enigas la ritmon per klakado sur la butonoj reprezentantaj malsamajn ritmerojn." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct it will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "Kiam vi enigas sufiĉe da ritmeroj, Solfege kontrolos vian respondon. Se ĉio estos korekte ĝi montrigos feliĉan mienulon, male malĝojan, kaj ĉiuj eraraj ritmoj estos markitaj." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Se iu el viaj respondoj estos erara, ĉio ekde la unua malkorekta ero estos forigita tiam (tenante iun ajn korektan ritmon ĉe la komenco de via respondo), kiam vi klakos sur la malĝoja mieno, kaj kiam vi klakos sur la ritmo-butonoj supre de la paĝo." #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "Vi povas klaki la butonon 'Ludi' por aŭdi vian sugeston." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "La demandoj prezentataj de tiu ĉi ekzenco aktuale estas farataj per elekto de ritmeroj hazarde. Tiu ĉi ne estas la plej bona maniero, kaj ni esperas ke pli interesa maniero generi demandojn estos disponebla en venonta lanĉo." #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "Frapetu la ritmon" #: help/C/rhythmtapping2.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the rhythmtapping." msgstr "Bildo pri la ritma frapado." #: help/C/rhythmtapping2.xml:15(para) msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "La programo ludos hazarde generitan ritmon, kaj la uzanto devos reprodukti ĝin. La uzanto enigas la ritmon per frapetado sur la butono kun etikedo Frapetu tie ĉi." #: help/C/profile-manager.xml:2(title) msgid "Profile Manager" msgstr "Administrilo de Profiloj" #: help/C/profile-manager.xml:12(para) msgid "The profile manager let multiple Solfege users share a login on your operating system. The profiles will share the config file, but they will have separate statistics and test results." msgstr "La administrilo de profiloj ebligas al pluraj uzantoj de Solfege komunuzi konton en la operaciuma sistemo. La profiloj komunuzos la agordo-dosieron sed ili havos apartajn statistikojn kaj test-rezultojn." #: help/C/profile-manager.xml:17(para) msgid "The profile manager will display at program startup if more than one profile exists. You can also access the profile manager by selecting Profile Manager from the File." msgstr "La administrilo de profiloj montrigos je program-ekigo ĉu pli ol unu profilo ekzitas. Vi povas ankaŭ aliri la administrilon de plofiloj per elekto de Administrilo de profiloj el la Dosiero." #: help/C/profile-manager.xml:23(para) msgid "Check Don't ask at startup if you don't want to see the profile manager at startup. It will then remember the last profile selected when you close the profile manager and start the program with that profile." msgstr "Marku Ne demandu dum ekigo se vi ne volas vidi la administrilon de profiloj dum ekigo. Ĝi memoros do la lastan profilon elektitan kiam vi fermas la administrilon de profiloj kaj ekigas la programon kun tiu profilo." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Fenestron pri preferoj" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Instruments" msgstr "Instrumentoj" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Bildo pri la paĝo 'Midi' de la fenestro pri preferoj." #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Rapido" #. translators: don't translate the module names in this paragraph. #: help/C/preferences-window.xml:20(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios. These values are used by exercises written with these exercise modules: compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Other exercises will either have the tempo set in the lesson file or on the config page of the exercise." msgstr "Difini la rapidon (po frapoj por minuto) por muziko kaj arpeĝoj. Tiuj ĉi valoroj estas uzataj de ekzercoj skribitaj kun tiuj ĉi ekzerc-moduloj: compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Aliaj ekzercoj havos la rapidon difinitan de la leciondosiero aŭ de la agord-paĝo de la ekzerco." #: help/C/preferences-window.xml:37(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Preferata instrumento" #: help/C/preferences-window.xml:38(para) msgid "Set the midi instrument and volume used for most exercises." msgstr "Difini la instrumenton midi kaj la laŭtecon uzatan por plej parto el la ekzercoj." #: help/C/preferences-window.xml:41(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Akordaj instrumentoj" #: help/C/preferences-window.xml:42(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege povas uzi tri malsamajn instrumentojn dum ludado de akordoj. Unu por la plej alta tono, unu por la tonoj en la mezo kaj unu por la basa tono. Tio ĉi povas esti utila se vi trovas malfacile aŭskulti apartajn tonojn en akordoj." #: help/C/preferences-window.xml:48(title) msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Preferata frapinstrumentoj" #: help/C/preferences-window.xml:49(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "Difini la frapinstrumenton uzata por nombri antaŭ la ritmaj demandoj, kaj la instrumento por ludi la demandon." #: help/C/preferences-window.xml:57(title) msgid "User" msgstr "Uzanto" #: help/C/preferences-window.xml:65(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Bildo pri la paĝo 'Uzanto' de la fenestro de preferoj." #: help/C/preferences-window.xml:71(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Solfege uzas tiun ĉi informon en kelkaj ekzercoj kie la uzanto devas kanti." #: help/C/preferences-window.xml:73(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Malplej/plej alta tono kiun la uzanto povas kanti" #: help/C/preferences-window.xml:74(para) msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing minor and major tenths, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Tiuj ĉi rulbutonoj difinas al Solfege la plej kaj malplej altajn tonojn kiujn la uzanto kapablas kanti. Tiuj ĉi valoroj nur estas konsiderataj de la programo kiel sugestoj. Se ekzemple la valoroj estus difinitaj de c al c' kaj vi agordis la programon por peti ke vi kantu minorajn kaj maĵorajn dektojn, vi devos kanti notojn for de tiu ĉi rango." #: help/C/preferences-window.xml:81(title) msgid "Sex" msgstr "Sekso" #: help/C/preferences-window.xml:82(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege bezonas scii ĉu la uzanto estas viro aŭ ino por krei iujn el la demandoj kie la uzanto kantos la respondon. Tio ĉar la vira voĉo sonas unu okton pli malalte ol la ina voĉo." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "External programs" msgstr "Eksteraj programoj" #: help/C/preferences-window.xml:97(phrase) msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Bildo pri la paĝo 'Eksteraj programoj' de la fenestro pri preferoj." #: help/C/preferences-window.xml:103(para) msgid "Solfege will search the PATH for the programs you enter on this page. So you only have to enter the full path if the programs are installed outside the PATH. A warning sign after the entry where you enter the file name mean that the program is not found." msgstr "Solfege serĉos la PATH (vojo) por programoj kiujn vi indikis en tiu ĉi paĝo. Do vi nur devas enigi la kompletan vojon se la programoj estas instalitaj ekstere de la indikoj de PATH. Averta signalo post la kampo kie vi enmetas la dosiernomon signifas ke la programo ne estis trovata." #: help/C/preferences-window.xml:108(para) msgid "Please check the download page on www.solfege.org for up-to-date tips and download links if you run MS Windows and have to download and install the programs yourself." msgstr "Bonvolu kontroli la elŝuta paĝo ĉe www.solfege.org por ĝisdataj konsiletoj kaj elŝut-ligoj se vi uzas MS-Windows, devante elŝuti kaj instali la programojn vi mem." #: help/C/preferences-window.xml:115(title) msgid "Converters" msgstr "Konvertiloj" #: help/C/preferences-window.xml:116(para) msgid "Give command lines that can convert between different audio formats. %(in)s will be replaced with the name of the file we convert from, and %(out)s with the name we convert to. It is not necessary to enter %(out)s if the program automatically saved to a new file with the correct file extension." msgstr "Metu komandliniojn kiuj konvertas inter malsamaj sonformoj. %(in)s estos anstataŭataj per la nomo de la dosiero el kiu ni konvertas. Kaj %(out)s, per la nomo al kiu ni konvertas. Ne necesas enmeti %(out)s se la programo aŭtomate konservis al nova dosiero kun ĝusta dosier-sufikso." #: help/C/preferences-window.xml:124(title) msgid "Audio players" msgstr "Sonludiloj" #: help/C/preferences-window.xml:125(para) msgid "Command lines that can play different audio formats. %s will be replaced with the name of the file to be played. The file name will be appended to the end of the string if you do not include a %s." msgstr "Komand-linioj kiuj povas ludi malsamajn sonformojn. %s estos anstataŭataj per la nomo de la ludota dosiero. La dosiernomo estos aldonata ĉe la ĉeno-fino se vi ne inkluzivigos %s." #: help/C/preferences-window.xml:133(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miksaĵo" #: help/C/preferences-window.xml:134(para) msgid "A few exercises make use of the programs CSound and MMA. Lilypond-book is required to make ear training test printouts, and latex is required if the printout should be created in dvi format. Without latex, you can still create html output." msgstr "Kelketo da ekezcoj uzas la programojn CSound kaj MMA. Lilypond-book estas bezonata por produkti aŭskulto-trejnajn printaĵoj kun testoj, kaj latex estas bezonata kiam la printaĵo devas esti kreata laŭ la formo dvi. Sen latex, vi ankoraŭ povos krei eligon laŭ html." #: help/C/preferences-window.xml:140(para) msgid "If the file entered is a file ending with .py, then the script will be run by the same python interpreter as Solfege itself." msgstr "Se la dosiero enmetita sufiksas per .py, tiam la skripto estos plenumata de la sama interpretilo python ankaŭ uzata de Solfege mem." #: help/C/preferences-window.xml:147(title) msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: help/C/preferences-window.xml:155(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:176(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:202(phrase) msgid "Screenshot of the 'Interface' page of the preferences window." msgstr "Bildo pri la paĝo 'Interfaco' de la fenestro pri preferoj." #: help/C/preferences-window.xml:161(para) msgid "Resizeable main window: Allow the user to resize the main solfege window." msgstr "Reampleksigebla ĉefa fenestro: Ebligas al la uzanto reampleksigi la ĉefa fenestro de solfege." #: help/C/preferences-window.xml:163(para) msgid "Select language: You can manually select the language you want if Solfege does not detect this correctly, or if you want to run Solfege with a different language that your operating system." msgstr "Elekti lingvon: Vi povas permane elekti la lingvon kiu vi deziras se Solfege ne detektis tion korekte, aŭ se vi volas uzi Solfege kun alia lingvo ol tiu, de via operaciuma sistemo." #: help/C/preferences-window.xml:168(title) msgid "Identify tone keyboard accelerators" msgstr "Identigi la klav-komandojn por tonoj" #: help/C/preferences-window.xml:181(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the «Identify tone» exercise. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "Ĉi tie vi povas ŝanĝi la klav-komandojn por la ekzerco «Identigi tonon». Klaku en iu linio por elekti la tonon kies klav-komandon vi volas ŝanĝi, do klaku refoje en la dua kolumno de la linio. Fine, vi povos premi la klavon, kiun vi volas difini kiel tuj-komandon por la tono." #: help/C/preferences-window.xml:187(para) #: help/C/preferences-window.xml:214(para) msgid "The «Dvorak» and «ASCII» buttons will set the accelerators to the default values for Dvorak and ASCII keyboards." msgstr "La butonoj «Dvorak» kaj «ASCII» alĝustigas la klav-komandojn al la originalaj valoroj por klavaroj Dvorak kaj ASCII." #: help/C/preferences-window.xml:194(title) msgid "Interval keyboard accelerators" msgstr "Klav-komandoj por intervaloj" #: help/C/preferences-window.xml:207(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the interval exercises, like the «Harmonic interval» and «Melodic interval» exercises. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "Ĉi tie vi povas ŝanĝi la klav-komandojn por la intervalaj ekzercoj, kiel la «Harmonia intervalo» kaj la «Melodia intervalo». Klaku en iu linio por elekti la intervalon kies klav-komandon vi volas ŝanĝi, do klaku refoje en la dua kolumno de la linio. Fine, vi povos premi la klavon, kiun vi volas difini kiel tuj-komandon por la intervalo." #: help/C/preferences-window.xml:223(title) msgid "Practise" msgstr "Praktiki" #: help/C/preferences-window.xml:231(phrase) msgid "Screenshot of the 'Practise' page of the preferences window." msgstr "Bildo pri la paĝo 'Praktiki' de la fenestro pri preferoj." #: help/C/preferences-window.xml:236(para) msgid "Not allow new question before the old is solved: Disable the 'new' button until the question is answered correctly or the user clicks \"give up\"." msgstr "Ne permesi novan demandon antaŭ ol la antaŭa estu solvita: Malebligas la butonon 'nova' ĝin nova demando estu korekte respondita aŭ la uzanto klaku sur \"rezigni\"." #: help/C/preferences-window.xml:237(para) msgid "Repeat question if the answer was wrong: Play the sound again when the user gives an incorrect answer." msgstr "Ripedi demandon se la respondo estis erara: Ludi la sonon refoje kiam la uzanto malkorekte respondas." #: help/C/preferences-window.xml:238(para) msgid "Expert mode: Enabling this option in exercises using the idbyname and idproperty modules will let you select to practise only a subset of the questions in the lesson file. Practising with expert mode enabled will not save any statistics." msgstr "Spertula reĝimo: Ebligante tiun ĉi alternativon en ekzercoj kiuj uzas la modulojn idbyname kaj idproperty permesas al vi elekti trejni nur subaro el la problemoj de la leciondosiero. Trejnado per spertula reĝimo konservos neniun statistikon." #: help/C/preferences-window.xml:247(title) msgid "Sound setup" msgstr "Son-agordo" #: help/C/preferences-window.xml:255(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:320(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window." msgstr "Bildoj pri la paĝo 'Son-Agordo' de la fenestro pri preferoj." #: help/C/preferences-window.xml:267(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window, running on MS Windows XP." msgstr "Bildoj pri la paĝo 'Son-Agordo' de la fenestro pri preferoj, funkcianta en MS Windows XP." #: help/C/preferences-window.xml:273(title) msgid "Midi setup" msgstr "MIDI-agordo" #: help/C/preferences-window.xml:275(title) msgid "The exercises that generate sound have several ways to play sound:" msgstr "La ekzercoj kiuj generas sonon povas ludi ilin divers-maniere:" #: help/C/preferences-window.xml:277(term) msgid "No sound:" msgstr "Neniu sono:" #: help/C/preferences-window.xml:279(para) msgid "Use this for debugging or when you are porting Solfege. No sounds are played, the midi events are printed to stdout." msgstr "Uzu tion ĉi por rafinado aŭ kiam vi portas Solfege. Neniu sono estas ludata, la eventoj midi estas eligataj al stdout." #: help/C/preferences-window.xml:283(term) msgid "Use ALSA device" msgstr "Uzi aparaton ALSA" #: help/C/preferences-window.xml:285(para) msgid "If you have the Python modules for ALSA installed, you can use the ALSA sequencer. If your operating system is GNU/Linux, you have a menu item on the Help menu that can download and compile the modules for you." msgstr "Se vi havas la modulojn Python por ALSA instalitaj, vi povas uzi la muzik-vicigilo. Se via mastrum-sistemo estas GNU/Linukso, vi havas menueron en la Help-menuo, kiu povas elŝuti kaj kompili la modulojn por vi." #: help/C/preferences-window.xml:291(term) msgid "Use device:" msgstr "Uzi aparaton:" #: help/C/preferences-window.xml:293(para) msgid "The best choice here is usually /dev/music because it has the best support for percussion instruments. /dev/sequencer2 is usually a symbolic link to /dev/music. If your system don't have /dev/music, you can create it with this command as root (if you run the linux kernel version 2.2 or later):" msgstr "La plej bona elekto tie ĉi ordinare estas /dev/music ĉar ĝi havas la plej bonan subtenon por frapinstrumetoj. /dev/sequencer2 ordinare estas simbola ligo al /dev/music. Se via sistemo ne havas /dev/music, vi povas krei ĝin per tiu komando kiel administranto root (se vi uzas linuksan kernon versio 2.2 aŭ pli modernan):" #: help/C/preferences-window.xml:298(para) msgid "cd /dev mknod music u 14 8" msgstr "cd /dev mknod music u 14 8" #: help/C/preferences-window.xml:299(para) msgid "On MS Windows this choice is labeled Windows multimedia output." msgstr "En MS-Windows tiu ĉi elekto estas nomata Windows multimedia output." #: help/C/preferences-window.xml:303(term) msgid "Use external midiplayer:" msgstr "Uzi eksteran ludilo MIDI:" #: help/C/preferences-window.xml:305(para) msgid "This can be useful when porting to systems that don't use OSS, or if you have a bad midi synth on your soundcard and want to use timidity." msgstr "Tio ĉi povas esti utila dum portado al sistemoj kiuj ne usas OSS, aŭ se vi havas aĉan sintezilon en via sonkarto kaj deziras uzi timidity." #: help/C/preferences-window.xml:312(title) #: help/C/preferences-window.xml:335(title) msgid "Statistics" msgstr "Statistikoj" #: help/C/preferences-window.xml:326(title) msgid "Statistics from 3.15 and older" msgstr "Statistikoj el 3.15 kaj antaŭa" #: help/C/preferences-window.xml:327(para) msgid "Versions of Solfege before 3.16.0 saved statistics in many small files. Solfege 3.16.0 and newer will import these files into the new database file the first time the program is run, but it will leave the old files on your computer. It is safe to delete these files after you have run solfege 3.16.0 or newer once. The files are stored in the statistics directory of the application data directory." msgstr "Versioj de Solfege antaŭaj al 3.16.0 konservis statistikojn en tre etaj dosieroj. Solfege 3.16.0 kaj pli novaj importos tiujn ĉi dosierojn al la novan datumbazan dosieron dum la unua fojo kiam la programo estas lanĉata, sed ĝi lasos la malnovajn dosierojn en via komputilo. Vi povas sekure forigi tiujn ĉi dosierojn post lanĉo de solfege 3.16.0 aŭ pli nova. La dosieroj estas konservataj en la subdosierujo statistics de la dosierujo aplikaĵ-datumaro." #: help/C/preferences-window.xml:336(para) msgid "Statistics are now saved in a file statistics.sqlite in the application data directory. The exact location of the directory can be found by selecting File Locations on the Help menu. Click Delete to reset you statistics and start with an empty statistics.sqlite file." msgstr "Statistikoj nun estas konservataj en dosiero statistics.sqlite en la dosierujo aplikaĵ-datumaro. La ĝusta loko de la dosierujo povas esti trovata per elekto de Dosier-lokoj en la menuo Helpo. Musklaku Forigi por nuligi viajn statistikojn kaj ekigi per malplena dosiero statistics.sqlite." #: help/C/online-resources.xml:2(title) msgid "Online resources" msgstr "Rimedoj ĉe la reto" #: help/C/online-resources.xml:3(para) msgid "The homepage for Solfege is http://www.solfege.org. There is also a smaller page with more static info at http://www.gnu.org/software/solfege/." msgstr "La hejmpaĝo por Solfege estas http://www.solfege.org. Krome, ekzistas pli eta paĝo kun pli fiksa informaro ĉe http://www.gnu.org/software/solfege/." #: help/C/online-resources.xml:5(title) msgid "Download Solfege" msgstr "Elŝuti Solfege" #: help/C/online-resources.xml:6(para) msgid "The source code is available from http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. If you are adventurous, you can try the unstable (buggy, but might contain new stuff) releases from http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. These releases might have more bugs, but then you get the chance to try new stuff and find and report bugs." msgstr "La kodumaĵo disponeblas el http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. Se vi estas aventurema, vi povas provi la malstabilan (erarplena, tamen povas enhavi novaĵojn) eldonojn el http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. Tiuj ĉi eldonoj eble havas pli da eraroj, sed tiel vi havos ŝancon por provi novajn aferojn kaj trovinte erarojn, vi povos raporti ilin." #: help/C/online-resources.xml:7(para) msgid "Source code and some precompiled binaries are available from http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." msgstr "Kodumaĵo kaj kelkaj antaŭkompilitaj duumaĵoj disponeblas el http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." #: help/C/online-resources.xml:8(para) msgid "If you run Debian you can apt-get install solfege to download and install the program." msgstr "Se if uzas Debian vi povas apt-get install solfege por elŝuti kaj instali la programon." #: help/C/online-resources.xml:11(title) msgid "Mailing lists" msgstr "Diskutlistoj" #: help/C/online-resources.xml:14(para) msgid "Very low traffic, moderated and will be used to announce stable releases of Solfege. (Subscription | Archive)" msgstr "Tre malalta trafiko, estrata kaj ĝi estos uzata por avizi pri stabilaj eldonoj de Solfege. (Aliĝo | Arkivo)" #: help/C/online-resources.xml:18(para) msgid "If you want to report problems installing or running Solfege, or have questions, comments or ideas on how to improve Solfege, please post to this list instead of using the message forum at Sourceforge or the author directly. You can post to solfege-devel without subscribing. (Subscription | Archive)" msgstr "Se vi deziras raporti problemojn pri instalado aŭ funkciado de Solfege, aŭ vi havas demandojn, komentojn aŭ ideojn pri kiel plibonigi Solfege, bonvolu sendi tion ĉi al la diskutlisto anstataŭ uzi la forumon ĉe Sourceforge aŭ rekte kontakti la aŭtoron. Vi povas sendi al solfege-devel sen antaŭ-aliĝo. (Aliĝo | Arkivo)" #: help/C/online-resources.xml:22(para) msgid "The standard GNU address to send bug reports. This list is at the moment forwarded to solfege-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "La kutima adreso GNU por sendi eraro-raportojn. Tiu ĉi listo estas nuntempe plusendata al solfege-devel@lists.sourceforge.net" #: help/C/nameinterval.xml:2(title) msgid "Name intervals" msgstr "Nomi intervalojn" #: help/C/nameinterval.xml:10(phrase) help/C/melodicinterval.xml:10(phrase) #: help/C/interval-config-help.xml:16(phrase) #: help/C/harmonicinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program practising intervals using the buttons interface." msgstr "Bildo pri la progamo dum trejnado de intervaloj uzante la interfacajn butonojn." #: help/C/nameinterval.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will display and play an interval, and you should identify the interval. This is a music theory exercise, and not an ear training exercise. To learn how to name intervals you should read ." msgstr "En tiu ĉi ekzerco, Solfege montrigos kaj ludos intervalon, kaj vi devos identigi la intervalon. Tio ĉi estas ekzerco pri muzik-teorio, kaj ne aŭskulto-trejna ekzerco. Por lerni kiel nomi intervalojn vi devos legi ." #: help/C/nameinterval.xml:22(para) msgid "You identify the interval by clicking on one button telling the specific name and the general name." msgstr "Vi identigas la intervalon per klako sur unu butono, kiu montras la specifan nomon kaj la ĝeneralan nomon." #: help/C/music-theory.xml:2(title) msgid "Music theory" msgstr "Muzik-teorio" #: help/C/music-theory.xml:5(para) msgid "Davide Bonetti has contributed a large set of scale exercises and some pages describing all the scales. You can see the pages here." msgstr "Davide Bonetti kontribuis kun ampleksa aro da gam-ekzercoj kaj kun kelkaj paĝoj priskribantaj ĉiujn gamojn. Vi povas vidi la paĝojn ĉi tie." #: help/C/music-theory.xml:10(title) msgid "Intervals" msgstr "Intervaloj" #: help/C/music-theory.xml:11(para) msgid "In music theory we use the word interval when we talk about the pitch difference between two notes. We call them harmonic intervals if two tones sound simultaneously and melodic intervals if they sound successively." msgstr "En muzik-teorio ni uzas la vorton intervalo kiam ni parolas pri la piĉo-diferenco inter du notoj. Ni nomas ilin harmoniaj intervaloj se du tonoj sonas samtempe kaj melodiaj intervaloj se ili sonas sinsekve." #. translators: This paragraph is messy because the author is writing #. in english, and english is not his mother language. Write this paragraph #. so that is as clear and simple as possible, describing only what is relevant #. for your language #: help/C/music-theory.xml:20(para) msgid "Interval names consist of two parts. Some examples are \"major third\" and \"perfect fifth\". In Walter Piston's \"Harmony\" the two parts are called the specific name and the general name part. Wikipedia talks about interval quality and interval number. I have seen people talking about an interval's numerical size." msgstr "Intervalo-nomoj konsistas el du partoj. Kelkaj ekzemploj estas \"maĵora trito\" kaj \"perfekta kvinto\". En \"Harmony\", de Walter Piston, la du partoj nomiĝas la specifa nomo kaj la ĝenerala nomo." #: help/C/music-theory.xml:27(para) msgid "You find the general name by counting the steps on the staff, ignoring any accidentals. So if the interval you want to name goes from E to G#, then we count to 3 (E F G) and see that the general name is third." msgstr "Vi trovas la ĝeneralan nomon nombrante la paŝojn en la liniaro, preteratentante iun ajn modifilon. Tiel, se la intervalo kiun vi volas nomi iras de E al G#, vi nombru 3 (E F G) kaj rimarku ke la ĝenerala nomo estas trito." #: help/C/music-theory.xml:40(para) msgid "The specific name tells the exact size of the interval. Unisons, fourths, fifths and octaves can be diminished, pure or augmented. Seconds, thirds, sixths and sevenths can be minor, major, diminished or augmented. A minor interval is one semitone smaller than a major interval. A diminished interval is one semitone smaller than a pure or a minor interval, and an augmented interval is one semitone larger than a pure or major interval." msgstr "La specifa nomo montras la ĝustan grandon de la intervalo. Unutoj, kvartoj, kvintoj kaj oktoj povas estis malpliigitaj, puraj aŭ pliigitaj. Dutoj, tritoj, sestoj kaj septoj povas esti minoraj, maĵoraj, malpliigitaj aŭ pliigitaj. Minora intervalo estas unu duontono pli malgranda ol maĵora intervalo. Malpliigita intervalo estas duontono pli malgranda ol pura aŭ minora intervalo, dum pliigita intervalo etas unu duontono pli granda ol pura aŭ maĵora intervalo." #: help/C/music-theory.xml:48(para) msgid "Accidentals change the size of intervals. The interval becomes one semitone larger if you add a sharp to the highest tone or a flat to the lowest tone. And it becomes one semitone smaller if you add a flat to the highest tone or a sharp to the lowest tone. In the following sections naming of the intervals will be shown in greater detail." msgstr "Modifiloj ŝanĝas la grandon de intervaloj. La intervalo iĝas unu duontono pli granda se vi aldonas dieson al la pli alta noto aŭ bemolon al la pli malalta noto. Kaj ĝi fariĝas unu duontono pli malgranda se vi aldonas bemolon al la pli alta noto aŭ dieson al la pli malalta. En la sekvaj sekcioj, nomado de la intervaloj estos montrata pli detale." #: help/C/music-theory.xml:57(title) msgid "Seconds" msgstr "Dutoj" #: help/C/music-theory.xml:58(para) msgid "Seconds are easy to recognise: the two notes are neighbours on the staff. One note is on a staff line, and the other one is in the space above or below. A minor second is one semitone step, also called a half step. A major second is two semitone steps, also called a whole step." msgstr "Dutoj estas facile rekoneblaj: la du notoj estas najbaraj en la liniaro. Unu noto estas en linio, kaj alia estas en spaco supre aŭ malsupre. Minora duto estas duontona paŝo, ankaŭ nomata duonpaŝo. Maĵora duto estas du duontonaj paŝoj, ankaŭ nomata plenpaŝo." #: help/C/music-theory.xml:63(para) msgid "To learn to identify seconds, you first have to learn which seconds there are between the natural tones. As you can see in , only the intervals E-F and B-C are minor seconds. The rest are major intervals. You can check that is correct by looking at a piano. You will see that there are no black keys between E and F and between B and C." msgstr "Por lerni identigi dutojn, vi unue devas lerni tion, kiuj dutoj ekzistas inter la naturaj tonoj. Kiel videble en , nur la intervaloj E-F kaj B-C estas minoraj dutoj. La ceteraj estas maĵoraj intervaloj. Vi povas konfirmi ke korektas rigardante la pianon. Vi rimarkos ke estas neniu nigra klavo inter E kaj F aŭ inter B kaj C." #: help/C/music-theory.xml:79(para) msgid "If the second has accidentals, then we have to examine them to find out how they change the size of the interval. Let us identify a few intervals!" msgstr "Se la duto havas modifilojn, do ni devas priatenti ilin por malkovri kiel ili modifas la grandon de la intervalo. Ni identigu iometon da intervaloj!" #: help/C/music-theory.xml:92(para) msgid "We remove the accidental from the interval in and see that the interval F-G is a major second. When we add the flat to the highest tone, the interval becomes one semitone smaller, turning into a minor second." msgstr "Ni forigas la modifilon el la intervalo en kaj rimarku ke la intervalo F-G estas maĵora duto. Kiam ni aldonas bemolon al la pli alta noto, intervalo iĝas unu duontono pli malgranda, kaj fariĝas minora duto." #: help/C/music-theory.xml:106(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval A-B is a major second. You still remember , don't you? Then we add the flat to the A, and the interval becomes an augmented second. And when we add the flat to the B, the interval becomes a major second." msgstr "Ni forigas la modifilojn, kaj rimarku ke la intervalo A-B estas maĵora duto. Vi ankoraŭ memoras , ĉu ne? Do ni aldonas la bemolon al la A, kaj la intervalo iĝas pliigita duto. Kaj kiam ni aldonas la bemolon al la B, la intervalo fariĝas maĵora duto." #: help/C/music-theory.xml:121(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval E-F is a minor second. When we add a flat to the lowest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into a major second. And when we add a sharp to the highest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into an augmented second." msgstr "Ni forigas la modifilojn, kaj rimarku ke la intervalo E-F estas minora duto. Kiam ni aldonas bemolon al la pli malalta noto, la intervalo iĝas duontono pli granda, kaj fariĝas maĵora duto. Kaj kiam ni aldonas dieson al la pli alta noto, la interfalo iĝas unu tono pli granda, fariĝante pliigita duto." #: help/C/music-theory.xml:134(title) msgid "Thirds" msgstr "Tritoj" #: help/C/music-theory.xml:135(para) msgid "A minor third is one minor and one major second, or three semitones. A major third are two major seconds, or four semitone steps. shows the thirds between all the natural tones. You should memorise the major intervals, C-E, F-A and G-B. Then you know that the other four intervals are minor." msgstr "Minora trito estas unu minora kaj unu maĵora duto, aŭ tri duontonoj. Maĵora trito estas du maĵoraj dutoj, aŭ kvar duontonaj paŝoj. montras la tritojn inter ĉiuj naturaj notoj. Vi devos parkeri la maĵorajn intervalojn, C-E, F-A kaj G-B. Tiam vi scios ke la aliaj kvar intervaloj estas minoraj." #: help/C/music-theory.xml:150(para) msgid "Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Do vi ekzamenos la modifilojn por kontroli ĉu ili ŝanĝas la specifan nomon. Tio ĉi estas farate ĝuste same kiel por dutoj." #: help/C/music-theory.xml:158(title) msgid "Fourth" msgstr "Kvarto" #: help/C/music-theory.xml:159(para) msgid "A pure fourth is 2½ steps, or two major seconds and a minor second. shows all fourths between natural tones. You should memorise that the fourth F-B is augmented, and that the other six are pure." msgstr "Pura kvarto estas 2½ paŝoj, aŭ du maĵoraj dutoj kaj unu minora duto. montras ĉiujn kvartojn inter naturaj notoj. Vi devos parkeri ke la kvarto F-B estas pliigita, kaj ke la aliaj ses estas puraj." #: help/C/music-theory.xml:178(title) msgid "Fifth" msgstr "Kvinto" #: help/C/music-theory.xml:179(para) msgid "A pure fifth is 3½ steps, or three major seconds and a minor second. shows all fifths between natural tones. You should remember that all those intervals are pure, except B-F that is diminished." msgstr "Pura kvinto estas 3½ paŝoj, aŭ tri maĵoraj dutoj kaj unu minora duto. montras ĉiujn kvintojn inter naturaj notoj. Vi devos parkeri ke plejparte tiuj intervaloj estas puraj, krom B-F, kiu estas malpliigita." #: help/C/music-theory.xml:193(para) msgid "If an interval has accidentals, then we must examine them to see how they change the size of the interval. A diminished fifth is one semitone smaller than a pure interval, and an augmented fifth is one semitone larger. Below you will find a few examples:" msgstr "Se intervalo havas modifilojn, do ni devas ekzameni ilin por kontroli kiel ili ŝanĝas la grandon de la intervalo. Malpliigita kvinto estas unu duontono pli malgranda ol pura intervalo, dum pliigita kvinto estas unu duontono pli granda. Malsupre vi trovos kelkajn ekzemplojn:" #: help/C/music-theory.xml:207(para) msgid "We remember from that the interval B-F is a diminished fifth. The lowest tone in is preceded by a flat that makes the interval one semitone larger and changes the interval from a diminished to a pure fifth." msgstr "Ni memoras el ke la intervalo B-F estas malpliigita kvinto. La plej malalta noto en estas antaŭata de bemolo, kiu igas la intervalon unu duontono pli granda kaj ŝanĝas la intervalon de malpliigita al pura kvinto." #: help/C/music-theory.xml:222(para) msgid "We know from that interval E-B is a perfect fifth. In the E has a flat in front of it, making the interval augmented. But then the B is preceded by a double flat that makes the interval two semitone steps smaller and changes the interval to a diminished fifth." msgstr "Ni memoras el ke la intervalo E-B estas perfekta kvinto. En la E havas bemolon antaŭ ĝi, pliigantan la intervalon. Sed la B estas antaŭata de duobla bemolo kiu igas la intervalon du duontonaj paŝoj pli malgrandaj kaj ŝanĝas la intervalon al malpliigita kvinto." #: help/C/music-theory.xml:230(title) msgid "Sixths" msgstr "Sestoj" #: help/C/music-theory.xml:231(para) msgid "Sixths are easiest identified by inverting the interval and identifying the third. Then the following rule applies:" msgstr "Sestoj estas plej facile identigataj per inversigo kaj identigo de la trito. Do la jenaj reguloj aplikendas:" #: help/C/music-theory.xml:236(para) msgid "If the third is diminished, then the sixth is augmented" msgstr "Se la trito estas malpliigita, do la sesto estas pliigita" #: help/C/music-theory.xml:237(para) msgid "If the third is minor, then the sixth is major" msgstr "Se la trito estas minora, do la sesto estas maĵora" #: help/C/music-theory.xml:238(para) msgid "If the third is major, then the sixth is minor" msgstr "Se la trito estas maĵora, do la sesto estas minora" #: help/C/music-theory.xml:239(para) msgid "If the third is augmented, then the sixth is diminished" msgstr "Se la trito estas pliigita, do la sesto estas malpliigita" #: help/C/music-theory.xml:242(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals E-C, A-F and B-G are minor. The other four are major. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Se vi trovas ke inversigi intervalojn malfacilas, do vi povos parkeri ke la intervaloj E-C, A-F kaj B-G estas minoraj. La aliaj kvar estas maĵoraj. Tiam vi ekzamenos la modifilojn por kontroli ĉu ili ŝanĝas la specifan nomon. Tio ĉi estas farate ĝuste same kiel por dutoj." #: help/C/music-theory.xml:259(title) msgid "Sevenths" msgstr "Septoj" #: help/C/music-theory.xml:260(para) msgid "Sevenths are identified the same way as sixths. When you invert a seventh, you get a second." msgstr "Septoj estas identigataj same kiel kun sestoj. Kiam vi inversigas septon, vi havas duton." #: help/C/music-theory.xml:263(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals C-B and F-E are major. The other five are minor. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Se vi trovas ke inversigi intervalojn malfacilas, do vi povos parkeri ke la intervaloj C-B kaj F-E estas maĵoraj. La aliaj kvin estas minoraj. Tiam vi ekzamenos la modifilojn por kontroli ĉu ili ŝanĝas la specifan nomon. Tio ĉi estas farate ĝuste same kiel por dutoj." #: help/C/music-theory.xml:283(title) msgid "Inverting intervals" msgstr "Inversigo de intervaloj" #: help/C/music-theory.xml:284(para) msgid "You invert an interval when you move the lowest tone of an interval one octave higher or the highest tone one octave lower. The general name changes this way:" msgstr "Vi inversigas intervalon kiam vi movas la pli malaltan noton de intervalo unu okton pli alte aŭ la pli altan noton unu okton pli malalte. La ĝenerala nomo ŝanĝas tiel:" #: help/C/music-theory.xml:287(para) msgid "Second becomes seventh." msgstr "Duto iĝas septo." #: help/C/music-theory.xml:288(para) msgid "Third becomes sixth." msgstr "Trito iĝas sesto." #: help/C/music-theory.xml:289(para) msgid "Forth becomes fifth." msgstr "Kvarto iĝas kvinto." #: help/C/music-theory.xml:290(para) msgid "Fifth becomes fourth." msgstr "Kvinto iĝas kvarto." #: help/C/music-theory.xml:291(para) msgid "Sixth becomes third." msgstr "Sesto iĝas trito." #: help/C/music-theory.xml:292(para) msgid "Seventh becomes second." msgstr "Septo iĝas duto." #: help/C/music-theory.xml:295(para) msgid "The specific name changes this way:" msgstr "La specifa nomo ŝanĝas tiel:" #: help/C/music-theory.xml:297(para) msgid "Diminished becomes augmented." msgstr "Malpliigita iĝas pliigita." #: help/C/music-theory.xml:298(para) msgid "Minor becomes major." msgstr "Minora iĝas maĵora." #: help/C/music-theory.xml:299(para) msgid "Perfect stays perfect." msgstr "Perfekta restas perfekta." #: help/C/music-theory.xml:300(para) msgid "Major becomes minor." msgstr "Maĵora iĝas minora." #: help/C/music-theory.xml:301(para) msgid "Augmented becomes diminished." msgstr "Pliigita iĝas malpliigita." #: help/C/music-theory.xml:304(para) msgid "Below are two examples, a major third is inverted and becomes a minor sixth, and a minor seventh is inverted and becomes a major second." msgstr "Malsupre estas du ekzemploj, maĵora trito estas inversigita kaj iĝas minora sesto, kaj minora septo estas inversigita kaj iĝas maĵora duto." #: help/C/melodicinterval.xml:2(title) msgid "Melodic interval" msgstr "Melodia intervalo" #: help/C/melodicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise creates random intervals and you should try to identify them." msgstr "Tiu ĉi ekzerco kreas hazardajn intervalojn kaj vi devos provi identigi ilin." #: help/C/melodicinterval.xml:18(para) help/C/harmonicinterval.xml:22(para) msgid "If you are using the buttons interface, then you can right-click on the buttons to hear the interval they represent." msgstr "Se vi uzas la butonan interfacon, do vi povas dekstre-klaki sur la butonoj por aŭskulti la intervalon, kiun ili reprezentas." #: help/C/interval-config-help.xml:2(title) msgid "Configuration" msgstr "Agordado" #: help/C/interval-config-help.xml:3(para) msgid "On the config page of the exercise, there is a combo box where you can select different ways to answer the question. Currently there is a piano, guitar, bass and a few types of accordion in addition to the default buttons interface. Below is a screenshot showing the piano interface." msgstr "En la agord-paĝo de la ekzerco, ekzistas falmenuo kie vi povas elekti malsamajn manierojn respondi la demandon. Nune ekzistas fortepiano, gitaro, basgitaro kaj malmultaj tipoj de akordionoj aldone al la ordinaraj buton-interfaco. Sube estas bildo montranta la interfacon por fortepiano." #: help/C/idtone.xml:2(title) msgid "Identify tone" msgstr "Identigi tonon" #: help/C/idtone.xml:16(para) msgid "This is a combined tone memory and interval exercise. Some people believe this kind of exercise can give you perfect pitch (absolute pitch), but I don't believe so." msgstr "Tio ĉi estas miksa ekzerco por memoro kaj intervaloj. Iuj kredas ke tiu ĉi tipo de ekzerco donas al vi absolutan sonsenson, sed mi ne kredas tion." #: help/C/idtone.xml:22(para) msgid "The basics are: the program play a tone and you must identify it by comparing it with the last tone played for you." msgstr "La bazo estas: la programo ludas tonon kaj vi devas identigi ĝin per komparado al la lasta tono ludita por vi." #: help/C/idtone.xml:26(para) msgid "To get you started the program will play one tone and display its name on the status bar. You identify the tones by clicking on the piano keyboard or using the keyboard shortcuts that are the letters written on each key." msgstr "Por enkonduki vin la programo ludos unu tonon kaj montrigos ties nomon ĉe la statbreto. Vi identigas la tonojn per klako sur la klavaro de la fortepiano aŭ uzante la klavkomandojn kiuj estas la literoj skribitaj en ĉiu klavo." #: help/C/idtone.xml:31(para) msgid "Right click on the piano keyboard to hear a note without actually guessing it. (Some will call that cheating....)" msgstr "Desktre-klaku sur la klavaro de la fortepiano por aŭskulti noton sen fakte konjekti ĝin. (Iuj nomas tion friponado...)" #: help/C/idtone.xml:34(para) msgid "Solfege have a set of exercises that you can find by clicking “Identify tone” on the front page. You should start with the first exercise, and move to the next each time you can practise from some minutes and still have quite a good score, for example 96% correct." msgstr "Solfege havas aron da ekzercoj kiuj vi povas trovi klakinte sur “Identigi tonon” ĉe la antaŭ-paĝo. Vi devos komenci per la unua ekzerco, kaj sekvi al la venonta ĉiam kiam vi trejnas dum kelkaj minutoj tenante bonan rendimenton, ekzemple 96% korekte." #: help/C/idtone.xml:40(title) msgid "Manual configuration" msgstr "Permana agordado" #: help/C/idtone.xml:42(para) msgid "You can configure this exercise as you like if you select select “Configure yourself” front the default front page." msgstr "Vi povas agordi tiun ĉi ekzercon laŭ via plaĉo se vi elektis “Agodi vi mem” en la apriora frontpaĝo." #: help/C/idtone.xml:45(para) msgid "There are several ways you can use this exercise. Personally, I have not used this exercise very much, and the sections below are only suggestions." msgstr "Ekzistas pluraj manieroj per kiu vi povas uzi tiun ĉi ekezco. Persone, mi ne uzadas multe tiun ĉi ekzercon, kaj la suba sekcio temas nur pri sugestoj." #: help/C/idtone.xml:49(title) msgid "Note by note" msgstr "Pli kaj pli notoj" #: help/C/idtone.xml:50(para) msgid "Start with only the notes c-d-e at weight 1. When your score is at least 96% correct, you add the tone f and continue. Add one new tone until you practise with all 12 tones. Doing this is the same as using the predefined exercises and following the instructions in the start of this chapter." msgstr "Komencu per nur la notoj c-d-e kun pezo 1. Kiam via poentaro atingos minimume 96% da korekteco, vi aldonu la tonon f kaj daŭrigu. Aldonu novan tonon ĝis kiam vi trejnis per ĉiuj 12 tonoj. Fari tion estas la samo ol uzi la antaŭdifinitajn ekzercojn kaj sekvi la indikojn en la komenco de tiu ĉi ĉapitro." #: help/C/idtone.xml:59(title) msgid "Heavy A" msgstr "Peza A" #: help/C/idtone.xml:61(para) msgid "Configure with the tone a at weight 11 (or higher) and the rest of the tones at weight 1. This way the program will play the tone a very often, so you will remember the tone, and then you use a as a reference tone to identify the other tones. When you have practised a while, you can reduce the weight of a to make the exercise harder." msgstr "Agordu la tonon 'a' al pezo 11 (aŭ pli granda) kaj la resto de la tonoj al pezo 1. Tiel la programo ludos la tonon 'a' tre ofte, tiel ke vi parkeros la tonon, kaj de tiam vi uzos 'a' kiel referencan tonon por identigi la aliajn tonojn. Kiam vi trejnadis iomete, vi povos malpliigi la pezon de 'a' por pli malfaciligi la ekzercon." #: help/C/idtone.xml:67(para) msgid "If run from “Configure yourself”, on the top of the config page you tell the program how important the different tones are. If you for example give the tone a 11 points and the rest 1 point each, then (11+11*1)/11*100 = 50% of the random tones will be an a." msgstr "Se lanĉita el “Agordu vi mem”, ĉe la supro de la agord-paĝo vi indikas al la programo kiom gravaj la malsamaj tonoj estas. Se vi ekzemple donas al la tono 'a' 11 poentojn kaj al la ceteraj po 1 poento por ĉiu, do (11+11*1)/11*100 = 50% el la hazardaj tonoj estos 'a'." #: help/C/idtone.xml:72(para) msgid "Below that you select what octaves the random tones can be from." msgstr "Sub tio vi elektas el kiuj oktoj la hazardaj tonoj povas veni." #: help/C/idtone.xml:74(para) msgid "Then you can select if Solfege should give you a new question automatically when you have solved the old." msgstr "Tiam vi povas elekti ĉu Solfege devos liveri al vi novan demandon aŭtomate kiam vi solvis la pasintan." #: help/C/idtone.xml:77(para) msgid "In the frame below you can set some pretty self explaining options about what happens if you answer wrong." msgstr "En la suba kadro vi povas difini memklarigajn opciojn pri kio okazos kiam vi erare respondos." #: help/C/idtone.xml:80(para) msgid "The keyboard shortcuts can be configured from the preferences window." msgstr "La fulmo-klavoj povas esti agordataj el la preferaro-fenestro." #: help/C/idproperty.xml:2(title) msgid "Multiple choice answers to music" msgstr "Multoblaj elekteblaj respondoj por muziko" #: help/C/idproperty.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idproperty exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Tiu ĉi paĝo estas ĝenerala helpo-paĝo por ĉiuj ekzercoj skribitaj uzante la ekzerc-modulon idproperty. Ekzercoj ordinare skribas pli specifan help-tekston ol tiu ĉi." #: help/C/idproperty.xml:21(para) msgid "The screenshot above show one example of how an exercise can look like." msgstr "La suba ekranbildo montras unu ekzemplon pri kiel ekzerco povas ŝajni." #: help/C/idproperty.xml:24(para) msgid "The exercise will display a question and play some music, and you have to select one answer from each column in the table of buttons. When you select the correct answer in a column, the label will turn bold, and the message \"Correct\" will be flashed in the status bar." msgstr "La ekzerco montrigos demandon kaj ludos iun muzikon, kaj vi devas elekti unu respondon el ĉiu kolumno en la buton-tabelo. Kiam vi elektis la korektan respondon en kolumno, la etikedo iĝos dika, kaj la mesaĝo \"Korekte\" fulmetos en la stat-breto." #: help/C/idproperty.xml:29(para) msgid "The exercise will have a Repeat arpeggio if one or more of the questions is of a type the program can play arpeggiated." msgstr "La ekzerco havos Ripeti arpeĝon se unu aŭ pli el la demandoj estas de la tipo, kiu la programo povas ludi arpeĝe." #: help/C/identifybpm.xml:2(title) msgid "Beats per minute" msgstr "Frapoj por minuto" #: help/C/identifybpm.xml:13(para) msgid "The program will play a tempo, like a metronome. You should try to guess how many beats per minute is played. Each button represents one tempo, and the program will only play in tempos that has a button with bold text. Right-click on buttons to change the status of a tempo." msgstr "La programo ludos pulsadon, kiel metronomo. Vi devos provi konjekti kiom frapojn por minuto estas ludata. Ĉiu butono reprezentas unu rapidon, kaj la programo nur ludos laŭ rapidoj kiuj havas butonon kun dikeca teksto. Dekstre-klaku sur butonoj por ŝanĝi la staton de rapido." #: help/C/identifybpm.xml:18(para) msgid "Note: the rhythm depends on the gtk timeout_add function to play the rhythm, so it is not very precise." msgstr "Rimarko: la ritmo dependas je la funkcio gtk timeout_add por ludi la ritmon, do ĝi ne estas tiomege ĝusta." #: help/C/idbyname.xml:2(title) msgid "Answer questions by clicking on buttons" msgstr "Respondu problemojn musklakante la butonojn" #: help/C/idbyname.xml:3(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idbyname exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Tiu ĉi paĝo estas ĝenerala helpo-paĝo por ĉiuj ekzercoj skribitaj uzante la ekzerc-modulon idbyname. Ekzercoj ordinare skribas pli specifan help-tekston ol tiu ĉi." #: help/C/idbyname.xml:7(para) msgid "Click on the button representing the answer of the question played or displayed. Exercises will often display a heading telling the purpose of the exercise." msgstr "Musklaku la butonon kiu reprezentas la respondon al la problemo ludata aŭ montrata. Ekzercoj ofte montros kap-alineon klarigante ties celon." #: help/C/idbyname-intonation.xml:2(title) msgid "Intonation" msgstr "Intonacio" #: help/C/idbyname-intonation.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play a interval, and you should tell how the interval is intonated. You do this by clicking on one of the buttons labeled 'too small', 'pure' or 'too large'. It is also possible that one of these three buttons are missing." msgstr "En tiu ĉi ekzerco, Sofege ludos intervalon, kaj vi devos diri kiel la intervalo estas intonaciata. Vi faras tion per klako sur unu el la butonoj kun etikedo 'tro eta', 'pura' aŭ 'tro granda'. Eblas ankaŭ ke unu el tiuj ĉi tri butonoj manku." #: help/C/idbyname-chords.xml:2(title) msgid "Identify the chord" msgstr "Identigi la akordon" #: help/C/idbyname-chords.xml:16(para) msgid "The purpose of this exercise is to identify the chord being played." msgstr "La celo de tiu ĉi ekzerco estas identigi la akordon ludatan." #: help/C/idbyname-chords.xml:17(para) msgid "Start the exercise by pressing New. Solfege will then play a chord, and you should identify it by clicking one of the buttons below the empty staff line." msgstr "Ekigu la ekzercon per klako sur Nova. Tiam Solfege ludos akordon, kaj vi devos identigi ĝin per klako sur unu el la butonoj sub la malplena liniaro." #: help/C/idbyname-chords.xml:19(para) msgid "If you guess correct, the program will display the chord on the staff line and flash the message \"Correct\" in the status bar. Then you can click the button New to get a new question." msgstr "Se vi konjektas korekte, la programo montrigos akordon en la liniaro kaj fulmetos la mesaĝon \"Korekte\" en la stat-breto. Tiam vi povos klaki la butonon Nova por havi novan demandon." #: help/C/idbyname-chords.xml:21(para) msgid "If you guess wrong the message \"Wrong\" will be displayed in the status bar." msgstr "Se vi konjektas malkorekte la mesaĝo \"Malkorekte\" estos montrata en la stat-breto." #: help/C/idbyname-cadences.xml:2(title) msgid "Identify the cadence" msgstr "Identigi la kadencon" #: help/C/idbyname-cadences.xml:3(para) msgid "Identify the cadence by clicking on the button with its name. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." msgstr "Identigu la kadencon per klaku sur la butono kun ties nomo. Kiel agnoskite en miso #5 ni bezonas kadencajn ekzercojn en Solfege." #: help/C/idbyname-cadences.xml:8(para) msgid "In this release of Solfege, we only have one exercise with cadences in major. In this exercise, a major scale is played to establish the tonic. Maybe this is too little? Do we need a complete I-IV-V-I before the question? Or maybe it is better to write real music that ends in the cadence we want to practise? This are things we need to decide before we release 3.12.0. Comments and music can be added to bug #5." msgstr "En tiu ĉi eldono de Solfege, ni nur havas unu ekzercon kun kadencoj maĵoraj. En tiu ĉi ekzerco, maĵora gamo estas ludata por difini la tonikon. Eble tio estas tro malmulte? Ĉu ni bezonas kompletan I-IV-V-I antaŭ ol demandi? Aŭ eble pli bone estus skribi veran muzikon, kiu finiĝas per la kadenco kiun ni deziras trejni? Tio estas afero kiun ni bezonas decidi antaŭ ol lanĉi 3.12.0. Komentoj kaj muzikoj povas esti aldonataj al la miso #5." #: help/C/harmonicinterval.xml:2(title) msgid "Harmonic interval" msgstr "Harmona intervalo" #: help/C/harmonicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise is one of the exercises you can use to practise intervals. The concept is pretty simple: You press the New interval button to play a random interval, and then you should tell what interval it was." msgstr "Tiu ĉi ekzerco estas unu el tiuj kiujn vi povas uzi por trejni intervalojn. La koncepto estas tre simpla: Vi premas la butonon Nova intervalo por ludi hazardan intervalon, kaj tiam vi devos diri kiu intervalo ĝi estis." #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:2(title) msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "Diktado de harmonia progresio" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play some music, and you must click on the buttons to build a representation of the harmonic progressions in the exercise." msgstr "En tiu ĉi ekzerco, Solfege ludos iun muzikon, kaj vi devos klaki sur la butonojn por konstrui reprezenton de harmoniaj progresioj en la ekzerco." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:2(title) msgid "Ear training test print-out editor" msgstr "Redaktilo de aŭskultada testo-printaĵo" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:15(para) msgid "This tool is available on the File menu. Use it to create ear training tests to print out on paper. Solfege will generate two versions of the document: one for the students to complete, and one with the correct answer already written. This tool was added by request from a user, but we don't know if it has any real world usage. So please contact us if you really use this, and let us know if it is usable." msgstr "Tiu ĉi ilo disponeblas en la menuo Dosiero. Uzu ĝin por krei aŭskultadajn testojn por printi sur papero. Solfege kreos du versiojn de la dokumento: unu por ke la studentoj kompletigu, kaj unu kun la korekta respondo jam skribite. Tiu ĉi ilo estis aldonata pro peto de uzanto, sed ni ne scias ĉu ĝi fakte utilas praktike ĝenerale. Do bonvolu kontakti nin se vi vere uzas tion ĉi, kaj sciigu nin ĉu ĝi uzindas." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:25(para) msgid "The Add button will pop up a menu with all exercises from the active front page that this tool can create exercises from: exercises written using the idbyname, melodicinterval and harmonicinterval exercise modules. From lesson files written for the idbyname module, only chord, rvoice and voice music objects are supported." msgstr "La butono Aldoni ŝprucos menuon kun ĉiuj ekzercoj de la aktiva frontpaĝo el kiu tiu ĉi ilo povas krei ekzercojn: tiuj verkitaj uzante la ekzerco-modulojn idbyname, melodicinterval kaj harmonicinterval. El leciondosieroj skribitaj por la modulo idbyname, nur la muzik-objektoj chord, rvoice kaj voice estas subtenataj." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:39(para) msgid "Create sheet will open a dialog that let you select or create an empty directory, and then save the HTML or LaTex files and the graphics in that directory." msgstr "Krei Folion malfermos dialogon kiu ebligos al vi elekti aŭ krei malplenan dosierujon, kaj tiam konservi dosierojn HTML aŭ LaTex kaj la grafikaĵojn en tiu dosierujo." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:45(para) msgid "When you save and load the files defining ear training tests, the program will remember the random questions, so loading a file and clicking Create Sheet will create the exact same test. Click Randomize to create a new random set of questions." msgstr "Kiam vi konservas kaj ŝargas je la dosieroj difinantaj aŭskultadajn testojn, la programo memoras la hazardajn demandojn, do ŝargi je dosiero kaj klaki en Krei Folion kreos ĝuste la saman teston. Klaku Hazardigi por krei novan hazardan aron da demandoj." #: help/C/dictation.xml:2(title) msgid "Dictation" msgstr "Diktado" #: help/C/dictation.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the dictation exercise." msgstr "Bildo pri la programo dum la ekzerco pri diktado." #: help/C/dictation.xml:19(para) msgid "You can let Solfege play some music for you that you are supposed to write down on paper. Click on the buttons with a quarter note pixmap to repeat smaller parts of the music. You have to click on the Show button and check your notes yourself to see if you made any mistakes." msgstr "Vi povas lasi ke Solfege ludu iun muzikon por vi, kiun vi devas skribi surpapere. Klaku sur la butonoj kun bildo pri kvarona noto por ripeti pli malgrandajn partojn de la muziko. Vi devas musklaki sur la butonon Montri kaj mem kontroli viajn notojn por konstati ĉu vi iel eraris." #: help/C/dictation.xml:25(para) msgid "You can use this exercise to practise sight singing: When you start the exercise, press Show and then try to sing the music. Then you can use the Play the whole music button or the quarter note buttons to let the program play the music. You have to decide yourself if you think you succeeded." msgstr "Vi povas uzi tiun ĉi ekzercon por trejni tuj-kantadon: Kiam vi ekigas la ekzercon, premu Montri kaj tiam provu kanti la muzikon. Tiam vi povas uzi la butonon 'Ludi la tutan muzikon' aŭ la butonojn kun kvaronaj notoj por lasi ke la programo ludu la muzikon. Vi devas mem decidi ĉu vi sukcesis aŭ ne." #: help/C/dictation.xml:16(para) msgid "This exercise is called the dictation exercise, but if the necessary lesson files are written it can be used in several ways: " msgstr "Tiu ĉi ekzerco estas nomata diktado, tamen se la bezonataj leciondosieroj estos skribitaj ĝi povos estis uzata laŭ pluraj manieroj: " #: help/C/bug-reporting.xml:2(title) msgid "Bugs" msgstr "Misoj" #: help/C/bug-reporting.xml:3(para) msgid "Report bugs to the bug tracker at http://bugs.solfege.org. Alternately, you can send an email to bug-solfege@gnu.org. General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." msgstr "Raportu misojn al la miso-spurilo ĉe http://bugs.solfege.org. Alternative, vi povas sendi mesaĝon al bug-solfege@gnu.org. Ĝeneralaj demandoj kaj flikoj devos esti sendataj al solfege-devel@lists.sourceforge.net." #: help/C/bug-reporting.xml:9(para) msgid "Please make your bug reports detailed. ''I get an error message in a window when I try to start the program.'' is not usable to me. When reporting bugs:" msgstr "Bonvolu detaligi viajn rapordojn pri misoj. ''Mi trovas erar-mesaĝon en fenestro kiam mi provas lanĉi la programon.'' ne estas utila por mi. Dum raportado de misoj:" #: help/C/bug-reporting.xml:14(para) msgid "Tell me what version of Solfege you run. Please check if a newer release is available. If you only want to run stable releases, then you don't have to test newer development releases." msgstr "Rakontu al mi kiun version de Solfege vi uzas. Bonvolu kontroli ĉu pli nova eldono disponeblas. Se vi nur volas uzi stabilajn eldonojn, tiel vi ne devas testi pli novajn disvolgiĝantajn eldonojn." #: help/C/bug-reporting.xml:15(para) msgid "What operating system are you running? Version?" msgstr "Kiun operaciuman sistemon vi uzas? Version?" #: help/C/bug-reporting.xml:16(para) msgid "Describe exactly what you are doing when the error happens." msgstr "Priskribu akurate kion vi faris kiam la eraro okazis." #: help/C/bug-reporting.xml:17(para) msgid "Send an exact copy of the error messages. They make sense to the Solfege author even if you think they look cryptic to you." msgstr "Sendu ĝustan kopion de la erar-mesaĝoj. Ili utileblas al la aŭtoro de Solfege eĉ se vi pensas ke ili ŝajnas esti ĉifritaj." #: help/C/about-statistics.xml:2(title) msgid "About statistics" msgstr "Pri statistikoj" #: help/C/about-statistics.xml:3(para) msgid "Some exercises will show some statistics for different periods of time: Session, Today, Last 7 days and Total. The program uses two different kind of tables." msgstr "Kelkaj ekzercoj montros kelkajn statistikojn por malsamaj tempodaŭroj: Seanco, Hodiaŭ, Lastaj 7 tagoj kaj Sumo. La programo uzas du malsamajn tipojn de tabelo." #: help/C/about-statistics.xml:15(phrase) msgid "Screenshot of the percentages table of a statistics page." msgstr "Ekranbildo pri la elcento-tabelo de statistiko-paĝo." #: help/C/about-statistics.xml:20(para) msgid "The first table, as shown in the screenshot above, have one row for each question in the lesson file. Percent is the percentage of the times the question have been answered correctly. Count is the number of times the question have been asked." msgstr "La unua tabelo, kiel montrite en la supra ekranbildo, havas po unu linio por problemo en la leciondosiero. Elcento estas la elcento da fojoj kiom la demandoj estis korekte responditaj. Nombro estas kiom fojoj la problemo estis prezentata." #: help/C/about-statistics.xml:27(para) msgid "In the second type of table, the columns have the same labels as the rows, but the labels are not displayed because it will make the table too wide. So in the screenshot above, column 1 should have the label m3↑ and column 2 M3↑. For the questions identified by the label of each row, each column tell how many times the user have answered the different possible answers. The bold number is the number of times the correct answer have been give." msgstr "En la dua tipo de tabelo, la kolumnoj havas la samajn etikedojn ol la linioj, tamen la etikedoj ne estas montrigataj ĉar tio tro larĝigus la tabelon. Do, en la supra ekranbildo, kolumno 1 devus havi la etikedon m3↑ kaj kolumno 2 M3↑. Por la problemoj identigataj per la etikedo de ĉiu linio, ĉiu kolumno montras kiom fojoj la uzanto respondis la malsamajn eblajn respondojn. La dikeca cifero montras kiom fojoj la korekta respondo estis donata." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: help/C/about-statistics.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Felipe CASTRO , 2009, 2010, 2011." #~ msgid "\"Mail program\" defines the command that starts the mail program when you click on email addresses in the user manual." #~ msgstr "\"Poŝta programo\" difinas la komandon kiu ekigas la retpoŝtan programon kiam vi klaku en retadreso, en la gvidlibro de uzantoj." #~ msgid "Display user manual in web browser: Use this as an alternative to the help browser included with the program." #~ msgstr "Montrigi la uzant-gvidilon per ret-foliumilo: Uzu tion ĉi kiel alternativon al la help-foliumilo inkluzivita en la programo." #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Klav-komandoj" #~ msgid "New: Altn" #~ msgstr "Nova: Altn" #~ msgid "Play first note: Altp" #~ msgstr "Ludi unuan noton: Altu" #~ msgid "Play last note: Altl" #~ msgstr "Ludi lastan noton: Altl" #~ msgid "Play all: Alta" #~ msgstr "Ludi ĉion: Alto" #~ msgid "New interval: Altn" #~ msgstr "Nova intervalo: Altn" #~ msgid "New interval, last was correct: Altn" #~ msgstr "Nova intervalo, lasta estis korekta: Altn" #~ msgid "New interval, last was wrong: Altw" #~ msgstr "Nova intervalo, lasta estis malkorekta: Altm" #~ msgid "Repeat first tone: Altr" #~ msgstr "Ripeti la unuan tonon Altr" #~ msgid "Play answer: Altp" #~ msgstr "_Ludi la respondon Altl" #~ msgid "Play last tone: Altl" #~ msgstr "Ludi la lastan tonon Altl" #~ msgid "440hz: Altz" #~ msgstr "440hz: Altz" #~ msgid "Repeat answer: Altp" #~ msgstr "Ripeti respondon: Altp" #~ msgid "Repeat: Altr" #~ msgstr "Ripeti: Altr" #~ msgid "Repeat slowly: Alts" #~ msgstr "Ripeti malrapide: Altm" #~ msgid "Give up: Altg" #~ msgstr "Rezigni: AltR" #~ msgid "Backspace: Backspace" #~ msgstr "Retropaŝo: Backspace" #~ msgid "New question: Altn" #~ msgstr "Nova demando: Altn" #~ msgid "Minor second: 1" #~ msgstr "Minora duto: 1" #~ msgid "Perfect fourth: 2" #~ msgstr "Perfekta kvarto: 2" #~ msgid "Major sixth: 3" #~ msgstr "Maĵora sesto: 3" #~ msgid "Minor ninth: 4" #~ msgstr "Minora naŭto: 4" #~ msgid "Major second: q" #~ msgstr "Maĵora duto: q" #~ msgid "Tritone: w" #~ msgstr "Tritono: w" #~ msgid "Minor seventh: e" #~ msgstr "Minora septo: e" #~ msgid "Major ninth: r" #~ msgstr "Maĵora naŭto: r" #~ msgid "Minor third: a" #~ msgstr "Minora trito: a" #~ msgid "Perfect fifth: s" #~ msgstr "Perfekta kvinto: s" #~ msgid "Major seventh: d" #~ msgstr "Maĵora septo: d" #~ msgid "Minor tenth: f" #~ msgstr "Minora dekto: f" #~ msgid "Major third: z" #~ msgstr "Maĵora trito: z" #~ msgid "Minor sixth: x" #~ msgstr "Minora sesto: x" #~ msgid "Perfect octave: c" #~ msgstr "Perfekta okto: c" #~ msgid "Major tenth: v" #~ msgstr "Maĵora dekto: v" #~ msgid "New tempo: Altn" #~ msgstr "Nova rapido: Altn" #~ msgid "Show: Alts" #~ msgstr "Montri: Altm" #~ msgid "Repeat melodic: Altm" #~ msgstr "Ripeti melodian: Altm" #~ msgid "Play the whole music: Altp" #~ msgstr "Ludi la tutan muzikon: Altl" #~ msgid "New chord: Altn" #~ msgstr "Nova akordo: Altn" #~ msgid "Repeat arpeggio: Alta" #~ msgstr "Ripeti arpeĝon: Alta" #~ msgid "Select a exercise from the menu to start practising, or click here to read the user manual." #~ msgstr "Elekutu ekzercon el la menuo por komenci trejnadi, aŭ klaku sur ĉi tie por legi la uzant-gvidlibron." #~ msgid "About the manual" #~ msgstr "Pri la gvidlibro" #~ msgid "This user guide is available from inside GNU Solfege on the Help menu. The html viewer included in the program is limited in several ways, for example when it comes to CSS style sheets, so you might want to view it in a real web browser. You can find the install directory of the user manual from File locations on the Help menu." #~ msgstr "Tiu ĉi uzant-gvidlibro disponeblas interne de GNU Solfege en la menuo Helpo. La foliumilo html inkluzivita en la programo limiĝas plurmaniere, ekzemple kiam ĝi alfrontas stilfoliojn CSS, tiel ke eble vi dezirus foliumi ĝin per kompleta ttt-legilo. Vi povas trovi la instal-dosierujon de la uzant-gvidlibro el Dosier-lokoj en la menuo Helpo." #~ msgid "Not really documentation..." #~ msgstr "Ne fakte dokumentado..." #~ msgid "This appendix contain the file that is displayed when the program starts, before the user selects an exercise." #~ msgstr "Tiu ĉi aldono enhavas la dosieron montrigatan kiam la programo komenciĝas, antaŭ ol kiam la uzanto elektas ekzercon." #~ msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios." #~ msgstr "Aro da rapidoj (frapoj por minuto) por muziko kaj arpeĝoj." #~ msgid "Expert mode: On many exercises, you will be able to select to practise only a subset of the questions in the lesson file." #~ msgstr "Spertula reĝimo: En pluraj ekzercoj, vi povos elekti trejni nur subaron da demandoj en la leciondosiero." #~ msgid "Minor decim: f" #~ msgstr "Minora dekto: f" #~ msgid "Major decim: v" #~ msgstr "Maĵora dekto: v" #~ msgid "You can configure the idbyname exercise as you like if you select MiscConfigure yourselfId tone." #~ msgstr "Vi povas agordi la ekzercon idbyname kiel dezirate se vi elektas MiksAgordu vi memId tono." #~ msgid "'Heavy A' describes another way to practise. It requires that you select MiscConfigure yourselfId tone." #~ msgstr "'Peza A' priskribas alian manieron por trejni. Ĝi postulas ke vi elektu MiksAgordu vi memId tono." #~ msgid "The keyboard shortcuts can be configured from config file. You can find its location from HelpFile locations." #~ msgstr "La klavkomandoj de la klavaro povas esti agordataj el agordo-dosiero. Vi povas trovi ĝin el HelpoDosier-lokoj." #~ msgid "Identify the chord type." #~ msgstr "Identigi akordo-tipon." #~ msgid "What is the inversion?" #~ msgstr "Kiu estas la inversigo?" #~ msgid "Which tone is the highest tone in the chord?" #~ msgstr "Kiu tono estas la plej alta tono en la akordo?" #~ msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the chord exercise module. These exercises can ask the user for three things: chord type, inversion and top tone. The idea is that you answer this in three steps: It is important that you take your time, maybe sing the chord, and identify the chord type before you try to find the inversion." #~ msgstr "Tiu ĉi paĝo estas ĝenerala helpo-paĝo por ĉiuj ekzercoj skribitaj uzante la ekzerc-modulon chord. Tiuj ĉi ekzercoj povas demandi la uzanton pri tri aferoj: akordo-tipo, inversigo kaj plejalta tono." #~ msgid "Please notice that is is also possible that an exercise will only ask for the chord type and inversion, or even only inversion and top tone." #~ msgstr "Bonvolu rimarki ke ankaŭ eblas ke ekzerco nur demandos pri la akordo-tipo kaj inversigo, aŭ eĉ nur pri inversigo kaj plejalta tono."