# Esperanto translation for sharutils. # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Felipe Castro , 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-19 21:39-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "ne eblis rezervi %u bajtojn el malneta spaco" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Rimarko: ni ne kontrolas md5sum. Konsideru instali GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "AVERTO: ni ne restarigas tempindikojn. Konsideru akiri\n" "kaj instali GNU 'touch', distribuata en GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "ŝlos-dosierujo %s ekzistas" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "fiaskis krei la ŝlos-dosierujon %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - kreis ŝlos-dosierujon %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - fiaskis krei ŝlos-dosierujon %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - kreis dosierujon %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - fiaskis krei dosierujon %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "anstataŭigi tiun ĉi dosieron" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "ne" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "salti ĉi tiun dosieron" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "ĉio" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "anstataŭigi ĉiujn dosierojn" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nenio" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "anstataŭigi neniun dosieron" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "helpi" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "klarigi elektojn" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "fini" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "ĉesi tuje" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "restarigo de %s fiaskis" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fino de parto %d, daŭrigo kun parto %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fino de %s parto %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "restariga averto: grando de %s ne estas %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(teksto)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(densigita)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip-ita)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzip-ita)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(duuma)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arĥivi" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Dosiero %s daŭriĝas en parto %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Bonvolu elpakigi parton 1 unue!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Bonvolu elpakigi parton ${shar_sequence} sekve!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - ANKORAŬ SALTANTA %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "daŭriganta dosiero %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(malplena)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - anstataŭiganta %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "anstataŭigi %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "SALTANTA %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "elpakigo estas ĉesigita" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - SALTANTA %s (dosiero jam ekzistas)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - elpakigo de %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Dosiero %s estas kompleta" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uu-dekodiganta dosieron %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Kontrolo MD5 fiaskis" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Vi elpakigis la lastan parton" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - forigis ŝlos-dosierujon %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - fiaskis forigi ŝlos-dosierujon %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Ne eblas re-malfermi %s kiel ĉefenigujon" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar, uzmanira eraro:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "neriparebla eraro de shar:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) realiganta '%s' sur %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Mankas memoro por duobligi tradukitajn ĉenojn\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Kopyrajto (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., ĉiuj rajtoj rezervitaj.\n" "Tio ĉi estas libera programaro. Ĝi estas permesita por uzo, modifo kaj\n" "redistribuo sub la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso,\n" "versio 3 aŭ posta \n" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar estas libera programaro: vi povas modifi kaj/aŭ modifi ĝin sub la\n" "kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso, kiel publikita de \n" "Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permeso, aŭ (laŭ via volo)\n" "iu ajn posta versio.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IU AJN\n" "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA\n" "CELO. Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da\n" "detaloj.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Vi devas esti ricevinta kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso\n" "kune kun tiu ĉi programaro. Se ne, konsultu .\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - krei ŝelan arĥivon\n" "Uzmaniero: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Se neniu 'dosiero' estas indikita, la listo de enig-dosieroj estos legataj\n" "el la ĉefenigujo. La ĉefenigujo ne povas esti terminalo.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "'shar' kreas \"ŝelajn arĥivojn\" (aŭ shar-dosierojn) strukturitajn laŭ teksta\n" "formo kaj povas esti retpoŝte sendataj. Tiuj dosieroj povas esti elpakataj\n" "poste per funkciado kun '/bin/sh'. La rezultanta arĥivo estas sendata al la\n" "ĉefeligujo, escepte se la modifilo '-o' estas aplikita. Granda rango da\n" "trajtoj provizas ampleksan flekseblecon por fabriki shar-ojn kaj por specifi\n" "la \"inteligentecon\" de 'shar'. Arĥivoj povas esti tre simplaj, per uzo de\n" "'--vanilla-operation', aŭ esence povas esti poŝte sendebla arĥivo 'tar'.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Modifiloj povas esti indikitaj laŭ iu ajn ordo ĝis kiam la argumento\n" "'dosiero' estu rekonita. Se la modifilo '--intermix-type' estas indikita,\n" "pli densigaj kaj enkodigaj modifiloj estos rekonataj inter la argumentoj\n" "'dosiero'.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Kvankan tiu ĉi programo subtenas 'uu-enkoditajn' dosieroj, ili ne estas\n" "rekomendataj. Se vi poŝtsendas dosierojn, bonvolu konsideri mime-enkodigon.\n" "Se vi uzas 'uuencode', base64 estas la preferata enkodig-metodo.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - kreas ŝelan arĥivon\n" "Uzmaniero: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "indikado de densigo:\n" " -p, --intermix-type indiki densigon por enig-dosieroj\n" " - malpermesas la modifilon 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG indiki densigilan programon PROG\n" " - malpermesas la modifilon 'vanilla-operation'\n" " - povas aperi multfoje\n" " - devas esti konata de shar: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=NIVELO\n" " pasi NIVELOn por densigo\n" " - ĝi devas esti en la intervalo: 1 al 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Indiki dosier-enkodigan metodon:\n" " -M, --mixed-uuencode decidi uu-enkodigon por ĉiu dosiero\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode trakti ĉiujn dosierojn kiel duumajn\n" " - alternativo por mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn\n" " - alternativo por mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Indiko de dosier-elekto kaj eligaj reĝimoj:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=ĉeno sendi eligon al dosiero PREFIKSO.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=GRANDO\n" " apartigi arĥivon, ne dosierojn, po GRANDO\n" " - postulas modifilon 'output-prefix'\n" " - skaleblas per sufikso: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - ĝi devas esti en unu el la intervaloj:\n" " 8 al 1023, aŭ 8192 al 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=GRANDO\n" " apartigi arĥivon aŭ dosieroj po GRANDO\n" " - postulas modifilon 'output-prefix'\n" " - skaleblas per sufikso: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - ĝi devas esti en unu el la intervaloj:\n" " 8 al 1023, aŭ 8192 al 4194304\n" " - estas alternativo por 'whole-size-limit'\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=DOSIERO\n" " legi dosierliston el DOSIERO\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Regado de kaplinioj de shar:\n" " -n, --archive-name=NOMO uzi NOMOn por dokumenti la arĥivon\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=NOMO anstataŭigi la sendant-nomon per NOMO\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers eligi kapojn Submitted-by: & Archive-name:\n" " - postulas modifilon 'archive-name'\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark komencigi shar per tranĉlinio\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traduki mesaĝojn en la skripto\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Protekto kontraŭ transsendaj problemoj:\n" " --no-character-count ne uzi 'wc -c' por kontroli grandon\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest ne uzi resumo md5sum por kontroli\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr " -F, --force-prefix apliki la prefiksan signon en ĉiu linio\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=APART uzi APART por apartlimigi la dosierojn\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Produkto de malsamaj tipoj de shar:\n" " -V, --vanilla-operation produkti tre simplan shar\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr " -P, --no-piping uzi provizorajn dosierojn inter programoj\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr " -x, --no-check-existing blinde anstataŭigi ekzistantajn dosierojn\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user demandi uzanton antaŭ ol anstataŭigi dosierojn\n" " - malpermesas la modifilon 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp ne restarigi modif-tempojn\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar eviti detalajn mesaŝojn dum unshar aktivas\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename restarigi en unu dosierujo, malgraŭ la hierarkio\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Internaciigaj modifiloj:\n" " --no-i18n ne internaciigi\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir montri dosierujon kun mesaĝoj shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Informigo/amuzigo de uzanto:\n" " -q, --quiet ne eligi detalajn mesaĝojn\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent jen alinomo por la modifilo 'quiet'\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Versiaj, uzmanieraj kaj agordaj modifiloj:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=REĜIMO] eligi version kaj ĉesi\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr " -h, --help montri detalan uzmanieran informon kaj ĉesi\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr " -!, --more-help detala uzmaniera informo estas pasata tra paĝilo\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=DOSIERO] konservi la modifil-staton al agorda DOSIERO\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=DOSIERO ŝargi modifilojn el agorda DOSIERO\n" " - malebligata per '--no-load-opts'\n" " - povas aperi multfoje\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Modifiloj estas indikataj per duoblaj streketoj kaj iliaj nomoj aŭ\n" "per unusola streketo kaj la flag-signo.\n" "Se neniu 'dosiero' estas indikita, do la listo de enigdosieroj estos\n" "legata el la ĉefenigujo, kiu ne povas esti terminalo.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "La jenaj modifilaj antaŭdifin-meĥanismoj estas subtenataj:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - lego de dosiero $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' kreas \"ŝelajn arĥivojn\" (aŭ shar-dosierojn) strukturitajn laŭ teksta\n" "formo kaj povas esti retpoŝte sendataj. Tiuj dosieroj povas esti elpakataj\n" "poste per funkciado kun '/bin/sh'. La rezultanta arĥivo estas sendata al la\n" "ĉefeligujo, escepte se la modifilo '-o' estas aplikita. Granda rango da\n" "trajtoj provizas ampleksan flekseblecon por fabriki shar-ojn kaj por specifi\n" "la \"inteligentecon\" de 'shar'. Arĥivoj povas esti tre simplaj, per uzo de\n" "'--vanilla-operation', aŭ esence povas esti poŝte sendebla arĥivo 'tar'.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "Kvankan tiu ĉi programo subtenas 'uu-enkoditajn' dosieroj, ili ne estas\n" "rekomendataj. Se vi poŝtsendas dosierojn, bonvolu konsideri mime-enkodigon.\n" "Se vi uzas 'uuencode', base64 estas la preferata enkodig-metodo.\n" "\n" "Bonvolu raporti program-misojn al: \n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - kreas ŝelan arĥivon\n" "Uzmaniero: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "Provu 'shar --help' por pli da informo.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "rezervo de %d bajtoj fiaskis\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Funkcio AutoOpts estis vokata sen modifila priskribilo\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tTio ĉi superas la version de kompilita biblioteko: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Eraro pri aŭtomata procezado de modifiloj!\n" "\t%s vokis funkcion AutoOpts sen struktura versio %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "re-rezervo de %d bajtoj ĉe 0x%p fiaskis\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tTio ĉi estas malpli ol la minimuma biblioteka versio: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Aŭtomataj Modifiloj versio %s\n" "\tKopirajto (C) 1999-2014 de Bruce Korb - ĉiuj rajtoj rezervitaj\n" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(Miso de AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() vokita, sed reekiga modifilo ne estas agordita" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "ne eblis lokigi la modifilon 'help'" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() estis vokata kun malvalida datumaro" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "malvalida argumento-tipo estas indikita" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "ni revenis al modifilo sen deviga argumento" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "alinoma modifilo estas for de intervalo." #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "Eraro de %s: la ŝlosilvorto '%s' estas plursenca por %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " La sekvaj modifiloj kongruas:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: plursenca modifil-nomo: %s (kongruas kun %d modifiloj)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: komand-liniaj argumentoj estas postulataj\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d modifiloj %s%s permesataj\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s eraro %d (%s) vokanta %s por '%s'\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "interproceza dukto" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "eraro: versia modifil-argumento '%c' malvalidas. Uzu:\n" "\t'v' - nur versio\n" "\t'c' - versio kaj kopirajto\n" "\t'n' - versio kaj kompleta kopirajt-noto\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "Eraro de %s: la modifiloj '%s' kaj '%s' konfliktas\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: la modifilo '%s' estas malebligita." #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-ekvivalento" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: nekonata vendant-etendita modifilo --%s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " aŭ entjero el %d tra %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "Eraro de %s: malvalida modifil-priskribilo por %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: malvalida modifil-nomo: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: la modifilo '%s' postulas argumenton.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(Miso de AutoOpts): ekvivalenta modifilo '%s' estas ekvivalentita kaj al\n" "\t'%s' kaj al '%s'." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "Eraro de %s: la modifilo %s estas postulata\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: la modifilo '%s' ne povas havi argumenton.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: komand-liniaj argumentoj ne estas permesataj.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "eraro %d (%s) dum kreado de %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "Eraro de %s: '%s' ne kongruas kun iu ajn ŝlosilvortoj %s.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "Eraro de %s: la modifilo '%s' postulas argumenton.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "eraro %d (%s) dum apliko de stat %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "Eraro de %s: neniu konservita modifil-stato\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "'%s' ne estas komand-linia modifilo.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "Eraro de %s: '%s' ne estas rekonebla dato/horo.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' ne estas difinita\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "Eraro de %s: '%s' ne estas rekonebla tempo-daŭro.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "Eraro de %s: la modifilo %s devas aperi %d fojojn.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "Eraro de %s: '%s' ne estas rekonebla numero.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "Eraro de %s: %s superas ŝlosil-nombro %s\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "unu modifilo %s%s permesata\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "ĉefeligujo" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "ĉeferarujo" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "skribi" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "Eraro de %s: %s-modifil-valoro %ld estas for de intervalo.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "Eraro de %s: modifilo %s postulas la modifilon %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "Averto de %s: ne eblas konservi modifilojn - %s ne estas ordinara dosiero\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "strukturig-eraro de printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "miso de sharutils - sen stato" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Tro multaj dosierujoj por generi per mkdir" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Ne eblas atingi %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Ne eblas havigi la nunan dosierujan nomon" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Ekigo de dosiero %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Ne eblis apliki 'popen' al komando" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "voki" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "fd de dukto" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "teksto" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Daŭrigo kun la dosiero %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: ne estas regula dosiero" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "malplena" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Konservado de %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Malvalida formo por eligajn dosiernomojn (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "pli ol unu forma elemento" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "neniu konverta signo" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "formo tro larĝas" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "malvalida konverta signo" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Malfermanta" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Fermanta" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "re-malfermanta la ĉeferarujon al /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Mankas enig-dosieroj" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "BONVOLU eviti '-X shar' en Usenet aŭ publikaj retoj" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "La modifilo '%s' ne povas intermiksi kun dosiernomoj\n" "escepte se la modifilo --intermix-type estas indikita." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "La modifilo '%s' devas aperi antaŭ iuj ajn dosiernomoj" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "malvalida densiga tipo: %s\n" "la konataj tipoj estas:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "dosieroj en komand-linio kaj --input-file-list estis indikataj" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d dosieroj estis kreataj\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "eraro de fs %d (%s) dum apliko de %s al %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "ĉefenigujo" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "unshar, uzmanira eraro:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "neriparebla eraro de unshar:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Kopyrajto (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., ĉiuj rajtoj rezervitaj.\n" "Tio ĉi estas libera programaro. Ĝi estas permesita por uzo, modifo kaj\n" "redistribuo sub la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso,\n" "versio 3 aŭ posta \n" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar estas libera programaro: vi povas modifi kaj/aŭ modifi ĝin sub la\n" "kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso, kiel publikita de \n" "Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permeso, aŭ (laŭ via volo)\n" "iu ajn posta versio.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IU AJN\n" "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA\n" "CELO. Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da\n" "detaloj.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - malpakigi ŝelan arĥivon\n" "Uzmaniero: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Se neniu argumento estas indikita, enig-argumentoj estas legataj el\n" "la ĉefenigujo, po unu por linio; linioj komencantaj per blank-spaco aŭ\n" "per '#' estas komentoj. La ĉefenigujo ne povas esti terminalo (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar skanas la enig-dosierojn (ordinare poŝt-mesaĝojn) serĉante la\n" "komencon de ŝel-arĥivon. Se neniu dosiero estas indikita, do la\n" "ĉefenigujo estos anstataŭe procezata. Ĝi tiam liveras ĉiun malkovritan\n" "arĥivon per alvoko de ŝel-programo por malpakigi ĝin.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - malpakigas ŝelan arĥivon\n" "Uzmaniero: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=UJO malpakigi al dosierujon UJO\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite anstataŭigi ajnan antaŭ-estantan dosieron\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force jen alinomo por la modifilo 'overwrite'\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=APART-ŜAB apartigi enigon ĉe linioj APART-ŜAB\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 apartigi enigon ĉe linioj \"exit 0\"\n" " - malpermesas la modifilon 'split-at'\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug rafinigi la ŝel-kodumaron\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr " -R, --save-opts[=DOSIERO] konservi la modifil-staton al la agorda DOSIERO\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=DOSIERO ŝargi modifilojn el agorda DOSIERO\n" " - malebligata de '--no-load-opts'\n" " - povas aperi multfoje\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Modifiloj estas indikataj per duoblaj streketoj kaj iliaj nomoj aŭ\n" "per unusola streketo kaj la flag-signo.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Se neniu argumento estas indikita, enig-argumentoj estas legataj el\n" "la ĉefenigujo, po unu por linio; linioj komencantaj per blank-spaco aŭ\n" "per '#' estas komentoj. La ĉefenigujo ne povas esti terminalo (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - lego de dosiero $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' skanas la enig-dosierojn (ordinare poŝt-mesaĝojn) serĉante la\n" "komencon de ŝel-arĥivon. Se neniu dosiero estas indikita, do la\n" "ĉefenigujo estos anstataŭe procezata. Ĝi tiam liveras ĉiun malkovritan\n" "arĥivon per alvoko de ŝel-programo por malpakigi ĝin.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "Bonvolu raporti program-misojn al: \n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - malpakigas ŝelan arĥivon\n" "Uzmaniero: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "Provu 'unshar --help' por pli da informo.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "ne eblis rezervi %zu bajtojn por %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Neniu ŝel-komandoj estis trovataj post tranĉita linio en %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s probable ne estas ŝel-arĥivo" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "La 'tranĉita linio' estis sekvata de: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Neniu ŝel-komandoj estis trovataj en %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ŝajnas krudan C-kodumaĵon, ne ŝel-arĥivon" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "dosiernoma bufro" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "leg/skriba bufro" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "uzmaniera eraro de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "neriparebla eraro de uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Kopyrajto (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., ĉiuj rajtoj rezervitaj.\n" "Tio ĉi estas libera programaro. Ĝi estas permesita por uzo, modifo kaj\n" "redistribuo sub la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso,\n" "versio 3 aŭ posta \n" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode estas libera programaro: vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ modifi ĝin\n" "sub la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso, kiel publikigite de\n" "Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permeso, aŭ (laŭ via deziro)\n" "iu ajn posta versio.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IU AJN\n" "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA\n" "CELO. Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da\n" "detaloj.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodigas enkoditan dosieron\n" "Uzmaniero: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "Se neniu 'dosiero' estas indikita, do la ĉefenigujo estos dekodita.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' transformas 'uu-enkoditajn' dosierojn al iliaj originalaj formoj.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "La enkodita(j) dosiero(j) povas esti indikataj en la komand-linio, aŭ unu\n" "povas esti legata el la ĉefenigujo. La eliga dosiernomo estas indikata en la\n" "enkodita dosiero, sed povas esti preterpasata per la modifilo '-o'. Ĝi tenos\n" "la permesojn de la originala dosiero, krom la bitoj 'setuid' kaj 'exec'. Se\n" "la elig dosiero estas indikita kiel '/dev/stdout' aŭ '-', la rezulto estos\n" "skribata al la ĉefeligujo. Se estas multoblaj enig-dosieroj kaj la dua aŭ\n" "sekva dosiero indikas la ĉefeligujon, la dekodita datumaro estos skribata al\n" "la sama dosiero ol la antaŭa eligo. Ne faru tion.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "'uudecode' preteratentas iujn ajn kapajn aŭ vostajn liniojn. Ĝi serĉas linion\n" "kiu komenciĝas per \"'begin'\" kaj daŭrigas ĝis kiam la marko fino-de-enkodigo\n" "estos trovata. La programo determinas el la kaplinio de la enkodita dosiero\n" "kiu el la du subtenataj enkodig-metodoj estis uzataj kaj ĉu la eliga dosier-\n" "nomo estas enkodita per base64. Konsultu 'uuencode(5)'.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodigas enkoditan dosieron\n" "Uzmaniero: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ ...]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=ĉeno konduki eligon al dosiero\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod preteratenti erarojn fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Modifiloj estas indikataj per duoblaj streketoj kaj iliaj nomoj aŭ\n" "per unusola streketo kaj la flag-signo.\n" "Se neniu 'dosiero' estas indikita, do la ĉefenigujo estos dekodita.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - lego de dosiero $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transformas 'uu-enkoditajn' dosierojn al iliaj originalaj formoj.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' preteratentas iujn ajn kapajn aŭ vostajn liniojn. Ĝi serĉas linion\n" "kiu komenciĝas per \"'begin'\" kaj daŭrigas ĝis kiam la marko fino-de-enkodigo\n" "estos trovata. La programo determinas el la kaplinio de la enkodita dosiero\n" "kiu el la du subtenataj enkodig-metodoj estis uzataj kaj ĉu la eliga dosier-\n" "nomo estas enkodita per base64. Konsultu 'uuencode(5)'.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodigas enkoditan dosieron\n" "Uzmaniero: uudecodes [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Provu 'uudecode --help' por pli da informo.\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: mallonga dosiero" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: neniu 'fina' linio" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: malvalida enigo" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "ne eblas etendigi $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: malpermesata dosiernomo: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Neniu uzanto '%s'" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "eliga dosiernomo" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "ne eblas atingi %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "apliko de chmod al %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "eliga nomo malplenas" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "malvalida base64-enkodita nomo: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: malvalida au mankanta linio 'begin'\n" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: skrib-eraro" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Vi ne povas indiki eligan dosieron por procezi\n" "multoblajn enig-dosierojn.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "uzmaniera eraro de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "neriparebla eraro de uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Kopyrajto (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., ĉiuj rajtoj rezervitaj.\n" "Tio ĉi estas libera programaro. Ĝi estas permesita por uzo, modifo kaj\n" "redistribuo sub la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso,\n" "versio 3 aŭ posta \n" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode estas libera programaro: vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ modifi ĝin\n" "sub la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso, kiel publikigite de\n" "Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permeso, aŭ (laŭ via deziro)\n" "iu ajn posta versio.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IU AJN\n" "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA\n" "CELO. Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da\n" "detaloj.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - enkodigas dosieron al retpoŝteca teksto\n" "Uzmaniero: %s [ - | --]... [] \n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' estas uzata por krei reprezenton ASCII de dosiero kiu povu esti\n" "sendata tra kanaloj kiuj alimaniere povus fuŝi la datumaron. Specife,\n" "retpoŝto ne povas trakti duuman datumaron kaj ofte eĉ enmetos signon kiam\n" "la ses-signa sekvo \"\\nFrom \" estas trovata.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' legos 'enig-dosieron' se ĝi estas provizita, kontraŭe ĝi legos\n" "datumaron el la ĉefenigujo kaj skribos la enkoditan formon al la ĉefeligujo.\n" "La eligo komenciĝos per kaplinio por esti uzata de 'uudecode', liverante al ĝi\n" "la rezultan sugestitan dosieron 'elig-nomo' kaj ties ating-permeson. Se\n" "'elig-nomo' estas specife '/dev/stdout', do 'uudecode' sendos la dekoditan\n" "dosieron al la ĉefeligujo.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "'Noto': 'uuencode' uzas bufrigitan enigon kaj konsideras ke ne estas mane\n" "tajpita el tty. La sekvo estas ke ĉe tty, vi eble bezonos premi Ctrl-D\n" "plurfoje por finigi la enigon.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - enkodigas dosieron al retpoŝteca teksto\n" "Uzmaniero: uuencode [ - | --]... [] \n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 konverti uzante base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name enkodigi la eligan dosiernomon\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - lego de dosiero $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' estas uzata por krei reprezenton ASCII de dosiero kiu povu esti\n" "sendata tra kanaloj kiuj alimaniere povus fuŝi la datumaron. Specife,\n" "retpoŝto ne povas trakti duuman datumaron kaj ofte eĉ enmetos signon kiam\n" "la ses-signa sekvo \"\\nFrom \" estas trovata.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "'Noto': 'uuencode' uzas bufrigitan enigon kaj konsideras ke ne estas mane\n" "tajpita el tty. La sekvo estas ke ĉe tty, vi eble bezonos premi Ctrl-D\n" "plurfoje por finigi la enigon.\n" "\n" "Bonvolu raporti program-misojn al: \n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - enkodigas dosieron al retpoŝteca teksto\n" "Uzmaniero: uuencode [ - | --]... [] \n" "\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "apliko de freopen al stdin" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "dosiernomo" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '--%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonita modifilo '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fiasko dum reveno al la komenca labordosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo de %s fiaskis" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo de %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo de %s ricevis mortigan signalon %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"