# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "Superbly tattered!" # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-23 11:23+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (por %s kun %s, PID %d); ĉu daŭrigi?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero: dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ŝaltita al %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ne trovatas" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" estas aparato" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Rulenda komando [el %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi ne certas) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosiero jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi.\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran pozicion.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn poziciojn.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" "dum movo al preferata loko (%s)\n" "okazis eraro: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Malrektigi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Serĉi sekvan" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Eliri el 'nano'" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Serĉi parton de dosiernomo" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripeti lastan serĉon" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan operacion" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Deŝovi enen" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Deŝovi eksteren" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "Malpli olda" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulumi linie" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Montri blankan spacon" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore montri sintakson" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate deŝovi" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Enmeti en nova bufro" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por (provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro (aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu komandon.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " La redaktilo 'nano' estas dizajnita por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la 'UW Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " La notmaniero por klavkomandoj estas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per \"^\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Ctrl\", aŭ premante antaŭe dufoje klavon \"Esc\"; kombinoj kun Alt-klavo montriĝas per \"M-\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Alt\" aŭ \"Meta\", aŭ premante antaŭe unufoje klavon \"Esc\". " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje \"Esc\" kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron (de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "fari unikajn savkopiojn, konservi ĉi tie" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q <ĉeno>" #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ĉeno>" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "limigita reĝimo" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "ne faldi longajn liniojn" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigo" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? (\"N\" DETRUOS ŜANĜOJN) " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu \"fg\" por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Nekonata komando" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo \"%s\" ne validas" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Tute, All. # "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas. #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "TtCcAa" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eraro en %s en linio %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso \"none\" estas rezervita" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintakso \"default\" ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), 'blue' (blua),\n" "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n" "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" bezonas paran \"end=\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Mankas programnomo post 'linter'" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'formatter' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\". Eliro.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando \"%s\" ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso \"%s\" ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio \"%s\" bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion \"%s\"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio \"%s\"" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ne trovatas" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "teksta aldono" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "teksta forigo" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "teksta eltondo" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "teksta algluo" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "teksta enmeto" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "teksta anstataŭigo" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Malfariĝis ago (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refariĝis ago (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nun eblas malrektigi!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redakti anstataŭigon" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro?" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Eraro: neniu 'formatter' definiĝis" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Pretas" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Pretas la aranĝado" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%svortoj: %lu linioj: %ld literoj: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Enigo de Unikodo" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Averto: modifiĝas dosiero kiu ne rigliĝis; ĉu kontroli dosierujajn permesojn?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linifaldo" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mankas flago" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"