# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Benno Schulenberg , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 11:55+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ŝaltita al %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Legante dosieron" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ne trovatas" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" estas aparato" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Rulenda komando [el %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosiero jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "Malpli olda" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Serĉi sekvan" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Enmeti dosieron" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Eliri el 'nano'" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Iri al la supra paĝo" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Iri al la suba paĝo" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripeti lastan serĉon" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan operacion" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉendan signoĉenon" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉendan signoĉenon" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Konservi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "Malrektigi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Alglui" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Marki tekston" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Deŝovi enen" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Deŝovi eksteren" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Al para krampo" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Malsekvan dosieron" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Sekvan dosieron" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi ĝis fino" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulumi linie" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Montri blankan spacon" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore montri sintakson" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate deŝovi" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Eltondi ĝis dosierfino" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Faldi longajn liniojn" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Pluraj dosierbufroj" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Subteni uzon de muso" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ĉirkaŭfluo de linioj" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Serĉa helpteksto\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por iri al specifa linio\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Helpteksto por enmeti dosieron\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por konservi dosieron\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por dosieresplorilo\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por serĉi dosieron\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi «Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por iri al dosierujo\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por (provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por literuma kontrolo\n" "\n" " La literumilo kontrolas la otrografion de la tuta teksto en la nuna dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas redakti anstataŭigo. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por ruli komandon\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro (aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu komandon.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ĉefa helpteksto de 'nano'\n" "\n" " La redaktilo 'nano' estas dizajnita por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la 'UW Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " La notmaniero por klavkomandoj estas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per \"^\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Ctrl\", aŭ premante antaŭe dufoje klavon \"Esc\"; kombinoj kun Alt-klavo montriĝas per \"M-\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Alt\" aŭ \"Meta\", aŭ premante antaŭe unufoje klavon \"Esc\". " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje \"Esc\" kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron (de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "komenci en linio LINIO (kaj kolumno KOLUMNO)" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "fari klavon «Komencen» inteligenta" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "dosierujo por konservi unikajn savkopiojn" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉendaj signoĉenoj" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q <ĉeno>" #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ĉeno>" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "limigita reĝimo" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y <ĉeno>" #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<ĉeno>" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis liniofino" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "ne faldi longajn liniojn" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigo" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ebligi ĉirkaŭfluon de linioj" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: nano@nano-editor.org TTT: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? (\"N\" DETRUOS ŜANĜOJN) " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Legante el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu \"fg\" por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Nekonata komando" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo \"%s\" ne validas" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Tute, All. # "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas. #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "TtCcAa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eraro en %s en linio %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso \"none\" estas rezervita" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintakso \"default\" ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavligoj devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\"" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Klavĉeno \"%s\" ne estas valida ligo" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Koloro \"%s\" ne estas komprenata.\n" "Validaj koloroj estas: \"red\" (ruĝa), \"green\" (verda), \"blue\" (blua),\n" "\"magenta\" (fuksina), \"yellow\" (flava), \"cyan\" (cejana),\n" "\"black\" (nigra) kaj \"white\" (blanka),\n" "kun (por malfonaj koloroj) la malnepra prefikso \"bright\" (hela)." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni koloran komandon sen sintaksa komando" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" bezonas paran \"end=\"" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Eliro. Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando \"%s\" ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso \"%s\" ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Mankas flago" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio \"%s\" bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti flagon \"%s\"" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Nekonata flago \"%s\"" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne eblas trovi hejman dosierujon. Ve!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ne trovatas" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "teksta aldono" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "teksta forigo" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "teksta eltondo" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "teksta algluo" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "linisalto" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "teksta enmeto" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "teksta anstataŭigo" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Malfariĝis ago (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "**Programeraro**: refara preparado malsukcesis. Konservu vian laboron." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refariĝis ago (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Ne eblas krei dukton" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Ne eblas krei novan procezon" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nun eblas malrektigi (per ^U)!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redakti anstataŭigon" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne eblas krei dukton" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreante liston de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sVortoj: %lu Linioj: %ld Literoj: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Enigo de Unikodo" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"