# Esperanto translation # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Alexey Gladkov , 2010. # Felipe Castro , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.15.4-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:26-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "uzado: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: nekonata elekteblo\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico %d en la tabelo %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "el kiuj %d dinamike rezervitaj\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboloj rekonitaj de %s:\n" "(cifera valoro, simbolo)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s por %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "neeble: ne estas meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys versio %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "uzado: dumpkeys [elektebloj...]\n" "\n" "validaj elektoj estas:\n" "\n" "\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n" "\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n" "\t-l --long-info\t montri --short-info plus simbolojn konatajn de loadkeys\n" "\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n" "\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n" "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n" "\t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n" "\t --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n" "\t --compose-only montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n" "\t\t\t specifita signaro\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versio %s\n" "\n" "Uzado: %s [elektebloj]\n" "\n" "Validaj elektoj estas:\n" "\n" "\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n" "\t-V --version montri la programo-version\n" "\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Ni ne povis legi VTNO:" #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "eraro dum plenumado de %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "uzado: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 ((0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "inter 1-%d ((0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\t%s [-s] [-C konzolo]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uzado: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n" " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "uzado: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo \n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Uzado: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: mankas memoro\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n" "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "konsiderata kiel iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "konsiderata kiel iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "konsiderata kiel iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "konsiderata kiel iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "konsiderata kiel iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "ŝaltado al %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "ĉeno tro longa" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys versio %s\n" "\n" "Uzado: loadkeys [elekteblo...] [mapdosiero...]\n" "\n" "Validaj elektoj estas:\n" "\n" " -a --ascii perforti konverton al ASCII\n" " -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n" " -c --clearcompose forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n" " -C --console=dosiero\n" " konzola aparato uzota\n" " -d --default ŝargi je \"%s\"\n" " -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n" " -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n" " -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n" " -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n" " -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n" " -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey vokita kun malĝusta klavkodo %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: ne povis ŝalti al Unikoda reĝimo\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " MALSUKCESIS" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "malsukcesis ligi klavon %d al valoro %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "liberigi klavmapon %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: ne povis liberigi klavmapon %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: ne povas liberigi aŭ forviŝi klavmapon\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: ne povis retroiri al la originala klavar-reĝimo\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "malsukcesis ligi ĉenon '%s' al funkcio %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "malsukcesis forviŝi ĉenon %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "tro da kunmetaj difinoj\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "malebla eraro en do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Ŝanĝis %d %s kaj %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "klavo" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "klavoj" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "ĉeno" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "ĉenoj" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Ŝargite %d kunmetaj %s.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "difino" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "difinoj" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Ŝargado je %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n" " (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n" " (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Serĉanta en %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Ni ne povas trovi %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n" "(se vi insistas: uzu elekteblon -f por preterpasi)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "enigo" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "enigoj" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "uzado: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Ne povas statlegi map-dosieron" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Ne povas legi konzolan mapon\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Uzado: %s [ELEKTEBLOJ] -- komando\n" "\n" "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n" "\n" "Elektoj:\n" " -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n" " -e, --exec plenumi la komandon, sen forkado;\n" " -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n" " -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n" " -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n" " -s, --switch salti al la nova VT;\n" " -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n" " -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n" " -V, --version montri program-version kaj eliri;\n" " -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: Malpermesata numero de vt" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Ne povas trovi liberan vt" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Ne povas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Ne eblas trovi la komandon." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ne eblas malfermi %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Ni uzadas VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Ne povas malfermi %s lege/skribe" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Ne povis aktivigi vt %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: malĝusta utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Ne povas skribi tiparan dosier-kapon" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Ne povas skribi tipar-dosieron" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\t%s en_tiparo el_tiparo\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: ne povas trovi dosieron videomode %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Malvalida nombro da linioj\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n" "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: ne povas havi permesojn EN/EL.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "uzado: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Eraro dum legado de %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "ne povis legi %s, kaj ne povas uzi ioctl dump\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "ne povis legi %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Uzado: setfont [skrib-elektebloj] [-] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-u unikodmapo]\n" " skrib-elektebloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n" " -o Skribi aktualan tiparon al \n" " -O Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al \n" " -om Skribi aktualan konzol-mapon al \n" " -ou Skribi aktualan unikod-mapon al \n" "Se neniu novtiparo kaj neniu elekteblo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n" "ni ŝargos je apriora tiparo:\n" " setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n" " setfont - Ŝargi je tiparo \"default8x[.gz]\"\n" "La elekteblon - prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x el codepage.cp\n" "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n" "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n" " -h (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n" " -m Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n" " -u Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n" " -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n" " -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n" " -v Esti detaliga.\n" " -C Indiki konzolan aparaton uzotan.\n" " -V Printi version kaj eliri.\n" "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: ne povas kaj restarigi el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo neŝanĝita.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: viŝis ĝin\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d \n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: miso en do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Ne povas malfermi la tipar-dosieron %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Ne povas trovi aprioran tiparon\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Ne povas trovi la tiparon %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n" "uzante elekteblon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nenio trovita por konservi\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "uzado: setkeycode skankodo klavkodo ...\n" " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n" " kaj klavkodo estas indikata dekume)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "para nombro da argumentoj atendataj" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "eraro dum legado de skankodo" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "kodo for de limoj" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Do,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n" "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n" "kiam la elekteblo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n" "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n" "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n" "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n" "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n" "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "ŝaltita" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "malŝaltita" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktualaj flagoj: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktualaj lumdiodoj:" #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "nerekonita argumento: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Novaj aprioraj flagoj: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Malnovaj flagoj: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Novaj flagoj: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Malnovaj lumdiodoj: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Novaj lumdiodoj: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Uzado:\n" "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n" "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n" "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "malnova stato: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nova stato: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "uzado: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Uzado: %s vga|DOSIERO|-\n" "\n" "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n" "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n" "\n" "Por semi validan DOSIERON:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n" "\n" "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "ne povas ŝanĝi traduk-tabelon\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "uzado: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n" "\n" "Validaj elektoj estas:\n" " -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n" " -v Estu pli detaliga.\n" " -i Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n" " LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Kiom signoj: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Tipar-larĝo: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Tipar-alto : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Montrado de tiparo %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEKONATA?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb-reĝimo estis %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n" "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey, versio %s\n" "\n" "uzado: showkey [elektebloj...]\n" "\n" "validaj elektoj estas:\n" "\n" "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n" "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n" "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n" "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "lasite" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "premite" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "klavkodo %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "uzado: totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s el %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Bonvolu reprovi poste.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n" "Uzado: %s [elektebloj]\n" " Kie [elektebloj] estas iu ajn el:\n" "-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la uzanto\n" " alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n" "-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n" " alternu virtualajn konzolojn.\n" "-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n" "-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "nerekonita uzanto" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "ĉef-enigo ne estas tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "Uzado: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"