# Esperanto translation. # Copyright (C) 2012, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the idutils package. # Felipe Castro , 2012, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: idutils 4.6.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-16 13:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-04 22:18-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: elektilo '%s' estas dusenca: eblecoj:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: elektilo '%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: elektilo '--%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata elektilo '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata elektilo '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida elektilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: elektilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' postulas argumenton\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "la memoro estas plenplena" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "malsukceso reveni al komenca labordosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu kongruo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regul-esprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Malvalida ordodifina signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sekvanta retroklino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida fino de intervalo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "la memoro estas plenplena" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida antaŭa regul-esprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Tro frua fino de regul-esprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regul-esprimo tro granda" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Neniu antaŭa regul-esprimo" #: libidu/fnprint.c:133 #, c-format msgid "invalid `--separator' style: `%s'" msgstr "malvalida stilo de '--separator': '%s'" #: libidu/idfile.c:105 #, c-format msgid "can't determine the io_size of a string!" msgstr "ne eblas determini la 'io_size' de ĉeno! (la grandon)" #: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:597 src/xtokid.c:339 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "ne eblas malfermi '%s'" #: libidu/idread.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)" msgstr "'%s' ne estas dosiero ID! (malĝusta magiaĵo #)" #: libidu/idread.c:70 #, c-format msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d" msgstr "'%s' havas version %d, sed mi nur agnoskas version %d" #: libidu/idread.c:190 #, c-format msgid "unsupported size in io_read (): %u" msgstr "ne-subtenata grando en io_read (): %u" #: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169 #, c-format msgid "unknown I/O type: %d" msgstr "Nekonata en/eliga tipo: %d" #: libidu/idu-hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne eblas rezervi %lu bajtojn por haket-tabelo: la memoro plenplenas" #: libidu/idu-hash.c:264 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Ŝarĝo=%lu/%lu=%.0f%%, " #: libidu/idu-hash.c:266 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehaketo=%u, " #: libidu/idu-hash.c:267 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Kolizioj=%lu/%lu=%.0f%%" #: libidu/idwrite.c:158 #, c-format msgid "unsupported size in io_write (): %u" msgstr "ne-subtenata grando en io_write (): %u" #: libidu/scanners.c:107 #, c-format msgid "unrecognized language: `%s'" msgstr "nerekonata lingvo: '%s'" #: libidu/scanners.c:167 #, c-format msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted" msgstr "ne eblas rezervi lingvajn argumentojn 'obstack': la memoro plenplenas" #: libidu/scanners.c:221 libidu/scanners.c:290 #, c-format msgid "can't allocate language args: memory exhausted" msgstr "ne eblas rezervi lingvajn argumentojn: la memoro plenplenas" #: libidu/scanners.c:229 #, c-format msgid "language name expected following `%s' in file `%s'" msgstr "lingvo-nomo estis atendata sekve de '%s' en dosiero '%s'" #: libidu/scanners.c:284 #, c-format msgid "can't open language map file `%s'" msgstr "ne eblas lingvo-mapan dosieron '%s'" #: libidu/scanners.c:286 #, c-format msgid "can't get size of map file `%s'" msgstr "ne eblas determini grandon de la map-dosieron '%s'" #: libidu/scanners.c:296 #, c-format msgid "can't read language map file `%s'" msgstr "ne eblas legi la lingvo-mapan dosieron '%s'" #: libidu/scanners.c:299 #, c-format msgid "can't read entire language map file `%s'" msgstr "ne eblas legi tutan la lingvo-mapan dosieron '%s'" #: libidu/scanners.c:448 #, c-format msgid "" "C language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Lingvo C:\n" " -k,--keep=SIGNOJ Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, tenante la rezulton\n" " -i,--ignore=CHARS Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, forĵeti la rezulton\n" " -u,--strip-underscore Apartigi antaŭantan substrekon el unu-ĵetonaj ĉenoj\n" #: libidu/scanners.c:459 #, c-format msgid "" "C++ language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Lingvo C++:\n" " -k,--keep=SIGNOJ Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, tenante la rezulton\n" " -i,--ignore=CHARS Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, forĵeti la rezulton\n" " -u,--strip-underscore Apartigi antaŭantan substrekon el unu-ĵetonaj ĉenoj\n" #: libidu/scanners.c:470 #, c-format msgid "" "Java language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Lingvo Java:\n" " -k,--keep=SIGNOJ Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, tenante la rezulton\n" " -i,--ignore=CHARS Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, forĵeti la rezulton\n" " -u,--strip-underscore Apartigi antaŭantan substrekon el unu-ĵetonaj ĉenoj\n" #: libidu/scanners.c:753 libidu/scanners.c:1022 libidu/scanners.c:1225 #: libidu/scanners.c:1495 #, c-format msgid "junk: `%c'" msgstr "rubaĵo: '%c'" #: libidu/scanners.c:755 libidu/scanners.c:1024 libidu/scanners.c:1227 #: libidu/scanners.c:1497 #, c-format msgid "junk: `\\%03o'" msgstr "rubaĵo: `\\%03o'" #: libidu/scanners.c:857 #, c-format msgid "" "Assembly language:\n" " -c,--comment=CHARS Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in tokens, and keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in tokens, and toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from tokens\n" " -n,--no-cpp Don't handle C pre-processor directives\n" msgstr "" "Lingvo Assembly:\n" " -c,--comment=SIGNOJ Iu ajn el SIGNOJ komencigas komenton ĝis la lini-fino\n" " -k,--keep=SIGNOJ Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, tenante la rezulton\n" " -i,--ignore=CHARS Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, forĵeti la rezulton\n" " -u,--strip-underscore Apartigi antaŭantan substrekon el unu-ĵetonaj ĉenoj\n" " -n,--no-cpp Ne trakti antaŭ-procezilajn instrukciojn de C\n" #: libidu/scanners.c:1128 #, c-format msgid "" "Text language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" msgstr "" "Teksta lingvo:\n" " -i,--include=SIGNO-KLASO Trakti signojn el SIGNO-KLASO kiel ĵetonajn konstituantojn\n" " -x,--exclude=SIGNO-KLASO Trakti signojn el SIGNO-KLASO kiel ĵetonajn apartigilojn\n" #: libidu/scanners.c:1333 #, c-format msgid "" "Perl language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" " -d,--dtags Include documentation tags\n" msgstr "" "Lingvo Perl:\n" " -i,--include=SIGNO-KLASO Trakti signojn el SIGNO-KLASO kiel ĵetonajn konstituantojn\n" " -x,--exclude=SIGNO-KLASO Trakti signojn el SIGNO-KLASO kiel ĵetonajn apartigilojn\n" " -d,--dtags Inkluzivigi dokumentadajn markojn\n" #: libidu/scanners.c:1596 #, c-format msgid "Lisp language:\n" msgstr "Lingvo Lisp:\n" #: libidu/walker.c:121 #, c-format msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')" msgstr "ne eblas legi dosierujon '%s' ('.' el '%s')" #: libidu/walker.c:188 #, c-format msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!" msgstr "rimarko: '%s' estis %s, sed nun estas %s!" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "file" msgstr "dosiero" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: libidu/walker.c:319 #, c-format msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!" msgstr "averto: '%s' kaj '%s' estas la sama dosiero, sed produktas malsamajn skanojn!" #: libidu/walker.c:413 #, c-format msgid "notice: scan parameters changed for `%s'" msgstr "rimarko: skan-parametroj ŝanĝis por '%s'" #: libidu/walker.c:495 libidu/walker.c:503 #, c-format msgid "can't mix --include and --exclude options" msgstr "ne eblas miksi elektilojn --include kaj --exclude" #: libidu/walker.c:613 #, c-format msgid "can't get working directory" msgstr "ne eblas preni la kurantan dosierujon" #: libidu/walker.c:668 #, c-format msgid "can't chdir to `%s'" msgstr "ne eblas 'chdir' al '%s'" #: libidu/walker.c:673 #, c-format msgid "can't chdir to `%s' from `%s'" msgstr "ne eblas 'chdir' al '%s' el '%s'" #: libidu/walker.c:734 #, c-format msgid "can't lstat `%s' from `%s'" msgstr "ne eblas 'lstat' '%s' el '%s'" #: libidu/walker.c:742 #, c-format msgid "can't stat `%s' from `%s'" msgstr "ne eblas 'stat' '%s' el '%s'" #: src/fid.c:72 src/fnid.c:51 src/lid.c:235 src/mkid.c:136 src/xtokid.c:54 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" #: src/fid.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n" msgstr "Uzado: %s [ELEKTILO] [DOSIERO] [DOSIERO2]\n" #: src/fid.c:83 #, c-format msgid "" "List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n" "also given list the identifiers that occur in both files.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Listigi identigilojn kiuj aperas en DOSIERO, aŭ se DOSIERO2 ankaŭ\n" "estis liverata listigi la identigilojn aperantajn en ambaŭ dosieroj\n" "\n" " -f, --file=DOSIERO dosier-nomo de datumbazo ID\n" " --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " --version eligi informon pri versio kaj eliri\n" #: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:199 src/xtokid.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to " msgstr "" "\n" "Raportu misojn al" #: src/fid.c:149 #, c-format msgid "no file name arguments" msgstr "neniu dosiernoma argumento" #: src/fid.c:154 #, c-format msgid "too many file name arguments" msgstr "tro multaj dosiernomaj argumentoj" #: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439 #, c-format msgid "can't locate `ID'" msgstr "ne eblas trovi 'ID'" #: src/fid.c:244 #, c-format msgid "`%s' is ambiguous" msgstr "'%s' estas plursenca" #: src/fid.c:250 #, c-format msgid "`%s' not found" msgstr "'%s' ne trovita" #: src/fnid.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n" msgstr "Uzado: %s [ELEKTILO]... [SERĈŜABLONO]...\n" #: src/fnid.c:72 #, c-format msgid "" "Print constituent file names that match PATTERN,\n" "using shell-style wildcards.\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Printi konstituantajn dosiernomojn kiuj kongruas al SERĈŜABLONO,\n" "uzante ŝel-stilajn ĵokerojn.\n" " -f, --file=DOSIERO dosiernomo de datumbazo ID\n" " -S, --separator=STILO STILO estas unu el 'braces', 'space' aŭ 'newline'\n" " --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " --version eligi informon pri versio kaj eliri\n" #: src/lid.c:243 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n" msgstr "Uzado: %s [ELEKTILO]... SERĈŜABLONO...\n" #: src/lid.c:247 #, c-format msgid "" "Query ID database and report results.\n" "By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n" "matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" "\n" " -i, --ignore-case match PATTERN case insensitively\n" " -l, --literal match PATTERN as a literal string\n" " -r, --regexp match PATTERN as a regular expression\n" " -w, --word match PATTERN as a delimited word\n" " -s, --substring match PATTERN as a substring\n" " Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n" " characters, it is interpreted as a regular expression substring.\n" " Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n" "\n" " -k, --key=STYLE STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n" " -R, --result=STYLE STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or `none'\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n" " only applies to file names when `--result=filenames'\n" " The above STYLE options control how query results are presented.\n" " Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREQ find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n" " is a range expressed as `N..M'. If N is omitted, it\n" " defaults to 1, if M is omitted it defaults to MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LEN find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n" "\n" " -x, --hex only find numbers expressed as hexadecimal\n" " -d, --decimal only find numbers expressed as decimal\n" " -o, --octal only find numbers expressed as octal\n" " By default, searches match numbers of any radix.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Serĉpeti de datumbazo ID kaj raporti rezultojn.\n" "Apriore, eligo konsistas el pluraj linioj, ĉiu enhavanta la\n" "By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n" "kongruantan identiligon sekvatan de listo de dosiernomoj kie ĝi aperas.\n" "\n" " -f, --file=DOSIERO dosiernomo de datumbazon ID\n" "\n" " -i, --ignore-case kongrui al SERĈŜABLONO uskleco-blinde\n" " -l, --literal kongrui al SERĈŜABLONO kiel literan ĉenon\n" " -r, --regexp kongrui al SERĈŜABLONO kiel regul-esprimon\n" " -w, --word kongrui al SERĈŜABLONO kiel limigitan vorton\n" " -s, --substring kongrui al SERĈŜABLONO kiel subĉenon\n" " Noto: Se SERĈŜABLONO enhavas meta-signojn de etendita regul-\n" " esprimo, ĝi estas interpretata kiel regul-espriman subĉenon.\n" " Alie, SERĈŜABLONO estas interpretada kiel literan vorton.\n" "\n" " -k, --key=STILO STILO estas unu el 'token', 'pattern' aŭ `none'\n" " -R, --result=STILO STILO estas unu el 'filenames','grep','edit' aŭ 'none'\n" " -S, --separator=STILO STILO estas unu el 'braces', 'space' aŭ `newline' kaj\n" " nur aplikeblas al dosiernomoj kiam '--result=filenames'\n" " La subaj elektiloj STILO regas kiel serĉpetaj rezultoj estos.\n" " prezentataj. Apriore: --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREK trovi ĵetonojn kiuj aperas FREK fojoj, kie FREK\n" " estas rango esprimita kiel 'N..M'. Se N ne aperas, ĝi\n" " implicitas al 1, se M ne aperas ĝi implicitas al MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LONGO trovi ĵetonojn kun plursencaj nomoj dum LONGO signoj\n" "\n" " -x, --hex nur trovi numerojn esprimitajn kiel deksesumon\n" " -d, --decimal nur trovi numerojn esprimitajn kiel dekumon\n" " -o, --octal nur trovi numerojn esprimitajn kiel okumon\n" " Apriore, serĉoj kongruas al numeroj el iu ajn bazo.\n" "\n" " --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " --version eligi informon pri versio kaj eliri\n" #: src/lid.c:283 msgid "braces" msgstr "kunigaj krampoj" #: src/lid.c:283 msgid "space" msgstr "spaco" #: src/lid.c:377 #, c-format msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead" msgstr "rimarko: uzo de '-e' estas malrekomendinda, uzu '-r' anstataŭe" #: src/lid.c:460 #, c-format msgid "All identifiers are non-ambiguous within the first %u characters\n" msgstr "Ĉiuj identigiloj estas unusencaj ene de la unuaj %u signoj\n" #: src/lid.c:495 #, c-format msgid "invalid `--key' style: `%s'" msgstr "malvalida stilo de '--key': '%s'" #: src/lid.c:507 #, c-format msgid "invalid `--result' style: `%s'" msgstr "malvalida stilo de '--result': '%s'" #: src/lid.c:608 src/lid.c:929 #, c-format msgid "can't match regular-expression: memory exhausted" msgstr "ne eblas kongrui al regul-esprimo: la memoro plenplenas" #: src/lid.c:697 #, c-format msgid "edit? [y1-9^S/nq] " msgstr "redakti? [y1-9^S/nq] " #: src/lid.c:766 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "ne eblas forki" #: src/lid.c:788 #, c-format msgid "can't exec `%s'" msgstr "ne eblas lanĉi '%s'" #: src/mkid.c:169 src/xtokid.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uzado: %s [ELEKTILO]... [DOSIERO]...\n" #: src/mkid.c:173 #, c-format msgid "" "Build an identifier database.\n" " -o, --output=OUTFILE file name of ID database output\n" " -f, --file=OUTFILE synonym for --output\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" " -v, --verbose report per file statistics\n" " -s, --statistics report statistics at end of run\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n" "If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n" "Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Konstrui identigilan datumbazon.\n" " -o, --output=ELDOSIERO dosiernomo de eligo por datumbazo ID\n" " -f, --file=ELDOSIERO sinonimo por --output\n" " -i, --include=LING inkluzivigi lingvojn en LING (apriore: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LING depreni lingvojn en LING\n" " -l, --lang-option=L:ELEK pasi ELEK kiel aprioraĵon por lingvo L (vidu sube)\n" " -m, --lang-map=MAPDOS uzi MAPDOS por map-dosiernomoj sur fonto-lingvon\n" " -d, --default-lang=LANG igi ke LING estu la apriora fonto-lingvo\n" " -p, --prune=NOMOJ depreni la nomitajn dosierojn kaj/aŭ dosierujojn\n" " -v, --verbose raporti dosierajn stadistikojn, por ĉiu dosiero\n" " -s, --statistics raporti stadistikojn je fino de la rulado\n" "\n" " --files0-from=D ĵetonigi nur la dosierojn specifitajn de\n" " NUL-finiĝintaj nomoj en dosiero D\n" "\n" " --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " --version eligi informon pri versio kaj eliri\n" "\n" "DOSIERO povas esti dosiernomo, aŭ nomo de dosierujo por serĉi rekursie.\n" "Se neniu DOSIERO estis liverata, la kuranta dosierujo estos apriore serĉata.\n" "Notu ke la elektiloj '--include' kaj '--exclude' estas inter-konfliktaj.\n" "\n" "La sekvantaj argumentoj aplikeblas al la skaniloj specifaj laŭ lingvo:\n" #: src/mkid.c:317 src/xtokid.c:193 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "troa argumento %s" #: src/mkid.c:319 src/xtokid.c:195 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "dosieraj argumentoj ne povas esti miksataj kun '--files0-from'" #: src/mkid.c:324 src/xtokid.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ne eblas malfermi %s por legi" #: src/mkid.c:358 src/xtokid.c:233 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: leg-eraro" #: src/mkid.c:372 src/xtokid.c:247 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "dum legado de dosiernomoj el ĉefenigujo, ne estis permesata dosiernomo de %s" #: src/mkid.c:386 src/mkid.c:394 src/xtokid.c:261 src/xtokid.c:269 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "malvalida nulo-longa dosiernomo" #: src/mkid.c:448 #, c-format msgid "nothing to do" msgstr "nenio por fari" #: src/mkid.c:498 #, c-format msgid "can't create `%s' in `%s'" msgstr "ne eblas krei '%s' en '%s'" #: src/mkid.c:503 #, c-format msgid "can't modify `%s'" msgstr "ne eblas modifi '%s'" #: src/mkid.c:580 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "ne eblas 'stat' '%s'" #: src/mkid.c:649 #, c-format msgid " new = %d/%d" msgstr " nova = %d/%d" #: src/mkid.c:658 #, c-format msgid "Name=%lu, " msgstr "Nomo=%lu, " #: src/mkid.c:659 #, c-format msgid "Number=%lu, " msgstr "Numero=%lu, " #: src/mkid.c:660 #, c-format msgid "String=%lu, " msgstr "Ĉeno=%lu, " #: src/mkid.c:661 #, c-format msgid "Literal=%lu, " msgstr "Litero=%lu, " #: src/mkid.c:662 #, c-format msgid "Comment=%lu\n" msgstr "Komento=%lu\n" #: src/mkid.c:664 #, c-format msgid "Files=%lu, " msgstr "Dosieroj=%lu, " #: src/mkid.c:665 #, c-format msgid "Tokens=%lu, " msgstr "Ĵetonoj=%lu, " #: src/mkid.c:666 #, c-format msgid "Bytes=%lu Kb, " msgstr "Bajtoj=%lu Kb, " #: src/mkid.c:667 #, c-format msgid "Heap=%llu+%llu Kb, " msgstr "Staplo=%llu+%llu Kb, " #: src/mkid.c:672 #, c-format msgid "Output=%lu (%lu tok, %lu hit)\n" msgstr "Eligo=%lu (%lu tok, %lu hit)\n" #: src/mkid.c:676 #, c-format msgid ", Freq=%lu/%lu=%.2f\n" msgstr ", Frek=%lu/%lu=%.2f\n" #: src/mkid.c:700 #, c-format msgid "Sorting tokens...\n" msgstr "Ordigado de ĵetonoj...\n" #: src/mkid.c:708 #, c-format msgid "Writing `%s'...\n" msgstr "Skribado de '%s'...\n" #: src/mkid.c:711 #, c-format msgid "can't create `%s'" msgstr "ne eblas krei '%s'" #: src/mkid.c:723 src/mkid.c:733 src/mkid.c:780 #, c-format msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger" msgstr "interna limigo: deŝovo de 2^32 aŭ pli larĝa" #: src/mkid.c:788 #, c-format msgid "error closing `%s'" msgstr "eraro dum fermo de '%s'" #: src/mkid.c:876 #, c-format msgid "level %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" msgstr "nivelo %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" #: src/xtokid.c:87 #, c-format msgid "" "Print all tokens found in a source file.\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" "\t\t --version output version information and exit\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Printi ĉiujn ĵetonojn trovitajn en fonta dosiero.\n" " -i, --include=LING inkluzivigi lingvojn en LING (apriore: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LING depreni lingvojn en LING\n" " -l, --lang-option=L:ELEK pasi ELEK kiel aprioraĵon por lingvo L (vidu sube)\n" " -m, --lang-map=MAPDOS uzi MAPDOS por map-dosiernomoj sur fonto-lingvon\n" " -d, --default-lang=LANG igi ke LING estu la apriora fonto-lingvo\n" " -p, --prune=NOMOJ depreni la nomitajn dosierojn kaj/aŭ dosierujojn\n" "\n" " --files0-from=D ĵetonigi nur la dosierojn specifitajn de\n" " NUL-finiĝintaj nomoj en dosiero D\n" "\n" " --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n" "\t\t --version eligi informon pri versio kaj eliri\n" "\n" "La sekvantaj argumentoj aplikeblas al la skaniloj specifaj laŭ lingvo:\n"