# Esperanto translation of GTick # Copyright (C) 2008 Roland Stigge (msgids) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Felipe Castro , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-31 21:53-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Uzado: %s [OPCIO...]\n" "\n" "Opcioj:\n" " -h, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon\n" " -v, --version Montri informon pri versio\n" " -d, --debug[=nivelo] Sendi kroman funkcitempan rafinigan datumaron al 'stdout'\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "Pri GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Permeso" #: src/help.c:105 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Kopirajto (c) 1999, Alex Roberts \n" "Kopirajto (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Bildo de Mario Andres Pagella \n" "\n" "Retejo:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Sendu raportojn pri eraroj, komentojn, ktp, al\n" "Diskut-listo de programantoj:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Permeso de GTick" #: src/help.c:130 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - La Metronomo\n" "Kopirajto (c) 1999, Alex Roberts \n" "Kopirajto (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ\n" "modifi ĝin laŭ la termoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Liber-permeso\n" "kiel publikigite de 'Free Software Foundation'; aŭ versio 3\n" "de la Liberpermeso, aŭ (laŭ via elekto) iu ajn posta versio.\n" "\n" "Tiu ĉi programo estas distribuita esperante ke ĝi estu utila,\n" "sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ implicita garantio pri\n" "VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU SPECIFA APLIKO. Vidu la\n" "GNU-an Ĝeneralan Publikan Liberpermeson por pli da detaloj.\n" "\n" "Vi devus ricevi kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Liberpermeso\n" "kune kun tiu ĉi programo; se ne, vidu ." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Tujkomandoj" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Ekigi/Halti" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Rapideco: Plie" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Rapideco: Malplie" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 msgid "Meter" msgstr "Mezurilo" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Duobla Rapideco" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Duona Rapideco" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Rapideco: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Rapideco: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Rapideco: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Rapideco: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Duobla Laŭteco" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Duona Laŭteco" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Laŭteco: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Laŭteco: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Laŭteco: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Laŭteco: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Ekigi" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Aktiva" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronomo" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Foriri" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferoj" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Tujkomandoj" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Ekigi la metronomon" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Videbla Klako" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Tabelo de _Akcentoj" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pers_onigoj" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Frapeto" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Rapideco:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Laŭteco:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Konstanta" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Alia:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Frap-akcento" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ne eblis ekigi la metronomon.\n" "Bonvolu kontroli ĉu la specifita son-aparato\n" "kaj la specimena dosiero estas alireblaj." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Bonvolu elekti son-dosieron." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Originala" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sinusa" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Elekti" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Son-aparato" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Dosiernomo de aparato:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Eksteraj Komandoj" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Plenumi je ekigo:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Plenumi je halto:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Rapidecaj Limoj" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimuma PFPM" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maksimuma PFPM" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Nenomita Personigo" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Redakti Personigon" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Bonvolu enmeti novan nomon por Personigo: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Personigoj"