# Esperanto translations for findutils messages # Copyright (C) 2002, 2004, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # D. Dale Gulledge , 2004. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 11:15-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Ni fiaskis konservi la rulantan dosierujon por lanĉi komandon en %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Ne eblas fermi la ĉefenigujon" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory: %s" msgstr "Ni fiaskis ŝanĝi la dosierujon: %s" #: find/exec.c:312 xargs/xargs.c:1241 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ne eblas forki" #: find/exec.c:343 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "eraro dum atendo por %s" #: find/exec.c:352 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s ĉesigita per signalo %d" #: find/find.c:203 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "Ni fiaskis ekigi komun-dosieran haket-tabelon" #: find/find.c:219 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:401 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "La biblioteka funkcio atexit() fiaskis" #: find/find.c:263 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "ne eblas informiĝi pri la kuranta dosierujo" #: find/find.c:354 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "Ne eblas legi liston da muntitaj aparatoj." #: find/find.c:443 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus malmuntita." #: find/find.c:453 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus muntita." #: find/find.c:550 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova aparat-numero %ld, nova aparat-numero %ld, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]" #: find/find.c:587 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova inod-numero %, nova inod-numero %, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]" #: find/find.c:752 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "ni fiaskis retroiri al patra dosierujo" #: find/find.c:1038 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Ni fiaskis sekure ŝanĝi dosierujon al %s" #: find/find.c:1138 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Simbola ligo %s estas parto de ciklo en dosieruja hierarkio; ni jam vizitis la dosierujon al kiu ĝi kondukas." #: find/find.c:1157 #, c-format msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj inodon kiel dosierujo kiu estas %d nivelo pli alta en la dosiersistema hierarkio" msgstr[1] "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj inodon kiel dosierujo kiu estas %d niveloj pli alta en la dosiersistema hierarkio" #: find/find.c:1409 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "averto: ni ne sekvas la simbolan ligon %s" #: find/find.c:1482 #, c-format msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=% but we already saw % subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." msgstr "AVERTO: rekta liga kalkulo malĝustas por %s (ni vidis nur st_nlink=% sed ni jam vidis % subdosierujojn): tio ĉi povas estis miso en via dosier-sistema pelilo. Ni aŭtomate ebligas la modifilon -noleaf de 'find'. Pli fruaj rezultoj povas esti fiaskintaj inkluzivigi dosierujojn kiu devus esti serĉataj." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "Ne eblis legi muntitan dosiersisteman liston" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s estas parto de sama dosiersistema ciklo kiel %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "AVERTO: la dosiero %s ŝajne havas reĝimon 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "ne eblas serĉi %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "ni fiaskis restarigi la kurantan dosierujon post serĉo de %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "La ago -delete aŭtomate aktivigas -depth, sed -prune faras nenion kiam -depth aktivas. Se vi volas daŭrigi iel ajn, simply uzu la modifilon -depth malimplice." #: find/parser.c:599 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "averto: vi indikis la modifilon %s post ne-modifila argumento %s, sed modifiloj ne estas poziciaj (%s influas testojn indikitajn antaŭ ol ĝi same kiel tiujn indikitajn post ĝi). Bonvolu indiki modifilojn antaŭ aliaj argumentoj.\n" #: find/parser.c:906 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "averto: la modifilo -d estas malrekomendinda; bonvolu uzi -depth anstataŭe, ĉar ĝi estas trajto kiu akordas kun POSIX." #: find/parser.c:1179 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "%s ne estas nomo de ekzistanta grupo kaj ĝi ne ŝajnas numera grupa ID ĉar ĝi havas la neatenditan sufikson %s" #: find/parser.c:1194 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s ne estas la nomo de ekzistanta grupo" #: find/parser.c:1200 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argumento por -group estas vaka, sed ĝi devus estis grup-nomo" #: find/parser.c:1222 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "apriora vojo estas la kuranta dosierujo; apriora esprimo estas -print\n" "esprimo povas konsisti el: operatoroj, modifiloj, testoj, kaj agoj:\n" #: find/parser.c:1225 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatoroj (en ordo de malpliiĝanta antaŭeco; -and estas implicita kie neniuj aliaj estas donitaj):\n" " ( ESPR ) ! ESPR -not ESPR ESPR1 -a ESPR2 ESPR1 -and ESPR2\n" " ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n" #: find/parser.c:1229 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "poziciaj modifiloj (ĉiam veraj): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normalaj modifiloj (ĉiam veraj, indikitaj antaŭ ol aliaj esprimoj):\n" " -depth --help -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "tests (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -cmin N\n" " -cnewer DOSIERO -ctime N -empty -false -fstype SPECO -gid N -group NOMO\n" " -ilname ŜABLONO -iname ŜABLONO -inum N -iwholename ŜABLONO -iregex ŜABLONO\n" " -links N -lname ŜABLONO -mmin N -mtime N -name ŜABLONO -newer DOSIERO" #: find/parser.c:1239 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path ŜABLONO -perm [-/]REĜIMO -regex ŜABLONO\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename ŜABLONO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMO -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1244 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context KUNTEKSTO\n" #: find/parser.c:1246 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "agoj: -delete -print0 -printf FORMO -fprintf DOSIERFORMO -print \n" " -fprint0 DOSIERO -fprint DOSIERO -ls -fls DOSIERO -prune -quit\n" " -exec KOMANDO ; -exec KOMANDO {} + -ok KOMANDO ;\n" " -execdir KOMANDO ; -execdir KOMANDO {} + -okdir KOMANDO ;\n" #: find/parser.c:1252 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Reporti (kaj sekvi progreson kaj riparon de) program-misojn per la program-raporta\n" "paĝo de findutils ĉe http://savannah.gnu.org/ aŭ, se vi ne havas aliron al la reto,\n" "per sendo de mesaĝo al ." #: find/parser.c:1307 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "purig-kontrolo de la biblioteka funkcio fnmatch() fiaskis." #: find/parser.c:1321 #, c-format msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "averto: Uniksaj dosiernomoj ordinare ne enhavas suprenstrekojn (tamen vojojn jes). Tio signifas ke '%s %s' estos probable rezulti falson ĉiam en tiu ĉi sistemo. Vi eble trovos la teston '-wholename' pli utila, aŭ eble '-samefile'. Alternative, se vi uzas GNU grep, vi povos apliki 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1447 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Ni atendis pozitivan dekuman entjeran argumenton por %s, sed ni ricevis %s" #: find/parser.c:1612 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Tiu ĉi sistemo ne provizas manieron trovi la naskiĝ-horo de dosiero." #: find/parser.c:1633 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "La testo %s postulas argumenton" #: find/parser.c:1670 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Mi ne trovas manieron interpreti %s kiel daton aŭ horon" #: find/parser.c:1687 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Ne eblas preni naskiĝ-horon de dosiero %s" #: find/parser.c:1831 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "averto: -%s %s ne kongruos al io ajn ĉar ĝi finas per /." #: find/parser.c:1928 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "malvalida reĝimo %s" #: find/parser.c:1946 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "averto: vi indikis reĝiman ŝablonon %s (kiu ekvivalentas al /000). La signifo de -perm /000 nun ŝanĝis por esti akorda al -perm -000; tio estas, se antaŭe ĝi kongruis al neniu dosiero, nun ĝi kongruas al ĉiuj." #: find/parser.c:2147 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "malvalida senvalora argumento por -size" #: find/parser.c:2197 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "malvalida tipo por -size: '%c'" #: find/parser.c:2207 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Malvalida argumento '%s%s' por -size" #: find/parser.c:2389 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "La modifilo -show-control-chars prenas unu solan argumenton kiu devas esti 'literal' aŭ 'safe'" #: find/parser.c:2503 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Malvalida argumento %s por -used" #: find/parser.c:2544 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s ne estas la nomo de konata uzanto" #: find/parser.c:2551 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "La argumento por -user ne devus esti vaka" #: find/parser.c:2576 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Trajtoj ebligataj: " #: find/parser.c:2653 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "malvalida predikato -context: SELinux ne estas ebligata." #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumentoj por -type devus enhavi nur unu literon" #: find/parser.c:2746 #, c-format msgid "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ne estas subtenata ĉar simbolaj ligoj ne estas subtenataj en la platormo kie find estis kompilata." #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ne estas subtenata ĉar FIFO-j ne estas subtenataj en la platormo kie find estis kompilata." #: find/parser.c:2768 #, c-format msgid "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ne estas subtenata ĉar nomitaj ingoj ne estas subtenataj en la platormo kie find estis kompilata." #: find/parser.c:2779 #, c-format msgid "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "-type %c ne estas subtenata ĉar pordoj de Solaris ne estas subtenataj en la platormo kie find estis kompilata." #: find/parser.c:2786 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Nekonata argumento por -type: %c" #: find/parser.c:2860 #, c-format msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "La kuranta dosierujo estas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find. Bonvolu forigi la kurantan dosierujon el via $PATH (tio estas, forigu \".\", duobligitajn dupunktojn, aŭ antaŭirajn aŭ vostajn dupunktojn)" #: find/parser.c:2872 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "La relativa vojo %sestas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find. Bonvolu forigi tiun eron el $PATH" #: find/parser.c:2981 #, c-format msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Vi ne povas uzi {} ene de la utileca nomo por -execdir kaj -okdir, ĉar tio ĉi estas latenta sekureca problemo." #: find/parser.c:3007 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Nur unu apero de {} estas subtenata ene de -exec%s ... +" #: find/parser.c:3017 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "En %s la %s devas aperi per si mem, sed vi indikis %s" #: find/parser.c:3037 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "La medio tro grandas por exec()." #: find/parser.c:3206 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "aritmetika troigo dum konverto de %s tagoj al nombro da sekundoj" #: find/parser.c:3230 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmetika troigo dum provo kalkuli la fino de hodiaŭ" #: find/parser.c:3389 msgid "standard error" msgstr "ĉefa erareligujo" #: find/parser.c:3394 msgid "standard output" msgstr "ĉefeligujo" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "ne eblas forigi %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "AVERTO: ne eblas difini naskiĝ-horon de la dosiero %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Ni fiaskis skribi respondinviton por -ok" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "getfilecon fiaskis: %s" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "averto: eskapo '\\' sekvata de nenio" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "averto: nerekonata eskapsigno `\\%c'" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "eraro: %s ĉe fino de formig-ĉeno" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "eraro: la formig-instrukcio '%%%c' estas rezervata por estonta uzo" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "averto: la formig-instrukcio '%%%c' devus esti sekvata de alia signo" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "averto: nerekonata formig-instrukcio '%%%c'" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "malvalida esprimo" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "malvalida esprimo; vi uzis duuman operatoron '%s' sen io ajn antaŭ ĝi." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "ni atendis esprimon inter '%s' kaj ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "ni atendis esprimon post '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "malvalida esprimo; vi havas tro da ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' sed ni ne vidis iun ajn. Eble vi bezonas kroman predikaton post '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "malvalida esprimo; malplenaj krampoj ne estas permesataj." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' ie sed ni vidis neniun." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "averto: estas neniu enigo en la kosto-tabelo de predikato-taksado por la predikato %s; bonvolu raporti tion ĉi kiel program-mison" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "vojoj devas esti antaŭ ol esprimo: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "nekonata predikato '%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "malvalida predikato '%s'" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "mankas argumento por '%s'" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "vi havas tro da ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "malvalida kroma predikato '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "neatendita kroma predikato" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "hoho -- malvalida apriora enmeto de 'and'!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Uzmaniero: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [vojo...] [esprimo]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "failed to save initial working directory: %s" msgstr "ni fiaskis konservi komencan kurantan dosierujon: %s" #: find/util.c:476 #, c-format msgid "failed to restore initial working directory: %s" msgstr "ni fiaskis restarigi komencan kurantan dosierujon: %s" #: find/util.c:824 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ni preteratentas nerekonatan rafinigan flagon %s" #: find/util.c:831 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Vaka argumento por la modifilo -D." #: find/util.c:847 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "La modifilo -O devas estis tuj sekvata de dekuma entjero" #: find/util.c:857 find/util.c:868 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Bonvolu indiki dekuman numeron tuj post -O" #: find/util.c:873 find/util.c:878 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Malvalida optimumiga nivelo %s" #: find/util.c:886 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Optimumiga nivelo %lu tro altas. Se vi volas trovi dosierojn tre rapile, konsideru aplikon de GNU locate." #: find/util.c:1030 #, c-format msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "La medi-variablo FIND_BLOCK_SIZE ne estas subtenata, la nura afero kiu influas la blok-grandon estas la medi-variablo POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "eraro dum malfermo de dosiero" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrib-eraro" #: gl/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: gl/lib/getopt.c:547 gl/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:" #: gl/lib/getopt.c:624 gl/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: gl/lib/getopt.c:637 gl/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: gl/lib/getopt.c:685 gl/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n" #: gl/lib/getopt.c:742 gl/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:753 gl/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:805 gl/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:861 gl/lib/getopt.c:878 gl/lib/getopt.c:1088 #: gl/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:934 gl/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #: gl/lib/getopt.c:974 gl/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' malpermesas argumenton\n" #: gl/lib/getopt.c:1013 gl/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni fiaskis registri kurantan dosierujon" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ni fiaskis retroiri al la komenca kuranta dosierujo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: gl/lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakigita de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta .\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni ĝin.\n" "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s hejm-paĝo: \n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: \n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpita" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "tro longa komando" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "ne eblas voki exec() pro limojn en argument-grando" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "ne eblas alĝustigi unusolan argumenton en argumentlista grandec-limo" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "argumentlisto tro longas" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "Medi-variablo %s ne estas difinita kiel validan dekuman numeron" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "Dosier-priskribilo %d likos; bonvolu raporti tion kiel program-mison, memorante inkluzivigi detalan priskribon de la plej simpla maniero reprodukti la problemon." #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. DECKER" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James YOUNGMAN" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin DALLEY" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Ni fiaskis skribi eligon (dum paŝo %d)" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Nekonata regul-esprima tipo %s; validaj tipoj estas %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Neatendita sufikso %s en %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Ni atendis entjeron: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [--version | --help]\n" "aŭ %s plej_oftaj_dusignaĵoj < dosier-listo > locate-datumbazo\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al .\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Vi bezonas indiki sekurecan nivelon kiel dekuman entjeron." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Sekureca nivelo %s estas for de konvertebla intervalo." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Sekureca nivelo %s havas neatenditan sufikson %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "Sekureca nivelo %ld de slocate ne estas subtenata." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "tagoj" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "La argumento por la modifilo --max-database-age ne devas esti vaka" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Malvalida argumento %s por la modifilo --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "locate-datumbazo %s enhavas dosiernomon pli longa ol kion locate povas trakti" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "locate-datumbazo %s fuŝas aŭ malvalidas" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "Datumbazo estis lastfoje modifata je %s.%09ld" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locate-datumbaza grando: %s bajto\n" msgstr[1] "Locate-datumbaza grando: %s bajtoj\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Kongruantaj dosiernomoj: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Ĉiuj dosiernomoj: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Dosiernomoj havas akumulan kvanton da %s bajtoj.\n" "El tiuj dosiernomoj,\n" "\n" "\t%s enhavas blankspacon, \n" "\t%s enhavas novliniajn signojn, \n" "\tkaj %s enhavas signojn kun la plej alta bito ŝaltita.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Kelkaj dosiernomoj ebles estas forfiltritaj, do ni ne povas kalkuli la densigan frakcion.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Densiga frakcio %4.2f%% (ju pli alte des pli bone)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Densiga frakcio estas nedifinita\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "locate-damumbazo %s ŝajnas slocate-datumbazo sed ĝi ŝajnas havi sekurecan nivelon %c, kiun GNU findutils ne subtenas nune" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." msgstr "%s estas datumbazo de slocate. Subteno por tiuj estas nova, atendu problemojn dumtempe." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "%s estas datumbazo de slocate kun nesubtenata sekureca nivelo %d; ni preterpasas ĝin." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Vi indikis la modifilon -E, sed tiu modifilo ne povs esti uzata kun datumbazoj laŭ formo de slocate kaj ne-nula sekureca nivelo. Neniu rezultoj estos generataj por tiu ĉi datumbazo.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s estas datumbazo de slocate. Ni aktivigas la modifilon '-e'." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Malnov-forma locate-datumbazo %s estas tro malgranda por esti valida" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Datubmazo %s estas laŭ la formo %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La datumbazo havas pezfinan bajtordan enkodigon.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La datumbazo havas pezkomencan bajtordan enkodigon.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "La bajtorda enkodigo de la datumbazo ne estas klara.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [-d vojo | --database=vojo] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " ŝablono...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "ni fiaskis forĵeti grup-privilegiojn" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "ni fiaskis forĵeti setuid-privilegiojn" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Ni fiaskis tute forĵeti privilegiojn" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "ni fiaskis forĵeti setgid-privilegiojn" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "averto: la locate-datumbazo nur povas esti legata el ĉefenigujo unu foje." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "alvoko de temp-sistemo fiaskis" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "averto: datumbazo %s pli aĝas ol %d %s (vera aĝo estas %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "AVERTO: locate-datumbazo %s estis konstruata per malsama bajtordo" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "neatendita EOF en %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "eraro legante vorton el %s" #: xargs/xargs.c:261 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne povas troigi %lx." #: xargs/xargs.c:285 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne povas troigi %lo." #: xargs/xargs.c:294 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; vostaj signoj %s ne estis rekonataj." #: xargs/xargs.c:339 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo: la apartigilo devas esti aŭ unuopa signo aŭ eskap-sekvo komencanta per \\." #: xargs/xargs.c:356 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "medio estas tro granda por exec" #: xargs/xargs.c:568 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "averto: valoro %ld por la modifilo -s tro grandas, ni uzas %ld anstataŭe" #: xargs/xargs.c:615 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "la modifilo --%s ne povas esti difinata al valoro kiu inkluzivigas '='" #: xargs/xargs.c:627 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "ni fiaskis maldifini la medi-variablon %s" #: xargs/xargs.c:641 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "averto: la modifilo -E influas nenior se -0 aŭ -d estas uzataj.\n" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR1" #: xargs/xargs.c:669 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR2" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Ne eblas malfermi enig-dosieron %s" #: xargs/xargs.c:704 #, c-format msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Viaj medi-variabloj uzas ĝis % bajtoj\n" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Supra limo de POSIX pri argument-longo (tiu ĉi sistemo): %\n" #: xargs/xargs.c:710 #, c-format msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Plej eta permesebla supra limo de POSIX pri argumet-longo (ĉiuj sistemoj): %\n" #: xargs/xargs.c:713 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Maksimuma longo de komando kiun ni povas fakte uzi: %\n" #: xargs/xargs.c:716 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Grando de komand-bufro kiun ni fakte uzas: %\n" #: xargs/xargs.c:719 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "Maksimuma paralelismo (--max-procs ne povas esti pli ol)| %\n" #: xargs/xargs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Funkciado de xargs daŭrigos nun, kaj ĝi provos legi ĝiajn enigan kaj lanĉan komandojn; se tio ĉi ne estas kion vi volis ke okazu, bonvolu tajpi la dosier-finan klavkomandon.\n" #: xargs/xargs.c:733 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Averto: %s estos lanĉata minimume unu foje. Se vi ne volas ke tio okazu, premu la interrompan klavkomandon.\n" #: xargs/xargs.c:861 xargs/xargs.c:954 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "nekongruaj citiloj %s; apriore citiloj estas specialaj por xargs krom se vi uzas la modifilon -0" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "double" msgstr "duobla" #: xargs/xargs.c:862 xargs/xargs.c:955 msgid "single" msgstr "unuobla" #: xargs/xargs.c:974 #, c-format msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "AVERTO: signo NUL okazis en la enigo. Ĝi ne povas esti pasata per la argument-listo. Ĉu vi ne volis uzi la modifilon --null?" #: xargs/xargs.c:984 xargs/xargs.c:1049 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "argumentlinio tro longas" #: xargs/xargs.c:1068 xargs/xargs.c:1085 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉeferareligujo" #: xargs/xargs.c:1081 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "ni fiaskis malfermi /dev/tty por legi" #: xargs/xargs.c:1091 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefenigujo" #: xargs/xargs.c:1128 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "ne eblas rezervi memoron" #: xargs/xargs.c:1143 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "ni fiaskis difini la medi-variablon %s" #: xargs/xargs.c:1230 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "ne eblis krei dukton antaŭ ol forki" #: xargs/xargs.c:1301 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "errno-buffer safe_read fiaskis en xargs_do_exec (tio ĉi probable estat program-miso, bonvolu raporti ĝin)" #: xargs/xargs.c:1354 #, c-format msgid "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "read liveris neatenditan valoron %zu; tio ĉi probable estas program-miso, bonvolu raporti ĝin" #: xargs/xargs.c:1447 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "eraro dum atenddo de ida procezo" #: xargs/xargs.c:1480 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "AVERTO: ni perdis la ŝpurojn de %lu idaj procezoj" #: xargs/xargs.c:1499 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: finis kun stato 255; ni ĉesas" #: xargs/xargs.c:1502 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: haltigita de signalo %d" #: xargs/xargs.c:1505 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: ĉesigita de signalo %d" #: xargs/xargs.c:1590 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: malvalida numero por la modifilo -%c\n" #: xargs/xargs.c:1597 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: valoro por la modifilo -%c devas esti >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1611 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: valoro por la modifilo -%c devas esti <= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... KOMANDO [EK-ARGUMENTOJ]...\n" #: xargs/xargs.c:1635 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" "Lanĉi KOMANDOn kun argumentoj EK-ARGUMENTOJ kaj pli da argumentoj legataj el la enigilo.\n" "\n" #: xargs/xargs.c:1637 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" "Nepraj kaj malnepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ\n" "estas nepraj kaj malnepraj por la koresponda mallonga modifilo.\n" #: xargs/xargs.c:1639 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" " -0, --null eroj estas apartitaj de nulo, ne blankspaco;\n" " malebligas citilojn kaj procezado de retroklino kaj\n" " procezado de logika EOF.\n" #: xargs/xargs.c:1642 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr " -a, --arg-file=DOSIERO legi argumentoj el DOSIERO, ne el la ĉefenigujo\n" #: xargs/xargs.c:1643 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" " -d, --delimiter=SIGNO eroj en la enig-fluo estas apartitaj de SIGNO,\n" " ne de blankspaco; malebligas citilojn kaj procezado\n" " de retroklino kaj procezado de logika EOF\n" #: xargs/xargs.c:1646 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" " -E FINO Difini ĉenon por logika EOF; se FINO aperas kiel\n" " enig-linion, la resto de la enigo estas preter-\n" " atentata (ne efikas se -0 aŭ -d estis indikataj)\n" #: xargs/xargs.c:1649 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" " -e, --eof[=FINO] egalas al -E FINO se FINO estas indikita;\n" " se ne, signifas neniu ĉeno por dosier-fino\n" #: xargs/xargs.c:1651 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr " -I R same ol --replace=R\n" #: xargs/xargs.c:1652 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" " -i, --replace[=R] anstataŭigi R en EK-ARGUMENTOJ per nomoj legataj\n" " el la cefenigujo; se R ne estas indikita,\n" " konsideri {}\n" #: xargs/xargs.c:1655 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" " -L, --max-lines=MAKS-LINIOJ uzi maksimume MAKS-LINIOJ ne-blankajn enig-liniojn\n" " por komand-linio\n" #: xargs/xargs.c:1657 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" " -l[MAKS-LINIOJ] simile al -L sed aprioras kiel maksimume unu ne-\n" " blanka enig-linio se MAKS-LINIOJ ne estas indikita.\n" #: xargs/xargs.c:1659 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr " -n, --max-args=MAKS-ARG uzi maksimume MAKS-ARG argumentoj por komand-linio\n" #: xargs/xargs.c:1660 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr " -P, --max-procs=MAKS-PROC lanĉi maksimume MAKS-PROC procezojn dum momento\n" #: xargs/xargs.c:1661 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr " -p, --interactive komand-inviti antaŭ ol lanĉi komandojn\n" #: xargs/xargs.c:1662 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr " --process-slot-var=VAR difini la medi-variablon VAR en idaj procezoj\n" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" " -r, --no-run-if-empty se estas neniu argumento, do ne lanĉi KOMANDOn;\n" " se tiu ĉi modifilo ne estas indikita, KOMANDO estos\n" " lanĉata minimume unu foje\n" #: xargs/xargs.c:1666 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr " -s, --max-chars=MAKS-SIGNOJ limigi longon de komand-linio al MAKS-SIGNOJ\n" #: xargs/xargs.c:1667 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr " --show-limits montri limigon de komand-linia longo\n" #: xargs/xargs.c:1668 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr " -t, --verbose montri komandoj antaŭ ol lanĉi ilin\n" #: xargs/xargs.c:1669 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr " -x, --exit eliri se la grando (vidu -s) troigas\n" #: xargs/xargs.c:1671 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: xargs/xargs.c:1672 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version montri informon pri versio kaj eliri\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blokgrandeco" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukceso" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Neniu kongruaĵo" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Malvalida regula esprimo" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Malvalida ordiza signo" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Malvalida signoklasnomo" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Sekvanta retroklino" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Malvalida retroreferenco" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Senpara [ aŭ [^" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Senpara \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Malvalida enhavaĵo de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Malvalida intervalofino" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoro elĉerpita" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Tro frua fino de regulesprimo" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Regulesprimo tro granda" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Predikatolisto:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Arbo de Elvalorado:\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Optimumigita Arbo de Elvalorado:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "virtuala memoro elĉerpita" #~ msgid "" #~ " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #~ msgstr "" #~ " ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n" #~ "modifiloj (ĉiam vera): -daystart -depth -follow --help\n" #~ " -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf --version -xdev\n" #~ "provoj (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -cmin N\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n" #~ msgstr "" #~ "agoj: -exec ORDONO ; -fprint DOSIERO -fprint0 DOSIERO -fprintf DOSIERO FORMATO\n" #~ " -ok ORDONO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls\n" #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find versio %s\n" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "enŝovas %s\n" #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " speco: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "maldekstre:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "dekstre:\n" #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Nomigita Arbo de Elvalorado:\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s [-d pado | --database=pado] [-e | --existing]\n" #~ " [-i | --ignore-case] [--version] [--help] ŝablono...\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate versio %s\n" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs versio %s\n" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "senpara %s citilo"