# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Edmund GRIMLEY EVANS , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-22 15:31+0100\n" "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS \n" "Language-Team: Esperanto \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "programeraro" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "stako tro granda" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "normala malplena dosiero" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normala dosiero" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokaparatdosiero" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "signoaparatdosiero" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbola ligo" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "konektilo" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "mesaĝovico" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semaforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "komuna memoro" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "tipita memora objekto" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "stranga dosiero" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s opcio '%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio postulas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s opcio '%s' postulas argumenton\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Nenia trafo" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regula esprimo" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida ordiga signo" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "'\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neparigita [ aŭ [^" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neparigita ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neparigita \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida kunteksto de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoro elĉerpiĝis" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regula esprimo" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regula esprimo" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regula esprimo estas tro granda" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neparigita ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regula esprimo" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro elĉerpiĝis" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "Nekonata sistemeraro" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "nevalida valoro '%s' de --bytes" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "nevalida horizonta longo '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, kaj %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Verkita de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, kaj aliaj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "nevalida valoro '%s' de --ignore-initial" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opcioj -l kaj -s malkongruas" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "skriberaro" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "normala eligo" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Eligi diferencajn bitokojn." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i N --ignore-initial=N Ignori la unuajn N bitokojn de la enigo." #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " Ignori la unuajn N1 bitokojn de DOSIERO1 kaj la unuajn N2 bitokojn de DOSIERO2." #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Eligi indeksojn kaj kodojn de ĉiuj diferencaj bitokoj." #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n LIMO --bytes=LIMO Kompari maksimume LIMO bitokojn." #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Eligi nenion; doni nur elig-valoron." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Eligi informojn pri la versio." #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Montri ĉi tiun helpon." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [N1 [N2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Kompari du dosierojn bitokon post bitoko." #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "N1 kaj N2 estas la nombro de bitokoj ignorendaj en ĉiu dosiero." #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Valoroj povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0, se enigoj estas samaj, 1, se malsamaj, 2 se problemo." #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "nevalida valoro '%s' de --bytes" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "argumento mankas post '%s'" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "kroma argumento '%s'" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s malsamaj: bitoko %s, linio %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s malsamaj: bitoko %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF ĉe %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "nevalida longo '%s' de kunteksto" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "tro da dosieretikedopcioj" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "nevalida larĝo '%s'" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "malkongruaj opcioj pri larĝo" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "nevalida horizonta longo '%s'" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "nevalida TAB-larĝo '%s'" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "malkongruaj opcioj pri TAB-larĝo" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "Kompari dosierojn linion post linio." #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Ignori diferencojn en uskleco en dosierenhavo." #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Ignori usklecon en komparado de dosiernomoj." #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case Konsideri usklecon en komparado de dosiernomoj." #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Ignori ŝanĝojn kaŭzatajn de TAB-oj." #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Ignori ŝanĝojn en blanka spaco." #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Ignori ŝanĝojn, kies linioj estas malplenaj." #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignori ŝanĝojn, kies linioj ĉiuj kongruas kun RE." #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Forigi linifinan CR ĉe enigo." #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Legi kaj skribi datenojn binare." #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn." #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C NOM --context[=NOM] Eligi NOM (implicite 3) liniojn da kopiita kunteksto.\n" "-u -U NOM --unified[=NOM] Eligi NOM (implicite 3) liniojn da unuigita kunteksto.\n" " --label ETIK Uzi ETIKedon anstataŭ dosiernomo.\n" " -p --show-c-function Montri, en kiu C-funkcio estas ĉiu ŝanĝo.\n" " -F RE -show-function-line=RE Montri la plej lastan linion, kiu kongruas kun RE." #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Eligi nur, ĉu la dosieroj estas malsamaj." #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Eligi ed-programeton." #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Eligi normalan diferencaron." #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Eligi diferencaron en RCS-formo." #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Eligi en du kolumnoj.\n" " -W NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) signojn en linio.\n" " --left-column Eligi nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj.\n" " --suppress-common-lines Ne eligi komunajn liniojn." #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D NOMO --ifdef=NOMO Eligi kunfanditan dosieron por montri '#ifdef NOMO'-diferencojn." #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT Simile, sed montri GTYPE-enig-grupojn per GFMT." #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=LFMT Simile, sed montri ĉiujn enigliniojn per LFMT." #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT Simile, sed montri LTYPE-enig-grupojn per LFMT." #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'." #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " GFMT povas enhavi:\n" " %< linioj el DOSIERO1\n" " %> linioj el DOSIERO2\n" " %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila specifo por LITERO\n" " LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n" " F unua lininumero\n" " L lasta lininumero\n" " N nombro de linioj = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT povas enhavi:\n" " %L enhavo de linio\n" " %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n" " %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila specifo de lininumero" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n" " %% %\n" " %c'C' la unuopa signo C\n" " %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin." #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Konverti TABojn al spacetoj en la eligo." #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Ĝustigi TABojn per antaŭmetado de spaceto." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=NOM TAB-lokoj estas post ĉiuj NOM (implicite 8) kolumnoj." #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "" #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Rekurse kompari trovitajn subdosierujojn." #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn." #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file Trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel malplenajn." #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Raporti, kiam du dosieroj estas samaj." #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x ŜAB --exclude=ŜAB Ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABlono." #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "-X DOS --exclude-from=DOS Ignori dosierojn, kiuj kongruas kun iu ŝablono en DOSiero." #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S DOS --starting-file=DOS Komenci per DOSiero, komparante dosierujojn." #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "--from-file=DOS1 Kompari DOS1 kun ĉiuj argumentoj. DOS1 povas esti dosierujo." #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "--to-file=DOS2 Kompari ĉiujn argumentoj kun DOS2. DOS2 povas esti dosierujo." #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=NOM Gardi NOM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso." #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Pene serĉi malpli grandan aron da ŝanĝoj." #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files Atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn." #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'DOSIERUJO1 DOSIERUJO2' aŭ DOSIERUJO DOSIERO...' aŭ 'DOSIERO... DOSIERUJO'." #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj de DOSIEROJ." #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la normalan enigon." #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIEROJ\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "malkongrua valoro de opcio %s: '%s'" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "malkongruaj opcioj pri eligostilo" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Nur en %s: %s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "ne povas kompari '-' kun dosierujo" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcio -D ne eblas kun dosierujoj" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas samaj\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "malkongruaj opcioj" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "'-' donita por pli ol unu enigdosiero" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "legeraro" #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "-e --ed Eligi nekunfanditajn ŝanĝojn de OLDFILE al YOURFILE en MYFILE." #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Eligi nekunfanditajn ŝanĝojn, kun konfliktoj en parentezoj." #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Eligi ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj en parentezoj." #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Eligi interkovriĝantajn ŝanĝojn." #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Eligi interkovriĝantajn ŝanĝojn, en parentezoj." #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Eligi nekunfanditajn neinterkovriĝantajn ŝanĝojn." #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Eligi kunfanditan dosieron anstataŭ ed-programeto (implicite -A)." #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ETIK --label=ETIK Uzi ETIKedon anstataŭ la dosiernomo." #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-programetoj." #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=PROGRAMO Uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn." #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio." #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo." #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff malsukcesis: " #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "interna eraro: nevalida diff-speco en process_diff" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "nevalida diff-formato; nevalida ŝanĝ-apartigilo" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "nevalida diff-formato; malkompleta lasta linio" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "ne povis alvoki la subprogramon '%s'" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "nevalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "interna eraro: nevalida diff-speco donita al eligo" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "enigdosiero ŝrumpis" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "ne povas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o DOS --output=DOS Funkcii interage, sendante eligon al DOSiero." #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Trakti majusklojn kaj minusklojn kiel samajn." #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Ignori ĉian blankan spacon." #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w NOM --width=NOM Eligi maksimume NOM (implicite 130) kolumnojn." #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj linioj." #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Ne eligi komunajn liniojn." #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files Atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn ŝanĝetojn." #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Ĉeflanka kunfando de dosierodiferencoj." #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne povas interage kunfandi la normalan enigon" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj" #: src/sdiff.c:868 #, fuzzy msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun ĉapaĵo\n" "eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn\n" "el:\tredakti kaj uzi maldekstran version\n" "er:\tredakti kaj uzi dekstran version\n" "e:\tredakti novan version\n" "l:\tuzi maldekstran version\n" "r:\tuzi dekstran version\n" "s:\tsilente transpreni komunajn liniojn\n" "v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn\n" "q:\tfini\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nepermesita opcio -- %c.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n" #~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Raportu pri cimoj al ." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "opcio '-%ld' estas malnova; uzu '-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "opcio '-%ld' estas malnova; ellasu ĝin" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "subprogramo '%s' ne trovita" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "subprogramo '%s' malsukcesis" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "subprogramo '%s' malsukcesis (elig-valoro %d)"