# Esperanto translation # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Felipe Castro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-28 21:37-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183 #: src/complain.c:193 msgid "warning" msgstr "averto" #: src/complain.c:203 src/complain.c:210 msgid "fatal error" msgstr "neriparebla eraro" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stato %d" #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "estis atendata %d konflikto ŝovo/redukto" msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj ŝovo/redukto" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "estis atendata %d konflikto redukto/redukto" msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj redukto/redukto" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "En/Eliga eraro" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ne eblas fermi dosieron" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Uzado: %s [ELEKTILO]... DOSIERO\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Generas determinecan analizilon LR aŭ ĝenerala LR (GLR) aplikante\n" "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al IELR(1)\n" "kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Nepraj argumentoj por longaj elektiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" #: src/getargs.c:295 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Operaciaj reĝimoj:\n" " -h, --help montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n" " -V, --version eligi versi-informon kaj eliri\n" " --print-localedir eligi dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan datumaron\n" " --print-datadir eligi dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" " -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n" "\n" #: src/getargs.c:307 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Analizilo:\n" " -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" " (tio ĉi estas eksperimenta trajto)\n" " -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" " -t, --debug ekipigi la analizilon por rafinado\n" " --locations eligi subtenon al lokigojn\n" " -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj simboloj\n" " -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" " -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵetono-nomoj\n" "\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Eligo:\n" " --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" " -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX Yacc)\n" " -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" " --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" " -v, --verbose same ol `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n" " -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" " -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" " -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" " (la XML-skemo estas eksperimenta)\n" "\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" " `midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n" " `yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n" " `conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" " `other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" " `all' ĉiuj avertoj\n" " `no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" " `none' malebligi ĉiujn avertojn\n" " `error' trakti avertojn kiel erarojn\n" "\n" #: src/getargs.c:353 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" " `state' priskribi la statojn\n" " `itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" " `lookahead' malimplicite asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n" " `solved' priskribi solvadon de konfliktoj ŝovo/redukto\n" " `all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" " `none' malebligi la raporton\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportu misojn al <%s>.\n" #: src/getargs.c:379 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" #: src/getargs.c:381 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:385 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. Ekzistas NENIU\n" "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto ne estas valide" #: src/getargs.c:427 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "malvalida lingvo '%s'" #: src/getargs.c:430 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo ne estas valide" #: src/getargs.c:682 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "mankas argumento post '%s'" #: src/getargs.c:684 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "kroma argumento '%s'" #: src/gram.c:114 msgid "empty" msgstr "malplena" #: src/gram.c:203 msgid "Grammar" msgstr "Gramatiko" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generita de %s.\n" "// Raportu misojn al <%s>.\n" "// Hejm-paĝo: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "troa lini-numero" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "troa kolumn-numero" #: src/main.c:134 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regulo neutila en analizilo pro konfliktoj" #: src/muscle-tab.c:428 #, c-format msgid "%%define variable `%s' redefined" msgstr "'%%define'-variablo '%s' estis redifinata" #: src/muscle-tab.c:431 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "antaŭa difino" #: src/muscle-tab.c:470 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle-tab.c:484 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo '%s'" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle-tab.c:588 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo '%s': '%s'" #: src/muscle-tab.c:591 #, c-format msgid "accepted value: `%s'" msgstr "akceptita valoro: '%s'" #: src/muscle-tab.c:601 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:733 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "mankas identigilon en deklaro de parametro" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipo %d estas %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "iri al stato %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" #: src/print.c:227 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "accept" msgstr "akcepti" #: src/print.c:265 src/print.c:339 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:374 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stato %d" #: src/print.c:410 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:437 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas" #: src/print.c:466 #, c-format msgid " on left:" msgstr " maldekstre:" #: src/print.c:483 #, c-format msgid " on right:" msgstr " dekstre:" #: src/print.c:511 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Reguloj neutilaj en analizilo pro konfliktoj" #: src/reader.c:63 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multoblaj deklaroj %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio '%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930 #: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "antaŭa deklaro" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono" #: src/reader.c:301 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "malplena regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago" #: src/reader.c:325 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "neuzita valoro: $%d" #: src/reader.c:327 msgid "unset value: $$" msgstr "nedifinita valoro" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s" #: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "nur po unu %s permesate por regulo" #: src/reader.c:438 src/reader.c:453 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" #: src/reader.c:440 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" #: src/reader.c:551 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regulo tro longas" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regulo neutila en gramatiko" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "neterminalo neutila en gramatiko: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Neterminaloj neutilaj en gramatiko" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Reguloj neutilaj en gramatiko" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d neterminalo neutila en gramatiko" msgstr[1] "%d neterminaloj neutilaj en gramatiko" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regulo neutila en gramatiko" msgstr[1] "%d reguloj neutilaj en gramatiko" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" #: src/scan-code.l:200 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "perdita '$'" #: src/scan-code.l:205 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "perdita '@'" #: src/scan-code.l:230 #, c-format msgid "a `;' might be needed at the end of action code" msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo" #: src/scan-code.l:231 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the `;'" msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'" #: src/scan-code.l:253 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata" #: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s" #: src/scan-code.l:457 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "eble signifis: %c" #: src/scan-code.l:466 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", kaŝanta %c" #: src/scan-code.l:474 #, c-format msgid " at %s" msgstr " ĉe %s" #: src/scan-code.l:479 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", ne povas esti alirata el mez-regula ago ĉe $%d" #: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entjero for de limo: %s" #: src/scan-code.l:620 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "malvalida referenco: %s" #: src/scan-code.l:629 #, c-format msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'" msgstr "sintaksa eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'" #: src/scan-code.l:636 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" #: src/scan-code.l:658 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "trompiga referenco: %s" #: src/scan-code.l:673 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "plursenca referenco: %s" #: src/scan-code.l:732 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "malimplicita tipo liverita en netipigita gramatiko" #: src/scan-code.l:757 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ por la mezregulo ĉe $%d de '%s' havas neniun deklaritan tipon " #: src/scan-code.l:762 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de '%s' havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-code.l:784 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%s de '%s' havas neniun deklaritan tipon" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spacon" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "malvalida instrukcio: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "malvalida identigilo: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "malvalida signo: %s" #: src/scan-gram.l:352 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "identigilo estas atendata" #: src/scan-gram.l:377 #, c-format msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "malvalida signo en rekt-krampigita nomo: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "malplena signo-litero" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "kromaj signoj en signo-litero" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "malvalida nul-signo" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:567 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" #: src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "mankas '%s' ĉe la dosierfino" #: src/scan-gram.l:898 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "mankas '%s' ĉe la linifino" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "malvalida valoro $: $%d" #: src/symtab.c:72 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" #: src/symtab.c:92 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "tro multaj simbolojn en eniga gramatiko (limo estas %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeklaro de %s por %s" #: src/symtab.c:162 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "redeklaro de %s por <%s>" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbolo %s estas redifinita" #: src/symtab.c:343 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbolo %s estas redeklarita" #: src/symtab.c:364 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetonon kaj havas neniun regulon" #: src/symtab.c:412 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbolo '%s' estas uzata pli ol unufoje kiel literan ĉenon" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "al simbolo '%s' estis donata pli ol unu litera ĉeno" #: src/symtab.c:531 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s" #: src/symtab.c:533 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "antaŭa deklaro por %s" #: src/symtab.c:909 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" #: src/symtab.c:913 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono" #: src/symtab.c:928 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'" #: src/symtab.c:941 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'" #: src/symtab.c:954 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'" #: src/symtab.c:967 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "malvalida argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "plursenca argumento %s por %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validaj argumentoj estas:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogramo pri kalkulo-protokolado\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogramo pri grandeco-protokolado\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogramo pri denso\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistikoj bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ne eblis legi statistikan dosieron." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Malĝusta grando de statistika dosiero.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ne eblis skribi statistikan dosieron." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "ne eblis malfermi statistikan dosieron por skribado." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: elektilo '%s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: elektilo '--%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonita elektilo '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonita elektilo '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida elektilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la elektilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: elektilo '-W %s' postulas argumenton\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s subprocezo fiaskis" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "’" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tempoj de plenumado (sekundoj)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALO :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fiaskis" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"