# Greek translation of tar # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) , 2004. # Simos Xenitellis , 2004. # #: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 14:44+0200\n" "Last-Translator: Μπαλάσκας Ευάγγελος (Balaskas Euaggelos) \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "αμφιλεγόμενο όρισμα %s για %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1661 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Usage: %s [OPTION]...\n" msgid " [OPTION...]" msgstr "" "\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]...\n" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Προσπαθήστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to .\n" msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων στο .\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #: gnu/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή`%s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι αμφιλεγόμενη\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" #: gnu/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change working directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου" #: gnu/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot save working directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του τρέχοντος καταλόγου" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by F. Pinard." msgid "Written by %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n" "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by F. Pinard." msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n" "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by F. Pinard." msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον F. Pinard.\n" "Μεταφράστηκε από τον Μπαλάσκα Ευάγγελο." #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to .\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων στο .\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming %s back to %s\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή κατάστασης σε %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αλλαγή ιδιοκτησίας σε uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η σύνδεση υλικού σε %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" msgstr[1] "%s: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" msgstr[1] "%s: Προειδοποίηση: Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %s, διαβάζοντας %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Προειδοποίηση: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία συμβολικού δεσμού στο %s" #: lib/paxerror.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte" msgstr[1] "%s: Γράφτηκαν μόνο %lu από %lu byte" #: lib/paxnames.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών" #: lib/paxnames.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών" #: lib/paxnames.c:154 #, fuzzy #| msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Μη διαθέσιμη υπηρεσία" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "κανονική είσοδος" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "κανονική έξοδος" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένου κελύφους (φλοιού)" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Η κατεύθυνση αναζήτησης είναι εκτός εύρους" #: rmt/rmt.c:438 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode given on option" msgid "Invalid seek direction" msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή" #: rmt/rmt.c:446 #, fuzzy #| msgid "Invalid time stamp" msgid "Invalid seek offset" msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 #, fuzzy #| msgid "Invalid tape length" msgid "Invalid byte count" msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 #, fuzzy #| msgid "Seek offset out of range" msgid "Byte count out of range" msgstr "Η μετατόπιση αναζήτησης είναι εκτός εύρους" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy #| msgid "rmtd: Premature eof\n" msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: Πρόωρο eof (τέλος αρχείου)\n" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "Invalid operation code" msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα" #: rmt/rmt.c:689 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]\n" #| "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #| "\n" #| " --version Output version info.\n" #| " --help Output this help.\n" msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΉ]\n" "Διαχείριση συσκευής αποθήκευσης ταινίας, αποδοχή εντολών από απομακρυσμένη διεργασία.\n" "\n" " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης.\n" " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας.\n" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot close" msgid "cannot open %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Εντολή απορριμμάτων" #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Αυτό δεν φαίνεται ως αρχειοθήκη tar" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:579 #, fuzzy #| msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgid "Total bytes written" msgstr "Συνολικά byte που γράφτηκαν: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes deleted" msgstr "" #: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" msgstr "(σωλήνωση)" #: src/buffer.c:683 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:685 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Άκυρη τιμή για record_size" #: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχειοθήκης" #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των κανονικών εισόδων/εξόδων της αρχειοθήκης" #: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "" #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Στην αρχή της ταινίας, τερματισμός τώρα" #: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Πάρα πολλά σφάλματα, τερματισμός" #: src/buffer.c:947 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record size = %lu blocks" msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block" msgstr[1] "Μέγεθος εγγραφής = %lu block" #: src/buffer.c:968 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη" msgstr[1] "Μη ευθυγραμμισμένο μπλοκ (%lu byte) στην αρχειοθήκη" #: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: περιέχει άκυρο αριθμό τόμου" #: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" msgstr "Υπερχήλιση αριθμού τόμου" #: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Προετοίμασε τον τόμο #%d για %s και πάτα το πλήκτρο επιστροφής γραμμής" #: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF (Τέλος Αρχείου) ενώ η απάντηση του χρήστη αναμενότανε" #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η αρχειοθήκη είναι ημιτελής" #: src/buffer.c:1223 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" #| " q Abort tar\n" #| " ! Spawn a subshell\n" #| " ? Print this list\n" msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [όνομα] Δώσε ένα νέο όνομα για τον επόμενο (και τον επακόλουθο) τόμο\n" " q Εγκατάλειψη tar\n" " ! Παραγωγή νέου υπό-φλοιού\n" " ? Εκτύπωση αυτής της λίστας\n" #: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Κανένας νέος τόμος; έξοδος\n" #: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' command failed" msgid "%s command failed" msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε" #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο" #: src/buffer.c:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not continued on this volume" msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s δεν συνεχίζεται σε αυτόν τον τόμο" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s είναι το εσφαλμένο μέγεθος (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1556 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence" msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Αυτός ο τόμος είναι εκτός συνέχειας" #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s" #: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s" #: src/buffer.c:1758 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" #: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "" #: src/compare.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte" msgstr[1] "Δυνατή μόνο η ανάγνωση %lu από %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "Τα περιεχόμενα διαφέρουν" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "Οι τύποι αρχείων διαφέρουν" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Οι καταστάσεις διαφέρουν" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Ταυτότητες χρήστη διαφέρουν" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Ταυτότητες ομάδας διαφέρουν" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Ώρες τροποποίησης διαφέρουν" #: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" msgstr "Τα μεγέθη διαφέρουν" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο με %s" #: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" msgstr "Οι σύνδεσμοι διαφέρουν" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Οι αριθμοί των συσκευών διαφέρουν" #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Επαλήθευση " #: src/compare.c:477 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εκτέλεση της diff ως κανονικό αρχείο" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "" #: src/compare.c:539 #, fuzzy #| msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64" #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "" #: src/compare.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)" msgstr[1] "Η ΕΠΑΛΎΘΕΥΣΗ ΑΠΈΤΥΧΕ: ανιχνεύτηκαν %d άκυρη(ες) επικεφαλίδα(δες)" #: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρος %s..%s; αντικαταστήθηκε από %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "η τιμή %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Παράχθηκαν αρνητικές οκταδικές επικεφαλίδες" #: src/create.c:602 src/create.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:1102 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά" msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε σε %s bytes; συμπλήρωση με μηδενικά" #: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου; το αρχείο αγνοήθηκε" #: src/create.c:1569 #, fuzzy, c-format #| msgid " link to %s\n" msgid "Missing links to %s." msgstr " σύνδεσμος σε %s\n" #: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: δεν μπορεί να τροποποιηθεί το αρχείο; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: το αρχείο είναι η αρχειοθήκη; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: αρχείο τροποποιήθηκε κατά την ανάγνωση" #: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: η υποδοχή αγνοήθηκε" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: η πόρτα αγνοήθηκε" #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Παραλείποντας στην επόμενη επικεφαλίδα" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Διαγραφή μη-επικεφαλίδων από την αρχειοθήκη" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: η ένδειξη χρόνου %s είναι %lu s στο μέλλον" #: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Μη αναμενόμενη ανακολουθία κατά την δημιουργία του καταλόγου" #: src/extract.c:754 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "" #: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Ο κατάλογος μετονομάστηκε πριν η κατάστασή του γίνει μη εξαγώγιμη" #: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Εξαγωγή συνεχόμενων αρχείων ως κανονικών αρχείων" #: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Προσπάθεια εξαγωγής των συμβολικών συνδέσμων ως σθεναρών συνδέσμων" #: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή -- το αρχείο συνεχίζεται σε άλλο τόμο" #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgid "Unexpected long name header" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στα κατακερματισμένα ονόματα" #: src/extract.c:1587 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Άγνωστος τύπος αρχείου '%c', εξαγωγή ως κανονικό αρχείο" #: src/extract.c:1613 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "" #: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αυτού του αρχείου" #: src/extract.c:1814 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot rename to %s" msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Directory has been renamed" msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Ο κατάλογος είναι καινούριος" #: src/incremen.c:566 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Ο κατάλογος έχει μετονομαστεί" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου" #: src/incremen.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Invalid mode given on option" msgid "Invalid modification time" msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Άκυρος αριθμός συσκευής" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF in archive" msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση μνήμης για τον συντελεστή ομαδοποίησης %d" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "" #: src/incremen.c:1736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: το αρχείο είναι σε διαφορετικό σύστημα αρχείων; δεν αποθηκεύτηκε" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Διαγραφή %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Παράλειψη" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "μπλοκ %s: ** Μπλοκ με χαρακτήρες NUL **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "μπλοκ %s: ** Τέλος Αρχείου **\n" #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "μπλοκ %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Κενά στην επικεφαλίδα ενώ αναμενόταν αριθμητική τιμή %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους; Υποθέτω δυαδικά συμπληρώματα" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Αρχειοθήκη οκταδικής τιμής %.*s είναι εκτός του %s εύρους" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει απαρχαιωμένες επικεφαλίδες κωδικοποίησης base64" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του %s εύρους" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Η αρχειοθήκη με base-256 τιμές είναι εκτός του %s εύρους" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Η αρχειοθήκη περιέχει %.*s όπου αριθμητικές %s τιμές αναμένονται" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s" #: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " σύνδεσμος σε %s\n" #: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Επικεφαλίδα Τόμου--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Συνέχιση στο byte %s--\n" #: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Δημιουργία καταλόγου:" #: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Μετονομασία %s σε %s\n" #: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Μετονομασία %s πίσω στο %s\n" #: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Το αρχείο απομακρύνθηκε πριν το διαβάσουμε" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "θυγατρική διεργασία" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "κανάλι μεταξύ διεργασιών" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "" #: src/names.c:73 #, fuzzy #| msgid "Cannot change working directory" msgid "change to directory DIR" msgstr "Δεν είναι δυνατή η τροποποίηση του τρέχοντος καταλόγου" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" msgstr "" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/names.c:146 #, fuzzy #| msgid "Volume %s does not match %s" msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "Ο τόμος %s δεν ταιριάζει %s" #: src/names.c:768 #, fuzzy #| msgid "`%s' command failed" msgid "command line" msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε" #: src/names.c:786 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "" #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "" #: src/names.c:914 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/names.c:1242 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" #: src/names.c:1244 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "" #: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη" #: src/names.c:1263 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not found in archive" msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Δεν βρέθηκε στην αρχειοθήκη" #: src/names.c:1297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive not labeled to match %s" msgid "Archive label mismatch" msgstr "Η αρχειοθήκη δεν έχει ετικέτα για ταίριασμα %s" #: src/names.c:1601 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Οι επιλογές `-%s' και `-%s' απαιτούν κανονική είσοδο" #: src/tar.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid group" msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Άκυρη ομάδα" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Τα χαρακτηριστικά GNU απαιτούν μη συμβατή διαμόρφωση αρχειοθήκης" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" #| " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" #| " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΈΣ]... [ΑΡΧΕΊΟ]...\n" "\n" "Παραδείγματα:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Δημιουργεί το archive.tar από τα αρχεία foo και bar.\n" " %s -tvf archive.tar # Εμφανίζει σε λίστα όλα τα αρχεία από το archive.tar με λεπτομέρειες.\n" " %s -xf archive.tar # Εξάγει όλα τα αρχεία από το archive.tar.\n" #: src/tar.c:363 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #| "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" #| "\n" #| " t, numbered make numbered backups\n" #| " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #| " never, simple always make simple backups\n" msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Η κατάληξη αντιγράφου είναι `~', εκτός εάν τεθεί --suffix ή με SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος της έκδοσης μπορεί να τεθεί με --backup ή με VERSION_CONTROL, οι τιμές είναι:\n" "\n" " t, numbered κάνε αριθμημένα αντίγραφα\n" " nil, existing αρίθμησε-τα ακόμα και εάν είναι αριθμημένα, απλά διαφορετικά\n" " never, simple πάντα κάνε απλά αντίγραφα\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "" #: src/tar.c:401 #, fuzzy #| msgid "Unexpected EOF in archive" msgid "create a new archive" msgstr "Μη αναμενόμενο EOF (Τέλος Αρχείου) στην αρχειοθήκη" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:494 #, fuzzy #| msgid "Error in writing to standard output" msgid "extract files to standard output" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "" #: src/tar.c:609 #, fuzzy #| msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "" #: src/tar.c:635 #, fuzzy #| msgid "Conflicting archive format options" msgid "Archive format selection:" msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές διαμόρφωσης αρχειοθήκης" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "" #: src/tar.c:666 #, fuzzy #| msgid "Conflicting compression options" msgid "Compression options:" msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" #: src/tar.c:693 #, fuzzy #| msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Απομακρύνονται τα αρχικά `%.*s' από τα ονόματα των μελών" #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s" #: src/tar.c:934 #, fuzzy #| msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Ίσως δεν καθορίσατε παραπάνω από μία επιλογή `-Acdtrux'" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης" #: src/tar.c:1005 #, fuzzy, c-format #| msgid " unknown file type %s\n" msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n" #: src/tar.c:1029 #, fuzzy #| msgid "Date file not found" msgid "Date sample file not found" msgstr "Το αρχείο ημερομηνίας δεν βρέθηκε" #: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Αντικατάσταση %s για άγνωστη διαμόρφωση ημερομηνίας %s" #: src/tar.c:1066 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "" #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" #: src/tar.c:1253 #, fuzzy #| msgid "Invalid owner" msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Άκυρος ιδιοκτήτης" #: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Άκυρος συντελεστής ομαδοποίησης" #: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας" #: src/tar.c:1483 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" msgstr "Παραπάνω από ένα όριο ημερομηνίας" #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Άκυρη κατάσταση δόθηκε σε επιλογή" #: src/tar.c:1800 #, fuzzy #| msgid "Invalid inode number" msgid "Invalid number" msgstr "Άκυρος αριθμός i-κόμβου" #: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" msgstr "Άκυρο μέγεθος εγγραφής" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Το μέγεθος της εγγραφής πρέπει να είναι πολλαπλάσιο του %d." #: src/tar.c:1913 #, fuzzy #| msgid "Invalid tape length" msgid "Invalid number of elements" msgstr "Άκυρο μέγεθος ταινίας" #: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:2026 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "" #: src/tar.c:2052 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "" #: src/tar.c:2069 #, fuzzy, c-format #| msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Οι επιλογές `-[0-7][lmh]' δεν υποστηρίζονται από *αυτήν* την εντολή tar" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "" #: src/tar.c:2078 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "" #: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "" #: src/tar.c:2183 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "non-option arguments in %s" msgstr "άκυρο όρισμα %s για %s" #: src/tar.c:2198 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "" #: src/tar.c:2293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Old option `%c' requires an argument." msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Παλιά επιλογή `%c' απαιτεί όρισμα." #: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:2395 #, fuzzy #| msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Πολλαπλά αρχεία αρχειοθηκών απαιτούν την επιλογή `-M'" #: src/tar.c:2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2429 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)" msgstr[1] "%s: Η ετικέτα του τόμου είναι πολύ μεγάλη (το όριο είναι %lu byte)" #: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση πολλαπλών αρχειοθηκών" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαλήθευση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση πολλαπλών συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: src/tar.c:2462 #, fuzzy #| msgid "Cannot update compressed archives" msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανανέωση των συμπιεσμένων αρχειοθηκών" #: src/tar.c:2469 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2486 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2491 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:2545 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2578 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Αρνούμαι δειλά στη δημιουργία μίας κενής αρχειοθήκης" #: src/tar.c:2628 #, fuzzy #| msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Οι επιλογές `-Aru' δεν είναι συμβατές με `-f -'" #: src/tar.c:2716 #, fuzzy #| msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Πρέπει να καθορίσεις μία από τις επιλογές `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/update.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte" msgstr[1] "%s: Το αρχείο συρρικνώθηκε κάτα %s byte" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "" #: src/xheader.c:174 #, fuzzy #| msgid "Time stamp out of range" msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Η ένδειξη χρόνου είναι εκτός εύρους" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "" #: src/xheader.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Η αρχειοθήκη είναι υπογεγραμμένη με αλφαριθμητικά base-64 %s είναι εκτός του %s εύρους" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Η τιμή της αρχειοθήκης %s είναι εκτός του %s εύρους %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "" #: src/xheader.c:1515 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" #: src/xheader.c:1525 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" #: src/checkpoint.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Invalid group" msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Άκυρη ομάδα" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write checkpoint %d" msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Εγγραφή σημείου ελέγχου %d" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read checkpoint %d" msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Ανάγνωση σημείου ελέγχου %d" #: tests/genfile.c:115 #, fuzzy #| msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "Παράγει αρχεία δεδομένων για δοκιμαστική πλατφόρμα GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy #| msgid "Conflicting compression options" msgid "File creation options:" msgstr "Συγκρουόμενες επιλογές συμπίεσης" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:135 #, fuzzy #| msgid "Error in writing to standard output" msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στην κανονική έξοδο" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid time stamp" msgid "Invalid size: %s" msgstr "Άκυρη ένδειξη χρόνου" #: tests/genfile.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Inode number out of range" msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Ο αριθμός του i-κόμβου είναι εκτός εύρους" #: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system error" msgid "Unknown date format" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:443 #, fuzzy #| msgid "Cannot close" msgid "cannot seek" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 #, fuzzy, c-format #| msgid " unknown file type %s\n" msgid "Unknown field `%s'" msgstr " άγνωστος τύπος αρχείου %s\n" #: tests/genfile.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναζήτηση σε %s" #: tests/genfile.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot rename to %s" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η μετονομασία σε %s" #: tests/genfile.c:769 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' command failed" msgid "command failed: %s" msgstr "`%s' η εντολή απέτυχε" #: tests/genfile.c:774 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η συμβολική σύνδεση στο %s" #: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Child died with signal %d" msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε με το σήμα %d" #: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:947 #, fuzzy, c-format #| msgid "--Mangled file names--\n" msgid "--stat requires file names" msgstr "--Κατακερματισμένα ονόματα αρχείων--\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της dup" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση συμπιεσμένων ή απομακρυσμένων αρχειοθηκών" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (θυγατρική)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (εγγόνι)" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Ανάγνωση %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Καμία κεφαλίδα του πλήθους" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Η θυγατρική διεργασία επέστρεψε την κατάσταση %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: Τα ονόματα των μελών περιέχουν `..'" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Το σφάλμα δεν είναι επανορθώσιμο: τερματισμός τώρα" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Ο αριθμός της συσκευής είναι εκτός εύρους" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Ορατό σφάλμα μεγάλων ονομάτων" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Μετονομάστηκε %s σε %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Συμβολικός δεσμός %s στο %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Άγνωστη εντολή ανασύνταξης %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Λείπει όνομα αρχείου μετά -C" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου \n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση προσωρινού αποθηκευτικού χώρου" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΚΑΜΜΙΑ ΕΓΓΎΗΣΗ, στον βαθμό που επιτρέπεται από τον νόμο.\n" #~ "Μπορείτε να το αναδιανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public License;\n" #~ "δείτε το αρχείο με όνομα COPYING για λεπτομέρειες." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Εντολή απορριμμάτων %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "Η εντολή GNU `tar' αποθηκεύει πολλά αρχεία μαζί σε μία μόνο ταινία (tape) ή σε μία αρχειοθήκη δίσκου (disk archive),\n" #~ " και μπορεί να επαναφέρει ξεχωριστά αρχεία από την αρχειοθήκη.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή παρουσιάζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό,\n" #~ "τότε αυτό είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή επίσης.\n" #~ "Παρομοίως για προαιρετικά ορίσματα.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Κύρια κατάσταση λειτουργίας:\n" #~ " -t, --list εμφανίζει λίστα τα περιεχόμενα μίας αρχειοθήκης\n" #~ " -x, --extract, --get εξάγει τα αρχεία από μία αρχειοθήκη\n" #~ " -c, --create δημιουργεί μία νέα αρχειοθήκη\n" #~ " -d, --diff, --compare βρίσκει διαφορές μεταξύ μίας αρχειοθήκης και ενός συστήματος αρχείων\n" #~ " -r, --append προσθέτει αρχεία στο τέλος μίας αρχειοθήκης\n" #~ " -u, --update μόνο προσθέτει αρχεία νεότερα από ότι αυτά στο αντίγραφο της αρχειοθήκης\n" #~ " -A, --catenate προσθέτει αρχεία tar σε μία αρχειοθήκη\n" #~ " --concatenate ίδιο όπως -A\n" #~ " --delete διαγράφει από μία αρχειοθήκη (όχι γιαμαγνητικές ταινίες)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Τροποποιητές λειτουργίας:\n" #~ " -W, --verify προσπάθεια για επιβεβαίωση της αρχειοθήκης μετά από την εγγραφή της\n" #~ " --remove-files απομακρύνει τα αρχεία μετά την προσθήκη τους στην αρχειοθήκη\n" #~ " -k, --keep-old-files δεν αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την εξαγωγή τους\n" #~ " --overwrite αντικαθιστά τα υπάρχοντα αρχεία κατά την εξαγωγή τους\n" #~ " --overwrite-dir αντικαθιστά καταλόγους με τα δεδομένα κατά την εξαγωγή τους\n" #~ " -U, --unlink-first απομακρύνει κάθε σύνδεσμο αρχείου για να τα εξάγει\n" #~ " --recursive-unlink καθορίζει τις ιεραρχικότητες των συνδέσμων των αρχείων για να τα εξάγει\n" #~ " -S, --sparse χειρίζεται τα αραιά αρχεία αποτελεσματικά\n" #~ " -O, --to-stdout εξάγει τα αρχεία στην κανονική έξοδο\n" #~ " -G, --incremental χειρίζεται τα παλιά GNU-format αυξανόμενα αντίγραφα\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " χειρίζεται τα νέα GNU-format αυξανόμενα αντίγραφα\n" #~ " --ignore-failed-read αποφυγή τερματισμού κατά μη-μηδενικά ή μη-αναγνώσιμα αρχεία\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Χειρισμός αρχείων ιδιοτήτων:\n" #~ " --owner=ΌΝΟΜΑ ρύθμιση ΌΝΟΜΑ ως ιδιοκτήτης για τα πρόσθετα αρχεία\n" #~ " --group=ΌΝΟΜΑ εξαναγκασμός ΌΝΟΜΑ ως ομάδα για τα πρόσθετα αρχεία\n" #~ " --mode=ΑΛΛΑΓΈΣ εξαναγκασμός (συμβολικών) κατάστασης ΑΛΛΑΓΈΣ για τα πρόσθετα αρχεία\n" #~ " --atime-preserve να μην αλλάξει η ώρα προσπέλασης στα αποθηκευμένα αρχεία\n" #~ " -m, --modification-time να μην γίνει εξαγωγή της ώρας τροποποίησης αρχείου\n" #~ " --same-owner προσπάθεια εξαγωγής αρχείων με την ίδια ιδιοκτησία\n" #~ " --no-same-owner εξαγωγή αρχείων ως ο εαυτός σου\n" #~ " --numeric-owner πάντα να χρησιμοποιείται αριθμούς για τα ονόματα χρήστη/ομάδα\n" #~ " -p, --same-permissions εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n" #~ " --no-same-permissions να μην γίνει εξαγωγή πληροφοριών δικαιωμάτων\n" #~ " --preserve-permissions ίδιο όπως -p\n" #~ " -s, --same-order ταξινόμηση ονομάτων για εξαγωγή για ταίριασμα με αρχειοθήκη\n" #~ " --preserve-order ίδιο όπως -s\n" #~ " --preserve ίδιο όπως -p και -s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλογή συσκευής και εναλλαγή:\n" #~ " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ χρησιμοποίησε αρχείο αρχειοθήκης ή συσκευή ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗς\n" #~ " --force-local το αρχείο αρχειοθήκης είναι τοπικό ακόμα και εάν είχε άνω στιγμή\n" #~ " --rsh-command=ΕΝΤΟΛΉ χρησιμοποίησε απομακρυσμένη ΕΝΤΟΛΉ αντί για rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] καθόρισε συσκευή και πυκνότητα\n" #~ " -M, --multi-volume δημιουργία/λίστα/εξαγωγή πολλαπλών αρχειοθηκών\n" #~ " -L, --tape-length=ΑΡΙΘΜ αλλαγή ταινίας αφού γραφτούν ΑΡΙΘΜ x 1024 byte\n" #~ " -F, --info-script=ΑΡΧΕΊΟ εκτέλεσε ΑΡΧΕΊΟ στο τέλος κάθε ταινίας (υπονοείται -M)\n" #~ " --new-volume-script=ΑΡΧΕΊΟ ίδιο όπως -F ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --volno-file=ΑΡΧΕΊΟ χρησιμοποιεί/ανανεώνει τον αριθμό του τόμου στο ΑΡΧΕΊΟ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Διάταξη ομαδοποίησης:\n" #~ " -b, --blocking-factor=ΜΠΛΟΚ ΜΠΛΟΚ x 512 byte ανά εγγραφή\n" #~ " --record-size=ΜΈΓΕΘΟΣ ΜΈΓΕΘΟΣ byte ανά εγγραφή, πολλαπλάσιο του 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros παράβλεψη μηδενικών μπλοκ στην αρχειοθήκη (δηλαδή EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records δημιουργία ξανά μπλοκ κατά την ανάγνωση (για σωληνώσεις σε 4.2BSD)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλογή μορφής αρχείοθήκης:\n" #~ " -V, --label=ΌΝΟΜΑ δημιουργία αρχειοθήκης με όνομα τόμου ΌΝΟΜΑ\n" #~ " ΣΧΈΔΙΟ κατά την ώρα λίστας/εξαγωγής,ένα ΣΧΈΔΙΟ ταιριάσματος\n" #~ " -o, --old-archive, --portability γράφω μία αρχειοθήκη μορφής V7\n" #~ " --posix γράφω μία αρχειοθήκη μορφής POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress φιλτράρισμα αρχειοθήκης μέσα από compress\n" #~ " --use-compress-program=ΠΡΟΓΡ φιλτράρισμα μέσα από ΠΡΟΓΡ (πρέπει να δεχτεί -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλογές τοπικών αρχείων:\n" #~ " -C, --directory=ΚΑΤΑΛ άλλαξε στον κατάλογο ΚΑΤΑΛ\n" #~ " -T, --files-from=ΌΝΟΜΑ πάρε ονόματα από το αρχείο ΌΝΟΜΑ για εξαγωγή/δημιουργία\n" #~ " --null -T διαβάζει κενά-τελικά ονόματα, απενεργοποιεί με -C\n" #~ " --exclude=ΣΧΈΔΙΟ αποκλείει αρχεία, δοσμένα ως ΣΧΈΔΙΟ\n" #~ " -X, --exclude-from=ΑΡΧΕΊΟ αποκλείει σχέδια που εμφανίζονται στο FILE\n" #~ " --anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν τα ονόματα των αρχικών αρχείων (προεπιλογή)\n" #~ " --no-anchored αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν με καθένα /\n" #~ " --ignore-case παράληψη αγνοώντας τα πεζά\n" #~ " --no-ignore-case παράληψη σε διάκριση πεζών-κεφαλαίων (προεπιλογή)\n" #~ " --wildcards αποκλείει σχέδια χρησιμοποιώντας σύμβολα (προεπιλογή)\n" #~ " --no-wildcards αποκλείει σχέδια που είναι απλά κείμενα\n" #~ " --wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που ταιριάζουν σε σύμβολα '/' (προεπιλογή)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash αποκλείει σχέδια που δεν ταιριάζουν σε σύμβολα '/'\n" #~ " -P, --absolute-names δεν αφαιρεί αρχικό `/'s από τα ονόματα των αρχείων\n" #~ " -h, --dereference αποθηκεύει αντί για τα αρχεία συμβολικούς δεσμούς που δείχνουν σε αυτά\n" #~ " --no-recursion αποφεύγει αυτόματη κάθοδος στους καταλόγους\n" #~ " -l, --one-file-system μένει στο τοπικό σύστημα αρχείων κατά την δημιουργία αρχειοθήκης\n" #~ " -K, --starting-file=ΌΝΟΜΑ αρχίζει στο αρχείο ΌΝΟΜΑ μέσα στην αρχειοθήκη\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ αποθήκευσε μόνο αρχεία νεώτερα από την ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ\n" #~ " --newer-mtime=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ σύγκρινε ημερομηνία και ώρα μόνο όταν τα δεδομένα τροποποιούνται\n" #~ " --after-date=ΗΜΕΡΟΜΗΝΊΑ ίδιο όπως -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=CONTROL] αποθήκευση πριν τη διαγραφή, επέλεξε τον έλεγχο έκδοσης\n" #~ " --suffix=ΚΑΤΆΛΗΞΗ αποθήκευση πριν τη διαγραφή, παράκαμψη συνηθισμένης κατάληξης\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Εμφάνιση πληροφοριών:\n" #~ " --help τύπωμα αυτής της βοήθειας, έπειτα έξοδος\n" #~ " --version τύπωμα αριθμού έκδοσης του προγράμματος tar, έπειτα έξοδος\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονομάτων αρχείων κατά την επεξεργασία τους\n" #~ " --checkpoint τύπωσε τα ονόματα των καταλόγων κατά την ανάγνωση της αρχειοθήκης\n" #~ " --totals τύπωσε συνολικά byte γραμμένα κατά την δημιουργία της αρχειοθήκης\n" #~ " -R, --block-number εμφάνισε αριθμό μπλοκ μέσα στην αρχειοθήκη σε κάθε μήνυμα\n" #~ " -w, --interactive ρώτησε για επιβεβαίωση για κάθε ενέργεια\n" #~ " --confirmation ίδιο όπως -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Το GNU tar δεν μπορεί να αναγνώσει είτε να παράγει αρχειοθήκες `--posix'.\n" #~ "Εάν στο περιβάλλον έχει τεθεί POSIXLY_CORRECT, οι επεκτάσεις GNU δεν επιτρέπονται με `--posix'.\n" #~ "Η υποστήριξη για POSIX είναι μόνο μερικών υλοποιημένη, μην βασίζεστε πάνω σε αυτήν ακόμα.\n" #~ "Η ΑΡΧΕΙΟΘΉΚΗ μπορεί να είναι ΑΡΧΕΊΟ, ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ ή ΧΡΉΣΤΗΣ@ΔΙΑΚΟΜΙΣΤΉΣ:ΑΡΧΕΊΟ; \n" #~ "Η ΗΜΕΡΟΜΉΝΙΑ μπορεί να είναι σε μορφή κειμένου ή ένα όνομα αρχείου\n" #~ "όπου αρχίζει με `/' ή `.', στην οποία περίπτωση η ημερομηνία του αρχείου χρησιμοποιείτε.\n" #~ "*Τούτη* η εντολή `tar' χρησιμοποιεί εξ ορισμού `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Εκτός χρήσης επιλογή, τώρα συνεπάγεται από το --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --read-full-records" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Προειδοποίηση: η -I επιλογή δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε την -j ή την -T;" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --touch" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --block-number" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Προειδοποίηση: η επιλογή -y δεν υποστηρίζεται; ίσως εννοούσατε -j;" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Εκτός χρήσης όνομα επιλογής αντικαταστάθηκε από το --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Γράφτηκε από τους John Gilmore και Jay Fenlason." #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο συνδυασμός --listed-incremental με --newer" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Καθυστέρησε το σφάλμα εξόδου από προηγούμενα σφάλματα" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εάν μία μεγάλη επιλογή εμφανίζει ένα όρισμα ως υποχρεωτικό, τότε αυτό\n" #~ "είναι υποχρεωτικό και για την αντίστοιχη μικρή επιλογή επίσης.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=ΜΉΚΟΣ Το ΜΉΚΟΣ του παραγομένου αρχείου\n" #~ " -p, --pattern=ΜΟΤΊΒΟ Το ΜΟΤΊΒΟ είναι το `default' ή `zeros'\n" #~ " --help εμφάνισης αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"