# Greek messages for GNU hello. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 1.3.21\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-25 13:05+02:00\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" #: src/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν δέχεται ορίσματα\n" #: src/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν δέχεται ορίσματα\n" #: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n" #: src/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" #: src/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" #: src/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι δοφορούμενη\n" #: src/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν δέχεται ορίσματα\n" #: src/hello.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: src/hello.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 #. no-wrap #: src/hello.c:177 msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 2 #. no-wrap #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:188 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:195 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -m, --mail print your mail\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for #. your translation! #. no-wrap #: src/hello.c:205 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/hello.c:217 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση, ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ\n" "ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Μπορείτε να αναδιανείμετε αντίγραφα\n" "του GNU προγράμματος %s κάτω από τη GNU Γενική Δημόσια Άδεια.\n" #: src/hello.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" msgstr "%s: μη συμβατές σημαίες: -m και -t \n" #: src/hello.c:260 #, c-format msgid "%s: Who are you?\n" msgstr "%s: Ποιός είστε\n" #: src/hello.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" msgstr "%s: αδυνατώ να βρω το αρχείο της αλληλογραφίας σας.\n" #: src/hello.c:326 msgid "Nothing happens here." msgstr "Δεν συμβαίνει τίποτα εδώ." #: src/hello.c:332 msgid "hello, world\n" msgstr "γειά σου, κόσμε\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:340 msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" #: src/hello.c:346 msgid "Hello, world!" msgstr "Γεια σου, κόσμε!" #: src/hello.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Virtual memory exhausted\n" msgstr "%s: η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε\n" #~ msgid "" #~ "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #~ " -m, --mail print your mail\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το GNU Hello, το πρόγραμμα εμφάνισης χαιρετισμού.\n" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -t, --traditional χρήση της παραδοσιακής μορφής χαιρετισμού\n" #~ " -m, --mail εμφάνιση της αλληλογραφίας\n" #~ "\n" #~ "Αναφερατε σφάλματα στο bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"