# Greek translation for gstreamer. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Michael Kotsarinis , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 23:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-29 11:14+0200\n" "Last-Translator: Michael Kotsarinis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1)\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης του GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποιήσεις κρίσιμες" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων κατηγοριών σφαλμάτων και έξοδος" #: gst/gst.c:255 #, fuzzy #| msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποσφαλμάτωσης από 1 (μόνο λάθος) έως 5 (οτιδήποτε) ή 0 για καθόλου αποτέλεσμα" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Λίστα διαχωρισμένη με κόμματα των ζευγαριών όνομα κατηγορίας:επίπεδο (category_name:level) για καθορισμό συγκεκριμένων επιπέδων για καθεμιά κατηγορία. Παράδειγμα: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Απενεργοποίηση έγχρωμων αποτελεσμάτων αποσφαλμάτωσης" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Απενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Διαχωρισμένες με άνω-κάτω τελεία διαδρομές που περιέχουν πρόσθετα" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "PATHS" #: gst/gst.c:279 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Διαχωρισμένη με κόμμα λίστα προσθέτων για προφόρτωση επιπλέον της λίστας που είναι αποθηκευμένη στη μεταβλητή περιβάλλοντος GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Απενεργοποίηση παγίδευσης σφαλμάτων διαχωρισμού κατά τη φόρτωση προσθέτου" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Απενεργοποίηση ενημέρωσης του μητρώου" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Απενεργοποίηση εκκίνησης βοηθητικής διεργασίας κατά τη σάρωση του μητρώου" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "Επιλογές του GStreamer" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών του GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Άγνωστη επιλογή" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Το GStreamer αντιμετώπισε ένα γενικό σφάλμα βασικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Οι προγραμματιστές του GStreamer τεμπέλιασαν και δεν αντιστοίχισαν κωδικό σφάλματος στο σφάλμα αυτό." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: ο κώδικας δεν υλοποιήθηκε." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Σφάλμα GStreamer: αποτυχία αλλαγής κατάστασης και κάποιο στοιχείο απέτυχε να αναρτήσει σωστό μήνυμα σφάλματος με την αιτία της αποτυχίας." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα pad." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα νήματος." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα συνεννόησης." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα γεγονότος." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα αναζήτησης." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα δυνατοτήτων." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ετικέτας." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Από την εγκατάστασή σας του GStreamer λείπει ένα πρόσθετο." #: gst/gsterror.c:162 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα GStreamer: πρόβλημα ρολογιού." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προσπαθεί να χρησιμοποιήσει λειτουργία του GStreamer που έχει απενεργοποιηθεί." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα βιβλιοθήκης υποστήριξης." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Αδυναμία κλεισίματος υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης υποστηρικτικής βιβλιοθήκης." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα πόρων." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Δεν βρέθηκε ο πόρος." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ο πόρος είναι απασχολημένος ή μη διαθέσιμος." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για εγγραφή." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πόρου για ανάγνωση και εγγραφή." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πόρου." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τον πόρο." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον πόρο." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης αναζήτησης στον πόρο." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Αδυναμία συγχρονισμού με τον πόρο." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Αδυναμία λήψης/ορισμού ρυθμίσεων από τον/στον πόρο." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο." #: gst/gsterror.c:231 #, fuzzy #| msgid "No space left on the resource." msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στον πόρο." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Το GStreamer συνάντησε ένα γενικό σφάλμα ροής." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Το στοιχείο δεν υλοποιεί χειρισμό αυτή της ροής. Παρακαλούμε αναφέρετε το σφάλμα." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Αδυναμία καθορισμού του τύπου της ροής." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Η ροή είναι διαφορετικού τύπου από αυτόν που χειρίζεται αυτό το στοιχείο." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Δεν υπάρχει παρών κωδικοποιητής που να μπορεί να χειριστεί τον τύπο της ροής." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης ροής." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Αδυναμία κωδικοποίησης ροής." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Αδυναμία από-πολύπλεξης ροής." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Αδυναμία πολύπλεξης ροής." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Η ροή είναι λανθασμένης μορφής." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν υποστηρίζεται αποκρυπτογράφηση." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Η ροή είναι κρυπτογραφημένη και δεν μπορεί να αποκρυπτογραφηθεί επειδή δεν έχει δοθεί κατάλληλος κωδικός." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Δεν υπάρχει μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Δεν υπάρχει τυποποιημένο μήνυμα σφάλματος για τον τομέα %s και τον κώδικα %d." #: gst/gstpipeline.c:600 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Το επιλεγμένο ρολόι δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διασωλήνωση." #: gst/gstregistry.c:1871 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "τίτλος" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "ο τίτλος που συνήθως χρησιμοποιείται" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης τίτλου" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "ο συνήθης τίτλος για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "καλλιτέχνης" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την ηχογράφηση" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "πρόσωπο(α) υπεύθυνο για την εγγραφή για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "δίσκος" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "δίσκος που περιέχει αυτά τα δεδομένα για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "καλλιτέχνης δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να εμφανίζεται" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης καλλιτέχνη δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Ο καλλιτέχνης ολόκληρου του δίσκου, όπως θα πρέπει να ταξινομείται." #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "ημερομηνία δημιουργίας των δεδομένων (ως μια δομή GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "datetime" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "ημερομηνία και ώρα δημιουρίας των δεδομένων (δομημένες ως GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "είδος" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "είδος που ανήκουν αυτά τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "σχόλιο" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "εκτεταμένο σχόλιο" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "ελεύθερο κείμενο σχολιασμού των δεδομένων της μορφής key=value ή key[en]=comment" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "αριθμός κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "αριθμός κομματιών μέσα σε μια συλλογή" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "καταμέτρηση κομματιών" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "η καταμέτρηση των κομματιών μέσα στη συλλογή στην οποία ανήκει αυτό το κομμάτι" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "αριθμός δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "αριθμός δίσκου μέσα σε μια συλλογή" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "καταμέτρηση δίσκων" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "η καταμέτρηση των δίσκων μέσα στη συλλογή που ανήκει αυτός ο δίσκος" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "τοποθεσία" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Προέλευση του μέσου ως URI (τοποθεσία, όπου φιλοξενείται το πρωτότυπο του αρχείου ή της ροής)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "αρχική σελίδα" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Η αρχική σελίδα για αυτό το μέσο (π.χ. η αρχική σελίδα της ταινίας ή του καλλιτέχνη)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "περιγραφή" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "σύντομο κείμενο που περιγράφει το περιεχόμενο των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "έκδοση" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "έκδοση αυτών των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - βλέπε http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "οργανισμός" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "πνευματικά δικαιώματα" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομενων" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "uri πνευματικών δικαιωμάτων" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI για το σημείωμα πνευματικών δικαιωμάτων των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:207 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "κωδικοποιητής" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "επικοινωνία" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "πληροφορίες επικοινωνίας" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "άδεια" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "άδεια των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "uri άδειας" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI της άδειας των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "εκτελεστής" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "πρόσωπο(α) που παίζει" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "συνθέτης" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση." #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "διάρκεια" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "μήκος σε μονάδες χρόνου του GStreamer (nanoseconds)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "κωδικοποιητής" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "η κωδικοποίηση αποθήκευσης των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "κωδικοποιητής βίντεο" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής βίντεο της αποθήκευσης των δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "κωδικοποιητής ήχου" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των ηχητικών δεδομένων" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "κωδικοποιητής υποτίτλων" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "κωδικοποιητής αποθήκευσης των υποτίτλων" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "τύπος περιέκτη" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "ο τύπος του περιέκτη στον οποίο αποθηκεύονται τα δεδομένα" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "ρυθμός μετάδοσης" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "ακριβής ή μέσος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "ονομαστικός ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "ονομαστικός ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "ελάχιστος ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "ελάχιστος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "μέγιστος ρυθμός" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "μέγιστος ρυθμός σε bits/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "κωδικοποιητής" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "κωδικοποιητής που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "έκδοση κωδικοποιητή" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "έκδοση του κωδικοποιητή που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση αυτής της ροής" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "σειριακός" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "σειριακός αριθμός του κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "κέρδος κομματιού replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "κέρδος κομματιού σε db" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "κορυφή κομματιού replaygain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "κορύφωση του κομματιού" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "κέρδος δίσκου replaygain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "κέρδος δίσκου σε db" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "κορυφή δίσκου replaygain" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "κορύφωση του δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "επίπεδο αναφοράς replaygain" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "επίπεδο αναφοράς των τιμών κέρδους κομματιού και δίσκου" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "κωδικός γλώσσας" #: gst/gsttaglist.c:279 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "κωδικός γλώσσας γι' αυτή τη ροή, συμμορφούμενος με το ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:282 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "κωδικός γλώσσας" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "εικόνα" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "εικόνα που σχετίζεται με αυτή τη ροή" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "εικόνα προεπισκόπησης" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "εικόνα προεπισκόπησης που σχετίζεται με αυτή τη ροή" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "συνημμένο" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "αρχείο συνημμένο σε αυτή τη ροή" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "χτύποι ανά λεπτό" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "αριθμός των χτύπων ανά λεπτό στον ήχο" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "λέξεις κλειδιά" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "λέξεις κλειδιά διαχωρισμένες με κόμματα, που περιγράφουν το περιεχόμενο" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "όνομα γεωγραφικού εντοπισμού" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ανθρώπινα κατανοητή περιγραφή τοποθεσίας εγγραφής ή παραγωγής" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πλάτους" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "γεωγραφικό πλάτος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον ισημερινό, αρνητικές τιμές για πλάτη στο νότιο ημισφαίριο)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός μήκους" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "γεωγραφικό μήκος της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μοίρες σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στον πρώτο μεσημβρινό στο Greenwich/UK, αρνητικές τιμές για μήκη στο δυτικό ημισφαίριο)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υψομέτρου" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "υψόμετρο της τοποθεσίας, όπου εγγράφηκε ή παρήχθη το μέσο, σε μέτρα σύμφωνα με το WGS84 (μηδέν στο επίπεδο της θάλασσας)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός χώρας" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "χώρα (αγγλικό όνομα) όπου έχει εγγραφεί ή παραχθεί το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός πόλης" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "πόλη (αγγλικό όνομα) όπου το μέσο εγγράφηκε ή παρήχθη" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός υποτοποθεσίας" #: gst/gsttaglist.c:327 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "τοποθεσία μέσα σε μια πόλη όπου το μέσο παρήχθη ή δημιουργήθηκε (π.χ. η γειτονιά)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός οριζόντιου σφάλματος" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "αναμενόμενο σφάλμα των μετρήσεων οριζόντιας τοποθέτησης (σε μέτρα)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός ταχύτητας κίνησης " #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "ταχύτητα κίνησης της συσκευής σύλληψης κατά τη διάρκεια εγγραφής σε m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός διεύθυνσης κίνησης " #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "υποδεικνύει την κατεύθυνση κίνησης της συσκευής που συλλαμβάνει ένα μέσο. Αναγράφεται ως μοίρες με δεκαδικά, το 0 δείχνει το γεωγραφικό βορρά και αυξάνει δεξιόστροφα" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "γεωγραφικός εντοπισμός κατεύθυνσης σύλληψης" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "υποδεικνύει την κατεύθυνση που δείχνει η συσκευή κατά τη σύλληψη ενός μέσου. Αναγράφεται σε μοίρες με δεκαδικά, το 0 υποδεικνύει το γεωγραφικό βορρά και αυξάνει δεξιόστροφα" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "όνομα εκπομπής" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι το μέσο" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης εκπομπής" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Όνομα της τηλεοπτικής/φορητής (podcast)/σειράς εκπομπής από την οποία είναι το μέσο, για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "αριθμός επεισοδίου" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Ο αριθμός επεισοδίου του κύκλου στο οποίο ανήκει το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "αριθμός κύκλου" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Ο αριθμός κύκλου της εκπομπής στην οποία ανήκει το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "στίχοι" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Οι στίχοι του μέσου, συνήθως χρησιμοποιείται για τραγούδια" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "όνομα ταξινόμησης συνθέτη" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "πρόσωπο(α) που συνέθεσε την ηχογράφηση, για σκοπούς ταξινόμησης" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "ομαδοποίηση" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Ομαδοποιεί σχετιζόμενα μέσα που καλύπτουν πολλαπλά κομμάτια, όπως τα διαφορετικά μέρη ενός κονσέρτου. Είναι υψηλότερο επίπεδο από το κομμάτι αλλά χαμηλότερο από το δίσκο" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "βαθμολογία χρήστη" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Η βαθμολογία που απονεμήθηκε από ένα χρήστη. Όσο υψηλότερη, τόσο περισσότερο αρέσει στο χρήστη το μέσο" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "κατασκευαστής συσκευής" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Κατασκευαστής της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία αυτού του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "μοντέλο συσκευής" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Μοντέλο της συσκευής που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "όνομα εφαρμογής" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Η εφαρμογή που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία του μέσου" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "δεδομένα εφαρμογής" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Αυθαίρετα δεδομένα εφαρμογής να ενσωματωθούν σειριακά στο μέσο" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "προσανατολισμός εικόνας" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Πως θα πρέπει να περιστραφεί ή καθρεφτιστεί η εικόνα πριν την εμφάνισή της" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "container-specific-track-id" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:415 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:454 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2682 tools/gst-launch.c:351 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: από στοιχείο %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2684 tools/gst-launch.c:353 tools/gst-launch.c:715 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Επιπλέον πληροφορίες αποσφαλμάτωσης:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:295 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:300 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:498 msgid "No such property." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:498 gst/parse/grammar.y.in:684 #: gst/parse/grammar.y.in:718 gst/parse/grammar.y.in:832 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει ιδιότητα «%s» στο στοιχείο «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:593 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a socket." msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή." #: gst/parse/grammar.y.in:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:630 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:673 gst/parse/grammar.y.in:855 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "αδυναμία ορισμού ιδιότητας «%s» στο στοιχείο «%s» σε «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:916 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1129 gst/parse/grammar.y.in:1134 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1139 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "αδυναμία σύνδεσης στοιχείου προορισμού για το URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1143 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1149 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "αδυναμία σύνδεσης %s σε %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1303 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1309 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1343 gst/parse/grammar.y.in:1354 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "αδυναμία ανάλυσης δυνατοτήτων «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1382 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προορισμού για το URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο προέλευσης για το URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1491 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1514 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "ο καθορισμένος άδειος περιέκτης «%s», δεν επιτρέπεται" #: gst/parse/grammar.y.in:1524 #, fuzzy, c-format #| msgid "no bin \"%s\", skipping" msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "δεν υπάρχει περιέκτης «%s», παράβλεψη" #: gst/parse/grammar.y.in:1555 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "δεν επιτρέπεται κενή διασωλήνωση" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3148 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Πολλές ενδιάμεσες αποθηκεύσεις απορρίπτονται." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3806 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Εσωτερικό πρόβλημα ροής δεδομένων." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4648 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2816 msgid "Internal data flow error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2746 msgid "Internal clock error." msgstr "Σφάλμα εσωτερικού ρολογιού." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2774 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Φιλτράρισμα δυνατοτήτων" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Περιορισμός των πιθανών επιτρεπόμενων δυνατοτήτων (NULL σημαίνει ANY). Η ρύθμιση αυτής της ιδιότητας απαιτεί μια αναφορά στο παρεχόμενο αντικείμενο GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1842 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Δεν ορίσθηκε προσωρινός κατάλογος (Temp)." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1848 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου (temp) «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1856 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για ανάγνωση." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο μεταφόρτωσης." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Δεν έχει καθορισθεί όνομα αρχείου για εγγραφή." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου «%s» για εγγραφή." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση στο αρχείο «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Δεν καθορίσθηκε όνομα αρχείου για ανάγνωση." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "Το «%s» είναι κατάλογος." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μια υποδοχή." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Αποτυχία κατόπιν επαναλήψεων ως ζητήθηκε." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "δυνατότητες" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ανιχνεύθηκαν δυνατότητες στη ροή" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "ελάχιστο" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "επιβολή δυνατοτήτων" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "επιβολή δυνατοτήτων χωρίς εκτέλεση typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Stream contains no data." msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Η ροή δεν περιέχει δεδομένα." #: tools/gst-inspect.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Implemented Interfaces:\n" msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "Υλοποιημένες διεπαφές:\n" #: tools/gst-inspect.c:471 msgid "readable" msgstr "αναγνώσιμο" #: tools/gst-inspect.c:476 msgid "writable" msgstr "εγγράψιμο" #: tools/gst-inspect.c:481 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:485 msgid "controllable" msgstr "ελεγχόμενο" #: tools/gst-inspect.c:490 #, fuzzy #| msgid "controllable" msgid "conditionally available" msgstr "ελεγχόμενο" #: tools/gst-inspect.c:496 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:499 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "μπορεί να αλλάξει σε κατάσταση NULL, READY, PAUSED ή PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:502 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL, READY ή PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:505 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "μπορεί να αλλάξει μόνο σε κατάσταση NULL ή READY" #: tools/gst-inspect.c:1273 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Αρχεία στη μαύρη λίστα:" #: tools/gst-inspect.c:1288 tools/gst-inspect.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total count: " msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "Συνολική καταμέτρηση:" #: tools/gst-inspect.c:1290 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d αρχείο στη μαύρη λίστα" msgstr[1] "%d αρχεία στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:1427 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d πρόσθετο" msgstr[1] "%d πρόσθετα" #: tools/gst-inspect.c:1430 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d καταχώρηση στη μαύρη λίστα" msgstr[1] "%d καταχωρήσεις στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:1435 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d χαρακτηριστικό" msgstr[1] "%d χαρακτηριστικά" #: tools/gst-inspect.c:2185 msgid "Print all elements" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων" #: tools/gst-inspect.c:2187 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Εμφάνιση λίστας των αρχείων στη μαύρη λίστα" #: tools/gst-inspect.c:2189 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Εμφάνιση μιας λίστας που μπορεί να αναλυθεί από υπολογιστή με τα χαρακτηριστικά που παρέχει το επιλεγμένο πρόσθετο ή όλα τα πρόσθετα.\n" " Χρήσιμο σε συνδυασμό με εξωτερικούς μηχανισμούς αυτόματης εγκατάστασης προσθέτων" #: tools/gst-inspect.c:2194 msgid "List the plugin contents" msgstr "Απαρίθμηση των περιεχομένων του προσθέτου" #: tools/gst-inspect.c:2196 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2199 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2202 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2206 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Εμφάνιση υποστηριζόμενων μορφών URI, με τα στοιχεία που τις υλοποιούν" #: tools/gst-inspect.c:2211 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2219 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2388 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου προσθέτου: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2394 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο στοιχείο ή πρόσθετο '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:561 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να αναπαραχθεί.\n" #: tools/gst-launch.c:593 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το στοιχείο «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:597 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το pad «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:601 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u από το αντικείμενο «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ελήφθη το μήνυμα #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ελήφθη EOS από το στοιχείο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Λήψη EOS - διακοπή διασωλήνωσης…\n" #: tools/gst-launch.c:649 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά pad «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:658 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FOUND TAG\n" #: tools/gst-launch.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά στοιχείο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "FOUND TAG : εύρεση κατά αντικείμενο «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:679 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "FOUND TAG\n" #: tools/gst-launch.c:696 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:713 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι PREROLLED …\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n" #: tools/gst-launch.c:742 #, fuzzy #| msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Προτυλιγμένο, αναμονή για ολοκλήρωση η αποθήκευση ροής…\n" #: tools/gst-launch.c:755 msgid "buffering..." msgstr "προσωρινή αποθήκευση…" #: tools/gst-launch.c:772 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Αποθήκευση ολοκληρώθηκε, ορισμός διασωλήνωσης σε PLAYING …\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:779 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Αποθήκευση, ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" #: tools/gst-launch.c:788 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Καθυστέρηση αναδιανομής…\n" #: tools/gst-launch.c:799 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ορισμός κατάστασης σε %s όπως ζητήθηκε από %s…\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:815 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n" #: tools/gst-launch.c:821 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Διακοπή: Τερματισμός διασωλήνωσης…\n" #: tools/gst-launch.c:826 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Ενεργοποίηση του EOS κατά τον τερματισμό -- Επιβολή του EOS στη διασωλήνωση\n" #: tools/gst-launch.c:829 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Αναμονή για EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:859 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:873 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο «%s»" #: tools/gst-launch.c:887 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "WARNING: από το στοιχείο %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: η διασωλήνωση δεν θέλει να προτυλιχθεί.\n" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αναμονή για EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1062 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1093 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Ετικέτες εξόδου (επίσης γνωστές ως μεταδεδομένα)" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1097 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Πληροφορίες κατάστασης εξόδου και ειδοποιήσεις ιδιοτήτων" #: tools/gst-launch.c:1099 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Να μην εμφανισθεί καμμία πληροφορία προόδου" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "Output messages" msgstr "Μηνύματα εξόδου" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1105 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Set the name of the program" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Να μην εγκατασταθεί χειριστής σφαλμάτων" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Εξαναγκασμός του EOS στις πηγές πριν το κλείσιμο της διασωλήνωσης" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1125 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1213 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: αδυναμία κατασκευής διασωλήνωσης.\n" #: tools/gst-launch.c:1221 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "WARNING: εσφαλμένη διασωλήνωση: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1238 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: το στοιχείο 'διασωλήνωση' δεν βρέθηκε.\n" #: tools/gst-launch.c:1287 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" #: tools/gst-launch.c:1292 #, fuzzy #| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε PAUSED …\n" #: tools/gst-launch.c:1296 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι ενεργή και δεν χρειάζεται PREROLL … \n" #: tools/gst-launch.c:1300 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Η διασωλήνωση είναι σε PREROLLING …\n" #: tools/gst-launch.c:1344 msgid "Execution ended after %" msgstr "Η εκτέλεση τελείωσε μετά %" #: tools/gst-launch.c:1361 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:1379 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Αποδέσμευση της διασωλήνωσης …\n" #~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αναλυτικών διαγνωστικών φόρτωσης πρόσθετου" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προέλευσης" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "σύνδεση χωρίς στοιχείο προορισμού" #, c-format #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "δεν υπάρχει στοιχείο για τη σύνδεση του URI «%s» σε" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ροής δεδομένων." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "μέγιστο" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Χρήση: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #, c-format #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: αποτυχία ανάλυσης αρχείου xml '%s'.\n" #, c-format #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROR: δεν υπάρχει στοιχείο διασωλήνωσης στο ανώτερο επίπεδο στο αρχείο '%s'.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "WARNING: μόνο ένα στοιχείο σε ανώτερο επίπεδο υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή.\n" #, c-format #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROR: αδυναμία ανάλυσης ορίσματος γραμμής εντολής %d: %s.\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "WARNING: το στοιχείο με το όνομα '%s' δεν βρέθηκε.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Να μην εξάγεται πληροφορία κατάστασης εξόδου του TYPE" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYPE1,TYPE2,…" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Αποθήκευση xml αναπαράστασης της διασωλήνωσης στο FILE και έξοδος" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Να μην εγκατασταθούν χειριστές σημάτων για SIGUSR1 και SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Εμφάνιση ίχνους αντιστοίχισης (αν είναι ενεργοποιημένο κατά τη μεταγλώττιση κώδικα)" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ERROR: Η διασωλήνωση δεν θέλει να παύσει.\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Ορισμός διασωλήνωσης σε READY …\n"