# Greek translation for gst-plugins-base. # This file is put in the public domain. # # Michael Kotsarinis , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 15:30+0300\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Γενικός" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Συνθεσάιζερ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Είσοδος γραμμής" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Ηχείο υπολογιστή" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Σύλληψη" #: ext/alsa/gstalsasink.c:471 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για μονοφωνική αναπαραγωγή." #: ext/alsa/gstalsasink.c:473 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για στερεοφωνική αναπαραγωγή." #: ext/alsa/gstalsasink.c:477 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για αναπαραγωγή %d-καναλιών." #: ext/alsa/gstalsasink.c:680 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής ήχου για αναπαραγωγή. Η συσκευή χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή." #: ext/alsa/gstalsasink.c:685 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για αναπαραγωγή." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για μονοφωνική εγγραφή." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:410 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για στερεοφωνική εγγραφή." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:414 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής για εγγραφή %d-καναλιών." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:620 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής ήχου για εγγραφή. Η συσκευή χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:625 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής ήχου για εγγραφή." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής CD για ανάγνωση." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Αδυναμία αναζήτησης CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου vfs «%s» για εγγραφή: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχείου" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου vfs «%s»." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο «%s»." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3448 msgid "Internal data stream error." msgstr "Σφάλμα εσωτερικής ροής δεδομένων." #: gst/playback/gstdecodebin.c:978 gst/playback/gstdecodebin2.c:1515 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1552 gst/playback/gstplaybasebin.c:1688 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Απαιτείται μια πρόσθετη λειτουργία %s για την αναπαραγωγή αυτής της ροής, αλλά δεν έχει εγκατασταθεί." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1809 gst/playback/gstdecodebin2.c:1915 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Αυτό φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1522 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού τύπου ροής" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1535 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Μη έγκυρο URI υποτίτλων «%s», υπότιτλοι απενεργοποιήθηκαν." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1658 gst/playback/gsturidecodebin.c:989 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Δεν ορίσθηκε URI από το οποίο θα γίνει αναπαραγωγή." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1664 gst/playback/gsturidecodebin.c:995 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Μη έγκυρο URI «%s»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1670 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Ροές RTSP δεν μπορούν να αναπαραχθούν ακόμα." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2023 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Αδυναμία δημιουργία στοιχείου «decodebin»." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2243 gst/playback/gsturidecodebin.c:1772 msgid "Source element is invalid." msgstr "Το στοιχείο προέλευσης δεν είναι έγκυρο." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2320 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Ανιχνεύθηκε μόνο μια ροή υποτίτλων. Είτε φορτώνετε ένα αρχείο υποτίτλων ή κάποιο άλλο τύπο αρχείου κειμένου, ή το αρχείο πολυμέσων δεν αναγνωρίσθηκε." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Δεν έχετε εγκατεστημένο αποκωδικοποιητή για να χειριστεί αυτό το αρχείο. Μπορεί να χρειάζεται να εγκαταστήσετε τις απαραίτητες πρόσθετες λειτουργίες." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2329 msgid "This is not a media file" msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο πολυμέσων" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2334 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Ανιχνεύθηκε ροή υποτίτλων αλλά όχι ροή βίντεο." #: gst/playback/gstplaybin.c:895 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autovideosink και xvimagesink." #: gst/playback/gstplaybin.c:903 gst/playback/gstplaybin.c:913 #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 gst/playback/gstplaybin.c:1179 #: gst/playback/gstplaybin.c:1188 gst/playback/gstplaybin.c:1319 #: gst/playback/gstplaybin.c:1328 gst/playback/gstplaybin.c:1337 #: gst/playback/gstplaysink.c:1068 gst/playback/gstplaysink.c:1081 #: gst/playback/gstplaysink.c:1211 gst/playback/gstplaysink.c:1232 #: gst/playback/gstplaysink.c:1250 gst/playback/gstplaysink.c:1441 #: gst/playback/gstplaysink.c:1455 gst/playback/gstplaysink.c:1488 #: gst/playback/gstplaysink.c:1607 gst/playback/gstplaysink.c:1677 #: gst/playback/gstplaysink.c:1695 gst/playback/gstplaysink.c:1714 #: gst/playback/gstplaysink.c:1975 gst/playback/gstplaysink.c:1984 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993 gst/playback/gstplaysink.c:2002 #: gst/playback/gstplaysink.c:2632 gst/playback/gsturidecodebin.c:1076 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Λείπει το στοιχείο '%s' - ελέγξτε την εγκατάσταση του GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1163 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autoaudiosink και alsasink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1286 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autoaudiosink και %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1290 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Το στοιχείο autovideosink λείπει." #: gst/playback/gstplaysink.c:1295 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Το διαμορφωμένο videosink %s δεν δουλεύει." #: gst/playback/gstplaysink.c:1299 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autovideosink και %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1303 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Το στοιχείο autovideosink δεν δουλεύει." #: gst/playback/gstplaysink.c:1429 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Το προσαρμοσμένο στοιχείο text sink δεν είναι λειτουργικό." #: gst/playback/gstplaysink.c:1755 msgid "No volume control found" msgstr "Δεν βρέθηκε ρυθμιστικό έντασης" #: gst/playback/gstplaysink.c:1775 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Λείπουν και τα δύο στοιχεία autoaudiosink και %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:1779 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Το στοιχείο autoaudiosink λείπει." #: gst/playback/gstplaysink.c:1784 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Το διαμορφωμένο audiosink %s δεν δουλεύει." #: gst/playback/gstplaysink.c:1788 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Και τα δύο στοιχεία autoaudiosink και %s δεν δουλεύουν." #: gst/playback/gstplaysink.c:1792 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Το στοιχείο autoaudiosink δεν δουλεύει." #: gst/playback/gstplaysink.c:2076 gst/playback/gstplaysink.c:2081 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Αδυναμία αναπαραγωγής αρχείου κειμένου χωρίς βίντεο ή οπτικοποίηση." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:712 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος αποκωδικοποιητής για τον τύπο '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1001 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Αυτός ο τύπος ροής δεν μπορεί να αναπαραχθεί ακόμη." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1018 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί χειριστής URI για «%s»." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή δεδομένων σε «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή δεδομένων κεφαλίδας gdp σε «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή δεδομένων φόρτου gdp σε «%s:%d»." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Άρνηση σύνδεσης σε %s:%d." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:819 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Αδυναμία εγγραφής ήχου αρκετά γρήγορα" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1090 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης ετικέτας: δεν υπάρχουν αρκετά δεδομένα" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "ID κομματιού" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID κομματιού" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "ID καλλιτέχνη" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID καλλιτέχνη" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "ID άλμπουμ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID άλμπουμ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "ID καλλιτενη άλμπουμ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID καλλιτέχνη άλμπουμ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID κομματιού" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Αυτό το CD δεν έχει ηχητικά κομμάτια" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "ID3 tag" msgstr "Ετικέτα ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69 msgid "APE tag" msgstr "Ετικέτα APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ICY internet radio" msgstr "Διαδικτυακό ραδιόφωνο ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:98 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Μη απωλεστικός ήχος της Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:107 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Ελεύθερος μη απωλεστικός κωδικοποιητής ήχου (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:133 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Μη απωλεστικός αληθής ήχος (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:142 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:157 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Μη απωλεστικός CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:160 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Μη απωλεστικός MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:179 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Ασυμπίεστη εικόνα κλίμακας του γκρι" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:184 msgid "Run-length encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Μορφή υποτίτλων Sami " #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:224 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Μορφή υποτίτλων TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:226 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Μορφή υποτίτλων Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Ασυμπίεστο planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Ασυμπίεστο planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Ασυμπίεστο packed YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Ασυμπίεστο packed YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Ασυμπίεστο packed YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Ασυμπίεστο packed YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Ασυμπίεστο packed YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Ασυμπίεστο planar YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Ασυμπίεστο planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Ασυμπίεστο ασπρόμαυρο Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:323 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Ασυμπίεστο YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:334 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Ασυμπίεστο palettized %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:386 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Έκδοση %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:604 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Καθαρός %d-bit PCM ήχος" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:606 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Καθαρός ήχος PCM " #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:612 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Καθαρός ήχος %d-bit floating-point" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:614 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Καθαρός floating-point ήχος" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:701 msgid "Audio CD source" msgstr "Πηγή CD ήχου" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:704 msgid "DVD source" msgstr "Πηγή DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:707 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Πηγή Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:711 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Πηγή πρωτοκόλλου Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:719 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Πηγή πρωτοκόλλου %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:787 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP depayloader βίντεο %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:789 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP depayloader ήχου %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:798 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Αποπλέκτης %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:800 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Αποκωδικοποιητής %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP payloader βίντεο %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP payloader ήχου %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:846 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Πολυπλέκτης %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:848 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Κωδικοποιητής %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:879 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Στοιχείο %s του GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Άγνωστο στοιχείο πηγής" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Άγνωστο στοιχείο απαγωγής" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Άγνωστο στοιχείο" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Άγνωστο στοιχείο αποκωδικοποιητή" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Άγνωστο στοιχείο κωδικοποιητή" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία ή στοιχείο άγνωστου τύπου" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Δεν ορίσθηκε συσκευή." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Η συσκευή «%s» δεν υπάρχει." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Η συσκευή «%s» χρησιμοποιείται ήδη." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής «%s» για ανάγνωση και εγγραφή." #~ msgid "capturing shutter speed" #~ msgstr "ταχύτητα κλείστρου λήψης" #~ msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" #~ msgstr "Ταχύτητα κλείστρου κατά τη λήψη μιας εικόνας, σε δευτερόλεπτα" #~ msgid "capturing focal ratio" #~ msgstr "εστιακός λόγος λήψης" #~ msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" #~ msgstr "Εστιακός λόγος (f-number ή f-stop) που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη της εικόνας" #~ msgid "capturing focal length" #~ msgstr "εστιακό μήκος λήψης" #~ msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" #~ msgstr "Το εστιακό μήκος του φακού που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη της εικόνας, σε mm" #~ msgid "capturing digital zoom ratio" #~ msgstr "λόγος ψηφιακού ζουμ λήψης" #~ msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" #~ msgstr "Ο λόγος ψηφιακού ζουμ που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing iso speed" #~ msgstr "ταχύτητα iso λήψης" #~ msgid "The ISO speed used when capturing an image" #~ msgstr "Η ταχύτητα ISO που χρησιμοποιήθηκε κατά τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing exposure program" #~ msgstr "πρόγραμμα έκθεσης λήψης" #~ msgid "The exposure program used when capturing an image" #~ msgstr "Το πρόγραμμα έκθεσης που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing exposure mode" #~ msgstr "τρόπος έκθεσης λήψης" #~ msgid "The exposure mode used when capturing an image" #~ msgstr "Ο τρόπος έκθεσης που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing scene capture type" #~ msgstr "τύπος σύλληψης σκηνής της λήψης" #~ msgid "The scene capture mode used when capturing an image" #~ msgstr "Ο τρόπος σύλληψης σκηνής που χρησιμοποιήθηκε για τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing gain adjustment" #~ msgstr "προσαρμογή κέρδους λήψης" #~ msgid "The overall gain adjustment applied on an image" #~ msgstr "Η συνολική προσαρμογή κέρδους που εφαρμόσθηκε σε μια εικόνα" #~ msgid "capturing white balance" #~ msgstr "ισορροπία λευκού λήψης" #~ msgid "The white balance mode set when capturing an image" #~ msgstr "Η ισορροπία λευκού που ορίσθηκε κατά τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing contrast" #~ msgstr "αντίθεση λήψης" #~ msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" #~ msgstr "Η κατεύθυνση της επεξεργασίας της αντίθεσης που εφαρμόσθηκε κατά τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing saturation" #~ msgstr "κορεσμός λήψης" #~ msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" #~ msgstr "Η κατεύθυνση της επεξεργασίας του κορεσμού που εφαρμόσθηκε κατά τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing flash fired" #~ msgstr "ενεργοποίηση φλας στη λήψη" #~ msgid "If the flash fired while capturing and image" #~ msgstr "Αν ενεργοποιήθηκε το φλας κατά τη λήψη μιας εικόνας" #~ msgid "capturing flash mode" #~ msgstr "κατάσταση φλας λήψης" #~ msgid "The selected flash mode while capturing and image" #~ msgstr "Η επιλεγμένη κατάσταση του φλας κατά τη λήψη μιας εικόνας"