# Greek messages for GNU gettext. # Copyright © 1998 Free Software Foundation, Inc. # Simos KSenitellis , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-12 19:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-05-17 13:12+0200\n" "Last-Translator: Simos KSenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # #: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι διφορούμενη\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί παράμετρο\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970 #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί παράμετρο -- %c\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι διφορούμενη\n" # #: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει παράμετρο\n" # #: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "H μνήμη εξαντλήθηκε" # #: src/gettext.c:129 src/ngettext.c:120 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για τους\n" "κανονισμούς αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ· ούτε ακόμα για\n" "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" # #: src/gettext.c:134 src/ngettext.c:125 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #: src/gettext.c:152 src/ngettext.c:137 msgid "too many arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/gettext.c:162 src/ngettext.c:149 msgid "missing arguments" msgstr "υπολείπονται ορίσματα" # #: src/gettext.c:233 src/ngettext.c:203 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/gettext.c:238 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" #: src/gettext.c:244 #, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "" # #: src/gettext.c:248 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN ανάκτηση μεταφρασμένων μηνυμάτων από το TEXTDOMAIN\n" " -e ενεργοποίηση της αναδίπλωσης ορισμένων σειρών\n" " χαρακτήρων διαφυγής\n" " -E (αγνοείται για λόγους συμβατότητας)\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n αποβολή χαρακτήρα αλλαγής γραμμής στο τέλος της σειράς\n" " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID ανάκτηση αντίστοιχου μεταφρασμένου μηνύματος που αντιστοιχεί\n" " στο MSGID από το TEXTDOMAIN\n" # #: src/gettext.c:259 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Αν η παράμετρος TEXTDOMAIN δε δίνεται, τότε περιοχή ανακτάται από τη\n" "μεταβλητή περιβάλλοντος TEXTDOMAIN. Αν ο κατάλογος μηνυμάτων δε βρεθεί στο\n" "καθιερωμένο κατάλογο, ελέγχεται η τιμή της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXTDOMAINDIR.\n" "Όταν γίνεται χρήση της επιλογής -s, το πρόγραμμα συμπεριφέρεται σαν\n" "την εντολή `echo'. Αλλά δεν αντιγράφει απλά τα ορίσματα στην κανονική έξοδο.\n" "Αντίθετα, τα μηνύματα που βρίσκονται στο επιλεγμένο κατάλογο, μεταφράζονται.\n" "Καθιερωμένος κατάλογος αναζήτησης: %s\n" # #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων στο .\n" #: src/ngettext.c:208 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" #: src/ngettext.c:213 #, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" # #: src/ngettext.c:218 #, fuzzy, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN ανάκτηση μεταφρασμένων μηνυμάτων από το TEXTDOMAIN\n" " -e ενεργοποίηση της αναδίπλωσης ορισμένων σειρών\n" " χαρακτήρων διαφυγής\n" " -E (αγνοείται για λόγους συμβατότητας)\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " -n αποβολή χαρακτήρα αλλαγής γραμμής στο τέλος της σειράς\n" " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID ανάκτηση αντίστοιχου μεταφρασμένου μηνύματος που αντιστοιχεί\n" " στο MSGID από το TEXTDOMAIN\n" # #: src/ngettext.c:229 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Αν η παράμετρος TEXTDOMAIN δε δίνεται, τότε περιοχή ανακτάται από τη\n" "μεταβλητή περιβάλλοντος TEXTDOMAIN. Αν ο κατάλογος μηνυμάτων δε βρεθεί στο\n" "καθιερωμένο κατάλογο, ελέγχεται η τιμή της μεταβλητής περιβάλλοντος TEXTDOMAINDIR.\n" "Όταν γίνεται χρήση της επιλογής -s, το πρόγραμμα συμπεριφέρεται σαν\n" "την εντολή `echo'. Αλλά δεν αντιγράφει απλά τα ορίσματα στην κανονική έξοδο.\n" "Αντίθετα, τα μηνύματα που βρίσκονται στο επιλεγμένο κατάλογο, μεταφράζονται.\n" "Καθιερωμένος κατάλογος αναζήτησης: %s\n" # #~ msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" #~ msgstr "τα μηνύματα προς μετάφραση δεν πρέπει να περιέχουν το χαρακτήρα διαφυγής `\\%c'" # #~ msgid "cannot create output file \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας αρχείου εξόδου \"%s\"" # #~ msgid "standard output" #~ msgstr "κανονική έξοδος" # #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "σφάλμα στην εγγραφή του αρχείου \"%s\"" # #~ msgid "no input files given" #~ msgstr "δεν καθορίστηκαν αρχεία εισόδου" # #~ msgid "exactly 2 input files required" #~ msgstr "απαιτούνται ακριβώς δύο αρχεία εισόδου" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" #~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" #~ "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" #~ "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" #~ "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα\n" #~ " για αναζήτηση αρχείων εισόδου.\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Σύγκριση δύο αρχείων .po της μορφής Uniforum για τον έλεγχο αν και τα δύο\n" #~ "περιέχουν το ίδιο σύνολο από msgid αλφαριθμιτικά. Το αρχείο def.po είναι\n" #~ "ένα προϋπάρχον αρχείο PO με τις παλιές μεταφράσεις. Το αρχείο ref.po file\n" #~ "είναι το πιο πρόσφατο αρχείο PO (γενικά δημιουργημένο από το πρόγραμμα\n" #~ "xgettext). Είναι χρήσιμο για το έλεγχο ότι όλα τα μηνύματα τους προγράμματος\n" #~ "έχουν μεταφραστεί. Εκεί που δεν εντοπίζεται ακριβής αντιστoιχία,\n" #~ "γίνεται ελαστικό ταίριασμα για καλύτερα αποτελέσματα.\n" # #~ msgid "this message is used but not defined..." #~ msgstr "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται..." # #~ msgid "...but this definition is similar" #~ msgstr "...αλλά αυτός ο ορισμός είναι παρόμοιος" # #~ msgid "this message is used but not defined in %s" #~ msgstr "αυτό το μήνυμα χρησιμοποείται, αλλά δεν ορίζεται στο %s" # #~ msgid "warning: this message is not used" #~ msgstr "προειδοποίηση: αυτό το μήνυμα δεν χρησιμοποείται" # #~ msgid "duplicate message definition" #~ msgstr "επαναλαμβανόμενος ορισμός μηνύματος" # #~ msgid "...this is the location of the first definition" #~ msgstr "...αυτή είναι η θέση του πρώτου ορισμού" # #~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" #~ msgstr "αυτό το μήνυμα δεν έχει ορισμό στη περιοχή \"%s\"" # #~ msgid "while preparing output" #~ msgstr "καθώς προετοιμαζόταν η έξοδος" # #~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" #~ msgstr "τα %s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" # #~ msgid "at least two files must be specified" #~ msgstr "πρέπει να οριστούν τουλάχιστον δύο αρχεία" # #~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" #~ msgstr "έχει επιλεχθεί αδύνατο κριτήριο επιλογής (%d < n < %d)" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΑΡΧΕΙΟΕΙΣΟΔΟΥ ...\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -d, --default-domain=ΟΝΟΜΑ χρήση του ΟΝΟΜΑ.po για έξοδο (αντί του messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ προσθήκη του ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ στην αναζήτηση αρχείων εισόδου\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο, όχι όμως\n" #~ " και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " -f, --files-from=ΑΡΧΕΙΟ λήψη λίστας αρχείων εισόδου από ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -F, --sort-by-file ταξινόμηση εξόδου βάση της θέσης αρχείου\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" # #~ msgid "" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --indent δημιουργία .po αρχείου με μορφοποιημένη έξοδο\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " -n, --add-location δημιουργία γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --omit-header να μη γραφτεί κεφαλίδα με εγγραφή `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εξόδου στο επιλεγμένο αρχείο\n" #~ " -p, --output-dir=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ τα αρχεία εξόδου θα τοποθετηθούν στοκατάλογο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -s, --sort-output δημιουργία ταξινομημένης εξόδου και απαλοιφή επαναλήψεων\n" #~ " --strict δημιουργία αρχείο .po που συμφωνούν απόλυτα με το πρότυπο Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs αποδοχή ANSI C τριγραμμάτων στην είσοδο\n" #~ " -u, --unique συντομογραφία του --less-than=2, αίτηση για\n" #~ " εμφάνιση μόνο των μοναδικών μηνυμάτων\n" # #~ msgid "" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ "\n" #~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" #~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" #~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" #~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" #~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" #~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" #~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" #~ "preserved.\n" #~ msgstr "" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος\n" #~ " και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός πλάτους σελίδας εξόδου\n" #~ " -<, --less-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με λιγότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε άπειρο αν δεν τεθεί\n" #~ " ->, --more-than=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση μηνυμάτων με περισσότερα από ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " ορισμούς, εξ ορισμού σε ένα αν δεν τεθεί\n" #~ "\n" #~ "Εύρεση μηνυμάτων που είναι κοινά σε δύο ή περισσότερα ορισμένα αρχεία PO.\n" #~ "Με τη χρήση της επιλογής --more-than option, μπορεί να ζητηθεί μεγαλύτερη\n" #~ "συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα. Αντίθετα, με την επιλογή --less-than\n" #~ "μπορεί να οριστεί μικρότερη συγγένεια πριν εμφανιστούν τα μηνύματα (π.χ.\n" #~ "το --less-than=2 θα εμφανίσει μόνο τα μοναδικά μηνύματα). Οι μεταφράσεις,\n" #~ "τα σχόλια και τα μηνύματα σε μορφή σχολίων θα διατηρηθούν, αλλά μόνο από το\n" #~ "πρώτο αρχείο PO που τα έχει ορίσει. Οι θέσεις αρχείου από όλα τα αρχεία PO\n" #~ "θα διατηρηθούν.\n" # #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "σφάλμα στο άνοιγμα του \"%s\" για ανάγνωση" # #~ msgid "this file may not contain domain directives" #~ msgstr "αυτό το αρχείο δεν μπορεί να περιέχει οδηγίες για τη περιοχή" # #~ msgid "no input file given" #~ msgstr "δεν δόθηκε αρχείο εισόδου" # #~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου \"%s\" για εγγραφή" # #~ msgid "%d translated messages" #~ msgstr "%d μεταφρασμένα μυνήματα" # #~ msgid ", %d fuzzy translations" #~ msgstr ", %d προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #~ msgid ", %d untranslated messages" #~ msgstr ", %d μη μεταφρασμένα μηνύματα" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" #~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" #~ " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " --no-hash binary file will not include the hash table\n" #~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" #~ "\n" #~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" #~ "output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] filename.po ...\n" #~ "Δημιουργία δυαδικού καταλόγου μηνυμάτων από λεκτική μετάφραση περιγραφών.\n" #~ "\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -a, --alignment=ΑΡΙΘΜΟΣ στοίχηση αλφαριθμητικών σε ΑΡΙΘΜΟΣ από bytes\n" #~ " (εξ ορισμού τιμή: %d)\n" #~ " -c, --check εκτέλεση ελέγχων εξαρτημένων από τη γλώσσα\n" #~ " στα αλφαριθμητικά\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -f, --use-fuzzy χρήση προσεγγιστικών εγγραφών στην έξοδο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --no-hash δυαδικά αρχεία δεν συμπεριλαμβάνονται στο\n" #~ " hash table\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καθορισμός του ΑΡΧΕΙΟ σαν αρχείο εξόδου\n" #~ " --statistics εμφάνιση στατιστικών για τις μεταφράσεις\n" #~ " --strict ενεργοποίηση κατάστασης αυστηρού Uniforum\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση σφαλμάτων αρχείου εισόδου\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Δίνοντας την παράμετρο -v περισσότερες από μια φορές, αυξάνει το βαθμό\n" #~ "περιφραστικότητας των μηνυμάτων\n" #~ "\n" #~ "Αν το αρχείο εισόδου είναι το -, γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n" #~ "Αν το αρχείο εξόδου είναι -, τότε η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο.\n" # #~ msgid "while creating hash table" #~ msgstr "κατά τη δημιουργία του hash table" # #~ msgid "%s: warning: no header entry found" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: δε βρέθηκε αρχή κεφαλίδας" # #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" #~ msgstr "το όνομα για τη περιοχή \"%s\" δεν είναι κατάλληλο για όνομα αρχείου" # #~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" #~ msgstr "το όνομα για τη περιοχή \"%s\" δεν είναι κατάλληλο για όνομα αρχείου· θα γίνει χρήση προθέματος" # #~ msgid "`domain %s' directive ignored" #~ msgstr "η οδηγία `domain %s' αγνοείται" # #~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "η κενή εγγραφή `msgstr' αγνοείται" # #~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" #~ msgstr "η προσεγγιστική εγγραφή `msgstr' αγνοείται" # #~ msgid "headerfield `%s' missing in header" #~ msgstr "το πεδίο `%s' έχει παραληφθεί από τη κεφαλίδα" # #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line" #~ msgstr "το πεδία κεφαλίδας `%s' θα έπρεπε να ξεκινά στην αρχή της γραμμής" # #~ msgid "some header fields still have the initial default value" #~ msgstr "μερικά πεδία της κεφαλίδας έχουν ακόμα την αρχική εξ ορισμού τιμή" # #~ msgid "field `%s' still has initial default value" #~ msgstr "το πεδίο `%s' έχει ακόμα την αρχική εξ ορισμού τιμή" # #~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" #~ msgstr "%s: προειδοποίηση: το αρχείο εισόδου περιέχει προσεγγιστικές μεταφράσεις" # #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" #~ msgstr "Οι εγγραφές `msgid' και `msgstr' δεν ξεκινούν και οι δύο με '\\n'" # #~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" #~ msgstr "Οι εγγραφές `msgid' και `msgstr' δεν τελειώνουν και οι δύο με '\\n'" # #~ msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" #~ msgstr "ο αριθμός των αναφορών σε μορφοποιήσεις των `msgid' και `msgstr' δε συμπίπτει" # #~ msgid "format specifications for argument %u are not the same" #~ msgstr "οι μορφοποιήσεις για τη παράμετρο %u δεν είναι ίδιες" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πρόσθεσε τον ΚΑΤΑΛΟΓΟ στη λίστα για αναζήτηση\n" #~ " αρχείων εισόδου.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --no-location αποφυγή εμφάνισης γραμμών '#: filename:line'\n" #~ " --add-location διατήρηση γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --strict αυστηρή μορφή εξόδου Uniforum\n" #~ " -v, --verbose περιφραστική εμφάνιση προειδοποιήσεων\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" #~ "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" #~ "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" #~ "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" #~ "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" #~ "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" #~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" #~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" #~ "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Συνένωση δύο αρχείων .po μορφής Uniforum. Το αρχείο def.po είναι το\n" #~ "προϋπάρχον αρχείο PO με τις παλιές μεταφράσεις που θα μεταφερθούν στο\n" #~ "νέο αρχείο, όσα φυσικά δεν έχουν αλλάξει· τα σχόλια θα διατηρηθούν\n" #~ "αλλά τα εξαγώμενα σχόλια και οι θέσεις αρχείων θα αφαιρεθούν.\n" #~ "Το αρχείο ref.po είναι το τελευταία δημιουργημένο αρχείο PO \n" #~ "(γενικά κατασκευάζεται από το xgettext) και ο,τι μεταφράσεις ή σχόλια \n" #~ "υπάρχουν στο αρχείο θα αγνοηθούν, ωστόσο σχόλια που ξεκινούν με τελεία \n" #~ "και θέσεις αρχείων θα διατηρηθούν. Εκεί που δεν εμφανίζεται απόλυτο\n" #~ "ταίριασμα, γίνεται χρήση ελαστικού ταιριάσματος για καλύτερα αποτελέσματα.\n" #~ "Τα αποτελέσματα γράφονται στην κανονική έξοδο εκτός και αν ορίζεται\n" #~ "κάποιο αρχείο εξόδου.\n" # #~ msgid "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete %d.\n" #~ msgstr "%sΑναγνώστηκαν %d παλαιά + %d αναφορές, συγχωνευμένα %d, προσεγγιστικά %d,έχουν παραληφθεί %d, αχρησιμοποίητα %d.\n" # #~ msgid " done.\n" #~ msgstr " έγινε.\n" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] def.po ref.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο,\n" #~ " όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ το αρχείο εξόδου θα είναι το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --strict μορφή εξόδου το αυστηρό Uniforum\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους πλάτους σελίδας εξόδου\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" #~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" #~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" #~ "By default the output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μετατροπή δυαδικών αρχείων .mo σε Uniforum .po αρχεία.\n" #~ "Και τα little-endian και τα big-endian αρχεία .mo μπορούν\n" #~ "να χρησιμοποιηθούν. Αν το αρχείο εισόδου δίνεται ή είναι -,\n" #~ "τότε αναγιγνώσκεται η κανονική είσοδος. Εξ ορισμού, η έξοδος\n" #~ "γράφεται στην κανονική έξοδο.\n" # #~ msgid "error while reading \"%s\"" #~ msgstr "σφάλμα στην ανάγνωση του \"%s\"" # #~ msgid "file \"%s\" truncated" #~ msgstr "το αρχείο \"%s\" μηδενίστηκε και θα γραφούν δεδομένα σε αυτό" # #~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" #~ msgstr "η πρόσβαση στο αρχείο \"%s\", θέση %ld, απέτυχε" # #~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" #~ msgstr "το αρχείο \"%s\" δεν είναι στη μορφή GNU .mo" # #~ msgid "missing `msgstr' section" #~ msgstr "λείπει ενότητα `msgstr'" # #~ msgid "found %d fatal errors" #~ msgstr "βρέθηκαν %d σοβαρά σφάλματα" # #~ msgid "too many errors, aborting" #~ msgstr "πάρα πολλά σφάλματα, εγκαταλείπω" # #~ msgid "keyword \"%s\" unknown" #~ msgstr "άγνωστη εντολή \"%s\"" # #~ msgid "illegal control sequence" #~ msgstr "μη αποδεκτή σειρά χαρακτήρων διαφυγής" # #~ msgid "end-of-line within string" #~ msgstr "τέρμα-γραμμής (eol) στο αλφαριθμητικό" # #~ msgid "end-of-file within string" #~ msgstr "τέλος αρχείου (EOF) στο αλφαριθμητικό" # #~ msgid "standard input" #~ msgstr "κανονική είσοδος" # #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" #~ msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: μη τερματισμένη σταθερά χαρακτήρων" # #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" #~ msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: μη τερματισμένο αλφαριθμητικό" # #~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" #~ msgstr "το --join-existing δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν η έξοδος γράφεται στην κανονική έξοδο" # #~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" #~ msgstr "προειδοποίηση: το αρχείο `%s' με κατάληξη `%s' είναι άγνωστο· θα δοκιμαστεί C" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" #~ "Extract translatable string from given input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" #~ " preceding keyword lines) in output file\n" #~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognision result\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] ΑΡΧΕΙΟΕΙΣΟΔΟΥ ...\n" #~ "Εξαγωγή αλφαριθμητικών που μπορούν να μεταφραστούν από δοσμένα αρχεία εισόδου.\n" #~ "\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί\n" #~ "και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -a, --extract-all εξαγωγή όλων των αλφαριθμητικών\n" #~ " -c, --add-comments[=TAG] τοποθέτηση τμήμα σχολίων με TAG (ή αυτά που\n" #~ " ακολουθούν γραμμές με εντολές) στο αρχείο εξόδου\n" #~ " -C, --c++ συντομογραφία για --language=C++\n" #~ " --debug περισσότερο λεπτομερής εμφάνιση μηνυμάτων\n" #~ " -d, --default-domain=ΟΝΟΜΑ χρήση του ΟΝΟΜΑ.po για έξοδο (αντί του messages.po)\n" #~ " -D, --directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ αλλαγή στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ πριν την έναρξη της επεξεργασίας\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο\n" #~ " (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο, όχι όμως\n" #~ " και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " -f, --files-from=ΑΡΧΕΙΟ λήψη λίστας αρχείων εισόδου από ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --force-po δημιουργία αρχείου PO ακόμα και αν είναι άδειο\n" #~ " --foreign-user παράλειψη εμφάνισης πνευματικών δικαιωμάτων της FSF\n" #~ " στην έξοδο για ξένο χρήστη\n" #~ " -F, --sort-by-file ταξινόμηση εξόδου βάση της θέσης αρχείου\n" # #~ msgid "" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n" #~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" #~ " otherwise is guessed from file extension\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent δημιουργία .po αρχείου με μορφοποιημένη έξοδο\n" #~ " -j, --join-existing πρόσθεση μηνυμάτων με το υπάρχον αρχείο\n" #~ " -k, --keyword[=ΛΕΞΗ] επιπλέον λεκτικό για αναζήτηση (χωρίς ΛΕΞΗ σημαίνει\n" #~ " αναζήτηση για εξ ορισμού λεκτικά).\n" #~ " -l, --string-limit=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός μεγέθους αλφαριθμητικού σε ΑΡΙΘΜΟΣ αντί του %u\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ] χρήση του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ ή \"\" για πρόθεμα\n" #~ " σε εγγραφές msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ] χρήση του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ ή \"\" για κατάληξη\n" #~ " σε εγγραφές msgstr\n" #~ " --no-location να μην γραφούν γραμμές '#: filename:line'\n" # #~ msgid "" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" #~ "\n" #~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ " -n, --add-location δημιουργία γραμμών '#: filename:line' (εξ ορισμού)\n" #~ " --omit-header να μη γραφεί κεφαλίδα με εγγραφή `msgid \"\"'\n" #~ " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εξόδου στο επιλεγμένο αρχείο\n" #~ " -p, --output-dir=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ τα αρχεία εξόδου θα τοποθετηθούν\n" #~ " στο κατάλογο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -s, --sort-output δημιουργία ταξινομημένης εξόδου και\n" #~ " απαλοιφή επαναλήψεων\n" #~ " --strict δημιουργία αρχείο .po που συμφωνούν απόλυτα\n" #~ " με το πρότυπο Uniforum\n" #~ " -T, --trigraphs αποδοχή ANSI C τριγραμμάτων στην είσοδο\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ " -x, --exclude-file=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφές από το ΑΡΧΕΙΟ δεν αφαιρούνται\n" #~ "\n" #~ "Αν το ΑΡΧΕΙΟΕΙΣΟΔΟΥ είναι -, γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n" # #~ msgid "language `%s' unknown" #~ msgstr "η γλώσσα `%s' είναι άγνωστη" # #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων στο .\n" # #~ msgid "this is the location of the first definition" #~ msgstr "αυτή είναι η θέση του πρώτου ορισμού" # #~ msgid "found %d errors" #~ msgstr "βρέθηκαν %d σφάλματα" # #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] filename.mo filename.po\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " -S, --strict write strict uniforum style\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] filename.mo filename.po\n" #~ "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα περιφραστικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για τα σύντομα ορίσματα.\n" #~ " -e, --no-escape αποφυγή χρήσης κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο (εξ ορισμού)\n" #~ " -E, --escape χρήση κωδικών διαφυγής αλά C στην έξοδο, όχι όμως και εκτεταμένους χαρακτήρες.\n" #~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " -i, --indent μορφοποιημένη έξοδος\n" #~ " -S, --strict μορφή εξόδου το αυστηρό Uniforum\n" #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής στο κατάλογο \"%s\"" # #~ msgid "cannot change back to directory \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία επιστροφής στο κατάλογο \"%s\""