# Greek messages for GNU textutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-26 09:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 22:18+0200\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" # #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου" # #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128 #: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:920 src/paste.c:159 #: src/shuf.c:405 src/tail.c:308 src/tail.c:1096 src/tr.c:1550 src/tr.c:1773 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" # #: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:787 src/copy.c:2127 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1171 src/copy.c:1223 src/copy.c:1808 #: src/copy.c:2114 src/df.c:575 src/install.c:732 src/stat.c:862 #: src/truncate.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "κανονικό κενό αρχείο" # #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "κανονικό αρχείο" # #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "κατάλογος" # #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" # #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "φίφο" # #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "υποδοχέας" # #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ουρά μηνυμάτων" # #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "σημαφόρος" # #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "" # #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "παράξενο αρχείο" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Προσωρινό σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Μη-επανορθώσιμη αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώριση μνήμης" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Δεν υπάρχει διεύθυνση συσχετισμένη με το όνομα κόμβου" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "αρχεία fifo δεν υποστηρίζονται" # #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Σφάλμα συστήματος" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Η επεξεργασία της αίτησης είναι σε εξέλιξη" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Η αίτηση ακυρώθηκε" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Η αίτηση δεν ακυρώθηκε" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Η συμβολοσειρά των παραμέτρων δεν είναι κωδικοποιημένη σωστά" # #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" # #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-%s' απαιτεί ένα όρισμα\n" # #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `--%s'\n" # #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" # #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- %c\n" # #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' είναι ασαφής\n" # #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή `-W %s' δεν επιτρέπει ορίσματα\n" # #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:803 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων του %s" # #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1797 src/install.c:700 src/install.c:713 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" # #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:598 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "«" # #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "»" # #: lib/randread.c:114 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: τέλος αρχείου" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:147 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" # #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" # #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" # #: lib/regcomp.c:704 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" # #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYνΝ]" # #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNοΟ]" # #: lib/set-mode-acl.c:488 src/copy.c:1820 src/cp.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:111 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: lib/unicodeio.c:175 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" # #: lib/unicodeio.c:177 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" # #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" # #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" # #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Γραμμένο από τον/την %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από τον/την %s και %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Γράφτηκε από τον/την %s, %s, και %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον/την %s, %s, %s,\n" "και %s.\n" # #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Γράφτηκε από τον/την %s, %s, %s,\n" "%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" # #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Αναφέρατε σφάλματα στο <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "" # #: lib/xfreopen.c:36 #, fuzzy msgid "stderr" msgstr "κανονικό σφάλμα" # #: lib/xfreopen.c:37 #, fuzzy msgid "unknown stream" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" # #: lib/xfreopen.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: lib/xfts.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:883 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "η σύγκριση των συμβολοσειρών απέτυχε" # #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Θέστε LC_ALL='C' για να παρακάμψετε το πρόβλημα." # #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Οι συμβολοσειρές που συγκρίθηκαν ήταν οι %s και %s" # #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "Η μετατροπή της συμβολοσειράς απέτυχε" # #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "Θέστε LC_ALL='C' για να παρακάμψετε το πρόβλημα." #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "" # #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "Μη έγκυρο %s%s όρισμα `%s'" # #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "" # #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:338 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:349 src/chown.c:87 src/chroot.c:39 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:98 src/cp.c:139 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:458 src/df.c:800 src/dircolors.c:95 #: src/dirname.c:42 src/du.c:264 src/echo.c:39 src/env.c:109 src/expand.c:99 #: src/expr.c:198 src/factor.c:489 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:40 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:931 src/join.c:163 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:346 src/logname.c:36 src/ls.c:4406 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:60 src/mv.c:275 src/nice.c:68 src/nl.c:171 src/nohup.c:50 #: src/od.c:305 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 #: src/printenv.c:54 src/printf.c:84 src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 #: src/readlink.c:59 src/rm.c:154 src/rmdir.c:162 src/runcon.c:80 src/seq.c:66 #: src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 #: src/sort.c:309 src/split.c:99 src/stat.c:905 src/stty.c:502 src/su.c:377 #: src/sum.c:55 src/sync.c:37 src/tac.c:129 src/tail.c:211 src/tee.c:58 #: src/test.c:681 src/timeout.c:129 src/touch.c:229 src/tr.c:283 #: src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 src/uname.c:118 #: src/unexpand.c:109 src/uniq.c:129 src/unlink.c:42 src/uptime.c:193 #: src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:626 src/whoami.c:42 src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερη βοήθεια.\n" #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" # #: src/base64.c:71 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" # #: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:413 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1574 #, c-format msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/base64.c:228 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "Μη έγκυρη είσοδος" # #: src/base64.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:421 src/cp.c:584 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:449 src/dirname.c:98 src/du.c:926 #: src/hostid.c:76 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:607 #: src/join.c:895 src/link.c:86 src/ln.c:521 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:438 src/od.c:1803 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3409 src/split.c:536 src/tr.c:1727 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:449 src/uniq.c:466 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147 src/wc.c:654 src/who.c:817 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" # #: src/base64.c:310 src/cat.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "closing standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:38 src/chown.c:47 #: src/comm.c:36 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:41 src/dirname.c:35 src/du.c:53 src/env.c:92 #: src/expand.c:48 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:115 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:41 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:36 src/printenv.c:45 src/printf.c:62 #: src/rm.c:64 src/rmdir.c:39 src/stty.c:69 src/su.c:95 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:53 src/tee.c:35 src/touch.c:44 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:40 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:44 src/yes.c:32 #, fuzzy msgid "David MacKenzie" msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s ΟΝΟΜΑ [ΕΠΙΘΕΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/basename.c:55 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Τυπώνει το ΟΝΟΜΑ χωρίς να ακολουθείται απο συστατικά καταλόγου.\n" "Εαν προσδιορίζεται, αφαιρεί το ΕΠΙΘΗΜΑ που ακολουθεί.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" # #: src/basename.c:113 src/chcon.c:514 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:500 #: src/chown.c:286 src/chroot.c:81 src/comm.c:413 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:92 src/expr.c:323 src/join.c:1073 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:105 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:672 src/readlink.c:144 src/rm.c:342 #: src/rmdir.c:224 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1057 src/tr.c:1712 src/unlink.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά το `%c'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:40 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:35 src/ls.c:114 src/rm.c:65 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:39 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "" # #: src/cat.c:89 src/df.c:804 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:107 #: src/ls.c:4410 src/nl.c:175 src/paste.c:433 src/pr.c:2767 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:215 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/cat.c:93 #, fuzzy msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/cat.c:103 #, fuzzy msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" "Συνένωση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) ή κανονικής εισόδου σε κανονική έξοδο.\n" "\n" " -A, --show-all ισοδύναμο με -vET\n" " -b, --number-nonblank αρίθμηση μη-κενών γραμμών της εξόδου\n" " -e ισοδύναμο με -vE\n" " -E, --show-ends εμφάνιση του $ στο τέλος κάθε γραμμής\n" " -n, --number αρίθμηση όλων των γραμμών εξόδου\n" " -s, --squeeze-blank ποτέ περισσότερο από μια μονή κενή γραμμή\n" " -t ισοδύναμο με -vT\n" " -T, --show-tabs εμφάνιση χαρακτήρα TAB σαν ^I\n" " -u (αγνοείτε)\n" " -v, --show-nonprinting χρήση ^ και Μ- κωδικογραφή, εκτός για LFD και TAB\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" # #: src/cat.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/cat.c:637 src/dd.c:1851 src/sort.c:301 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "κανονική έξοδος" # #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: το αρχείο εισόδου είναι το αρχείο εξόδου" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:39 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:36 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:42 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:66 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:55 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:523 src/copy.c:1752 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" # #: src/chcon.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:207 src/chown-core.c:300 src/copy.c:230 #: src/du.c:485 src/ls.c:2691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/chcon.c:259 src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:490 #, c-format msgid "%s" msgstr "" # #: src/chcon.c:264 src/chmod.c:220 src/chown-core.c:313 src/du.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/chcon.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chcon.c:317 src/chmod.c:328 src/chown-core.c:501 src/du.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" #: src/chcon.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/chcon.c:348 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:354 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:360 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:367 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chcon.c:495 src/chgrp.c:260 src/chown.c:273 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chcon.c:501 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" # #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:502 src/chown.c:288 #: src/comm.c:415 src/csplit.c:1371 src/join.c:1075 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1715 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "λείπει τελεστής μετά το %s" # #: src/chcon.c:539 src/runcon.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" #: src/chcon.c:546 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "" #: src/chcon.c:555 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:510 #: src/chmod.c:529 src/chown.c:296 src/chown.c:325 src/cp.c:410 src/cp.c:470 #: src/mv.c:95 src/pwd.c:274 src/rm.c:352 src/touch.c:159 src/touch.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/chgrp.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: src/chgrp.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chmod.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/chmod.c:147 src/chown-core.c:118 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ούτε ο συμβολικός σύνδεσμος %s ούτε το αναφερόμενο αρχείο αλλάχτηκαν\n" #: src/chmod.c:157 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "τα δικαιώματα του %s τροποποιήθηκαν σε %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής των δικαιωμάτων του %s σε %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "τα δικαιώματα του %s διατηρούνται ως έχουν, δηλαδή %04lo (%s)\n" # #: src/chmod.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/chmod.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/chmod.c:293 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: τα νέα δικαιώματα είναι %s, και όχι %s" #: src/chmod.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/chmod.c:359 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:364 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:368 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Αλλαγή των δικαιωμάτων κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ σε ΔΙΚΑΙΩΜΑ.\n" "\n" " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος μόνο όταν γίνεται αλλαγή\n" " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων σφάλματος\n" " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε αρχείο που επεξεργάζετε\n" " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση των δικαιωμάτων του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ\n" " αντί τις τιμής του ΔΙΚΑΙΩΜΑ\n" " -R, --recursive αλλαγές στα αρχεία και στους καταλόγους αναδρομικά\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Κάθε ΔΙΚΑΙΩΜΑ είναι ένα ή περισσότερα από τα γράμματα ugoa, ένα από τα\n" "σύμβολα +-= και ένα ή περισσότερα από τα γράμματα rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:376 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:487 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" # #: src/chmod.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Αλλαγή ιδιοκτησίας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" # #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής ιδιοκτησίας από %s σε %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/chown-core.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s παρέμεινε ως " #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "η ομάδα του %s έχει παραμείνει σε %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s παρέμεινε ως " # #: src/chown-core.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/chown-core.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" # #: src/chown-core.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/chown.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/chown.c:96 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:109 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:120 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:142 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:33 msgid "Roland McGrath" msgstr "" # #: src/chroot.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/chroot.c:47 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:53 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" # #: src/chroot.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/chroot.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/chroot.c:113 src/nohup.c:216 src/setuidgid.c:213 src/timeout.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "" # #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: το αρχείο είναι πολύ μεγάλο" # #: src/cksum.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" # #: src/comm.c:102 src/join.c:167 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n" #: src/comm.c:106 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:109 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" # #: src/comm.c:115 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" #: src/comm.c:127 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" #: src/comm.c:210 src/join.c:366 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "" #: src/comm.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/comm.c:397 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "" # #: src/copy.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #: src/copy.c:340 src/copy.c:2006 src/cp.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" #: src/copy.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "διατήρηση ιδιοκτήτη για το %s" #: src/copy.c:429 src/csplit.c:630 src/du.c:933 src/fmt.c:427 src/head.c:849 #: src/sort.c:3421 src/split.c:543 src/tac.c:544 src/tail.c:1294 src/wc.c:666 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s προς ανάγνωση" # #: src/copy.c:435 src/copy.c:563 src/dd.c:1268 src/dd.c:1895 src/tail.c:1130 #: src/tail.c:1196 src/truncate.c:153 src/truncate.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:445 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:469 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/copy.c:500 src/copy.c:1292 src/copy.c:1446 src/copy.c:1594 src/ln.c:293 #: src/remove.c:935 src/remove.c:956 src/remove.c:1105 src/remove.c:1146 #: src/remove.c:1165 src/remove.c:1181 src/remove.c:1188 src/remove.c:1539 #: src/remove.c:1626 src/remove.c:1784 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:505 src/copy.c:1287 src/copy.c:1451 src/copy.c:1598 #: src/remove.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/copy.c:542 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" # #: src/copy.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:638 src/dd.c:1329 src/dd.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/copy.c:684 src/head.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/copy.c:697 src/copy.c:725 src/dd.c:1711 src/dd.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/copy.c:740 src/copy.c:2060 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/copy.c:797 src/copy.c:803 src/head.c:857 src/touch.c:191 #: src/truncate.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "κλείσιμο του %s (fd=%d)" #: src/copy.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: αντιγραφή πάνω στο `%s', παράκαμψη δικαιωμάτων %04lo; " # #: src/copy.c:1044 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: αντικατάσταση %s; " #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (αντίγραφο ασφαλείας: %s)" #: src/copy.c:1123 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" # #: src/copy.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:1193 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1241 src/ln.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "τα `%s' και `%s' είναι το ίδιο αρχείο" # #: src/copy.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/copy.c:1339 src/ln.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s: δε μπορεί να γραφτεί μη-κατάλογος πάνω σε κατάλογο" # #: src/copy.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1371 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "αδύνατη η μετακίνηση του καταλόγου σε κάτι που δεν είναι κατάλογος: %s -> %s" #: src/copy.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του `%s' θα κατέστρεφε τη πηγή· το `%s' δε μετακινείται" #: src/copy.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "στη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας του `%s' θα κατέστρεφε τη πηγή· το `%s' δεν αντιγράφεται" # #: src/copy.c:1421 src/ln.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "%s: δε μπορεί να γραφτεί μη-κατάλογος πάνω σε κατάλογο" # #: src/copy.c:1562 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "αδύνατη η αντιγραφή του καταλόγου %s μέσα στον εαυτό του, %s" # #: src/copy.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/copy.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1649 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "αδύνατη η μετακίνηση του %s σε υποκατάλογο του εαυτού του, %s" # #: src/copy.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/copy.c:1704 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1736 src/install.c:583 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/copy.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: αδυναμία αντιγραφής κυκλίκού συμβολικού συνδέσμου" #: src/copy.c:1883 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: δυνατότητα δημιουργίας σχετικών συμβολικών συνδέσμων μόνο στο τρέχον κατάλογο" # #: src/copy.c:1890 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1915 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1940 src/mkfifo.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/copy.c:1949 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "αδυναμία δημιουργίας του ειδικού αρχείου %s" # #: src/copy.c:1959 src/ls.c:2909 src/stat.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" # #: src/copy.c:1986 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/copy.c:2021 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: άγνωστο είδος αρχείου" # #: src/copy.c:2154 src/ln.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # src/copy.c:924 #: src/copy.c:2158 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (χρήση αντιγράφου ασφαλείας)\n" #: src/cp.c:143 src/mv.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/cp.c:149 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" # #: src/cp.c:153 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:810 src/du.c:276 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117 #: src/install.c:954 src/kill.c:97 src/ln.c:367 src/ls.c:4416 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:289 src/nl.c:184 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:322 #: src/split.c:113 src/tac.c:142 src/tail.c:225 src/timeout.c:144 #: src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:142 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:156 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:163 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:171 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:175 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:180 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" " επιβεβαίωση διαγραφής\n" " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" " είναι δυνατόν\n" " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" " αρχεία\n" " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" " FIFO ή το /dev/zero\n" " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" " αρχείων\n" " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται από\n" " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" " αντιγράφων\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" " αντιγράφων ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" "\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:207 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Μετονομασία της ΠΗΓΗΣ σε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή μετακίνηση ΠΗΓΗΣ(ΩΝ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων καταλόγων, χωρίς\n" " επιβεβαίωση\n" " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή\n" " --strip-trailing-slashes αφαίρεση χαρακτήρων καθέτων στο τέλος\n" " γραμμής από κάθε ΠΗΓΗ\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνήθης κατάληξης αντιγράφων\n" " ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνηση όλων των ορισμάτων ΠΗΓΗΣ\n" " στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ\n" " -u, --update μεταφορά μόνο των παλαιότερων ή εξολοκλήρου\n" " νέων αρχείων\n" " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" #: src/cp.c:216 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" " επιβεβαίωση διαγραφής\n" " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" " είναι δυνατόν\n" " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" " αρχεία\n" " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" " FIFO ή το /dev/zero\n" " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" " αρχείων\n" " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται από\n" " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" " αντιγράφων\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" " αντιγράφων ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" "\n" #: src/cp.c:224 src/install.c:990 src/ln.c:393 src/mv.c:315 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" #: src/cp.c:231 src/install.c:997 src/ln.c:400 src/mv.c:322 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" "\n" " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" " αν δίνεται --backup)\n" " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, διαφορετικά\n" " απλά αντίγραφα\n" " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" #: src/cp.c:237 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Σαν ειδική περίπτωση, η cp δημιουργεί αντίγραφα της ΠΗΓΗΣ όταν οι επιλογές\n" "και τα ΠΗΓΗ και ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ έχουν το ίδιο όνομα, για ένα υπάρχον, κανονικό αρχείο.\n" #: src/cp.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/cp.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/cp.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/cp.c:503 src/cp.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/cp.c:549 src/cp.c:1028 src/install.c:405 src/install.c:522 src/ln.c:130 #: src/ln.c:158 src/ln.c:187 src/ln.c:474 src/mv.c:149 src/mv.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #: src/cp.c:569 src/install.c:592 src/ln.c:504 src/mv.c:423 src/shred.c:1190 #: src/touch.c:440 src/truncate.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "προσπέρασμα ορίσματος" # #: src/cp.c:571 src/install.c:594 src/ln.c:518 src/mv.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" # #: src/cp.c:580 src/install.c:603 src/mv.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #: src/cp.c:594 src/cp.c:1030 src/install.c:407 src/install.c:524 #: src/install.c:616 src/ln.c:132 src/ln.c:476 src/ln.c:532 src/mv.c:392 #: src/mv.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/cp.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "όταν διατηρούνται τα μονοπάτια, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος" #: src/cp.c:1023 src/install.c:517 src/ln.c:469 src/mv.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/cp.c:1068 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "αδυναμία δημιουργίας σθεναρών(hard) και συμβολικών συνδέσμων" # #: src/cp.c:1075 src/mv.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/cp.c:1083 src/install.c:577 src/ln.c:540 src/mv.c:463 msgid "backup type" msgstr "είδος αντιγράφου ασφάλειας" #: src/cp.c:1108 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/cp.c:1114 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "" # #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "η είσοδος εξαφανίστηκε" # #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: `%s': αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" # #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, fuzzy, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " στην επανάληψη %d\n" # #: src/csplit.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: `%s': δεν βρέθηκε ταίριασμα" # #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:352 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: src/csplit.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής για το `%s'" # #: src/csplit.c:1041 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: αναμενόταν ακέραιος μετά τον οριοθέτη" # #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: το `}' απαιτείται όταν δηλώνονται οι επαναλήψεις" # #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: απαιτείται ακέραιος μεταξύ των `{' και `}'" # #: src/csplit.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: ο τελεστής τερματισμού `%c' έχει παραληφθεί" # #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: μη έγκυρη κανονική έκφραση: %s" # #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ο αριθμός γραμμής πρέπει να είναι μεγαλύτερος από το μηδέν" # #: src/csplit.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "ο αριθμός γραμμής `%s' είναι μικρότερος από τον προηγούμενο αριθμό γραμμής, %s" # #: src/csplit.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "προειδοποίηση: ο αριθμός γραμμής `%s' είναι ίδιος με αυτόν της προηγούμενης γραμμής" # #: src/csplit.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/csplit.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί ο δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: %c" # #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής μετατροπής στην κατάληξη: \\%.3o" # #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "πάρα πολλές δηλώσεις μετατροπής στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "έχει παραληφθεί η δήλωση μετατροπής %% στην κατάληξη" # #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός" # #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ ΜΟΡΦΗ...\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1458 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" # #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" # #: src/cut.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/cut.c:200 #, fuzzy msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "\n" " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" # #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" # #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "μη έγκυρο byte ή λίστα πεδίων" # #: src/cut.c:385 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/cut.c:399 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/cut.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/cut.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "μόνο ένα είδος λίστας μπορεί να οριστεί" # #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "ο διαχωριστής πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "πρέπει να ορίσετε λίστα από bytes, χαρακτήρες ή πεδία" # #: src/cut.c:840 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ένας διαχωριστής μπορεί να οριστεί μόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" # #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "η απόκρυψη γραμμών που δεν έχουν διαχωριστές έχει νόημα\n" "\tμόνο όταν λειτουργούμε με πεδία" # #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τα πεδία" # #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "έχει παραληφθεί η λίστα με τις θέσεις" #: src/date.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [+ΜΟΡΦΗ]\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΜΜΗΗωωλλ[[ΥΥ]ΧΧ][.δδ]]\n" #: src/date.c:129 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Εκτυπώνη την ημερομηνία στη δοσμένη μορφή, ή θέτει την ώρα του συστήματος.\n" "\n" " -d, --date=ΜΟΡΦΗ Εκτυπώνει την ώρα που καθορίζεται απο την ΜΟΡΦΗ,\n" " εκτός της δεσμευμένης λέξης `now'\n" " -f, --file=ΑΡΧΕΙΟ Ομοια με την --date για κάθε γραμμη του αρχείου\n" " που περιέχει τις ημερομηνίες\n" " -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ Εκτυπώνει την τελευταία ημερομηνία τροποποίησης\n" " του αρχείου\n" " -R, --rfc-822 Εκτυπώνει την ημερομηνία σύμφωνα με το RFC-822\n" " -s, --set=ΜΟΡΦΗ Θέτει την ημερομηνία που περιγράφεται απο την\n" " ΜΟΡΦΗ\n" " -u, --utc, --universal Εκτυπώνει ή θέτει την παγκόσμια ώρα(UTC)\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες για την έκδοση και τερματίζει\n" #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" # #: src/date.c:260 src/dd.c:1835 src/head.c:840 src/md5sum.c:444 #: src/md5sum.c:746 src/od.c:864 src/od.c:1915 src/pr.c:1175 src/pr.c:1371 #: src/pr.c:1493 src/stty.c:839 src/tac.c:535 src/tail.c:301 src/tail.c:1653 #: src/tee.c:126 src/tr.c:1893 src/tsort.c:523 src/wc.c:193 #, c-format msgid "standard input" msgstr "κανονική είσοδος" # #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/date.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "Οι επιλογές για να εκτυπωθεί και να οριστεί η ώρα δεν μπορούν να\n" "χρησιμοποιηθούν παράλληλα." #: src/date.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "Η παράμετρος `%s' δεν ξεκινά με το πρόθεμα `+' όπως θα έπρεπε.\n" "Οταν χρησιμοποιήτε μια επιλογή για να καθορίσετε την(τις) ημερομηνία(ες), \n" "κάθε παράμετρος που δεν είναι επιλογή πρέπει να είναι διαμορφωμένη έτσι\n" "ώστε να ξεκινάει με το `+'." #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." # #: src/date.c:539 src/du.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "%s: αριθμός γραμμής έξω από τα όρια" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:43 src/rm.c:63 src/tail.c:52 src/touch.c:41 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "" # #: src/dd.c:462 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΤΕΛΕΣΤΗΣ]...\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #: src/dd.c:467 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:486 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:509 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:521 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:517 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:524 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:526 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" # #: src/dd.c:528 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/dd.c:530 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:532 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:533 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" #: src/dd.c:536 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:538 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:540 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:543 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:545 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:547 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:549 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "μηδενισμένη εγγραφή και γράψιμο πάνω σε αυτή (truncated)" msgstr[1] "μηδενισμένη εγγραφή και γράψιμο πάνω σε αυτή (truncated)" #: src/dd.c:627 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:645 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:658 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" # #: src/dd.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" #: src/dd.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" # #: src/dd.c:874 src/dd.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/dd.c:985 src/dd.c:1039 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "άγνωστος τελεστής %s" # #: src/dd.c:996 #, fuzzy msgid "invalid conversion" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/dd.c:999 #, fuzzy msgid "invalid input flag" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/dd.c:1002 src/dd.c:1069 msgid "invalid output flag" msgstr "μη έγκυρη σημαία εξόδου" # #: src/dd.c:1005 msgid "invalid status flag" msgstr "μη έγκυρη σημαία κατάστασης" # #: src/dd.c:1044 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός %s" #: src/dd.c:1078 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" # #: src/dd.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #: src/dd.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" # #: src/dd.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/dd.c:1230 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: δε μπορεί να διαγραφεί" #: src/dd.c:1315 src/dd.c:1337 src/dd.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: δε μπορεί να διαγραφεί" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1386 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" #: src/dd.c:1390 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/dd.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/dd.c:1782 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1792 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" # #: src/dd.c:1841 src/dd.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" #: src/dd.c:1880 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:42 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:61 msgid "Paul Eggert" msgstr "" #: src/df.c:139 msgid "Filesystem" msgstr "" #: src/df.c:140 msgid "Type" msgstr "" # #: src/df.c:141 #, fuzzy msgid "blocks" msgstr "μέγεθος μπλοκ" #: src/df.c:141 msgid "Inodes" msgstr "" #: src/df.c:141 msgid "Size" msgstr "" #: src/df.c:142 msgid "Used" msgstr "" #: src/df.c:142 msgid "IUsed" msgstr "" #: src/df.c:143 msgid "Available" msgstr "" #: src/df.c:143 msgid "IFree" msgstr "" #: src/df.c:143 msgid "Avail" msgstr "" #: src/df.c:144 msgid "Use%" msgstr "" #: src/df.c:144 msgid "IUse%" msgstr "" #: src/df.c:144 msgid "Capacity" msgstr "" # #: src/df.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/df.c:541 src/df.c:555 src/df.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/df.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/df.c:805 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:813 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:820 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:826 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:836 src/du.c:333 src/ls.c:4547 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "το σύστημα αρχείων `%s' είναι και επελεγμένο και αποκλειώμενο" #: src/df.c:1017 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση:" #: src/df.c:1019 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%sαδυναμία ανάγνωσης πίνακα προσαρτημένων συστήματος αρχείων" #: src/df.c:1047 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "" # #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:197 src/users.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/dircolors.c:100 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Εμφάνιση εντολών για να τεθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS.\n" "\n" "Επιλογή μορφής εξόδου:\n" " -b, --sh, --bourne-shell εμφάνιση κώδικα Bourne shell για να τεθεί στην LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell εμφάνιση κώδικα C shell για να τεθεί στην LS_COLORS\n" " -p, --print-database εμφάνιση εξ ορισμού ρύθμισης\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αν ορίζεται ΑΡΧΕΙΟ, αναγιγνώσκεται για να διευκρινιστεί ποια χρώματα να χρησιμοποιηθούν για \n" "κάθε είδος αρχείου και κατάληξης. Διαφορετικά, χρησιμοποιήται μια έτοιμη βάση.\n" "Για λεπτομέριες για τη μορφή των αρχείων αυτών, τρέξτε `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" # #: src/dircolors.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" # #: src/dircolors.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n" # src/dircolors.c:372 #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "<εσωτερικό>" #: src/dircolors.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Οι επιλογές για περιτολογία και 'stty-readable' τυποι εξόδου είναι\n" "αποκλειστικά αμοιβαίες." #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "δεν υπάρχει μεταβλητή περιβάλλοντος SHELL, και δεν δόθηκε είδος φλοιού" # #: src/dirname.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/dirname.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το ΟΝΟΜΑ αφαιρώντας το ακολουθούμενο /στοιχείο. Εάν το όνομα δεν\n" "περιέχει `/' το σύμβολο `.' δηλώνει τον τρέχων κατάλογο\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/dirname.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" # #: src/du.c:268 src/sort.c:313 src/wc.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" #: src/du.c:272 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:279 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:286 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" #: src/du.c:293 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:301 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:306 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:313 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:322 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" # #: src/du.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/du.c:761 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:849 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "δεν είναι δυνατό να δειχτεί περίληψη και να εμφανιστούν όλες οι καταχωρίσεις" #: src/du.c:856 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "προειδοποίηση: η περίληψη είναι όμοιο με --max-depth=0" #: src/du.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "προειδοποίηση: η περίληψη έρχεται σε αντίφαση με το --max-depth=%d" #: src/du.c:928 src/sort.c:3411 src/wc.c:656 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" # #: src/du.c:965 src/md5sum.c:552 src/od.c:904 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:718 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης" #: src/du.c:980 src/sort.c:3440 src/wc.c:731 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" # #: src/du.c:997 src/du.c:1005 src/wc.c:744 src/wc.c:752 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: src/du.c:1022 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 #: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:370 #: src/tail.c:458 src/tail.c:507 src/tail.c:600 src/tail.c:728 src/tail.c:776 #: src/tail.c:815 src/tail.c:1320 src/tail.c:1349 src/uniq.c:390 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης %s" # #: src/du.c:1025 src/ls.c:2484 src/wc.c:774 msgid "total" msgstr "σύνολο" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "" # #: src/echo.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:91 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 #, fuzzy msgid "Richard Mlynarik" msgstr "σθεναρός σύνδεσμος" # #: src/env.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/env.c:116 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Τίθεται σε κάθε ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλλοντος η ΤΙΜΗ εκτελείται η ΕΝΤΟΛΗ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment Εκκίνηση με άδειο περιβάλλον\n" " -u, --unset=VARIABLE Αφαιρείται η ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ απο το περιβαλλον\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Ενα απλό - υπονοείται -i. Εαν δεν υπάρχει ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνεται το\n" "περιβαλλον που δημιουργήθηκε.\n" #: src/env.c:124 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" # #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" # #: src/expand.c:119 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" # #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" # #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα δε μπορεί να είναι 0" # #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "τα μεγέθη του στηλογνώμονα πρέπει να είναι κατά αύξουσα σειρά" # #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "input line is too long" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:149 src/ln.c:39 src/mv.c:40 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "" # #: src/expr.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι πολλοί τελεστές(operators) χρειάζονται χαρακτήρες διαφυγής ή\n" "εισαγωγικά για τα κελύφη (shells).\n" "Οι συγκρίσεις είναι αριθμητικές εάν και οι δυο ΠΑΡΑΜετροι είναι αριθμοί,\n" "ή αλλιώς λεξικογραφικοί.\n" "Το ταίριασμα με πρότυπο επιστρέφει την αλυσίδα που βρέθηκε μεταξύ\n" "\\( και \\) ή κενό. Εαν \\( και \\) δεν χρησιμοποιήθηκαν, τοτε επιστρέφει\n" "τον αριθμό των χαρακτήρων που ταίριαξαν ή 0.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" # #: src/expr.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error" msgstr "κανονικό σφάλμα" # #: src/expr.c:596 src/ptx.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "σφάλμα στην ανεύρεση μέσω κανονικής έκφρασης" # #: src/expr.c:788 src/expr.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "όριο ορίσματος" #: src/expr.c:790 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "" #: src/expr.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" #: src/factor.c:447 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "" #: src/factor.c:458 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "" # #: src/factor.c:463 src/od.c:1641 src/od.c:1710 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" #: src/factor.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s' δεν είναι ισχύων θετικός ακέραιος." # #: src/factor.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/factor.c:498 #, fuzzy msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες κάθε ΑΡΙΘΜΟΥ.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εκτυπώνει τους πρώτους παράγοντες όλων των καθορισμένων ακέραιων ΑΡΙΘΜΩΝ.\n" "Εάν δεν έχουν δοθεί παράμετροι στην γραμμή εντολών, τοτε εισάγονται απο την\n" "τυπική είσοδο.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "" # #: src/fmt.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Χρήση: %s [-ΨΗΦΙΑ] [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" # #: src/fmt.c:278 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #: src/fmt.c:285 #, fuzzy msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" "\n" "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες επιλογές επίσης.\n" " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως πρόθεμα\n" " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς γέμισμα ξανά\n" " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική από τη δεύτερη\n" " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από προτάσεις\n" " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" # #: src/fmt.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" # #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" # #: src/fold.c:287 src/pr.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από στήλες: `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/timeout.c:74 src/truncate.c:42 msgid "Padraig Brady" msgstr "" #: src/getlimits.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:68 src/id.c:306 src/setuidgid.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/group-list.c:73 src/id.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" # #: src/group-list.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/groups.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης." # #: src/head.c:111 #, fuzzy msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" #: src/head.c:120 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" # #: src/head.c:128 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:134 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" # #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" # #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes προς σύγκριση: `%s'" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "" # #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" # #: src/head.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "αριθμός γραμμών" # #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "αριθμός από bytes" # #: src/head.c:888 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of lines" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/head.c:889 src/tail.c:1485 msgid "invalid number of bytes" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/hostid.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τρέχοντος χρήστη.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/hostname.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/hostname.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "αδυναμία εκτέλεσης ioctl στο `%s'" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "Δεν μπορεί να τεθεί το όνομα συστήματος. Λείπει αυτή η λειτουργία απο το\n" "σύστημα" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "" # #: src/id.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #: src/id.c:83 #, fuzzy msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Εκτύπωνει πληροφορίες που αφορούν ενα ΧΡΗΣΤΗ, ή τον τρέχοντα χρήστη.\n" "\n" " -a Αγνοείται, για συμβατοτητα με παλιότερες εκδόσεις\n" " -g, --group Εκτυπώνει μόνο τις ταυτότητες ομάδων\n" " -G, --groups Εκτυπώνει μόνο τις συμπληρωματικές ομάδες\n" " -n, --name Εκτυπώνει όνομα αντί για αριθμό, για την -ugG\n" " -r, --real Εκτυπώνει την πραγματική ταυτότητα (real id) αντί της\n" " ισχύουσας ταυτότητας χρήστη (effective id), για την -ugG\n" " -u, --user Εκτυπώνει μόνο την πραγματική ταυτότητα\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Χωρίς καμιά ΕΠΙΛΟΓΗ, εκτυπώνει μια χρήσιμη σειρά πληροφοριών.\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "can't get process context" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί ο τύπος του επεξεργαστή." # #: src/id.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "Δεν μπορεί να εκτυπωθούν μόνο ονόματα ή πραγματική ταυτότητα(read ID) σε\n" "τυπική μορφή" #: src/id.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr "" #: src/id.c:318 msgid " groups=" msgstr " ομάδες=" # #: src/id.c:332 #, fuzzy, c-format msgid " context=%s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/install.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/install.c:536 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:546 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" #: src/install.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "Η αλυσίδα μορφής δεν πρέπει να καθορίζεται όταν εκτυπώνονται\n" "αλυσίδες με ίσα μήκη." #: src/install.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "Η αλυσίδα μορφής δεν πρέπει να καθορίζεται όταν εκτυπώνονται\n" "αλυσίδες με ίσα μήκη." #: src/install.c:570 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" # #: src/install.c:624 src/mkdir.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/install.c:631 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" # #: src/install.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" # #: src/install.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/install.c:649 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "" # #: src/install.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/install.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/install.c:846 src/timeout.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" #: src/install.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" # #: src/install.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/install.c:856 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" # #: src/install.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "μη έγκυρος χρήστης" # #: src/install.c:895 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "μη έγκυρη ομάδα %s" # #: src/install.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/install.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #: src/install.c:942 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:957 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:966 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:973 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:983 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:38 src/sort.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "" #: src/join.c:171 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:180 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" # #: src/join.c:186 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/join.c:196 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" # #: src/join.c:774 src/join.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:795 src/join.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "μη έγκυρος δηλωτής πεδίου: `%s'" # #: src/join.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός αρχείου στη δήλωση πεδίου: `%s'" #: src/join.c:854 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:984 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:1025 src/sort.c:3339 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" # #: src/join.c:1031 src/sort.c:3350 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" #: src/join.c:1035 src/sort.c:3355 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" # #: src/join.c:1100 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "και τα δύο αρχεία δε μπορεί να είναι η κανονική είσοδος" #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:100 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Αντιγράφει την τυπική είσοδο σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και στην τυπική έξοδο.\n" "\n" " -a, --append Προσθέτει στο ΑΡΧΕΙΟ(α), χωρίς να γράφει\n" " πάνω απο τα υπάρχοντα\n" " -i, --ignore-interrupts Αγνοεί σήματα διακοπής\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/kill.c:108 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" # #: src/kill.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/kill.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: src/kill.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:45 msgid "Michael Stone" msgstr "" # #: src/link.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" # #: src/link.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: προειδοποίηση: η δημιουργία σθεναρού συνδέσμου σε συμβολικό,\n" "δεν είναι μεταφερτή" #: src/ln.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "Το `%s' δεν είναι κατάλογος." # #: src/ln.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/ln.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: αντικατάσταση του `%s'; " #: src/ln.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #: src/ln.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "δημιουργία συμβολικού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #: src/ln.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #: src/ln.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #: src/ln.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #: src/ln.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΗΓΗ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ (1η μορφή)\n" " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΗΓΗ... ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ (2η μορφή)\n" " ή: %s -d [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ... (3η μορφή)\n" #: src/ln.c:357 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:370 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:378 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:384 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" # #: src/ln.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "" # #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" # #: src/logname.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "no login name" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός" # #: src/ls.c:698 #, fuzzy msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %H:%M %Y" # #: src/ls.c:706 #, fuzzy msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M %Y" #: src/ls.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "αγνοείται μη έγκυρο πλάτος στη μεταβλητή περιβάλλοντος COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1498 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "αγνοείται μη έγκυρο πλάτος στη μεταβλητή περιβάλλοντος COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1528 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "αγνοείται μη έγκυρο μέγεθος οριζόντιου στηλοθέτη στη μεταβλητή περιβάλλοντος TABSIZE: %s" # #: src/ls.c:1649 src/ptx.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/ls.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/ls.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/ls.c:2257 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" #: src/ls.c:2280 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "τιμή που δε μπορεί να αναγνωριστεί στη μεταβλητή περιβάλλοντος LS_COLORS" # #: src/ls.c:2357 src/pwd.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2372 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2442 src/pwd.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/ls.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/ls.c:3024 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" #: src/ls.c:4411 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:4419 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4425 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4433 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4441 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4449 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4452 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" #: src/ls.c:4458 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4464 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4473 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4481 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4488 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4496 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -g (αγνοείται)\n" " -G, --no-group να μην εμφανίζονται πληροφορίες ομάδας\n" " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη\n" " μορφή (π.χ. 1Κ 234M 2G)\n" " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί\n" " του 1024\n" " --indicator-style=ΛΕΚΤΙΚΟ προσθήκη δείκτη ΛΕΚΤΙΚΟ στις καταχωρίσεις\n" " ονομάτων:\n" " none (εξ ορισμού), classify (-F), file-type\n" " (-p)\n" " -i, --inode εμφάνιση δείκτη κάθε αρχείου\n" " -I, --ignore=PATTERN να μην εμφανίζονται αναφερόμενες καταχωρίσεις \n" " που ταιρίαζουν στο PATTERN του φλοιού\n" " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" " -l χρήση μακροσκελούς είδους εμφάνισης\n" " -L, --dereference εμφάνιση καταχωρίσεων που δείχνουν οι\n" " συμβολικοί σύνδεσμοι\n" " -m συμπλήρωση του πλάτους με λίστα από\n" " καταχωρίσεις διαχωριζόμενων με κόμμα\n" " -n, --numeric-uid-gid εμφάνιση αριθμητικών UID και GID αντί για\n" " ονόματα\n" " -N, --literal εμφάνιση ακατέργαστων καταχωρίσεων (π.χ. να μην\n" " τυγχάνουν\n" " ειδικής επεξεργασίας οι χαρακτήρες ελέγχου)\n" " -o χρήση μακροσκελούς εμφάνισης χωρίς πληροφορίες\n" " ομάδας\n" " -p, --file-type προσθήκη ενδείξης (ένα από /=@|) στις\n" " καταχωρίσεις\n" " -q, --hide-control-chars εμφάνιση του ? αντί των μη-εκτυπώσιμων\n" " χαρακτήρων\n" " --show-control-chars εμφάνιση μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων όπως είναι\n" " (εξ ορισμού εκτός αν το πρόγραμμα είναι το\n" " ls και η έξοδος είναι το τερματικό)\n" " -Q, --quote-name εμφάνιση καταχωρίσεων μέσα σε διπλά εισαγωγικά\n" " --quoting-style=ΛΕΚΤΙΚΟ χρήση μορφής ΛΕΚΤΙΚΟ στην εμφάνιση ονομάτων\n" " καταχωρίσεων:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse αντίστροφη σειρά στην ταξινόμηση\n" " -R, --recursive εμφάνιση υποκαταλόγων αναδρομικά\n" " -s, --size εμφάνιση μεγέθους κάθε αρχείου, σε μπλοκ\n" #: src/ls.c:4504 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4509 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4518 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4527 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4531 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4538 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4551 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4560 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "" # #: src/md5sum.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]\n" "Εγγραφή πλήρους ταξινομημένης λίστας σε συμφωνία με τη μερική ταξινόμηση\n" "στο ΑΡΧΕΙΟ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την\n" "κανονική είσοδο.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/md5sum.c:163 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:167 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -B, --binary χρήση δυαδικών γραψιμάτων στη συσκευή της κονσόλας.\n" "\n" #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:174 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" # #: src/md5sum.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: δε βρέθηκαν κανονικά μορφοποιημένες γραμμές αθροισμάτων ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %lu: εσφαλμένα μορφοποιημένη γραμμή αθροίσματος ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:514 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ άνοιγμα ή ανάγνωση\n" # #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ" # #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ" # #: src/md5sum.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: δε βρέθηκαν κανονικά μορφοποιημένες γραμμές αθροισμάτων ελέγχου MD5" # #: src/md5sum.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d αναφερόμενα %s δεν ήταν δυνατό να αναγνωστούν" msgstr[1] "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d αναφερόμενα %s δεν ήταν δυνατό να αναγνωστούν" # #: src/md5sum.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d υπολόγισαν σε %s ΔΕΝ ταίριαξαν" msgstr[1] "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %d από %d υπολόγισαν σε %s ΔΕΝ ταίριαξαν" # #: src/md5sum.c:659 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "οι επιλογές --binary και --text δεν έχουν σημασία όταν επιβεβαιώνονται αθροίσματα ελέγχου" # #: src/md5sum.c:667 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --status έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:674 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --warn έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/md5sum.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "η επιλογή --status έχει έννοια μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου" # #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:65 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" "Δημιουργία ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ), αν δεν υπάρχουν ήδη.\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), και όχι rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents χωρίς σφάλμα όταν ο κατάλογος υπάρχει, δημιουργία γονικών καταλόγων\n" " όπου χρειάζεται\n" " -v, --verbose εμφάνιση μηνύματος για κάθε κατάλογο που δημιουργείται\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/mkdir.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 #, fuzzy msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" "Δημιουργία επώνυμων σωληνώσεων (FIFOs) με το δοθέν ΟΝΟΜΑ(ΤΑ).\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), όχι a=rw - umask\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" # #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" # #: src/mknod.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:77 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Δημιουργία ειδικού αρχείου ΟΝΟΜΑ του δοθέντος ΕΙΔΟΥΣ.\n" "\n" " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως στη chmod), όχι a=rw - umask\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "MAJOR MINOR δεν επιτρέπονται για ΕΙΔΟΣ p, διαφορετικά είναι υποχρεωτικά.\n" "Το ΕΙΔΟΣ μπορεί να είναι: \n" "\n" " b δημιουργία ειδικού μπλοκ (με ενταμίευση) αρχείου\n" " c, u δημιουργία ειδικού αρχείου χαρακτήρων (χωρίς ενταμίευση)\n" " p δημιουργία αρχείου FIFO\n" #: src/mknod.c:152 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "όταν δημιουργούνται ειδικά αρχεία μπλοκ, οι major και minor\n" "αριθμοί συσκευής πρέπει να ορίζονται" # #: src/mknod.c:162 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/mknod.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ" # #: src/mknod.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων" # #: src/mknod.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/mknod.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/mknod.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/mknod.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/mktemp.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/mktemp.c:65 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:70 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:73 msgid " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:76 msgid " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:87 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:90 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "" # #: src/mktemp.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "too many templates" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" #: src/mktemp.c:215 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" #: src/mktemp.c:242 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" # #: src/mktemp.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/mktemp.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/mv.c:285 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:292 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" #: src/mv.c:300 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:305 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Μετονομασία της ΠΗΓΗΣ σε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή μετακίνηση ΠΗΓΗΣ(ΩΝ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" "\n" " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" " προορισμού\n" " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων καταλόγων, χωρίς\n" " επιβεβαίωση\n" " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν τη διαγραφή\n" " --strip-trailing-slashes αφαίρεση χαρακτήρων καθέτων στο τέλος\n" " γραμμής από κάθε ΠΗΓΗ\n" " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνήθης κατάληξης αντιγράφων\n" " ασφαλείας\n" " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνηση όλων των ορισμάτων ΠΗΓΗΣ\n" " στον ΚΑΤΑΛΟΓΟ\n" " -u, --update μεταφορά μόνο των παλαιότερων ή εξολοκλήρου\n" " νέων αρχείων\n" " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" # #: src/nice.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" # #: src/nice.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: src/nice.c:160 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "Μια εντολή πρέπει να δίνεται με μια προσαρμογή (προτεραιότητας)." # #: src/nice.c:167 src/nice.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/nice.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "" # #: src/nl.c:179 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/nl.c:187 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του χαρακτήρα νέας γραμμής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" # #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:212 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" # #: src/nl.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "line number overflow" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/nl.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/nl.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/nl.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός αρχείου στη δήλωση πεδίου: `%s'" # #: src/nl.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/nl.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: src/nl.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από κενές γραμμές: `%s'" # #: src/nl.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "μη έγκυρος μήκος πεδίου αριθμού γραμμής: `%s'" # #: src/nl.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" # #: src/nohup.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" # #: src/nohup.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" #: src/nohup.c:153 src/nohup.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/nohup.c:165 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" # #: src/nohup.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #: src/nohup.c:183 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:192 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" # #: src/od.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" " ή: %s --traditional [ΑΡΧΕΙΟ] [[+]ΘΕΣΗ [[+]ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ]]\n" # #: src/od.c:315 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/od.c:322 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" # #: src/od.c:325 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:329 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:339 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:347 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:355 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:364 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" # #: src/od.c:371 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" # #: src/od.c:378 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:385 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" "output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:394 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" # #: src/od.c:636 src/od.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/od.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s';\n" "αυτό το σύστημα δεν παρέχει τον εσωτερικό τύπο δεδομένων %lu-byte" # #: src/od.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s';\n" "αυτό το σύστημα δεν παρέχει τον εσωτερικό τύπο δεδομένων κινητής υποδιαστολής %lu-byte" # #: src/od.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο τύπο αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/od.c:1049 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "αδυναμία προσπέρασης μετά το τέλος της συνδυασμένης εισόδου" # #: src/od.c:1604 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" # #: src/od.c:1730 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "κανένα είδος δε μπορεί να δηλωθεί όταν τυπώνονται αλφαριθμητικά" # #: src/od.c:1805 #, fuzzy msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "η κατάσταση συμβατότητας υποστηρίζει το πολύ τρία ορίσματα" #: src/od.c:1826 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" # #: src/od.c:1869 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" # #: src/operand2sig.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" # #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "η κανονική είσοδος είναι κλεισμένη" # #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" # #: src/pathchk.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας `%c' στο τύπο αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/pathchk.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "empty file name" msgstr "κανονικό κενό αρχείο" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" # #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:43 #, fuzzy msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:253 msgid " ???" msgstr "" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:277 msgid "?????" msgstr "" #: src/pinky.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Login name: " msgstr "%s: Δεν υπάρχει όνομα χρήστη (login name).\n" #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "" # #: src/pinky.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Directory: " msgstr "κατάλογος" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:423 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "πμ" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "" # #: src/pinky.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" # #: src/pinky.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat" msgstr "" # #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 #, fuzzy msgid "Roland Huebner" msgstr "Πιτ ΤερΜάτ και Ρόλαντ Χέμπνερ" # #: src/pr.c:911 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ]' απουσία ορίσματος" # #: src/pr.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/pr.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός γραμμών: `%s'" # #: src/pr.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N ΑΡΙΘΜΟΣ' μη έγκυρος αριθμός αρχικής σελίδας: `%s'" # #: src/pr.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ' μη έγκυρη θέση γραμμής: `%s'" # #: src/pr.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός χαρακτήρων : `%s'" # #: src/pr.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ' μη έγκυρος αριθμός χαρακτήρων : `%s'" # #: src/pr.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δηλωθεί αριθμός στηλών στην παράλληλη εκτύπωση." # #: src/pr.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "Δεν είναι δυνατό να δηλωθεί σειριακή και παράλληλη εκτύπωση." # #: src/pr.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' επιπλέον χαρακτήρες ή μη έγκυρος αριθμός στο όρισμα: `%s'" # #: src/pr.c:1303 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "το πλάτος σελίδας είναι πολύ στενό" #: src/pr.c:2367 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" # #: src/pr.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "page number overflow" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" # #: src/pr.c:2772 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2836 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2850 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" # #: src/pr.c:2860 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά γραμμή.\n" "\n" " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/pr.c:2868 #, fuzzy msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των αρχικών\n" " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της θέσης των στηλοθετών\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n" #: src/printenv.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Εάν καμιά ΜΕΤΑΒΛΗΤΗ του περιβάλοντος δεν καθοριστεί, τις εκτυπώνει όλες.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/printf.c:78 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s: οι χαρακτήρες που ακολουθούσαν τον χαρακτήρα σταθερά αγνοήθηκαν." # #: src/printf.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:107 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:113 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: αναμενόταν αριθμητική τιμή." #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: η τιμή δεν έχει πλήρως μετατραπεί." #: src/printf.c:245 src/printf.c:272 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "Λείπει ο δεκαεξαδικός αριθμός στον χαρακτήρα διαφυγής." # #: src/printf.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/printf.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/printf.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #: src/printf.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "μη έγκυρη δήλωση πεδίου `%s'" #: src/printf.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: οι υπερβολικές παράμετροι αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "" # #: src/ptx.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (για κανονική έκφραση `%s')" # #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" # #: src/ptx.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" #: src/pwd.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" # #: src/pwd.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "" # #: src/readlink.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" # #: src/remove.c:572 src/remove.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/remove.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/remove.c:593 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:601 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "" # #: src/remove.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/remove.c:730 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κυκλική δομή καταλόγου.\n" "Αυτό σχεδόν σίγουρα σημαίνει ότι έχετε ένα κατεστραμμένο σύστημα αρχείων.\n" "ΓΝΩΣΤΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ.\n" "Οι παρακάτω δύο κατάλογοι έχουν την ίδια τιμή i-κόμβου:\n" # #: src/remove.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: διαγραφή προστατευμένου από εγγραφή καταλόγου `%s'; " #: src/remove.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: διαγραφή του `%s'; " # #: src/remove.c:1028 src/remove.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:1550 src/remove.c:1750 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #: src/remove.c:1672 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" # #: src/remove.c:1719 src/remove.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #: src/remove.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/remove.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/rm.c:141 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" # #: src/rm.c:158 src/shred.c:158 src/stat.c:909 src/touch.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/rm.c:159 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:165 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:172 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:177 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:185 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:190 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:199 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:363 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: διαγραφή του `%s'; " # #: src/rmdir.c:135 src/rmdir.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/rmdir.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/rmdir.c:167 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:174 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Διαγραφή ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ), αν είναι άδειος(οι).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " αγνόησε κάθε μεμονωμένη αποτυχία όταν ο κατάλογος\n" " δεν είναι άδειος\n" " -p, --parents διαγραφή ΚΑΤΑΛΟΓΩΝ, έπειτα προσπάθεια διαγραφής κάθε\n" " καταλόγου της διαδρομής. Π.χ., `rmdir -p a/b/c' \n" " είναι παρόμοιο με `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικού για κάθε κατάλογο που επεξεργάζεται\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/rmdir.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "" #: src/runcon.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "multiple types" msgstr "είδος ώρας" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" # #: src/runcon.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "no command specified" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "" #: src/runcon.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/runcon.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/runcon.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/runcon.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" # #: src/runcon.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #: src/seq.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:84 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τους αριθμούς απο τον ΠΡΩΤΟ μέχρι τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ,\n" "αυξάνοντας κατα ΑΥΞΗΣΗ.\n" "\n" " -f, --format ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ χρησιμοποιεί τη ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ της printf(3)\n" " (εξ'ορισμού: %%g)\n" " -s, --separator ΑΛΥΣΙΔΑ\n" " χρησιμοποιεί την ΑΛΥΣΙΔΑ για να χωρίσει τους \n" " αριθμούς (εξ'ορισμού: \\n)\n" " -w, --equal-width εξισώνει το μήκος προσθέτοντας μηδενικά\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εάν ΠΡΩΤΟΣ ή ΑΥΞΗΣΗ παραλειφθουν, θεωρούνται 1 εξ'ορισμού.\n" "ΠΡΩΤΟΣ, ΑΥΞΗΣΗ, ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ επεξεργάζονται σαν τιμές κινητής υποδιαστολής.\n" "Η ΑΥΞΗΣΗ πρέπει να είναι θετική εαν ο\n" "ΠΡΩΤΟΣ είναι μικρότερος απο τον ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ και αρνητικός στην άλλη περίπτωση.\n" "Οταν δίνεται, η παράμετρος ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ πρέπει να περιέχει ακριβώς μία από\n" "τις διαμορφώσεις της printf για κινητής υποδιαστολής αριθμό %%e, %%f, or %%g.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" # #: src/seq.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "μη έγκυρος αρχικός αριθμός γραμμής: `%s'" # #: src/seq.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "" #: src/seq.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "%s: άγνωστο είδος αρχείου" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "" # #: src/seq.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "κανένα είδος δε μπορεί να δηλωθεί όταν τυπώνονται αλφαριθμητικά" # #: src/setuidgid.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "" #: src/setuidgid.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "Δεν μπορεί να παρθεί ο συμπληρωματικός κατάλογος ομάδων." # #: src/setuidgid.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/setuidgid.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:167 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" # src/shred.c:1067 #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)..." # #: src/shred.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" # #: src/shred.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" # #: src/shred.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # src/shred.c:1154 #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)...%s" # src/shred.c:1149 #: src/shred.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: πέρασμα %lu/%lu (%s)...%s/%s" # #: src/shred.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # #: src/shred.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # src/shred.c:1424 #: src/shred.c:810 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: το αρχείο έχει αρνητικό μέγεθος" # #: src/shred.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/shred.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # src/shred.c:1483 #: src/shred.c:898 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: αδυναμία διάλυσης μόνο-προσθήκη περιγραφέα αρχείου" #: src/shred.c:976 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: διαγράφεται" # #: src/shred.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης" # #: src/shred.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" #: src/shred.c:1026 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: διεγράφει" # #: src/shred.c:1033 src/shred.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/shred.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/shred.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" #: src/shred.c:1143 src/shuf.c:329 src/sort.c:3323 #, fuzzy, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/shred.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # #: src/shuf.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/shuf.c:53 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/shuf.c:60 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/shuf.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #: src/shuf.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3317 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/shuf.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/shuf.c:358 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "" #: src/sleep.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Παύση για έναν ΑΡΙΘΜΟ δευτερολέπτων.\n" "Το ΕΠΙΘΗΜΑ μπορεί να είναι: s για δευτερόλεπτα, m για λεπτά, h για ώρες\n" "ή d για μέρες.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1105 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "" #: src/sort.c:318 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:325 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:329 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:334 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" #: src/sort.c:339 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:345 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n" " random -R, version -V\n" " -V, --version-sort sort by numeric version\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:352 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:356 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" #: src/sort.c:360 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" #: src/sort.c:369 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:374 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:379 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" # #: src/sort.c:386 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" # #: src/sort.c:391 #, fuzzy msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "ΘΕΣΗ είναι F[.C][OPTS], όπου F είναι ο αριθμός πεδίου και C η θέση του\n" "χαρακτήρα στο πεδίο, και τα δύο μετρημένα από το ένα με -k ή από το μηδέν\n" "με την εκτός χρήσης μορφή. Το OPTS απαρτίζεται από ένα ή περισσότερα από\n" "τα Mbdfinr· αυτό ουσιαστικά απενεργοποιεί τις καθολικές ρυθμίσεις -Mbdfinr\n" "για το κλειδί αυτό. Αν δεν ορίζεται κλειδί, να γίνει χρήση ολόκληρης της\n" "γραμμής για κλειδί. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ARXEIO είναι το -, ανάγνωση\n" "από την κανονική είσοδο.\n" # #: src/sort.c:401 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" # #: src/sort.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "σφάλμα εγγραφής %s" #: src/sort.c:606 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" # #: src/sort.c:776 src/tac.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sort.c:813 src/sort.c:2433 src/sort.c:2711 src/sort.c:2714 #: src/sort.c:3511 msgid "open failed" msgstr "αποτυχία ανοίγματος" # #: src/sort.c:833 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "ολοκλήρωση αρχείου" # #: src/sort.c:838 src/sort.c:3566 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" # #: src/sort.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "αποτυχία ανοίγματος" # #: src/sort.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/sort.c:965 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sort.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/sort.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/sort.c:1043 msgid "write failed" msgstr "αποτυχία εγγραφής" # #: src/sort.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #: src/sort.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/sort.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/sort.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" #: src/sort.c:1187 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" # #: src/sort.c:1332 msgid "stat failed" msgstr "" # #: src/sort.c:1593 msgid "read failed" msgstr "αποτυχία ανάγνωσης" # #: src/sort.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%d: όχι σε σειρά: " # #: src/sort.c:2146 msgid "standard error" msgstr "κανονικό σφάλμα" # #: src/sort.c:2866 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "μη έγκυρη δήλωση πεδίου `%s'" #: src/sort.c:2877 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" # #: src/sort.c:2944 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για `%s'" # #: src/sort.c:3197 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:3200 src/sort.c:3270 src/sort.c:3298 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/sort.c:3203 src/sort.c:3303 msgid "stray character in field spec" msgstr "" #: src/sort.c:3248 #, fuzzy, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." # #: src/sort.c:3261 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" # #: src/sort.c:3265 src/sort.c:3293 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #: src/sort.c:3274 msgid "character offset is zero" msgstr "" # #: src/sort.c:3289 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes" #: src/sort.c:3428 src/wc.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το %s `%s' στο `%s'" # #: src/sort.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "μη έγκυρη ομάδα" # #: src/sort.c:3456 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" #: src/sort.c:3536 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "" # #: src/split.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΠΡΟΘΕΜΑ]]\n" #: src/split.c:107 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/split.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" "Έξοδος τμημάτων σταθερού μεγέθους από την ΕΙΣΟΔΟ σε ΠΡΟΘΕΜΑaa, ΠΡΟΘΕΜΑab, ...; εξ ορισμού\n" "ΠΡΟΘΕΜΑ είναι το `x'. Χωρίς ΕΙΣΟΔΟ, ή όταν η ΕΙΣΟΔΟΣ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -b, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση ΜΕΓΕΘΟΣ bytes σε κάθε αρχείο εξόδου\n" " -C, --line-bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση το πολύ ΜΕΓΕΘΟΣ bytes από γραμμές σε κάθε αρχείο εξόδου\n" " -l, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ τοποθέτηση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών σε κάθε αρχείου εξόδου\n" " -ΑΡΙΘΜΟΣ ίδιο με -l ΑΡΙΘΜΟΣ\n" " --verbose εκτύπωση διαγνωστικού στο κανονικό σφάλμα μόλις πριν\n" " ανοιχτεί κάθε αρχείο εξόδου\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει πρόθεμα πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" #: src/split.c:123 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:129 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/split.c:192 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "" # #: src/split.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" # #: src/split.c:373 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" # #: src/split.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" # #: src/split.c:438 src/split.c:462 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός από bytes" # #: src/split.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός γραμμών" #: src/split.c:491 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "" # #: src/split.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από γραμμές" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "" # #: src/stat.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `-%c'\n" # #: src/stat.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" # #: src/stat.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "μη έγκυρη διαφυγή με πισωκάθετο στο τέλος του αλφαριθμητικού" # #: src/stat.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/stat.c:910 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:916 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:927 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:936 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:944 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:954 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:966 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:976 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stat.c:1042 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "" #: src/stty.c:506 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:512 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Εκτυπώνει ή αλλάζει τα χαρακτηριστικά του τερματικού.\n" "\n" " -a, --all εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε αναγνώσιμη μορφή\n" " -g, --save εκτυπώνει όλα τα χαρακτηριστικά σε μορφή αναγνώσιμη απο\n" " το `stty'\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Προεραιτικό - πριν την ΕΚΛΟΓΗ σημαίνει άρνηση. Το * σημαίνει μια\n" "ΕΚΛΟΓΗ μη POSIX. Το σύστημα καθορίζει ποιές επιλογές είναι διαθέσιμες.\n" #: src/stty.c:521 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:533 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:539 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:545 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:551 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:558 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:564 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:578 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές ελέγχου:\n" " [-]clocal Απενεργοποιεί τα σήματα ελέχγου του modem\n" " [-]cread Επιτρέπει την λήψη των εισαγωμένων\n" "* [-]crtscts Ενεργοποιεί την RTS/CTS χειραψία\n" " csN Θέτει το μέγεθος των χαρακτήρων σε N bits,\n" " N μεταξύ [5..8]\n" " [-]cstopb Χρησιμοποιεί 2 bits διακοπής ανα χαρακτήρα (ένα με `-')\n" " [-]hup Μεταδίδει σήμα κλεισίματος όταν η τελευταία εφαρμογή\n" " κλείσει το tty\n" " [-]hupcl Ομοιο με το [-]hup\n" " [-]parenb Δημιουργεί bit ισότημίας στην έξοδο και περιμένει bit\n" " ισότημίας στην είσοδο\n" " [-]parodd Θέτει περιτή ισοτημία (ακόμα και με `-')\n" #: src/stty.c:585 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:593 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:600 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:603 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:611 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:619 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Επιλογές εξόδου:\n" "* bsN Τύπος καθυστέρησης πισωδιαστήματος, N μεταξύ [0..1]\n" "* crN Τύπος καθυστέρησης επιστροφής δρομέα, N μεταξύ [0..3]\n" "* ffN Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σελίδας, N μεταξύ [0..1]\n" "* nlN Τύπος καθυστέρησης αλλαγής σειράς, N μεταξύ [0..1]\n" "* [-]ocrnl Μετατρέπει την `επιστροφή δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n" "* [-]ofdel Χρησιμοποιεί χαρακτήρες σβησίματος για γέμισμα αντί\n" " των κενών χαρακτήρων\n" "* [-]ofill Χρησιμοποιεί χαρακτήρες γεμίσματος αντί χρονομέτρησης για\n" " τις καθυστερήσεις\n" "* [-]olcuc Μετατρέπει τα μικρά σε κεφαλαία\n" "* [-]onlcr Μετατρέπει την `νεα γραμμή' σε `επιστροφή δρομέα-νεα γραμμή'\n" "* [-]onlret Η `νεα γραμμή' προκαλεί `επιστροφή δρομέα'\n" "* [-]onocr Δεν εκτυπώνει `επιστροφή δρομέα' στην πρώτη στήλη\n" " [-]opost Εκτελεί μια προ-επεξεργασμένη έξοδο\n" "* tabN Τύπος καθυστέρησης της οριζόντιας πινακοποίησης, \n" " N μεταξύ [0..3]\n" "* tabs Ομοιο με tab0\n" "* -tabs Ομοιο με tab3\n" "* vtN Τύπος καθυστέρησης της κάθετης πινακοποίησης, N μεταξύ [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:635 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:642 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:649 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:656 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:663 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:670 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:676 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:691 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:698 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:704 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:712 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Χειρίζεται την 'tty' γραμμή που συνδέεται με την τυπική είσοδο. Χωρίς\n" "παραμέτρους, εκτυπώνει την ταχύτητα, την κατάσταση της γραμμής, και\n" "τις εφαρμοσμένες μετατροπές από το 'stty sane'. Στις επιλογές, ο\n" "ΧΑΡακτήρας εκλαμβάνεται κυριολεκτικά, ή κωδικοποιείται οπως ^c, 0x37, 0177\n" "ή 127. Eιδικές τιμές όπως ^- ή το undef απενεργοποιούσαν τους ειδικούς\n" "χαρακτήρες.\n" # #: src/stty.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" # #: src/stty.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/stty.c:820 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "Οταν καθορίζεται ένας τύπος εξόδου, οι καταστάσεις λειτουργίας (modes)\n" "δεν είναι δυνατόν να οριστούν" #: src/stty.c:835 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" # #: src/stty.c:880 src/stty.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/stty.c:891 src/stty.c:908 src/stty.c:920 src/stty.c:933 src/stty.c:945 #: src/stty.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: src/stty.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" #: src/stty.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" "Τυπική είσοδος: αδύνατον να πραγματοποιήθουν όλες τις ζητούμενες\n" "λειτουργίες" #: src/stty.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες μεγέθους γι'αυτό το περιφερειακό" # #: src/stty.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "μη έγκυρη αύξηση στον αριθμό εντολής: `%s'" #: src/su.c:238 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: src/su.c:241 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass(): δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το /dev/tty" # #: src/su.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/su.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/su.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/su.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/su.c:382 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Αλλάζει την ισχύουσα ταυτότητα (effective id) χρήστη και ομάδας σε αυτές\n" "του ΧΡΗΣΤΗ.\n" "\n" " -, -l, --login Μετατρέπει το κέλυφος (shell) σε κέλυφος εισόδου\n" " -c, --command=ΕΝΤΟΛΗ Στέλνει την ΕΝΤΟΛΗ στο φλοιό με -c\n" " -f, --fast Στέλνει -f στο φλοιό (για csh ή tcsh)\n" " -m, --preserve-environment Δεν ξαναθέτει τις μεταβλητές του περιβάλλοντος\n" " -p Ομοιο με -m\n" " -s, --shell=ΚΕΛΥΦΟΣ Εκτελεί το ΚΕΛΥΦΟΣ εαν /etc/shells το επιτρέπει\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" "\n" "Εαν απλό - υπονοείται -l. Εάν η παράμετρος ΧΡΗΣΤΗΣ δεν δίνεται,\n" "θεωρείται οτι είναι ο `root'.\n" #: src/su.c:394 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:471 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "ο χρήστης %s δεν υπάρχει" #: src/su.c:494 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "λάθος συνθηματικό" #: src/su.c:511 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "χρησιμοποιείται το περιορισμένο κέλυφος (restricted shell) %s" # #: src/su.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "" # #: src/sum.c:63 #, fuzzy msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Εκτύπωση αθροισμάτων ελέγχου και μετρητές μπλοκ για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " -r υπερνίκηση του -s, χρήση του BSD αλγορίθμου αθροίσματος, χρήση μπλοκ 1Κ\n" " -s, --sysv χρήση System V αλγορίθμου αθροίσματος, χρήση μπλοκ 512 bytes\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" # #: src/sync.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" #: src/system.h:433 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" # #: src/system.h:439 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" "\n" # #: src/system.h:441 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/system.h:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Αναφέρατε σφάλματα στο <%s>.\n" #: src/system.h:626 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/system.h:628 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:637 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "" # #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" # #: src/tac.c:145 #, fuzzy msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του χαρακτήρα νέας γραμμής\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "σφάλμα κλεισίματος αρχείου" # #: src/tac.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "record too large" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "αδυναμία μεταφοράς του `%s' στο `%s'" # #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" # #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "ο διαχωριστής δε μπορεί να είναι κενός" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:54 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "" # #: src/tail.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" #: src/tail.c:228 msgid "" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" # #: src/tail.c:232 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:239 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:251 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" #: src/tail.c:258 msgid "" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:265 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" # #: src/tail.c:274 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" # #: src/tail.c:279 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" # #: src/tail.c:337 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "κλείσιμο του %s (fd=%d)" # #: src/tail.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/tail.c:416 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "" # #: src/tail.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "το `%s' είναι μη-προσπελάσιμο" # #: src/tail.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "το `%s' έχει γίνει προσπελάσιμο" # #: src/tail.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "το `%s' εμφανίστηκε· ακολούθηση τέλους νέου αρχείου" # #: src/tail.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "το `%s' έχει αντικατασταθεί· ακολούθηση τέλους νέου αρχείου" # #: src/tail.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #: src/tail.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "το αρχείο μηδενίστηκε" # #: src/tail.c:1091 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "δεν υπολείπονται αρχεία" # #: src/tail.c:1324 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "%s: αδύνατη η ακολούθηση του τέλους αυτού του είδους αρχείου· παράκαμψη" # #: src/tail.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/tail.c:1512 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: μη έγκυρος μέγιστος αριθμός από χωρίς μεταβολή `stats' μεταξύ ανοιγμάτων" # #: src/tail.c:1524 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: μη έγκυρος περιγραφέας διεργασίας (PID)" # #: src/tail.c:1543 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός δευτερολέπτων" #: src/tail.c:1559 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" # #: src/tail.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "προειδοποίηση: το --retry είναι χρήσιμο μόνο με παρακολούθηση βάση ονόματος" # #: src/tail.c:1571 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "προειδοποίηση: ο περιγραφέας διεργασίας αγνοείτε· το --pid=PID είναι χρήσιμο μόνο σε παρακολούθηση" # #: src/tail.c:1574 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "προειδοποίηση: το --pid=PID δεν υποστηρίζεται σε αυτό το σύστημα" # #: src/tail.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #: src/tail.c:1674 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tee.c:63 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Αντιγράφει την τυπική είσοδο σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και στην τυπική έξοδο.\n" "\n" " -a, --append Προσθέτει στο ΑΡΧΕΙΟ(α), χωρίς να γράφει\n" " πάνω απο τα υπάρχοντα\n" " -i, --ignore-interrupts Αγνοεί σήματα διακοπής\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" # #: src/test.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" # #: src/test.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "μη έγκυρος αριθμός" #: src/test.c:234 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "αναμενόταν ')'\n" #: src/test.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "αναμενόταν ')', αλλά βρέθηκε %s\n" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: Αναμενόταν μοναδιαίος χειριστής.\n" #: src/test.c:322 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt δεν δέχεται -l\n" #: src/test.c:335 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef δεν δέχεται -l\n" #: src/test.c:351 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-nt δεν δέχεται -l\n" # #: src/test.c:360 #, fuzzy msgid "unknown binary operator" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: src/test.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: Αναμενόταν δυαδικός χειριστής.\n" # #: src/test.c:685 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" # #: src/test.c:698 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:718 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( ΕΚΦΡΑΣΗ ) Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι αληθινή\n" " ! ΕΚΦΡΑΣΗ Η ΕΚΦΡΑΣΗ είναι ψεύτικη\n" " ΕΚΦΡΑΣΗ1 -a ΕΚΦΡΑΣΗ2 Και η ΕΚΦΡΑΣΗ1 και η ΕΚΦΡΑΣΗ2\n" " είναι αληθινές\n" " ΕΚΦΡΑΣΗ1 -o ΕΚΦΡΑΣΗ2 Ουτε η ΕΚΦΡΑΣΗ1 ούτε ΕΚΦΡΑΣΗ2 είναι αληθινές\n" "\n" " [-n] ΑΛΥΣΙΔΑ Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ δεν είναι μηδέν\n" " -z ΑΛΥΣΙΔΑ Το μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ είναι μηδέν\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ1 = ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες είναι ίσες\n" " ΑΛΥΣΙΔΑ1 != ΑΛΥΣΙΔΑ2 Οι αλυσίδες δεν είναι ίσες\n" "\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -eq ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ge ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος ή ίσος του\n" " ΑΚΕΡΑΙΟY2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -gt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μεγαλύτερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -le ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος ή ίσος του\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -lt ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 O ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 είναι μικρότερος του ΑΚΕΡΑΙΟΥ2\n" " ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 -ne ΑΚΕΡΑΙΟΣ2 Ο ΑΚΕΡΑΙΟΣ1 δεν είναι ίσος με τον ΑΚΕΡΑΙΟ2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" # ___ #: src/test.c:761 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Προσέχτε οτι οι παρενθέσεις χρειάζονται τους χαρακτήρες διαφυγής \n" "(π.χ. `\\') για κελύφη (shells).\n" "Ενας ΑΚΕΡΑΙΟΣ μπορεί επίσης να είναι -l ΑΛΥΣΙΔΑ, το οποίο εκτιμάται\n" "στο μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ.\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "" #: src/test.c:839 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "το `]' λείπει\n" # #: src/test.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/timeout.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/timeout.c:137 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" "`h' for hours or `d' for days.\n" "\n" msgstr "" #: src/timeout.c:147 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:155 msgid "" "\n" "If the command times out, then we exit with status 124,\n" "otherwise the normal exit status of the command is returned.\n" "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The TERM signal\n" "will kill processes which do not catch this signal. For other processes,\n" "it may be necessary to use the KILL (9) signal, since this signal cannot\n" "be caught.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "" # #: src/touch.c:112 src/touch.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" # #: src/touch.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "δημιουργία αρχείου `%s'\n" # #: src/touch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "διατήρηση ωρών στο %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:262 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:317 #, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "" # #: src/touch.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" #: src/touch.c:417 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" # #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" # #: src/tr.c:291 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Μετάφραση, συμπύκνωση και/η διαγραφή χαρακτήρων από την κανονική είσοδο,\n" "γράφοντας στη κανονική έξοδο.\n" "\n" " -c, --complement χρήση του συμπληρώματος του ΣΥΝΟΛΟ1\n" " -d, --delete διαγραφή χαρακτήρων από το ΣΥΝΟΛΟ1, όχι μετάφραση\n" " -s, --squeeze-repeats αντικατάσταση ακολουθίας χαρακτήρων με ένα\n" " -t, --truncate-set1 πρώτα ελάττωσε το ΣΥΝΟΛΟ1 στο μέγεθος του ΣΥΝΟΛΟ2\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" # #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" # #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" # # xxx Check punctation # 2001-12-02 11:12:55 CET -ke- #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Μετάφραση συμβαίνει όταν δε δίνεται το -d και εμφανίζονται και τα δύο\n" "ΣΥΝΟΛΟ1 και ΣΥΝΟΛΟ2. Το -t μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη μετάφραση\n" "Το ΣΥΝΟΛΟ2 αναπτύσσεται στο μήκος του ΣΥΝΟΛΟ1 με επανάληψη του τελευταίου\n" "χαρακτήρα, όπως χρειάζεται. Κατά υπέρβαση χαρακτήρες του ΣΥΝΟΛΟ2 αγνοούνται\n" "Μόνο τα [:lower:] και [:upper:] εγγυόνται την ανάπτυξη σε αύξουσα σειρά·\n" "όταν χρησιμοποιούνται στο ΣΥΝΟΛΟ2 στη μετάφραση, μπορούν να χρησιμοποιηθούν\n" "μόνο σε ζεύγη για να ορίσουν μετατροπή μεταξύ πεζών/κεφαλαίων. Το -s\n" "κάνει χρήση του ΣΥΝΟΛΟ1 αν δε μεταφράζει ή διαγράφει· διαφορετικά συμπυκνώνει\n" "κάνωντας χρήση του ΣΥΝΟΛΟ2 και συμβαίνει μετά από μετάφραση ή διαγραφή\n" # #: src/tr.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "προειδοποίηση: ο ασαφής οκταδικός διαφυγής \\%c%c%c μεταφράζεται\n" "ως την ακολουθία δύο bytes \\0%c%c, `%c'" #: src/tr.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "%s: προειδοποίηση: η δημιουργία σθεναρού συνδέσμου σε συμβολικό,\n" "δεν είναι μεταφερτή" # #: src/tr.c:674 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "τα άκρη του διαστήματος `%s-%s' είναι σε αντίστροφη σειρά" # #: src/tr.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "μη έγκυρη μέτρηση επανάληψης `%s' στη κατασκευή [c*n]" # #: src/tr.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:914 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" # #: src/tr.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "μη έγκυρη τάξη χαρακτήρων `%s'" # #: src/tr.c:948 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ο τελεστής ισοδυναμίας τάξης πρέπει να είναι ένας μόνο χαρακτήρας" # #: src/tr.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/tr.c:1412 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "η δομή επανάληψης [c*] δε μπορεί να εμφανίζεται στο αλφαριθμητικό1" # #: src/tr.c:1422 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "μόνο μια δομή επανάληψης [c*] μπορεί να εμφανιστεί στο αλφαριθμητικό2" # #: src/tr.c:1430 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "εκφράσεις [=c=] δεν μπορούν να εμφανίζονται στο αλφαριθμητικό 2 στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "όταν δεν αποκόπτεται το σύνολο1, το αλφαριθμητικό 2 πρέπει να μην είναι κενό" # #: src/tr.c:1452 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "όταν γίνεται μετάφραση με συμπλήρωμα τάξης χαρακτήρων,\n" "το αλφαριθμητικό 2 πρέπει να αντιστοιχίζει όλους τους χαρακτήρες στην περιοχή με ένα" # #: src/tr.c:1459 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "στη μετάφραση, οι μόνες κλάσεις χαρακτήρων που μπορούν να εμφανιστούν\n" "στο αλφαριθμητικό 2 είναι `upper' και `lower'" # #: src/tr.c:1468 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "η δομή [c*] μπορεί να εμφανιστεί στο αλφαριθμητικό2 μόνο στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1718 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "δύο αλφαριθμητικά πρέπει να δίνονται όταν γίνονται διαγραφή και\n" "συμπυκνώσεις επαναλήψεων" # #: src/tr.c:1720 #, fuzzy msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "δύο αλφαριθμητικά πρέπει να δίνονται στη μετάφραση" # #: src/tr.c:1730 #, fuzzy msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "μόνο ένα αλφαριθμητικό μπορεί να δοθεί όταν γίνεται διαγραφή χωρίς\n" "συμπυκνώσεις επαναλήψεων" # #: src/tr.c:1842 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "κακώς στοιχισμένη δομή [:upper:] και/ή [:lower:]" # #: src/true.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" # #: src/truncate.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #: src/truncate.c:103 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" #: src/truncate.c:116 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" #: src/truncate.c:119 msgid " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" #: src/truncate.c:122 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" #: src/truncate.c:127 msgid "" "\n" "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:131 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" # #: src/truncate.c:135 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "οι επιλογές --string και --check είναι αμοιβαίως αποκλειόμενες" #: src/truncate.c:162 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" # src/shred.c:1424 #: src/truncate.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: το αρχείο έχει αρνητικό μέγεθος" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" #: src/truncate.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "διαγραφή καταλόγου %s\n" #: src/truncate.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "\\%c: Μη έγκυρη διαφυγή." #: src/truncate.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "αποτυχία αλλαγής της ομάδας από %s σε %s\n" #: src/truncate.c:355 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "" # #: src/tsort.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]\n" "Εγγραφή πλήρους ταξινομημένης λίστας σε συμφωνία με τη μερική ταξινόμηση\n" "στο ΑΡΧΕΙΟ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την\n" "κανονική είσοδο.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/tsort.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: η είσοδος περιέχει βρόχο:" # #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: η είσοδος περιέχει βρόχο:" #: src/tty.c:66 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Εκτυπώνει το όνομα του τερματικού που είναι συνδεδεμένο με την τυπική έξοδο.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet Δεν εκτυπώνει τίποτα, επιστρέφει μόνο κατάσταση\n" " εξόδου\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "δεν είναι tty'" #: src/uname.c:126 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Εκτυπώνει συγκεκριμένες πληροφορίες συστήματος.\n" "Χωρίς ΕΠΙΛΟΓΗ, όμοιο με -s.\n" "\n" " -a, --all Εκτυπώνει όλες τις πληροφορίες\n" " -m, --machine Εκτυπώνει τον τύπο της μηχανής (hardware)\n" " -n, --nodename Εκτυπώνει το όνομα του δικτυακού κόμβου του\n" " υπολογιστή (network node hostname)\n" " -r, --release Εκτυπώνει την αναθεώρηση έκδοσης του λειτουργικού\n" " συστήματος\n" " -s, --sysname Εκτυπώνει το όνομα του λειτουργικού συστήματος\n" " -p, --processor Εκτυπώνει τον τύπο του επεξεργαστή\n" " -v Εκτυπώνει την έκδοση του λειτουργικού συστήματος\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" # #: src/uname.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #: src/unexpand.c:117 #, fuzzy msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" "\n" " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των αρχικών\n" " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της θέσης των στηλοθετών\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" "\n" "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" # #: src/unexpand.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "το %s είναι πολύ μεγάλο" # #: src/uniq.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #: src/uniq.c:137 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:145 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:149 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:159 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:164 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:169 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" msgstr "" # #: src/uniq.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #: src/uniq.c:517 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίων προς προσπέραση: `%s'" # #: src/uniq.c:526 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "μη έγκυρος αριθμός bytes προς προσπέραση: `%s'" # #: src/uniq.c:535 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "μη έγκυρος αριθμός από bytes προς σύγκριση: `%s'" # #: src/uniq.c:554 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "εκτύπωση όλων των διπλών γραμμών και μετρητών επαναλήψεων δεν έχει έννοια" # #: src/unlink.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" # #: src/unlink.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #: src/uptime.c:121 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "Δεν είναι δυνατόν να βρεθεί η ώρα εκκίνησης" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:132 msgid " %H:%M%P " msgstr "" #: src/uptime.c:134 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr "" #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" # #: src/uptime.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "μη έγκυρος χρήστης" msgstr[1] "μη έγκυρος χρήστης" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", Μέσος όρος φόρτου: %.2f" #: src/uptime.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/uptime.c:207 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: src/uptime.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/users.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον κατάλογο των ενεργών χρηστών σύμφωνα με το ΑΡΧΕΙΟ.\n" "Εαν το ΑΡΧΕΙΟ δεν προσδιορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #: src/wc.c:117 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Εμφάνιση μετρητών γραμμών, λέξεων και byte για κάθε ΑΡΧΕΙΟ, και μια γραμμή συνόλων\n" "αν ορίζονται περισσότερο από ένα ΑΡΧΕΙΑ. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -,\n" "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" " -c, --bytes, --chars εμφάνιση του συνόλου των bytes\n" " -l, --lines εμφάνιση του συνόλου των γραμμών\n" " -L, --max-line-length εμφάνιση του μήκους της μεγαλύτερης γραμμής\n" " -w, --words εμφάνιση του συνόλου των λέξεων\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #: src/wc.c:125 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" "\n" " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr "παλιά" # #: src/who.c:429 #, fuzzy msgid "system boot" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #: src/who.c:436 src/who.c:438 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:451 src/who.c:456 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:453 src/who.c:457 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:474 #, fuzzy msgid "LOGIN" msgstr "ΓΡΑΜΜΗ" #: src/who.c:494 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:506 src/who.c:507 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:510 src/who.c:511 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# χρήστες=%u\n" #: src/who.c:548 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:548 msgid "LINE" msgstr "ΓΡΑΜΜΗ" #: src/who.c:548 msgid "TIME" msgstr "" # #: src/who.c:548 #, fuzzy msgid "IDLE" msgstr "ΑΝΕΠΙΤΥΧΕΣ" #: src/who.c:549 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:549 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:549 msgid "EXIT" msgstr "" # #: src/who.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n" #: src/who.c:631 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/whoami.c:47 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Εκτυπώνει τον χρήστη που συνδέεται με την τρέχουσα ισχύουσα ταυτότητα\n" "(effective id) χρηστη. Ομοιο με: id -un.\n" "\n" " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #: src/whoami.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" # #: src/yes.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" # #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Η κατάληξη των αντιγράφων ασφαλείας είναι το `~', εκτός αν τεθεί με το\n" #~ "--suffix ή το SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "Ο έλεγχος έκδοσης μπορεί να τεθεί με την επιλογή --backup ή μέσω της\n" #~ "μεταβλητής περιβάλλοντος VERSION_CONTROL. Οι δυνατές τιμές είναι:\n" #~ "\n" #~ " none,off να μη δημιουργούνται αντίγραδα ασφαλείας (ακόμα και\n" #~ " αν δίνεται --backup)\n" #~ " numbered, t δημιουργία αριθμημένων αντιγράφων ασφαλείας\n" #~ " existing, nil αριθμημένων, αν υπάρχουν αριθμημένα αντίγραφα, διαφορετικά\n" #~ " απλά αντίγραφα\n" #~ " simple, never πάντα δημιουργία απλών αντιγράφων\n" # #, fuzzy #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" πλάτος=%d\n" # #, fuzzy #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "νεα_κατάσταση: κατάσταση λειτουργίας\n" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d%s up " #~ msgid "am" #~ msgstr "πμ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "μμ" #, fuzzy #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "μέρα" #~ msgstr[1] "μέρα" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #~ msgid "program error" #~ msgstr "σφάλμα προγράμματος" # #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "υπερχείλιση στοίβας" # #~ msgid "block size" #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ" # #, fuzzy #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" # #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "αδύνατη η λήψη της ομάδας εισαγωγής στο σύστημα ενός αριθμητικού UID" # #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για κανόνες αντιγραφής\n" #~ "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n" #~ "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" # #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "κανονική έξοδος" #~ msgid "group number" #~ msgstr "αριθμός ομάδας" # #, fuzzy #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός" # #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #, fuzzy #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "αντιγραφή πολλαπλών αρχείων, αλλά το τελευταίο όρισμα (%s) δεν είναι κατάλογος" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "προειδοποίηση: το --version-control (-V) δε χρησιμοποιείται πλέον·\n" #~ "η υποστήρηξη για αυτό θα πάψει σε κάποια μελλοντική έκδοση. Κάντε\n" #~ "χρήση του --backup=%s στη θέση του." # #, fuzzy #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "προειδοποίηση: το --pid=PID δεν υποστηρίζεται σε αυτό το σύστημα" # #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Στιούαρτ Κέμπ και Ντέιβιντ Μακένζη" # #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: αναμενόταν `+' ή `-' μετά το διαχωριστή" # #, fuzzy #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #, fuzzy #~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "Μή ορισμένο" # #, fuzzy #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να γίνει διαχωρισμός σε περισσότερους από ένα τρόπο" # #, fuzzy #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s εγγραφές μέσα\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s εγγραφές έξω\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "μηδενισμένες εγγραφές και γράψιμο πάνω σε αυτές (truncated)" #~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgstr "μόνο ένα conv στο {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "δε μπορούν να χρησιμοποιηθούν ορίσματα ΑΡΧΕΙΟΥ με την επιλογή\n" #~ "εμφάνισης της εσωτερικής βάσης της dircolor" # #, fuzzy #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie" #~ msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "ΠΡΟΣΟΧΗ: Το BRE δεν είναι συμβατό με διάφορα συστήματα: `%s':\n" #~ "η χρησιμοποίηση `^' για τον πρώτο χαρακτήρα μιας εκφρασης δεν είναι\n" #~ "συμβατή; Αγνοείται." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" #~ " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #~ "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" #~ "\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "απαράδεκτη επιλογή `-%c'" # #, fuzzy #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Πωλ Ρούμπιν και Ντέιβιντ Μακένζη" # #, fuzzy #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να παραληφθεί χρήστης και ομάδα" #, fuzzy #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "εγκατάσταση πολλαπλών αρχείων, αλλά το τελευταίο όρισμα (%s) δεν είναι κατάλογος" # #, fuzzy #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου για το αρχείο 1: `%s'" # #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου για το αρχείο 2: `%s'" # #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα που δεν έχουν επιλογές" # #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Το αρχείο υπάρχει ήδη" # #, fuzzy #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "συμβολικός σύνδεσμος" #, fuzzy #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "δημιουργία σθεναρού συνδέσμου `%s' στο `%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #~ " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #~ " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΠΡΩΤΟΣ ΑΥΞΗΣΗ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "όταν δημιουργήτε πολλαπλούς συνδέσμους, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος" # #~ msgid "file" #~ msgstr "αρχείο" # #~ msgid "files" #~ msgstr "αρχεία" # #~ msgid "checksum" #~ msgstr "άθροισμα ελέγχου" # #~ msgid "checksums" #~ msgstr "αθροίσματα ελέγχου" # #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "δε μπορούν να δηλώνονται αρχεία όταν γίνεται χρήση του --string" # #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλώνεται όταν γίνεται χρήση του --check" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "major και minor αριθμοί συσκευής δεν πρέπει να ορίζονται στα αρχεία fifo" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "όταν μετακινούνται πολλαπλά αρχεία, το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτελεί την ΕΝΤΟΛΗ με μια προσαρμογή της προτεραιότητας.\n" #~ "Χωρίς καμιά ΕΝΤΟΛΗ, εκτυπώνει την τρέχουσα προγραμματισμένη προτεραιότητα.\n" #~ "Εξ'ορισμού ή προσαρμογή είναι 10. Το πεδίο κυμαίνεται απο -20 (υψηλότερη \n" #~ "προτεραιότητα) μέχρι 19 (η χαμηλότερη).\n" #~ "\n" #~ " -ΜΕΤΑΒΟΛΗ αυξάνει την προτεραιότητα σύμφωνα με τη ΜΕΤΑΒΟΛΗ -n, --adjustment=AJUST όμοιο του -ΜΕΤΑΒΟΛΗ\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #, fuzzy #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρο είδος αλφαριθμητικού `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρος αριθμός πεδίου: `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Σκοτ Μπάρτραμ και Ντέιβιντ Μακένζη" # #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "παλαιού είδους θέση" # #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "προσπέρασμα ορίσματος" # #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "όριο ορίσματος" # #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "ελάχιστο μέγεθος αλφαριθμητικού" # #~ msgid "width specification" #~ msgstr "δήλωση πλάτους" # #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "μη έγκυρος δεύτερος τελεστής σε κατάσταση συμβατότητας `%s'" # #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "σε κατάσταση συμβατότητας, τα τελευταία δύο ορίσματα πρέπει να είναι θέσεις" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Διαγνώστηκαν μή συμβατές με άλλα συστήματα συντάξεις στο ΟΝΟΜΑ.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability Ελέγχει για όλα τα συστήματα POSIX, όχι μόνο για\n" #~ " το τρέχον.\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #, fuzzy #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "το μέγεθος στηλογνώμονα περιέχει μη έγκυρο χαρακτήρα" # #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "Ο κατάλογος `%s' δεν είναι προσιτός." #, fuzzy #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "Το όνομα `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο." #, fuzzy #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "Η διαδρομή `%s' έχει μήκος %d. Ξεπερνά το %d που είναι το όριο." # #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "`--pages' μη έγκυρο όριο από αριθμούς σελίδων: `%s'" # #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' μη έγκυρος αριθμός αρχικής σελίδας: `%s'" # #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "`--pages' μη έγκυρος αριθμός τελικής σελίδας: `%s'" # #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "`--pages' ο αριθμός αρχικής σελίδας είναι μεγαλύτερος από της τελικής σελίδας" # #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "`--columns=ΣΤΗΛΗ' μη έγκυρος αριθμός στηλών: `%s'" # #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y" # #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "ο αρχικός αριθμός σελίδας είναι μεγαλύτερος από το συνολικό αριθμό σελίδων: `%d'" # #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Σελίδα %d" # #, fuzzy #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "%s: μη έγκυρη μορφή" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s ΜΟΡΦΗ [ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ...]\n" # #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να εκτελεστεί το %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "δεν είναι δυνατό να διαγραφούν τα `.' ή `..'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή (unlink) ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory διαγραφή καταλόγου, ακόμα και αν δεν είναι άδειος (μόνο\n" #~ " υπερχρήστης)\n" #~ " -f, --force αγνόησε αρχεία που δεν υπάρχουν, χωρίς επιβεβαίωση\n" #~ " -i, --interactive επιβεβαίωση πριν κάθε διαγραφή prompt\n" #~ " -r, -R, --recursive διαγραγή των περιεχομένων των καταλόγων αναδρομικά\n" #~ " -v, --verbose εξήγηση του τι συμβαίνει\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Για τη διαγραφή ενός αρχείου που το όνομα του ξεκινά με `-', για παράδειγμα\n" #~ "`-foo', κάντε χρήση μιας από τις παρακάτω εντολές:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "Οταν η αρχική τιμή είναι μεγαλύτερη του όριου,\n" #~ "η αύξηση πρέπει να είναι αρνητική." # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "το όρισμα έναρξης πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k' πρέπει να είναι θετικός" # #, fuzzy #~ msgid "sort size" #~ msgstr "μέγεθος μπλοκ" # #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdin: σφάλμα ανάγνωσης" # #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: μη έγκυρος χαρακτήρας κατάληξης σε εκτός χρήσης επιλογή" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: δεν είναι μεταφέρσιμο να γίνετε χρήση δύο ή περισσότερο ορισμάτων\n" #~ "για αρχεία με το εκτός χρήσης συντακτικό (%s). Κάντε χρήση του ισοδύναμου -n ή -c\n" #~ "στη περίπτωση αυτή." # #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: δεν είναι μεταφέρσιμο να γίνετε χρήση δύο ή περισσότερο ορισμάτων\n" #~ "για αρχεία με το εκτός χρήσης συντακτικό (%s). Κάντε χρήση του ισοδύναμου -n ή -c\n" #~ "στη περίπτωση αυτή." # #, fuzzy #~ msgid "%s: is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: το %s είναι τόσο μεγάλο που δε μπορεί να αναπαρασταθεί" # #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: μη έγκυρος μέγιστος αριθμός από διαδοχικές αλλαγές μεγέθους" # #, fuzzy #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Ρίτσαρντ Στάλμαν και Ντέιβιντ Μακένζη" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "Αναμενόταν παράμετρος.\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "Αναμενόταν ακέραια έκφραση %s\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "πριν -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "μετά -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "πριν -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "μετά -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "πριν -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "μετά -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "πριν -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "μετά -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "πριν -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "μετά -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "πριν -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "μετά -eq" #, fuzzy #~ msgid "after -t" #~ msgstr "μετά -lt" # #, fuzzy #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "πάρα πολλά ορίσματα" # #, fuzzy #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "πολύ λίγα ορίσματα" # #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "μη έγκυρη διαφυγή με πισωκάθετο `\\%c'`" # #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "" #~ "τουλάχιστον ένα αλφαριθμητικό πρέπει να δίνεται όταν συμπυκνώνονται\n" #~ "επαναλήψεις" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΟΝΟΜΑ]\n" #~ " ή: %s ΕΠΙΛΟΓΗ\n" #~ "Εκτυπώνει το όνομα(hostname) του συστήματος.\n" #~ "\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" # #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "μόνο ένα όρισμα μπορεί να δηλωθεί" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: δεν μπορει να βρεθεί όνομα χρήστη για το 'UID' %u\n" # #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερη βοήθεια.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "Δεν μπορεί να τεθεί η ημερομηνία." # #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #, fuzzy #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: ο κατάλογος `%s' προστατεύεται από εγγραφή· διάσχυση σε αυτό παρολαυτά; " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "διαγραφή όλων των εγγραφών του καταλόγου %s\n" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "συνέχεια; " # #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή στο κατάλογο %s" # #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (μπορεί να μην είναι άδειο)" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν είναι δυνατόν να αλλαχτεί ο κατάλογος σε %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n" #~ "the file was replaced with another one. Skipping this file." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n" #~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n" #~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n" #~ "was moved to a different position in the file system hierarchy." #~ msgstr "" #~ "ΣΦΑΛΜΑ: ο κατάλογος `%s' είχε αρχικά αριθμούς συσκευής/ι-κόμβου\n" #~ "%lu/%lu, αλλά τώρα (μετά από ένα chdir σε αυτόν), οι αριθμοί για το `.'\n" #~ "είναι %lu/%lu. Αυτό σημαίνει ότι κατά την εκτέλεση της rm, o κατάλογος\n" #~ "αντικαταστάθηκε με είτε ένα άλλο κατάλογο ή με ένα σύνδεσμο σε άλλο κατάλογο." #, fuzzy #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n" #~ msgstr " η : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] ΑΡΧΕΙΟ... (δεν είναι σε χρήση)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή της συμμετοχής σε ομάδα κάθε αρχείου ΑΡΧΕΙΟ στην ΟΜΑΔΑ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος μόνο\n" #~ " όταν γίνεται αλλαγή\n" #~ " --dereference αλλαγή στο αναφερόμενο αρχείο κάθε συμβολικού\n" #~ " συνδέσμου αντί στον ίδιο τον σύνδεσμο\n" #~ " -h, --no-dereference τροποποίηση μόνο των συμβολικών συνδέσμων αντί στα\n" #~ " αναφερόμενα αρχεία (διαθέσιμο μόνο στα συστήματα\n" #~ " που επιτρέπουν την αλλαγή ιδιοκτήτη σε συμβολικό\n" #~ " σύνδεσμο)\n" #~ " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων\n" #~ " σφάλματος\n" #~ " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση της ομάδας του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ\n" #~ " αντί τις τιμής ΟΜΑΔΑ\n" #~ " -R, --recursive αναδρομικές αλλαγές στα αρχεία και στους\n" #~ " καταλόγους\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε αρχείο\n" #~ " που επεξεργάζεται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only if\n" #~ " its current owner and/or group match those specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή του ιδιοκτήτη και/ή της ομάδα για κάθε αρχείο, σε ΙΔΙΟΚΤΗΤΗ και/η ΟΜΑΔΑ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes όπως το \"--verbose\" αλλά εμφάνιση μηνύματος μόνο\n" #~ " όταν γίνεται αλλαγή\n" #~ " --dereference αλλαγή στο αναφερόμενο αρχείο κάθε συμβολικού\n" #~ " συνδέσμου αντί στον ίδιο το σύνδεσμο\n" #~ " -h, --no-dereference τροποποίηση μόνο των συμβολικών συνδέσμων αντί στα\n" #~ " αναφερόμενα αρχεία (διαθέσιμο μόνο στα συστήματα\n" #~ " που επιτρέπουν την αλλαγή ιδιοκτήτη σε συμβολικό\n" #~ " σύνδεσμο)\n" #~ " --from=ΤΡΕΧΩΝ_ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ:ΤΡΕΧΟΥΣΑ_ΟΜΑΔΑ\n" #~ " αλλαγή του ιδιοκτήτη και/ή της ομάδας κάθε αρχείου μόνο\n" #~ " αν ο τρέχων ιδιοκτήτης και/ή ομάδα ταιριάζουν με τις\n" #~ " τιμές εδώ. Ένα από τα δύο μπορεί να παραληφθεί, οπότε\n" #~ " δεν απαιτείται ταίριασμα στο παραλειπόμενη ιδιότητα.\n" #~ " -f, --silent, --quiet αποφυγή εμφάνισης των περισσότερων μηνυμάτων\n" #~ " σφάλματος\n" #~ " --reference=ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ χρήση του ιδιοκτήτη και της ομάδας\n" #~ " του ΑΡΧΕΙΟΑΝΑΦΟΡΑΣ αντί των τιμών ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ:ΟΜΑΔΑ\n" #~ " -R, --recursive αλλαγές στα αρχεία και στους καταλόγους αναδρομικά\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση διαγνωστικών μηνυμάτων για κάθε αρχείο\n" #~ " που επεξεργάζεται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ο ιδιοκτήτης δεν αλλάζει αν έχει παραληφθεί. Η ομάδα δεν αλλάζει αν έχει\n" #~ "παραληφθεί, τροποποιείται στη βασική ομάδα χρήστη αν τοποθετηθεί ο\n" #~ "χαρακτήρας 'άνω-κάτω τελία'. Ο ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ και η ΟΜΑΔΑ μπορούν να έχουν\n" #~ "είτε αριθμητική είτε συμβολική τιμή.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --force)\n" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή της ΠΗΓΗς στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή πολλαπλές ΠΗΓΗ(ΕΣ) στο ΚΑΤΑΛΟΓΟ.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive το ίδιο με -dpR\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" #~ " -d, --no-dereference διατήρηση συμβολικών συνδέσμων\n" #~ " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων προορισμών, χωρίς\n" #~ " επιβεβαίωση διαγραφής\n" #~ " -i, --interactive απαίτηση διαβεβαίωσης διαγραφής πριν τη\n" #~ " διαγραφή λόγω επικάλυψης\n" #~ " -l, --link δημιουργία συνδέσμων αντί αντιγράφων\n" #~ " -p, --preserve διατήρηση χαρακτηριστικών των αρχείων, αν\n" #~ " είναι δυνατόν\n" #~ " -P, --parents προσθήκη διαδρομής της πηγής στο ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -r αντιγραφή αναδρομικά, τους μη-καταλόγους σαν\n" #~ " αρχεία\n" #~ " ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: κάντε χρήση του -R όταν\n" #~ " πρόκειτε να αντιγράψετε ειδικά αρχεία όπως\n" #~ " FIFO ή το /dev/zero\n" #~ " --sparse=WHEN έλεγχος της δημιουργίας αραιών (sparse)\n" #~ " αρχείων\n" #~ " -R, --recursive αντιγραφή καταλόγων αναδρομικά\n" #~ " --strip-trailing-slashes απομάκρυνση οτιδήποτε κάθετων που έπονται από\n" #~ " κάθε όρισμα ΠΗΓΗΣ\n" #~ " -s, --symbolic-link δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί\n" #~ " αντιγράφων\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης των\n" #~ " αντιγράφων ασφαλείας\n" #~ " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ μετακίνησε όλα τα ορίσματα για ΠΗΓΗ στο\n" #~ " ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n" #~ " -u, --update αντιγραφή μόνο όταν το αρχείο ΠΗΓΗ είναι\n" #~ " νεώτερο από το αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ή όταν\n" #~ " το αρχείο προορισμός δεν υπάρχει\n" #~ " -v, --verbose εξήγηση του τί γίνεται\n" #~ " -x, --one-file-system παραμονή στο τρέχον σύστημα αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Έξ ορισμού, τα αραία (sparse) αρχεία ΠΗΓΗΣ αναγωρίζονται με ένα όχι τόσο\n" #~ "καλό ευρεστικό αλγόριθμο και το αντίστοιχο αρχείο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ γίνεται αραιό\n" #~ "επίσης. Αυτή είναι η συμπεριφορά της επιλογής --sparse=auto. Επιλέξτε\n" #~ "--sparse=always για τη δημιουργία αραιών αρχείων ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ οπότε το αρχείο\n" #~ "ΠΗΓΗ περιέχει αρκετά μεγάλες σειρές από μηδενικά bytes.\n" #~ "Με --sparse=never απογορεύετε τη δημιουργία αραιών αρχείων.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Αντιγραφή αρχείου, μετατροπή και μορφοποίηση βάση των επιλογών.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES επιβολή ibs=BYTES και obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES μετατροπή BYTES bytes τη φορά\n" #~ " conv=ΛΕΚΤΙΚΑ μετατροπή σύμφωνα με τη διαχωριζόμενη με κόμμα λίσταλεκτικών\n" #~ " count=ΜΠΛΟΚ αντιγραφή μόνο BLOCKS μπλοκ εισόδου\n" #~ " ibs=BYTES ανάγνωση BYTES bytes τη φορά\n" #~ " if=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση από ΑΡΧΕΙΟ αντί από τη κανονική είσοδο\n" #~ " obs=BYTES εγγραφή BYTES bytes τη φορά\n" #~ " of=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στη κανονική έξοδο, χωρίς επικάλυψη\n" #~ " seek=ΜΠΛΟΚ παράληψη των ΜΠΛΟΚ μπλοκ μεγέθους obs στην αρχή της εξόδου\n" #~ " skip=ΜΠΛΟΚ παράληψη των ΜΠΛΟΚ μπλοκ μεγέθους ibs στην αρχή της εισόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "το BYTES μπορεί να φέρει τις επόμενες πολλαπλασιαστικές καταλήξεις:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Κάθε ΛΕΚΤΙΚΟ μπορεί να είναι:\n" #~ "\n" #~ " ascii από EBCDIC σε ASCII\n" #~ " ebcdic από ASCII σε EBCDIC\n" #~ " ibm από ASCII σε ενναλακτικό EBCDIC\n" #~ " block συμπλήρωση των εγγραφών που τερματίζονται με το χαρακτήρα\t αλλαγής γραμμής με το χαρακτήρα διαστήματος για σχηματισμό μεγέθους cbs\n" #~ " unblock αντικατάσταση τελικών διαστημάτων στις εγγραφές cbs με χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" #~ " lcase αλλαγή κεφαλαίων σε πεζά\n" #~ " notrunc αποφυγή δημιουργίας αρχείου εξόδου όταν υπάρχει αρχείο\n" #~ "\t με το ίδιο όνομα\n" #~ " ucase αλλαγή πεζών σε κεφαλαία\n" #~ " swab αντικατάσταση μεταξύ τους κάθε ζευγαριού από bytes εισόδου\n" #~ " noerror συνέχιση ακόμα και με σφάλματα ανάγνωσης\n" #~ " sync συμπλήρωση κάθε μπλοκ εισόδου με NUL για να σχηματιστεί μέγεθος ibs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση πληροφοριών για το σύστημα αρχείων στο οποίο κάθε ΑΡΧΕΙΟ βρίσκεται\n" #~ "ή όλων των συστημάτων αρχείων εξ ορισμού.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all συμπερίληψη συστημάτων αρχείων με 0 μπλοκ\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη μορφή (π.χ. 1Κ 234Μ 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί του 1024\n" #~ " -i, --inodes εμφάνιση πληροφοριών κόμβων-δ αντί χρήσης των μπλοκ\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -m, --megabytes όπως like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync να μη κληθεί η sync πριν παρθούν πληροφορίες χρήσης(εξ ορισμού)\n" #~ " -P, --portability χρήση της μορφής εξόδου POSIX\n" #~ " --sync κλήση της sync πριν τη λήψη πληροφοριών χρήσης\n" #~ " -t, --type=ΕΙΔΟΣ περιορισμός εμφάνισης στα συστήματα αρχείων του είδους ΕΙΔΟΣ\n" #~ " -T, --print-type εμφάνιση το είδος του συστήματος αρχείων\n" #~ " -x, --exclude-type=ΕΙΔΟΣ περιορισμός εμφάνισης συστήματος αρχείων σε όχι είδος ΕΙΔΟΣ\n" #~ " -v (αγνοείται)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Περιληπτική εμφάνιση χρήσης δίσκου για κάθε ΑΡΧΕΙΟ, αναδρομικά για καταλόγους.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all εμφάνιση τιμών για όλα τα αρχεία, όχι μόνο για\n" #~ " καταλόγους\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -b, --bytes εμφάνιση μεγεθών σε byte\n" #~ " -c, --total εμφάνιση τελικού μεγέθους\n" #~ " -D, --dereference-args αναδίπλωση ΜΟΝΟΠΑΤΙΩΝ όταν υπάρχει συμβολικός\n" #~ " σύνδεσμος\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε εύκολη και αναγνώσιμη μορφή\n" #~ " (π.χ. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί του 1024\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links μέτρημα μεγεθών πολλές φορές αν είναι σθεναρά\n" #~ " συνδεδεμένα(hard linked)\n" #~ " -L, --dereference αναδίπλωση όλων των συμβολικών συνδέσμων\n" #~ " -m, --megabytes όπως --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs χωρίς να συμπεριλαμβάνεται το μέγεθος των υποκαταλόγων\n" #~ " -s, --summarize εμφάνιση μόνο συνόλου για κάθε όρισμα\n" #~ " -x, --one-file-system παράληψη καταλόγων σε διαφορετικά συστήματα αρχείων\n" #~ " -X ΑΡΧΕΙΟ, --exclude-from=ΑΡΧΕΙΟ Παράληψη αρχείων με μορφή που\n" #~ " ταιριάζει μέσα στο ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " --exclude=ΜΟΡΦΗ Παράληψη αρχείων της μορφής ΜΟΡΦΗ.\n" #~ " --max-depth=N εμφάνιση του συνολικού ενός καταλόγου (ή αρχείου,\n" #~ " με --all)\n" #~ " μόνο αν είναι N ή λιγότερα επίπεδα κάτω από το\n" #~ " όρισμα της γραμμής εντολών· --max-depth=0 είναι\n" #~ " ίδιο με --summarize\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Στις πρώτες δύο μορφές, αντιγράφει τη ΠΗΓΗ στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ ή πολλαπλές ΠΗΓΕΣ\n" #~ "(ΠΗΓΗ) στον υπάρχον ΚΑΤΑΛΟΓΟ, ενώ τίθενται δικαιώματα αρχείου και\n" #~ "ιδιοκτήτης/ομάδα. Στη τρίτη μορφή, δημιουργία όλων των συστατικών του δοθέντος\n" #~ "ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ(ΩΝ).\n" #~ "\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" #~ " -c (αγνοείται)\n" #~ " -d, --directory μεταχείρηση όλων των ορισμάτων ως ονόματα καταλόγων·\n" #~ " δημιουργία όλων των συστατικών των δοθέντων καταλόγων\n" #~ " -D δημιουργία όλων των προπορευόμενων συστατικών του\n" #~ " ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥ εκτός του τελευταίου, και αντέγραψε τη ΠΗΓΗ\n" #~ " στο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ· χρήσιμο στην πρώτη μορφή\n" #~ " -g, --group=ΟΜΑΔΑ ορισμός ιδιοκτησίας ομάδας, αντί της τρέχουσας της\n" #~ " διεργασίας\n" #~ " -m, --mode=ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ορισμός δικαιωμάτων (όπως με chmod), αντί του\n" #~ " rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=ΙΔΙΟΚΤΗΤΗΣ ορισμός ιδιοκτήτη (μόνο υπερχρήστης)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps διατήρηση των ημερομηνιών πρόσβασης/τροποποίησης\n" #~ " των αρχείων ΠΗΓΗΣ\n" #~ " -s, --strip απαλοιφή πινάκων συμβόλων, μόνο για 1η και 2η μορφή\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθισμένης κατάληξης αρχείων ασφαλείας\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση του ονόματος κάθε καταλόγου καθώς δημιουργείται\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία συνδέσμου στον αναφερόμενο ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ με προαιρετικό\n" #~ "ΟΝΟΜΑ_ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ. Αν το ΟΝΟΜΑ_ΣΥΝΔΕΣΜΟΥ έχει παραληφθεί, να δημιουργηθεί\n" #~ "σύνδεσμος με την ίδια βάση ονόματος όπως ο προορισμός, στο τρέχον κατάλογο.\n" #~ "Όταν γίνετε χρήση της δεύτερης μορφής με περισσότερους από έναν ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΥΣ,\n" #~ "το τελευταίο όρισμα πρέπει να είναι κατάλογος· δημιουργία συνδέσμων στο\n" #~ "ΚΑΤΑΛΟΓΟ για κάθε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ. Δημιουργία σθεναρών συνδέσμων εξ ορισμού,\n" #~ "συμβολικών συνδέσμων με --symbolic.\n" #~ "Όταν δημιουργούνται σθεναροί σύνδεσμοι, κάθε ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ πρέπει να προϋπάρχει.\n" #~ "\n" #~ " --backup=[ΕΛΕΓΧΟΣ] δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας για κάθε αρχείο\n" #~ " προορισμού\n" #~ " -b όπως το --backup αλλά δεν απαιτεί παράμετρο\n" #~ " -d, -F, --directory σθεναροί σύνδεσμοι σε καταλόγους (μόνο\n" #~ " υπερχρήστης)\n" #~ " -f, --force διαγραφή υπαρχόντων αρχείων προορισμού\n" #~ " -n, --no-dereference μεταχείρηση προορισμών που είναι σύνδεσμος σε\n" #~ " κατάλογο σα να ήταν κανονικό αρχείο\n" #~ " -i, --interactive επιβεβαίωση για διαγραφή προορισμών\n" #~ " -s, --symbolic δημιουργία συμβολικών συνδέσμων αντί σθεναρών\n" #~ " -S, --suffix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ παράκαμψη της συνηθησμένης κατάληξης αρχείων\n" #~ " ασφαλείας\n" #~ " --target-directory=ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ορισμός ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ στον οποίο θα\n" #~ " δημιουργηθούν σύνδεσμοι\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση ονόματος κάθε αρχείου πριν τη σύνδεση\n" #~ " -V, --version-control=ΛΕΞΗ παράκαμψη του συνηθησμένου ελέγχου έκδοσης\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Παράθεση πληροφοριών για τα ΑΡΧΕΙΑ (εξ ορισμού ο τρέχον κατάλογος).\n" #~ "Ταξινόμηση καταχωρίσεων αλφαβητικά, αν κανένα από τα -cftuSUX ή --sort δεν\n" #~ "έχει οριστεί.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all να μην αποκρύπτονται οι καταχωρίσεις που\n" #~ " αρχίζουν με .\n" #~ " -A, --almost-all να μην εμφανίζονται τα . και .. που\n" #~ " εξυπακούονται\n" #~ " -b, --escape εμφάνιση οκταδικών αριθμών διαφυγής για μη\n" #~ " εμφανιζόμενους χαρακτήρες\n" #~ " --block-size=ΜΕΓΕΘΟΣ χρήση ΜΕΓΕΘΟΣ-byte μπλοκ\n" #~ " -B, --ignore-backups να μην εμφανίζονται καταχωρίσεις που καταλήγουν\n" #~ " σε ~\n" #~ " -c με -lt: ταξινόμηση ανάλογα, και εμφάνιση,\n" #~ " της ώρας τελευταίας τροποποίησης των πληρο-\n" #~ " φοριών κατάστασης του αρχείου (ctime),\n" #~ " με -l: εμφάνιση του ctime και ταξινόμηση\n" #~ " βάση ονόματος,\n" #~ " διαφορετικά, ταξινόμηση βάση ctime\n" #~ " -C εμφάνιση καταχωρίσεων σε στήλες\n" #~ " --color[=ΠΟΤΕ] έλεγχος πότε το χρώμα χρησιμοποιείται για να\n" #~ " διαχωρίσει τα είδη αρχείων\n" #~ " Το ΠΟΤΕ μπορεί να είναι `never', `always' ή\n" #~ " `auto'\n" #~ " -d, --directory εμφάνιση καταχωρίσεων καταλόγου αντί\n" #~ " περιεχομένων\n" #~ " -D, --dired το αποτέλεσμα να είναι της μορφής της\n" #~ " κατάστασης dired του Emacs\n" #~ " -f να μη ταξινομούνται, ενεργοποίηση με -aU,\n" #~ " απενεργοποίηση με -lst\n" #~ " -F, --classify προσθήκη χαρακτήρα κατηγοροποίησης στις\n" #~ " καταχώρισεις\n" #~ " (ένα από τα */=@|)\n" #~ " --format=ΛΕΚΤΙΚΟ κατά μήκος across -x, κόμματα commas -m,\n" #~ " οριζόντια horizontal -x, μακροσκελή long -l,\n" #~ " μία στήλη single-column -1, περιφραστικά\n" #~ " verbose -l, κάθετα vertical -C\n" #~ " --full-time εμφάνιση πλήρης ώρας και πλήρης ημερομηνίας\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" #~ " link, show information for the file the link\n" #~ " references rather than for the link itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of entries\n" #~ msgstr "" #~ " -g (αγνοείται)\n" #~ " -G, --no-group να μην εμφανίζονται πληροφορίες ομάδας\n" #~ " -h, --human-readable εμφάνιση μεγεθών σε ανθρωπίνως αναγνώσιμη\n" #~ " μορφή (π.χ. 1Κ 234M 2G)\n" #~ " -H, --si όπως παραπάνω, αλλά με δυνάμεις του 1000 αντί\n" #~ " του 1024\n" #~ " --indicator-style=ΛΕΚΤΙΚΟ προσθήκη δείκτη ΛΕΚΤΙΚΟ στις καταχωρίσεις\n" #~ " ονομάτων:\n" #~ " none (εξ ορισμού), classify (-F), file-type\n" #~ " (-p)\n" #~ " -i, --inode εμφάνιση δείκτη κάθε αρχείου\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN να μην εμφανίζονται αναφερόμενες καταχωρίσεις \n" #~ " που ταιρίαζουν στο PATTERN του φλοιού\n" #~ " -k, --kilobytes όπως --block-size=1024\n" #~ " -l χρήση μακροσκελούς είδους εμφάνισης\n" #~ " -L, --dereference εμφάνιση καταχωρίσεων που δείχνουν οι\n" #~ " συμβολικοί σύνδεσμοι\n" #~ " -m συμπλήρωση του πλάτους με λίστα από\n" #~ " καταχωρίσεις διαχωριζόμενων με κόμμα\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid εμφάνιση αριθμητικών UID και GID αντί για\n" #~ " ονόματα\n" #~ " -N, --literal εμφάνιση ακατέργαστων καταχωρίσεων (π.χ. να μην\n" #~ " τυγχάνουν\n" #~ " ειδικής επεξεργασίας οι χαρακτήρες ελέγχου)\n" #~ " -o χρήση μακροσκελούς εμφάνισης χωρίς πληροφορίες\n" #~ " ομάδας\n" #~ " -p, --file-type προσθήκη ενδείξης (ένα από /=@|) στις\n" #~ " καταχωρίσεις\n" #~ " -q, --hide-control-chars εμφάνιση του ? αντί των μη-εκτυπώσιμων\n" #~ " χαρακτήρων\n" #~ " --show-control-chars εμφάνιση μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων όπως είναι\n" #~ " (εξ ορισμού εκτός αν το πρόγραμμα είναι το\n" #~ " ls και η έξοδος είναι το τερματικό)\n" #~ " -Q, --quote-name εμφάνιση καταχωρίσεων μέσα σε διπλά εισαγωγικά\n" #~ " --quoting-style=ΛΕΚΤΙΚΟ χρήση μορφής ΛΕΚΤΙΚΟ στην εμφάνιση ονομάτων\n" #~ " καταχωρίσεων:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse αντίστροφη σειρά στην ταξινόμηση\n" #~ " -R, --recursive εμφάνιση υποκαταλόγων αναδρομικά\n" #~ " -s, --size εμφάνιση μεγέθους κάθε αρχείου, σε μπλοκ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ταξινόμηση βάση του μεγέθους αρχείου\n" #~ " --sort=ΛΕΚΤΙΚΟ κατάληξη -X, τίποτα -U, μέγεθος -S, ώρα -t\n" #~ " έκδοση -v,\n" #~ " κατάσταση -c, ώρα -t, ώρα πρόσβασης -u\n" #~ " --time=ΛΕΚΤΙΚΟ εμφάνιση ώρας σαν ΛΕΚΤΙΚΟ αντί της ώρας\n" #~ " τροποποίησης:\n" #~ " atime, access, use, ctime ή status· χρήση\n" #~ " κλειδιού ταξινόμησης την δοσμένη ώρα αν\n" #~ " --sort=time\n" #~ " -t ταξινόμηση βάση ώρας τροποποίησης\n" #~ " -T, --tabsize=ΣΤΗΛΕΣ θεώρησε τους οριζόντιους στηλοθέτες μεγέθους\n" #~ " ΣΤΗΛΕΣ αντί για 8\n" #~ " -u ταξινόμηση βάση χρόνου τελευταίας πρόσβασης·\n" #~ " με -l: εμφάνιση του atime\n" #~ " -U χωρίς ταξινόμηση· εμφάνιση καταχωρήσεων σε\n" #~ " φυσική σειρά\n" #~ " -v ταξινόμηση βάση έκδοσης\n" #~ " -w, --width=ΣΤΗΛΕΣ θεώρησε πλάτος οθόνης ΣΤΗΛΕΣ αντί τρεχούσης\n" #~ " τιμής\n" #~ " -x εμφάνισης καταχωρίσεων ανά γραμμές αντί για στήλες\n" #~ " -X αλφαβητική ταξινόμηση βάση κατάληξης\n" #~ " -1 εμφάνιση ενός αρχείου ανά γραμμή\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εξ ορισμού, το χρώμα δε χρησιμοποιείται στο διαχωρισμό των αρχείων ανάλογα με το είδος. Δηλάδη, είναι σαν να είναι --color=none. Με την επιλογή\n" #~ "--color χωρίς το προαιρετικό όρισμα WHEN είναι συνώνυμο με\n" #~ "--color=always. Με --color=auto, οι χρωματικές πληροφορίες εμφανίζονται\n" #~ "όταν η κανονική έξοδος συνδέεται με τερματικό (tty).\n" # src/shred.c:463 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" #~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" #~ "\n" #~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" #~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" #~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" #~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" #~ " -v, --verbose show progress\n" #~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" #~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" #~ " - shred standard output\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version print version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" #~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" #~ "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" #~ "files, most people use the --remove option.\n" #~ "\n" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" #~ "not effective:\n" #~ "\n" #~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" #~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ " fail, such as RAID-based filesystems\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ " version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed filesystems\n" #~ "\n" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Διαγραφή αρχείου με ασφάλεια, πρώτα γράφοντας πάνω του για να χαθεί\n" #~ "το περιεχόμενό του.\n" #~ " -f, --force αλλαγή δικαιωμάτων για να επιτραπεί η εγγραφή, αν απαιτείται\n" #~ " -n, --iterations=N Εγγραφή από επάνω Ν φορές αντί του κανονικού (%d)\n" #~ " -s, --size=N διάλυση Ν bytes (καταλήξεις όπως k, M, G είναι δεκτές)\n" #~ " -u, --remove μηδένισε και διέγραψε το αρχείο μετά το γράψιμο από πάνω\n" #~ " -v, --verbose εμφάνιση προόδου\n" #~ " -x, --exact να μη στογγυλοποιούνται τα μεγέθη αρχείων μέχρι το επόμενο πλήρες μπλόκ\n" #~ " -z, --zero προσθήκη ενός τελικού γραψίματος από πάνω με μηδενικά για να αποκρυφτεί η διάλυση\n" #~ " - διάλυση της κανονικής εξόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "FIXME maybe add more discussion here?" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση των ημερομηνιών και ωρών πρόσβασης και τροποποίησης για κάθε ΑΡΧΕΙΟ στη τρέχουσα ημερομηνία και ώρα.\n" #~ "\n" #~ " -a αλλαγή μόνο της ημερομηνίας πρόσβασης\n" #~ " -c χωρίς δημιουργία αρχείων\n" #~ " -d, --date=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ επεξεργασία του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟΥ και χρήση\n" #~ " του αντί τις τρέχουσας ημερομηνίας\n" #~ " -f (αγνοείται)\n" #~ " -m αλλαγή μόνο της ημερομηνίας τροποποίησης\n" #~ " -r, --reference=ΑΡΧΕΙΟ χρήση των ημερομηνιών του αρχείου τούτου αντί\n" #~ " της τρέχουσας ημερομηνίας\n" #~ " -t ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ χρήση MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] αντί τρέχουσας\n" #~ " ημερομηνίας/ώρας\n" #~ " --time=ΛΕΚΤΙΚΟ ορισμός ημερομηνίας δοθείσας από το ΛΕΚΤΙΚΟ:\n" #~ " access atime use (όπως το -a)\n" #~ " modify mtime (ίδιο με -m)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Λάβετε υπ όψιν ότι οι τρεις μορφές ώρα/ημερομηνίας που\n" #~ "αναγνωρίζονται για τις επιλογές -d και -t καθώς και την επιλογή που\n" #~ "αγνοείται, είναι όλες διαφορετικές.\n" # #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "όταν δημιουργούνται ειδικά αρχεία χαρακτήρων, οι major και minor\n" #~ "αριθμοί συσκευής πρέπει να ορίζονται" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "η ομάδα του %s άλλαξε σε %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "ο ιδιοκτήτης του %s άλλαξε σε " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "δεν είστε μέλος της ομάδας `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "αδυναμία αλλαγής ιδιοκτησίας στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε" # #, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "τα `%s' και `%s' είναι το ίδιο αρχείο" # #, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "αδύνατη η αλλαγή δικαιωμάτων στο %s" # #, fuzzy #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "το `%s' υπάρχει ήδη άλλα δεν είναι κατάλογος" # src/cp.c:758 src/ln.c:454 src/mv.c:432 #~ msgid "--version-control" #~ msgstr "--version-control" #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "δημιουργία %s %s στο %s" #~ msgid "link" #~ msgstr "σύνδεσμος" # #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "κατάλογος" # #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "κατάλογος" # src/copy.c:549 #~ msgid "%s -> %s (backup)\n" #~ msgstr "%s -> %s (αντίγραφο ασφαλείας)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ]... (χωρίς -G)\n" #~ " ή: %s -G [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ΕΙΣΟΔΟΣ [ΕΞΟΔΟΣ]]\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΣΥΝΟΛΟ1 [ΣΥΝΟΛΟ2]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "Δεν μπορεί να καθοριστεί το όνομα του συστήματος" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "αραιό είδος" # #, fuzzy #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "η κανονική είσοδος είναι κλεισμένη" #~ msgid "format type" #~ msgstr "είδος μορφής" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "κριτήριο χρωματισμού" #~ msgid "indicator style" #~ msgstr "μορφή κατηγοροποιητή" #~ msgid "quoting style" #~ msgstr "μορφή παράθεσης" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "επιλογέας χρόνου" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "η επιλογή μέτρησης των 1M μπλοκ δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" #~ "με τη συμβατή μορφή εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν είναι δυνατόν να αλλαχτεί ο κατάλογος σε %s" # #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "αδύνατη η δημιουργία καταλόγου `%s'" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "αδυναμία μετακίνησης του `%s' μεταξύ συστημάτων αρχείων: Δεν είναι κανονικό αρχείο" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: αντικατάσταση του `%s', παράκαμψη δικαιωμάτων %04o; " #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: διαγραφή του %s`%s', παρακάπτωντας τα δικαιώματα %04o; " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: διαγραφή και του καταλόγου `%s', παρακάμπτωντας τα δικαιώματα %04o; " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: διαγραφή καταλόγου `%s' (μπορεί να μην είναι άδειο); " #~ msgid "days" #~ msgstr "μέρες" #~ msgid "users" #~ msgstr "χρήστες" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την εκτύπωση. Η μόνη ισχύουσα επιλογή για την δευτερη φόρμα\n" #~ "καθορίζει την παγκόσμια ώρα(UTC). Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n" #~ "\n" #~ " %%%% Ο χαρακτήρας %%\n" #~ " %%a Τα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας (Κυρ..Σαβ)\n" #~ " %%A Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των ημερών της εβδομάδας\n" #~ " με μεταβλητό μήκος (Κυριακή..Σαββατο)\n" #~ " %%b Τα τοπικά ονόματα των μηνών (Ιαν..Δεκ)\n" #~ " %%B Τα ολόκληρα τοπικά ονόματα των μηνών μεταβλητού μήκους\n" #~ " (Ιανουάριος..Δεκέμβριος)\n" #~ " %%c Η τοπική ημερομηνία και ώρα (Σαβ 04 Νοε 12:02:33 EΕT 1989)\n" #~ " %%d Η μέρα του μήνα (01..31)\n" #~ " %%D Ημερομηνία (μμ/ηη/χχ)\n" #~ " %%d Η μέρα του μήνα, με ένα κενό ( 1..31)\n" #~ " %%h Ομοίως με %%b\n" #~ " %%H Ωρα (00..23)\n" #~ " %%I Ωρα (01..12)\n" #~ " %%j Η μέρα του χρόνου αριθμητικά (001..366)\n" #~ " %%k Ωρα ( 0..23)\n" #~ " %%l Ωρα ( 1..12)\n" #~ " %%m Μήνας (01..12)\n" #~ " %%M Λεπτό (00..59)\n" #~ " %%n Μια νέα γραμμή\n" #~ " %%p Τοπικό ΜΜ ή ΠΜ\n" #~ " %%r Ωρα, 12-ωρα (ωω:λλ:δδ [ΜΠ]M)\n" #~ " %%s Δευτερόλεπτα από 00:00:00, Ιαν 1, 1970 (μια επέκταση της GNU)\n" #~ " %%S Δευτερόλεπτα (00..61)\n" #~ " %%t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " %%T Ωρα, 24-ωρα (ωω:λλ:δδ)\n" #~ " %%U Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Κυριακή να είναι\n" #~ " η πρώτη μέρα της εβδομάδας (00..53)\n" #~ " %%V Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι\n" #~ " η πρώτη μέρα της εβδομάδας (01..52)\n" #~ " %%w Μέρα της εβδομάδας (0..6); Το 0 παριστά την Κυριακή\n" #~ " %%W Ο αριθμός της εβδομάδας του χρόνου με την Δευτέρα να είναι η πρώτη\n" #~ " μέρα της εβδομάδας (00..53)\n" #~ " %%x Τοπική αναπαράσταση της ημερομηνίας (ΜΜ/ΗΗ/ΧΧ)\n" #~ " %%X Τοπική αναπαράσταση της ώρας (%%Ω:%%Λ:%%Δ)\n" #~ " %%y Τα δύο τελευταία ψηφία της χρονιάς (00..99)\n" #~ " %%Y Χρόνος (1970...)\n" #~ " %%z Η ζώνη ώρας σε μορφή αριθμητική σύμφωνα με το RFC-822 (-0500)\n" #~ " (μια μη τυπική επέκταση)\n" #~ " %%Z Ζώνη ώρας (π.χ. EDT), ή τίποτα εαν δεν έχει καθοριστεί ζώνη ώρας\n" #~ "\n" #~ "Εξ'ορισμού, τα αριθμητικά στοιχεία της ημερομηνίας συμπληρώνονται με μηδενικά.\n" #~ "Το GNU date αναγνωρίζει τους παρακάτω μετατροπείς μεταξύ `%%' και\n" #~ "αριθμητικής κατευθυντήριας γραμμής.\n" #~ " `-' (παύλα) Να μην συμπληρώθεί το πεδίο\n" #~ " `_' (υπογράμμιση) Να συμπληρωθεί το πεδίο με κενά\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει την ΑΛΥΣΙΔΑ στην τυπική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -n Να μην εκτυπωθεί νεα γραμμή στο τέλος\n" #~ " -e (δεν χρησιμοποιείται)\n" #~ " -E Απενεργοποιεί την παρεμβολή μερικών διαδοχών στην \n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς την -E, οι διαδοχές που ακολουθούν αναγνωρίζονται και παραμβάλονται:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN Ο χαρακτήρας που ο ASCII κωδικός του είναι NNN (στο οκταδικό)\n" #~ " \\\\ Ο χαρακτήρας `\\'\n" #~ " \\a Ηχος αφύπνισης\n" #~ " \\b Πισωδιάστημα\n" #~ " \\c Παύει την νεα σειρά στο τέλος\n" #~ " \\f Αλλαγή σελίδας\n" #~ " \\n Νέα σειρά\n" #~ " \\r Επιστροφή του δρομέα\n" #~ " \\t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " \\v Κάθετη καταξη σε πίνακα\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like `/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει την τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗ στην τυπική έξοδο. Μια κενή γραμμή,\n" #~ " πιο κάτω, χωρίζει σε ομάδες με αύξουσα προτεραιότητα.\n" #~ "Η ΕΚΦΡΑΣΗ μπορεί να είναι:\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 | ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 αν δεν είναι κενή ή 0, αλλιώς ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 & ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 εαν καμιά από τις παραμέτρους δεν ειναι κενή\n" #~ " ή μηδέν, αλλιώς 0\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 < ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 <= ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μικρότερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 = ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι ίση με ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 != ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 δεν είναι ίση με την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 >= ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη ή ίση της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 > ΠΑΡΑΜ2 ΠΑΡΑΜ1 είναι μεγαλύτερη της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 + ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό άθροισμα των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 - ΠΑΡΑΜ2 Η αριθμητική διαφορά της ΠΑΡΑΜ1 με την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 * ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό γινόμενο των ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 / ΠΑΡΑΜ2 Το αριθμητικό πηλίκο της ΠΑΡΑΜ1 δια της ΠΑΡΑΜ2\n" #~ " ΠΑΡΑΜ1 %% ΠΑΡΑΜ2 Το υπόλοιπο της ΠΑΡΑΜ1 δια την ΠΑΡΑΜ2\n" #~ "\n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " Ταίριασμα της ΚΑΝ_ΕΚΦ μεσα στην ΑΛΥΣΙΔΑ\n" #~ "\n" #~ " match ΑΛΥΣΙΔΑ ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " Oμοιο με ΑΛΥΣΙΔΑ : ΚΑΝ_ΕΚΦ\n" #~ " substr ΑΛΥΣΙΔΑ ΘΕΣΗ ΜΗΚΟΣ\n" #~ " Aφαιρεί απο την ΑΛΥΣΙΔΑ, αρχίζοντας απο την ΘΕΣΗ\n" #~ " (μετρώντας απο το 1) \n" #~ " index ΑΛΥΣΙΔΑ Τιμή της θέσης του ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ εάν βρεθεί στην\n" #~ " ΑΛΥΣΙΔΑ, αλλιώς 0\n" #~ " length ΑΛΥΣΙΔΑ Μήκος της ΑΛΥΣΙΔΑΣ\n" #~ "\n" #~ " ( EΚΦΡΑΣΗ ) Τιμή της ΕΚΦΡΑΣΗΣ\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτυπώνει τις ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΥΣ σύμφωνα μη την ΜΟΡΦΗ.\n" #~ "\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ ελέγχει την έξοδο όπως η συνάρτηση printf() στην C.\n" #~ "Οι σειρές που ερμηνεύονται ειναι:\n" #~ "\n" #~ " \\\" Εισαγωγικά\n" #~ " \\0NNN Ο χαρακτήρας με οκταδική τιμή NNN (0 μέχρι 3 ψηφία)\n" #~ " \\\\ Ο χαρακτήρας `\\'\n" #~ " \\a Ηχος αφύπνισης\n" #~ " \\b Πισωδιάστημα\n" #~ " \\c Σταματάει την εκτυπώση\n" #~ " \\f Αλλαγή σελίδας\n" #~ " \\n Αλλαγή γραμμής\n" #~ " \\r Επιστροφή δρομέα\n" #~ " \\t Οριζόντια κατάταξη σε πίνακα (tab)\n" #~ " \\v Κάθετη κατάταξη σε πίνακα\n" #~ " \\xNNN Ο χαρακτήρας με δεκαεξαδική τιμή NNN (1 μέχρι 3 ψηφία)\n" #~ "\n" #~ " %%%% Ο χαρακτήρας `%%'\n" #~ " %%b Οι ΠΑΡΑΜΕΤΡΟΙ σαν αλυσίδα με τους χαρακτήρες διαφυγής `\\'\n" #~ " ερμηνευμένους\n" #~ "\n" #~ "επίσης όλα τα χαρακτηριστικά της μορφής στη C, που λήγουν\n" #~ "σε ένα απο τα diouxXfeEgGcs, με την ΠΑΡΑΜΕΤΡΟ να έχει μετατραπεί\n" #~ "στον σωστό τύπο.\n" #~ "Οι μεταβλητές μεταβλητού μήκος υποστηρίζονται.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ειδικοί χαρακτήρες:\n" #~ "* dsusp ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού αμέσως μόλις\n" #~ " η είσοδος αδειάσει\n" #~ " eof ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος αρχείου (τέλος εισόδου)\n" #~ " eol ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει ένα τελος γραμμής\n" #~ "* eol2 ΧΑΡ Εναλακτικός ΧΑΡ για τέλος γραμμής\n" #~ " erase ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει τον τελευταίο χαρακτήρα που πληκτρολογήθηκε\n" #~ " intr ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα διακοπής\n" #~ " kill ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τρέχουσα γραμμή\n" #~ "* lnext ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα εισάγει τον επόμενο χαρακτήρα σε εισαγωγικά\n" #~ " quit ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδόσει σήμα τέλους\n" #~ "* rprnt ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα ξαναζωγραφίσει την τρέχουσα γραμμή\n" #~ " start ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα ξαναρχίσει την έξοδο μετά το σταματημά της\n" #~ " stop ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σταματήσει την έξοδο\n" #~ " susp ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα μεταδώσει σήμα αναστολής τερματικού\n" #~ "* swtch ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα επιτρέψει την μεταφορά σε διαφορετική στρώση κελύφους\n" #~ " (shell layer)\n" #~ "* werase ΧΑΡ Ο ΧΑΡ θα σβήσει την τελευταία λέξη που πληκτρολογήθηκε\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ειδικές εκλογές:\n" #~ " N Θέτει την ταχύτητα είσοδου και έξοδου σε Ν baud\n" #~ "* cols N Πληροφορεί τον πυρήνα οτι το τερματικό έχει N στήλες\n" #~ "* columns N Ομοιο με το cols N\n" #~ " ispeed N Θέτει την ταχύτητα εισόδου σε N\n" #~ "* line N Χρησιμοποιεί την συμπεριφορά γραμμής N\n" #~ " min N Μαζί με -icanon, θέτει σε N τον αριθμό χαρακτήρων\n" #~ " απαραίτητων για μια πλήρη ανάγνωση\n" #~ " ospeed N Θέτει την ταχύτητα εξόδου σε N\n" #~ "* rows N Πληροφορεί τον πυρήνα ότι το τερματικό έχει N σειρές\n" #~ "* size Εκτυπώνει τον αριθμό γραμμών και στειλών\n" #~ " σύμφωνα με τον πυρήνα\n" #~ " speed Εκτυπώνει την ταχύτητα του τερματικού\n" #~ " time N Μαζί με -icanon, θέτει το χρονόμετρο τέρματισμού της\n" #~ " ανενεργής ανάγνωσης σε N δέκατα δευτερολέπτου\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Επιλογές εισόδου:\n" #~ " [-]brkint Το 'break' προκαλεί ένα σήμα διακοπής\n" #~ " [-]icrnl Μετατρέπει την `επαναφορά δρομέα' σε `νέα γραμμή'\n" #~ " [-]ignbrk Αγνοεί τους χαρακτήρες διακοπής (break)\n" #~ " [-]igncr Αγνοεί την επαναφορά δρομέα\n" #~ " [-]ignpar Αγνοεί τους χαρακτήρες με λάθη ισοτημίας\n" #~ "* [-]imaxbel Ενεργοποιεί τον ήχο και δεν αδειάζει ένα γεμάτο buffer\n" #~ " εισόδου με την άφιξη ενός χαρακτήρα\n" #~ " [-]inlcr Μετατρέπει την `νεα γραμμη' σε `επαναφορά δρομέα'\n" #~ " [-]inpck Ενεργοποιεί την επαλήθευση ισοτημίας εισόδου\n" #~ " [-]istrip Αφαιρεί το υψηλό bit (8ο) των χαρακτήρων εισόδου\n" #~ "* [-]iuclc Μετατρέπει τα κεφαλαία σε μικρά\n" #~ "* [-]ixany Αφήνει κάθε χαρακτήρα να ξαναρχίσει την έξοδο, όχι μονο τον\n" #~ " χαρακτήρα εκκίνησης\n" #~ " [-]ixoff Ενεργοποιεί την αποστολή χαρακτήρων αρχή/τέλος\n" #~ " [-]ixon Ενεργοποιεί τον XON/XOFF έλεγχος ροής\n" #~ " [-]parmrk Δείχνει τα λάθη ισότημίας (με μια σειρά χαρακτήρων 255-0)\n" #~ " [-]tandem Ομοιο με [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Τοπικές επιλογές:\n" #~ " [-]crterase Προσθέτει ηχώ στον χαρακτήρα σβησίματος σύμφωνα με την σειρά\n" #~ " πισωδιάστημα-διάστημα-πισωδιάστημα\n" #~ "* crtkill Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n" #~ " 'echoprt' και 'echoe'\n" #~ "* -crtkill Σκοτώνει όλη την γραμμή υπακούοντας στις επιλογές\n" #~ " 'echoctl' και 'echok'\n" #~ "* [-]ctlecho Προσθέτει ηχώ στους χαρακτήρες ελέγχου στη σημειογραφία\n" #~ " καπέλο (`^c')\n" #~ " [-]echo Προσθέτει ηχώ στους εισαγώμενους χαρακτήρες\n" #~ "* [-]echoctl Ομοιο με [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe Ομοιο με [-]crterase\n" #~ " [-]echok Προσθέτει `νεα γραμμή' μετά απο ένα `kill' χαρακτήρα * [-]echoke Ομοιο [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl Προσθέτει ηχώ στη `νέα γραμμή' ακόμη και αν δεν συμβαίνει\n" #~ " για τους άλλους χαρακτήρες\n" #~ "* [-]echoprt Προσθέτει ηχώ στους σβησμένους χαρακτήρες προς τα πίσω μεταξύ `\\' και '/'\n" #~ " [-]icanon Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'erase', 'kill', 'werase', και 'rprnt'\n" #~ " [-]iexten Ενεργοποιεί τους μη-POSIX ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " [-]isig Ενεργοποιεί τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'interrupt', 'quit', και 'suspend'\n" #~ " [-]noflsh Απενεργοποιεί το άδειασμα μετά τους ειδικούς χαρακτήρες\n" #~ " 'interrupt' και 'quit'\n" #~ "* [-]prterase Ομοιο με [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop Σταματά τις δουλειές στο παρασκήνιο που προσπαθούν να\n" #~ " γράψουν στο τερματικό\n" #~ "* [-]xcase Μαζι με το 'icanon', διαφεύγει με `\\'\n" #~ " για τα κεφαλαία\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Συνδυαστικές επιλογές:\n" #~ "* [-]LCASE Ομοιο με [-]lcase\n" #~ " cbreak Ομοιο με -icanon\n" #~ " -cbreak Ομοιο με icanon\n" #~ " cooked Ομοιο με brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof και eol στις εξ'ορισμού τιμές τους\n" #~ " -cooked Ομοιο με raw\n" #~ " crt Ομοιο με echoe echoctl echoke\n" #~ " dec Ομοιο με echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq Ομοιο με [-]ixany\n" #~ " ek `erase' και `kill' χαρακτήρες στις εξ'ορισμού τιμές τους\n" #~ " evenp Ομοιο με parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp Ομοιο με -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase Ομοιο με xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout Ομοιο με -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout Ομοιο με parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl Ομοιο με -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl Ομοιο με icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp Ομοιο με parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp Ομοιο με -parenb cs8\n" #~ " [-]parity Ομοιο με [-]evenp\n" #~ " pass8 Ομοιο με -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 Ομοιο με parenb istrip cs7\n" #~ " raw Ομοιο με -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 φορά 0\n" #~ " -raw Ομοιο με cooked\n" #~ " sane Ομοιο με cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, και όλους τους\n" #~ " ειδικούς χαρακτήρες με τις εξ'ορισμού τιμές τους.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -ef ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2 έχουν το ίδιο νούμερο\n" #~ " συσκευής και inode\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -nt ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο πρόσφατο (ημερομηνία μετατροπής)\n" #~ " απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ1 -ot ΑΡΧΕΙΟ2 ΑΡΧΕΙΟ1 είναι πιο παλιό απο το ΑΡΧΕΙΟ2\n" #~ "\n" #~ " -b ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου block\n" #~ " -c ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι ειδικού τύπου χαρακτήρων\n" #~ " -d ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κατάλογος\n" #~ " -e ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει\n" #~ " -f ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι κανονικού τύπου\n" #~ " -g ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-group-ID' έχει τεθεί\n" #~ " -G ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα\n" #~ " (effective id) ομάδας\n" #~ " -k ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'sticky' έχει τεθεί\n" #~ " -L ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι συμβολική σύνδεση (symbolic link)\n" #~ " -O ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και ανήκει στην ισχύουσα ταυτότητα χρήστη\n" #~ " -p ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αρχείο τύπου named pipe\n" #~ " -r ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι αναγνώσιμο\n" #~ " -s ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και έχει μέγεθος θετικό\n" #~ " -S ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι του τύπου socket\n" #~ " -t [ΠΑ] Ο περιγραφητης αρχείου (FD) (τυπική έξοδος εξ'ορισμού)\n" #~ " είναι ανοιχτός σε ένα τερματικό\n" #~ " -u ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και το bit 'set-user-ID' έχει τεθεί\n" #~ " -w ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εγγράψιμο\n" #~ " -x ΑΡΧΕΙΟ ΑΡΧΕΙΟ υπάρχει και είναι εκτελέσιμο\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" #~ " -b, --boot time of last system boot\n" #~ " -d, --dead print dead processes\n" #~ " -H, --heading print line of column headings\n" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" #~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n" #~ " -m only hostname and user associated with stdin\n" #~ " -p, --process print active processes spawned by init\n" #~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n" #~ " -r, --runlevel print current runlevel\n" #~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" #~ " -t, --time print last system clock change\n" #~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" #~ " -u, --users lists users logged in\n" #~ " --message same as -T\n" #~ " --writable same as -T\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" #~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -H, --heading Εκτυπώνει γραμμή με τις επικεφαλίδες των στηλών\n" #~ " -i, -u, --idle Προσθέτει τον χρόνο που ο χρήστης είναι αδρανής\n" #~ " στη μορφή ΩΡΕΣ:ΛΕΠΤΑ, . ή 'παλιά'\n" #~ " -m Μόνο το όνομα του συστήματος (hostname) και\n" #~ " τον χρήστη που συνδέεται με την τυπική είσοδο\n" #~ " -q, --count Εκτυπώνει όλες τις ενεργές συνδέσεις και τον αριθμό των\n" #~ " χρηστών που βρίσκονται στο σύστημα\n" #~ " -s (αγνοείται)\n" #~ " -T, -w, --mesg Εκτυπώνει την κατάσταση μηνυμάτων του χρήστη με +, - ή ?\n" #~ " --message Ομοιο με -T\n" #~ " --writable Ομοιο με -T\n" #~ " --help Εκτυπώνει αυτή την βοήθεια και τερματίζει\n" #~ " --version Εκτυπώνει πληροφορίες έκδοσης και τερματίζει\n" #~ "\n" #~ "Εαν ΑΡΧΕΙΟ δεν καθορίζεται, χρησιμοποιείται το %s.\n" #~ "Το %s σαν ΑΡΧΕΙΟ είναι κοινό. Εάν ΠΑΡΑΜ1 και ΠΑΡΑΜ2 δοθούν,\n" #~ "το -m εννοείται: `am i' ή `mom likes' είναι συνηθισμένα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ msgid "USER" #~ msgstr "ΧΡΗΣΤΗΣ" #~ msgid "MESG " #~ msgstr "ΜΗΝΜ " #~ msgid "LOGIN-TIME " #~ msgstr "ΩΡΑ-ΕΙΣΟΔΟΥ " #~ msgid "FROM\n" #~ msgstr "ΑΠΟ\n" #~ msgid "" #~ msgstr "<Μη ορισμένο>" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]... [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(obsolete) If -VALUE is used as first OPTION, same as -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else same as -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Σύγκριση ταξινομημένων αρχείων ΑΡΙΣΤΕΡΌ_ΑΡΧΕΊΟ και ΔΕΞΙΌ_ΑΡΧΕΊΟ, ανά γραμμή.\n" #~ "\n" #~ " -1 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο αριστερό αρχείο\n" #~ " -2 απόκρυψη μοναδικών γραμμών στο δεξιό αρχείο\n" #~ " -3 απόκρυψη μοναδικών γραμμών και στα δύο αρχεία\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση άθροισμα ελέγχου CRC και αριθμό bytes για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" #~ "standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" #~ " -s, --spaces break at spaces\n" #~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Αναδίπλωση γραμμών εισόδου σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ (κανονική είσοδος εξ ορισμού),\n" #~ "γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes μέτρηση bytes αντί στηλών\n" #~ " -s, --spaces αναδίπλωση σε διαστήματα μόνο\n" #~ " -w, --width=ΠΛΑΤΟΣ χρήση ΠΛΑΤΟΣ στήλες αντί για 80\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" #~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" #~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση γραμμών που απαρτίζονται από τις σειριακά αντίστοιχες γραμμές από\n" #~ "κάθε ΑΡΧΕΙΟ, χωρισμένες με TABs, στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -d, --delimiters=ΛΙΣΤΑ επαναχρησιμοποίηση χαρακτήρων από τη ΛΙΣΤΑ αντί για TABs\n" #~ " -s, --serial επικόλληση ενός αρχείου τη φορά αντί παράλληλα\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n" #~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" #~ " before each output file is opened\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "Έξοδος τμημάτων σταθερού μεγέθους από την ΕΙΣΟΔΟ σε ΠΡΟΘΕΜΑaa, ΠΡΟΘΕΜΑab, ...; εξ ορισμού\n" #~ "ΠΡΟΘΕΜΑ είναι το `x'. Χωρίς ΕΙΣΟΔΟ, ή όταν η ΕΙΣΟΔΟΣ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση ΜΕΓΕΘΟΣ bytes σε κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " -C, --line-bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ τοποθέτηση το πολύ ΜΕΓΕΘΟΣ bytes από γραμμές σε κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " -l, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ τοποθέτηση ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών σε κάθε αρχείου εξόδου\n" #~ " -ΑΡΙΘΜΟΣ ίδιο με -l ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " --verbose εκτύπωση διαγνωστικού στο κανονικό σφάλμα μόλις πριν\n" #~ " ανοιχτεί κάθε αρχείο εξόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει πρόθεμα πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, last line first.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --before attach the separator before instead of after\n" #~ msgstr "" #~ "Εγγραφή κάθε αρχείου στην κανονική έξοδο, τελευταία γραμμή πρώτα.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --before τοποθέτηση του διαχωριστή πριν αντί για μετά\n" #~ " -r, --regex μετάφραση του διαχωριστή ως κανονική έκφραση\n" #~ " -s, --separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού ως διαχωριστής αντί του χαρακτήρα νέας γραμμής\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή στηλογνωμόνων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε διαστήματα, με εγγραφή στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial να μη μετατραπούν τα TAB μετά από μη-λευκούς χαρακτήρες\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜ οι στηλογνώμονες να έχουν μέγεθος ΑΡΙΘΜός χαρακτήρες, όχι 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας διαχωρισμένης με κόμματα για ορισμό θέσεων στηλογνωμόνων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" #~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n" #~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" #~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" #~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" #~ "\n" #~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" #~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" #~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" #~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" #~ " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" #~ "\n" #~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" #~ msgstr "" #~ "Παρήγαγε τμήματα από το ΑΡΧΕΙΟ διαχωρισμένα από ΜΟΡΦΗ(ΕΣ) σε αρχεία `xx01', `xx02', ...,\n" #~ "και εμφάνισε τους αριθμούς των byte κάθε τμήματος στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --suffix-format=ΜΟΡΦΗ χρήση μορφής αλά sprintf αντί του %%d\n" #~ " -f, --prefix=ΚΑΤΑΛΗΞΗ χρήση ΚΑΤΑΛΗΞΗς αντί του `xx'\n" #~ " -k, --keep-files να μη διαγραφούν τα αρχεία εξόδου σε περίπτωση σφαλμάτων\n" #~ " -n, --digits=ΨΗΦΙΑ χρήση ΨΗΦΙΑ αριθμό ψηφίων αντί 2\n" #~ " -s, --quiet, --silent να μην εμφανιστούν οι μετρήσεις των μεγεθών των αρχείων\n" #~ " -z, --elide-empty-files διαγραφή των κενών αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Ανάγνωση από κανονική είσοδο εάν ΑΡΧΕΙΟ είναι το -. Κάθε ΜΟΡΦΗ μπορεί να είναι:\n" #~ "\n" #~ " ΑΚΕΡΑΙΟΣ αντιγραφή μέχρι, αλλά χωρίς συμπερίληψη, αριθμό γραμμής\n" #~ " /ΚΑΝΕΚΦ/[ΘΕΣΗ] αντιγραφή μέχρι, αλλά χωρίς συμπερίληψη, μιας γραμμής που ταιριάζει\n" #~ " %%ΚΑΝΕΚΦ%%[ΘΕΣΗ] παρέκαμψε σε, αλλά χωρίς συμπερίληψη γραμμής που ταιριάζει\n" #~ " {ΑΚΕΡΑΙΟΣ} επανάληψη της προηγούμενης μορφής ΑΚΕΡΑΙΟΣ φορές\n" #~ " {*} επανάληψη της προηγούμενης μορφής όσον το δυνατό περισσότερες φορές\n" #~ "\n" #~ "Η ΘΕΣΗ γραμμής είναι ένα υποχρεωτικό `+' ή `-' ακολουθούμενο από ένα θετικό ακέραιο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" #~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n" #~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" #~ " -f, --fields=LIST output only these fields; also print any line\n" #~ " that contains no delimiter character, unless\n" #~ " the -s option is specified\n" #~ " -n (ignored)\n" #~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" #~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" #~ " the default is to use the input delimiter\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" #~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n" #~ "\n" #~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" #~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" #~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" #~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση επιλεγμένων τμημάτων από γραμμές από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --bytes=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των bytes\n" #~ " -c, --characters=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των χαρακτήρων\n" #~ " -d, --delimiter=ΔΙΑΧΩΡ χρήση ΔΙΑΧΩΡιστή αντί TAB για διαχωριστή πεδίου\n" #~ " -f, --fields=ΛΙΣΤΑ εμφάνιση μόνο αυτών των πεδίων\n" #~ " -n (αγνοείτε)\n" #~ " -s, --only-delimited να μην εμφανιστούν γραμμές που δεν περιέχουν διαχωριστές\n" #~ " --output-delimiter=ΑΛΦΑΡΙΘ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟΥ για διαχωριστή εξόδου\n" #~ " το εξ ορισμού είναι η χρήση του διαχωριστή εισόδου\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Χρήση ενός και μόνου από τα -b, -c ή -f. Κάθε ΛΙΣΤΑ απαρτίζεται από ένα διάστημα\n" #~ "ή πολλά διαστήματα διαχωρισμένα με κόμματα. Κάθε διάστημα είναι ένα από:\n" #~ "\n" #~ " N N-οστό byte, χαρακτήρα ή πεδίο, μετρημένο από το 1\n" #~ " N- από το N-οστό byte, χαρακτήρα ή πεδίο, μέχρι τέλος γραμμής\n" #~ " N-M από Ν-οστό μέχρι Μ-οστό (συμπεριλαμβανομένων) byte, χαρακτήρα ή πεδίο\n" #~ " -M από πρώτο έως Μ-οστό (συμπεριλαμβανομένων) byte, χαρακτήρα ή πεδίο\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν αρχείο είναι το -, ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" # #~ msgid "" #~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" #~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n" #~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n" #~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" #~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n" #~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" #~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" #~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n" #~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" #~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" #~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" #~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" #~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" #~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" #~ "separated by CHAR.\n" #~ msgstr "" #~ "Για κάθε ζεύγος από γραμμές εισόδου με όμοια πεδία συνένωσης, εμφάνιση μιας\n" #~ "γραμμής στην κανονική έξοδο. Το εξ ορισμού πεδίο συνένωσης είναι το πρώτο,\n" #~ "διαχωρισμένο με λευκό χαρακτήρα. Όταν το ΑΡΧΕΙΟ1 ή ΑΡΧΕΙΟ2 (όχι και τα δύο)\n" #~ "είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a ΜΕΡΟΣ εμφάνιση αταίριαστων γραμμών, προερχόμενες από το αρχείο ΜΕΡΟΣ\n" #~ " -e ΚΕΝΟ αντικατάσταση ελλιπών πεδίων εισόδου με ΚΕΝΟ\n" #~ " -i, --ignore-case αγνόηση διαφορών μεταξύ πεζών/κεφαλαίων όταν συγκρίνονται πεδία\n" #~ " -j ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμε με `-1 FIELD -2 FIELD'\n" #~ " -j1 ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμο με `-1 FIELD'\n" #~ " -j2 ΠΕΔΙΟ (δεν είναι σε χρήση) ισοδύναμο με `-2 FIELD'\n" #~ " -o ΜΟΡΦΗ χρήση του ΜΟΡΦΗ στην κατασκευή της γραμμής εξόδου\n" #~ " -t ΧΑΡΑΚΤ χρήση ΧΑΡΑΚΤήρα για διαχωριστή πεδίου για είσοδο και έξοδο\n" #~ " -v ΜΕΡΟΣ όπως -a ΜΕΡΟΣ, αλλά με απόκρυψη των συνενωμένων γραμμών εξόδου\n" #~ " -1 ΠΕΔΙΟ συνένωση σε αυτό το ΠΕΔΙΟ του αρχείου 1\n" #~ " -2 ΠΕΔΙΟ συνένωση σε αυτό το πεδίο του αρχείου 2\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εκτός αν δίνεται -t ΧΑΡΑΚΤήρας, τα προπορευόμενα κενά διαχωρίζουν τα πεδία\n" #~ "και αγνοούνται, διαφορετικά τα πεδία χωρίζονται από το ΧΑΡΑΚΤήρα.\n" #~ "Οποιοδήποτε ΠΕΔΙΟ είναι ένας αριθμός πεδίου μετρούμενος από το 1.\n" #~ "Η ΜΟΡΦΗ είναι μια ή περισσότερες δηλώσεις διαχωρισμένες με κόμμα ή κενό,\n" #~ "με το καθένα να είναι `ΜΕΡΟΣ.ΠΕΔΙΟ' ή `0'. Η εξ ορισμού ΜΟΡΦΗ εμφανίζει\n" #~ "το πεδίο συνένωσης, τα υπόλοιπα πεδία από το ΑΡΧΕΙΟ1, τα υπόλοιπα πεδία\n" #~ "από το ΑΡΧΕΙΟ2, όλα διαχωρισμένα από το ΧΑΡΑΚΤήρα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n" #~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" #~ " --status don't output anything, status code shows success\n" #~ " -w, --warn warn about improperly formated checksum lines\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" #~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" #~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" #~ "text), and name for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Χρήσηe: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] [ΑΡΧΕΙΟ]...\n" #~ " ή: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ] --check [ΑΡΧΕΙΟ]\n" #~ "Εμφάνιση ή έλεγχος αθροισμάτων ελέγχου MD5.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --binary ανάγνωση αρχείων σε δυαδική κατάσταση (εξ ορισμού για DOS/Windows)\n" #~ " -c, --check έλεγχος αθροισμάτων MD5 σε σχέση με δοσμένη λίστα\n" #~ " -t, --text ανάγνωση αρχείων σε κατάσταση κειμένου (εξ ορισμού)\n" #~ "\n" #~ "Οι επόμενες δύο επιλογές είναι χρήσιμες μόνο στην επιβεβαίωση αθροισμάτων ελέγχου:\n" #~ " --status να μην εμφανιστεί τίποτα, ο κώδικας κατάστασης δηλώνει την επιτυχία\n" #~ " -w, --warn προειδοποίησε για αντικανονικά μορφοποιημένες γραμμές με αθροίσματα ελέγχου MD5\n" #~ "\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Τα αθροίσματα υπολογίζονται όπως περιγράφεται στο RFC 1321. Στον έλεγχο, η είσοδος\n" #~ "θα πρέπει να είναι μια προηγούμενη έξοδος αυτού του προγράμματος. Η εξ ορισμού κατάσταση\n" #~ "είναι να εκτυπώνεται μια γραμμή με το άθροισμα ελέγχου, ένα χαρακτήρα ένδειξης τύπου\n" #~ "(`*' για δυαδικό, ` ' για κείμενο), και το όνομα για κάθε ΑΡΧΕΙΟ.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" #~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" #~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" #~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" #~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" #~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" #~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical pages\n" #~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" #~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" #~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" #~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" #~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" #~ "\n" #~ " a number all lines\n" #~ " t number only nonempty lines\n" #~ " n number no lines\n" #~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is one of:\n" #~ "\n" #~ " ln left justified, no leading zeros\n" #~ " rn right justified, no leading zeros\n" #~ " rz right justified, leading zeros\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ στην κανονική έξοδο, με πρόσθεση αριθμών γραμμής.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -b, --body-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών του\n" #~ " κυρίου μέρους\n" #~ " -d, --section-delimiter=CC χρήση του CC στο χωρισμό λογικών σελίδων\n" #~ " -f, --footer-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών του\n" #~ " υποσέλιδου\n" #~ " -h, --header-numbering=ΣΤΥΛ χρήση ΣΤΥΛ στην αρίθμηση των γραμμών του\n" #~ " επισέλιδου\n" #~ " -i, --page-increment=ΑΡΙΘΜΟΣ αύξηση αριθμού γραμμής σε κάθε γραμμή\n" #~ " -l, --join-blank-lines=ΑΡΙΘΜΟΣ ομάδα από ΑΡΙΘΜΟΣ κενών γραμμών που\n" #~ " μετρούνται ως μία\n" #~ " -n, --number-format=ΜΟΡΦΗ εισαγωγή αρίθμηση γραμμών σύμφωνα με ΜΟΡΦΗ\n" #~ " -p, --no-renumber να μη μηδενίζεται η αρίθμηση γραμμών στις\n" #~ " λογικές σελίδες\n" #~ " -s, --number-separator=ΑΛΦΑΡΙΘΜ πρόσθεση ΑΛΦΑΡΙΘΜητικού μετά από (πιθανό)\n" #~ " αριθμό γραμμής\n" #~ " -v, --first-page=ΑΡΙΘΜΟΣ πρώτος αριθμός γραμμής σε κάθε λογική σελίδα\n" #~ " -w, --number-width=ΑΡΙΘΜΟΣ χρήση ΑΡΙΘΜΟΣ από στήλες για αριθμούς γραμμής\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Εξ ορισμού, είναι -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC είναι\n" #~ "δύο χαρακτήρες διαχωρισμού για το χωρισμό των λογικών σελίδων, η απουσία\n" #~ "δεύτερου χαρακτήρα υποδηλώνει :. Γράψτε \\\\ για \\. Το ΣΤΥΛ είναι ένα από:\n" #~ "\n" #~ " a αριθμός γραμμών\n" #~ " t αρίθμηση μόνο μη κενών γραμμών\n" #~ " n να μην αριθμηθούν οι γραμμές\n" #~ " pΚΑΝΕΚΦ να αριθμηθούν μόνο γραμμές που περιέχουν ταίριασμα για την\n" #~ " ΚΑΝονική ΈΚΦραση\n" #~ "\n" #~ "ΜΟΡΦΗ είναι ένα από:\n" #~ "\n" #~ " ln στοίχιση στα αριστερά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ " rn στοίχιση στα δεξιά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ " rz στοίχιση στα δεξιά, χωρίς προπορευόμενα μηδενικά\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" #~ "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" #~ "concatenate them in the listed order to form the input.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars\n" #~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" #~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" #~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" #~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n" #~ " -a same as -t a, select named characters\n" #~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n" #~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" #~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" #~ " -f same as -t fF, select floats\n" #~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n" #~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n" #~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n" #~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση μιας χωρίς ασάφειες αναπαράσταση, με οκταδικά bytes εξ ορισμού,\n" #~ "του ΑΡΧΕΙΟ στη κανονική έξοδο. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -,\n" #~ "ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -A, --address-radix=RADIX επιλογή του πώς εκτυπώνονται οι θέσεις αρχείου\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES προσπέρασμα των πρώτων BYTES bytes εισόδου από\n" #~ " κάθε αρχείο\n" #~ " -N, --read-bytes=BYTES περιορισμός της εμφάνισης στα πρώτα BYTES\n" #~ " byte εισόδου για κάθε αρχείο\n" #~ " -s, --strings[=BYTES] εμφάνιση αλφαριθμητικών με τουλάχιστον BYTES\n" #~ " γραφικούς χαρακτήρες\n" #~ " -t, --format=ΕΙΔΟΣ επιλογή μορφής εξόδου ή μορφές\n" #~ " -v, --output-duplicates να μη χρησιμοποιηθεί * να για υποδηλώσει\n" #~ " απόρριψη γραμμής\n" #~ " -w, --width[=BYTES] εμφάνιση BYTES bytes για κάθε γραμμή εξόδου\n" #~ " --traditional αποδοχή ορισμάτων σε προ-POSIX μορφή\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "οι προ-POSIX δηλώσεις μορφών μπορούν να αναμιγνύονται, δρουν προσθετικά:\n" #~ " -a ίδιο με -t a, επιλογή δοθέντων χαρακτήρων\n" #~ " -b ίδιο με -t oC, επιλογή οκταδικών bytes\n" #~ " -c ίδιο με -t c, επιλογή χαρακτήρων ASCII ή διαφυγές με πισωκάθετο\n" #~ " -d ίδιο με -t u2, επιλογή μη-προσημασμένων δεκαδικών μικρών ακέραιων\n" #~ " -f ίδιο με -t fF, επιλογή αριθμών κινητής υποδιαστολής\n" #~ " -h ίδιο με -t x2, επιλογή δεκαεξαδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -i ίδιο με -t d2, επιλογή δεκαδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -l ίδιο με -t d4, επιλογή δεκαδικών ακεραίων\n" #~ " -o ίδιο με -t o2, επιλογή οκταδικών μικρών ακεραίων\n" #~ " -x ίδιο με -t x2, επιλογή δεκαεξαδικών μικρών ακεραίων\n" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n" #~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n" #~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n" #~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n" #~ "\n" #~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" #~ "\n" #~ " a named character\n" #~ " c ASCII character or backslash escape\n" #~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" #~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" #~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" #~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" #~ "\n" #~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" #~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" #~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" #~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" #~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" #~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" #~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies 32.\n" #~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Για την παλαιότερη σύνταξη (δεύτερη μορφή κλήσης), η ΘΕΣΗ είναι -j ΘΕΣΗ.\n" #~ "Το ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ είναι η ψευδο-διεύθυνση στο πρώτο byte που τυπώνεται,\n" #~ "αυξανόμενο καθώς η έξοδος προοδεύει. Για ΘΕΣΗ και ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΟ, το\n" #~ "πρόθεμα 0x ή 0X δηλώνει δεκαεξαδικό, οι καταλήξεις ίσως. Για οκταδικά και\n" #~ "b πολλαπλασιάστε με 512.\n" #~ "\n" #~ "Το ΕΙΔΟΣ απαρτίζεται από μια ή περισσότερες από τις παρακάτω δηλώσεις:\n" #~ "\n" #~ " a δοθέν χαρακτήρας\n" #~ " c χαρακτήρας ASCII ή διαφυγή με πισωκάθετο\n" #~ " d[ΜΕΓΕΘΟΣ] προσημασμένος δεκαδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " f[ΜΕΓΕΘΟΣ] κινητής υποδιαστολής, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " o[ΜΕΓΕΘΟΣ] οκταδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " u[ΜΕΓΕΘΟΣ] χωρίς πρόσημο δεκαδικός, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ " x[ΜΕΓΕΘΟΣ] δεκαεξαδικό, ΜΕΓΕΘΟΣ bytes ανά ακέραιο\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ είναι ένας αριθμός. Για το ΕΙΔΟΣ, το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να είναι C\n" #~ "για sizeof(char), S για sizeof(short), I για sizeof(int) ή L για\n" #~ "sizeof(long). Αν το ΕΙΔΟΣ είναι f, το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί επίσης να είναι F\n" #~ "για sizeof(float), D για sizeof(double) ή L για sizeof(long double).\n" #~ "\n" #~ "Η ΒΑΣΗ είναι d για δεκαδικό, o για οκταδικό, x για δεκαεξαδικό ή n για τίποτα.\n" #~ "Το BYTES είναι δεκαεξαδικό αν έχει πρόθεμα 0x ή 0X, πολλαπλασιάζεται με 512\n" #~ "αν έχει κατάληξη b, με 1024 αν έχει k και με 1048576 αν έχει m. Προσθέτοντας\n" #~ "την κατάληξη z σε κάθε είδος, προσθέτει την εμφάνιση των εκτυπώσιμων\n" #~ "χαρακτήρων στο τέλος κάθε γραμμής της εξόδου. Το -s χωρίς αριθμό υποδηλώνει\n" #~ "3. Το -w χωρίς αριθμό υποδηλώνει 32.\n" #~ "Εξ ορισμού, η od χρησιμοποιεί -A o -t d2 -w 16.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" #~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" #~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" #~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n" #~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" #~ " columns on each page.\n" #~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" #~ " with -COLUMN\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " double space the output\n" #~ " -D, --date-format=FORMAT\n" #~ " use FORMAT for the header date\n" #~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" #~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" #~ " and trailer without -F)\n" #~ msgstr "" #~ "Σελιδοποίηση ή στηλοποίηση ΑΡΧΕΙΟΥ(ΩΝ) για εκτύπωση.\n" #~ "\n" #~ " +ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ], --pages=ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ[:ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_ΣΕΛΙΔΑ]\n" #~ " έναρξη [διακοπή] εκτύπωσης με σελίδα\n" #~ " ΠΡΩΤΗ_[ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ_]ΣΕΛΙΔΑ\n" #~ " -ΣΤΗΛΗ, --columns=ΣΤΗΛΗ\n" #~ " παραγωγή εξόδου με ΣΤΗΛΗ-στήλες και εκτύπωση στηλών\n" #~ " προς τα κάτω, εκτός αν χρησιμοποιείται το -a.\n" #~ " Ισορρόπηση του αριθμού γραμμών στις στήλες κάθε\n" #~ " σελίδας.\n" #~ " -a, --across εμφάνιση στηλών κατά μήκος αντί προς τα κάτω, σε χρήση\n" #~ " με -ΣΤΗΛΗ\n" #~ " -c, --show-control-chars\n" #~ " χρήση αναπαράστασης με καπέλο (^G) και οκταδικής\n" #~ " αναπαράστασης με πισωκάθετο\n" #~ " -d, --double-space\n" #~ " διπλά διαστήματα στην έξοδο\n" #~ " -e[ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]], --expand-tabs[=ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]]\n" #~ " ανάπτυξη ΧΑΡΑΚΤήρων εισόδου (TABs) σε στηλοθέτη με\n" #~ " πλάτος ΠΛΑΤΟΣ(8)\n" #~ " -F, -f, --form-feed\n" #~ " χρήση χαρακτήρων αλλαγής σελίδας αντί χαρακτήρων νέας\n" #~ " γραμμής για χωρισμό σελίδων\n" #~ " (-F για επισέλιδο 3 γραμμών ή επισέλιδο 5 γραμμών\n" #~ " και ακόλουθο χωρίς -F)\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -h HEADER, --header=HEADER\n" #~ " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" #~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" #~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" #~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" #~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" #~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n" #~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" #~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" #~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" #~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" #~ " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" #~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" #~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" #~ " default counting starts with 1st line of input file\n" #~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" #~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" #~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" #~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" #~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" #~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " omit warning when a file cannot be opened\n" #~ msgstr "" #~ " -h ΕΠΙΣΕΛΙΔΟ, --header=ΕΠΙΣΕΛΙΔΟ\n" #~ " χρήση κεντραρισμένου ΕΠΙΣΕΛΙΔΟΥ αντί του ονόματος\n" #~ " αρχείου στο επισέλιδο,\n" #~ " με μακρά επισέλιδα μπορεί να γίνει αποκοπή από τα αριστερά,\n" #~ " -h \"\" τυπώνει μια κενή γραμμή, μην κάνετε χρήση του -h\"\"\n" #~ " -i[ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]], --output-tabs[=ΧΑΡΑΚΤ[ΠΛΑΤΟΣ]]\n" #~ " αντικατάσταση διαστημάτων με ΧΑΡΑΚΤήρα(TABs) σε μήκος\n" #~ " στηλοθέτη ΠΛΑΤΟΣ(8)\n" #~ " -J, --join-lines συνένωση γεμάτων γραμμών, απενεργοποιεί μηδενισμό\n" #~ " γραμμής του -W, χωρίς\n" #~ " στοίχιση στήλης, -S[ΑΛΦΑΡΙΘΜ] θέτει διαχωριστές\n" #~ " -l ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --length=ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " θέτει το μήκος σελίδας σε ΜΗΚΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (66) γραμμές\n" #~ " (εξ ορισμού αριθμός γραμμών κειμένου είναι 56, και με\n" #~ " -F 63)\n" #~ " -m, --merge εκτύπωση όλων των αρχείων παράλληλα, ένα σε κάθε στήλη,\n" #~ " μηδενισμός γραμμών άλλα συνένωση γραμμών πλήρους μήκους\n" #~ " με -J\n" #~ " -n[ΔΙΑΧ[ΨΗΦΙΑ]], --number-lines[=ΔΙΑΧ[ΨΗΦΙΑ]]\n" #~ " αρίθμηση γραμμών, χρήση ΨΗΦΙΑ (5) ψηφία, μετά ΔΙΑΧ (TAB),\n" #~ " εξ ορισμού μέτρηση ξεκινά με τη πρώτη γραμμή του\n" #~ " αρχείου εισόδου\n" #~ " -N ΑΡΙΘΜΟΣ, --first-line-number=ΑΡΙΘΜΟΣ\n" #~ " έναρξη μέτρησης με ΑΡΙΘΜΟΣ στη πρώτη γραμμή της πρώτης\n" #~ " σελίδας\n" #~ " που εκτυπώνεται(δείτε +ΠΡΩΤΗ_ΣΕΛΙΔΑ)\n" #~ " -o ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ, --indent=ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ\n" #~ " παρέμβαλε κάθε γραμμή με ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ (μηδέν) διαστήματα,\n" #~ " να μην επηρεαστούν τα -w ή -W, το ΠΕΡΙΘΩΡΙΟ θα προστεθεί\n" #~ " στο ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " -r, --no-file-warnings\n" #~ " παράληψη προειδοποίησης όταν το αρχείο δεν μπορεί να\n" #~ " ανοιχτεί\n" # #~ msgid "" #~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" #~ " separate columns by a single character, default for CHAR\n" #~ " is the character without -w and 'no char' with -w\n" #~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" #~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" #~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" #~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n" #~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -S\"\"),\n" #~ " without -S: Default separator with -J and \n" #~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" #~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" #~ " by form feeds set in input files\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " use octal backslash notation\n" #~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" #~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" #~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" #~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" #~ " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" #~ " with -S or -s\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" #~ "FILE is -, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ " -s[ΧΑΡΑΚΤ],--separator[=ΧΑΡΑΚΤ]\n" #~ " διαχωρισμός στηλών με ένα χαρακτήρα, εξ ορισμού τιμή\n" #~ " για ΧΑΡΑΚΤ\n" #~ " είναι το χωρίς -w και 'όχι χαρακτ' με -w\n" #~ " -s[ΧΑΡΑΚΤ] απενεργοποιεί το μηδενισμό γραμμής από όλες\n" #~ " (3) της επιλογές\n" #~ " στήλης (-ΣΤΗΛΗ|-a -ΣΤΗΛΗ|-m) εκτός αν έχει τεθεί το -w\n" #~ " -S[ΑΛΦΑΡΙΘΜ], --sep-string[=ΑΛΦΑΡΙΘΜ]\n" #~ " διαχωρισμός στηλών από ένα προαιρετικό ΑΛΦΑΡΙΘΜ, να μην\n" #~ " κάνετε χρήση του -S \"ΑΛΦΑΡΙΘΜ\",\n" #~ " μόνο -S : Δεν χρησιμοποιείται διαχωριστής (ίδιο με\n" #~ " -S\"\"),\n" #~ " χωρίς -S: Εξ ορισμού διαχωριστής με -J και\n" #~ " <διάστημα> διαφορετικά (ίδιο με -S\" \"), χωρίς\n" #~ " επίδραση σε επιλογές για στήλες\n" #~ " -t, --omit-header παράληψη επισέλιδων και ακολούθων\n" #~ " -T, --omit-pagination\n" #~ " παράληψη επισέλιδων και ακολούθων, ελαχιστοποίηση κάθε\n" #~ " σελιδοποίησης από `form feeds' που έχουν τυχόν τεθεί\n" #~ " στα αρχεία εισόδου\n" #~ " -v, --show-nonprinting\n" #~ " χρήση οκταδικής κωδικογραφής με πισωκάθετο\n" #~ " -w ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --width=ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " ορισμός πλάτους σελίδας σε ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (72)\n" #~ " χαρακτήρες για\n" #~ " πολλαπλή έξοδο στηλών με κείμενο μόνο, -s[χαρακτ]\n" #~ " απενεργοποιεί (72)\n" #~ " -W ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ, --page-width=ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ\n" #~ " ορισμός πλάτους σελίδας σε ΠΛΑΤΟΣ_ΣΕΛΙΔΑΣ (72)\n" #~ " χαρακτήρες πάντα,\n" #~ " μηδενισμός γραμμών, εκτός αν έχει τεθεί -J, καμία\n" #~ " παρεμβολή\n" #~ " με -S ή -s\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το -T εννοείτε από το -l nn όπου nn <= 10 ή <= 3 με -F. Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή\n" #~ "όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" #~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" #~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" #~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" #~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" #~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" #~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" #~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" #~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" #~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" #~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" #~ " -r, --references first field of each line is a reference\n" #~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" #~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "Υποχρεωτικά ορίσματα για μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες\n" #~ "επιλογές επίσης.\n" #~ "\n" #~ " -A, --auto-reference εμφάνιση αυτόματα παραγόμενες αναφορές\n" #~ " -C, --copyright εμφάνιση Copyright και κανόνες αντιγραφής\n" #~ " -G, --traditional συμπεριφορά περισσότερο όμοια με του System\n" #~ " V την `ptx'\n" #~ " -F, --flag-truncation=ΑΛΦΑΡΙΘΜ χρήση ΑΛΦΑΡΙΘΜ για υποδήλωση μηδενισμού\n" #~ " γραμμών\n" #~ " -M, --macro-name=ΑΛΦΑΡΙΘΜ όνομα μακροεντολής προς χρήση αντί του `xx'\n" #~ " -O, --format=roff δημιουργία εξόδου ως εντολές roff\n" #~ " -R, --right-side-refs τοποθέτηση αναφορών στα δεξιά, χωρίς να\n" #~ " μετρώνται στο -w\n" #~ " -S, --sentence-regexp=ΚΑΝΕΚΦ για το τέλος γραμμών ή το τέλος των προτάσεων\n" #~ " -T, --format=tex δημιουργία εξόδου ως εντολές TeX\n" #~ " -W, --word-regexp=ΚΑΝΕΚΦ χρήση ΚΑΝονικής ΕΚΦρασης στο ταίριασμα κάθε\n" #~ " λέξης-κλειδί\n" #~ " -b, --break-file=ΑΡΧΕΙΟ η λέξη σπάει τους χαρακτήρες σε αυτό το\n" #~ " ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -f, --ignore-case αναδίπλωση πεζών σε κεφαλαία για την\n" #~ " ταξινόμηση\n" #~ " -g, --gap-size=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγεθος διάκενου στις στήλες μεταξύ πεδίων\n" #~ " εξόδου\n" #~ " -i, --ignore-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση λίστα λέξεων προς αγνόηση από ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -o, --only-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση μόνο λίστα λέξεων από αυτό το ΑΡΧΕΙΟ\n" #~ " -r, --references πρώτο πεδία κάθε γραμμής είναι μια αναφορά\n" #~ " -t, --typeset-mode - δεν έχει υλοποιηθεί -\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ πλάτος εξόδου σε στήλες, με εξαίρεση των\n" #~ " αναφορών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "Είναι `-F /' εξ ορισμού.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Other options:\n" #~ "\n" #~ " -c, --check check whether input is sorted; do not sort\n" #~ " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS 2 (origin 1)\n" #~ " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" #~ " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" #~ " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" #~ " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" #~ " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non- to whitespace transition\n" #~ " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s\n" #~ " multiple options specify multiple directories\n" #~ " -u, --unique with -c: check for strict ordering\n" #~ " otherwise: output only the first of an equal run\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2 (origin 0)\n" #~ " Warning: this option is obsolescent\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ταξινομημένης συνένωσης όλων των ΑΡΧΕΙΟ(ΩΝ) στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " +ΘΕΣΗ1 [-ΘΕΣΗ2] αρχή κλειδιού στη ΘΕΣΗ1, τερματισμός *πριν* τη ΘΕΣΗ2\n" #~ " (εκτός χρήσης)\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το μηδέν (σε αντίθεση με την επιλογή -k)\n" #~ " -b αγνόηση προπορευόμενων κενών σε πεδία ταξινόμησης ή κλειδιά\n" #~ " -c έλεγχος αν τα δοθέντα αρχεία είναι ήδη ταξινομημένα, να\n" #~ " μην ταξινομηθούν\n" #~ " -d να θεωρηθούν μόνο οι χαρακτήρες [a-zA-Z0-9 ] στα κλειδιά\n" #~ " -f αναδίπλωση πεζών χαρακτήρων σε κεφαλαία στα κλειδιά\n" #~ " -g σύγκριση σύμφωνα με τη γενική αριθμητική τιμή, θεώρησε -b\n" #~ " -i θεώρησε μόνο τους χαρακτήρες [\\040-\\0176] στα κλειδιά\n" #~ " -k ΘΕΣΗ1[,ΘΕΣΗ2] έναρξη κλειδιού στη θέση ΘΕΣΗ1, τερματιστός *στη* ΘΕΣΗ2\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το ένα (σε αντίθεση με τη βασισμένη στο\n" #~ " μηδέν μορφή +ΘΕΣΗ)\n" #~ " -m συνένωση μόνο ταξινομημένων αρχείων, να μη γίνει ταξινόμηση\n" #~ " -M σύγκριση (άγνωστο) < `ΙΑΝ' < ... < `ΔΕΚ', θεώρησε -b\n" #~ " -n σύγκριση σύμφωνα με τη αλφαριθμητική αριθμητική τιμή, θεώρησε -b\n" #~ " -o ARXEIO εγγραφή αποτελέσματος στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στην κανονική έξοδο\n" #~ " -r αντιστροφή των αποτελεσμάτων των συγκρίσεων\n" #~ " -s σταθεροποίηση της ταξινόμησης με απενεργοποίηση τη\n" #~ " σύγκρισης τελευταίας ελπίδας\n" #~ " -t ΔΙΑΧ χρήση ΔΙΑΧωριστή αντί της μετάστασης από μη-κενό σε\n" #~ " λευκό χαρακτήρα\n" #~ " -T ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ χρήση ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ για προσωρινά αρχεία, όχι το $TMPDIR ή %s\n" #~ " -u με -c, έλεγχος για αυστηρή τοποθέτηση σε σειρά\n" #~ " με -m, μόνο έξοδος του πρώτου από μια ίση ακολουθία\n" #~ " -z τερματισμός γραμμών με 0 byte, όχι με νέα γραμμή, για\n" #~ " τη find -print0\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" #~ " output appended data as the file grows;\n" #~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" #~ " equivalent\n" #~ " -F same as --follow=name --retry\n" #~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N\n" #~ " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" #~ " changed size after N (default %d) iterations\n" #~ " to see if it has been unlinked or renamed\n" #~ " (this is the usual case of rotated log files)\n" #~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" #~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" #~ " -s, --sleep-interval=S with -f, each iteration lasts approximately S\n" #~ " (default 1) seconds\n" #~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εκτύπωση των τελευταίων %d γραμμών κάθε ΑΡΧΕΙΟΥ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερο από ένα ΑΡΧΕΙΑ, να τυπωθεί πρώτα κεφαλίδα με το όνομα του\n" #~ "αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " --retry συνέχιση προσπάθειας ανοίγματος αρχείου ακόμα και\n" #~ " αν αυτό δεν είναι προσπελάσιμο όταν η tail \n" #~ " εκκινείται ή αν γίνεται μη-προσπελάσιμο μετά\n" #~ " χρήσιμο μόνο με την παράμετρο -f\n" #~ " -c, --bytes=N εμφάνιση των τελευταίων N bytes\n" #~ " -f, --follow[={name|descriptor}] εμφάνιση προστιθέμενων δεδομένων όπως\n" #~ " αυξάνεται το αρχείο· τα -f, --follow και\n" #~ " --follow=descriptor είναι ισοδύναμα\n" #~ " -n, --lines=N εμφάνιση των τελευταίων Ν γραμμών, αντί των\n" #~ " τελευταίων %d\n" #~ " --max-unchanged-stats=N δείτε την τεκμηρίωση του texinfo\n" #~ " (εξ ορισμού είναι %d)\n" #~ " --max-consecutive-size-changes=N δείτε την τεκμηρίωση του texinfo\n" #~ " (εξ ορισμού είναι %d)\n" #~ " --pid=PID με -f, τερματισμός όταν η διεργασία με\n" #~ " ταυτότητα εργασίας PID πεθάνει\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην εκτυπώνονται κεφαλίδες με τα ονόματα των\n" #~ " αρχείων\n" #~ " -s, --sleep-interval=S με -f, παύση για S δευτερόλεπτα μεταξύ επαναλήψεων\n" #~ " -v, --verbose πάντα να τυπώνονται κεφαλίδες με ονόματα αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αν ο πρώτος χαρακτήρας του Ν (αριθμός byte ή γραμμών) είναι `+',\n" #~ "τύπωσε αρχίζοντας με το Ν-οστό αντικείμενο από την αρχή του κάθε αρχείου,\n" #~ "διαφορετικά, τύπωσε τα τελευταία Ν αντικείμενα του αρχείου. Το Ν μπορεί\n" #~ "να έχει πολλαπλασιαστικό πρόθεμα:\n" #~ "b για 512, k για 1024, m για 1048576 (1 Meg). Μια πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ με -ΤΙΜΗ\n" #~ "ή +ΤΙΜΗ θεωρείται για -n ΤΙΜΗ ή -n +ΤΙΜΗ εκτός αν η ΤΙΜΗ έχει ένα από τις\n" #~ "πολλαπλασιαστικές καταλήξεις [bkm], στην οποία περίπτωση γίνεται χρήση ως\n" #~ "-c ΤΙΜΗ ή -c +TIMH.\n" #~ "\n" #~ "Με --follow (-f), η tail εξ ορισμού παρακολουθεί τον περιγραφέα αρχείου,\n" #~ "που σημαίνει ότι ακόμα και αν το αρχείο μετονομασθεί, η tail θα συνεχίσει\n" #~ "να το παρακολουθεί. Αυτή η εξ ορισμού συμπεριφορά δεν είναι επιθυμητή όταν\n" #~ "θέλετε να παρακολουθήσετε το πραγματικό όνομα του αρχείου και όχι τον περι-\n" #~ "γραφέα αρχείου (π.χ. περιστροφή αρχείου καταγραφών). Κάντε χρήση του\n" #~ "--follow=name στην περίπτωση αυτή. Αυτό προκαλεί την tail να παρακολουθεί\n" #~ "το αρχείο με το συγκεκριμένο όνομα ανοίγοντας το περιοδικά για να δει αν\n" #~ "έχει διαγραφεί και επαναδημιουργηθεί από κάποιο άλλο πρόγραμμα.\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" #~ "Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a audible BEL\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" #~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" #~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" #~ " [:alnum:] all letters and digits\n" #~ " [:alpha:] all letters\n" #~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n" #~ " [:cntrl:] all control characters\n" #~ " [:digit:] all digits\n" #~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n" #~ " [:lower:] all lower case letters\n" #~ " [:print:] all printable characters, including space\n" #~ " [:punct:] all punctuation characters\n" #~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" #~ " [:upper:] all upper case letters\n" #~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" #~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Τα ΣΥΝΟΛΑ ορίζονται ως αλφαριθμητικά. Τα περισσότερα αντιπροσωπεύουν τον εαυτό τους.\n" #~ "Οι μεταφρασμένες ακολουθίες είναι:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN χαρακτήρας με οκταδική τιμή NNN (1 με 3 οκταδικά ψηφία)\n" #~ " \\\\ πισωκάθετος\n" #~ " \\a ηχητικό κουδούνι\n" #~ " \\b `backspace'\n" #~ " \\f `form feed'\n" #~ " \\n `new line'\n" #~ " \\r `return'\n" #~ " \\t οριζόντιος στηλοθέτης\n" #~ " \\v κάθετος στηλοθέτης\n" #~ " ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2 όλοι οι χαρακτήρες από ΧΑΡΑΚΤ1 μέχρι ΧΑΡΑΚΤ2 σε αύξουσα σειρά\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2] όπως ΧΑΡΑΚΤ1-ΧΑΡΑΚΤ2, αν και τα δύο ΣΥΝΟΛΟ1, ΣΥΝΟΛΟ2 το κάνουν χρήση\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ*] στο ΣΥΝΟΛΟ2, αντιγράφει το ΧΑΡΑΚΤήρα μέχρι το μήκος του ΣΥΝΟΛΟ1\n" #~ " [ΧΑΡΑΚΤ*ΕΠΑΝΑΛ] ΕΠΑΝΑΛηψη αντίγραφα του ΧΑΡΑΚΤήρα, ΕΠΑΝΑΛ είναι οκταδικό αν αρχίζει από 0\n" #~ " [:alnum:] όλοι οι χαρακτήρες και τα ψηφία\n" #~ " [:alpha:] όλοι οι χαρακτήρες\n" #~ " [:blank:] όλοι οι οριζόντιοι λευκοί χαρακτήρες\n" #~ " [:cntrl:] όλοι οι χαρακτήρες ελέγχου\n" #~ " [:digit:] όλα τα ψηφία\n" #~ " [:graph:] όλοι οι εκτυπώσιμοι χαρακτήρες, χωρίς το διάστημα\n" #~ " [:lower:] όλα τα πεζά γράμματα\n" #~ " [:print:] όλοι οι εκτυπώσιμοι χαρακτήρες, μαζί με το διάστημα\n" #~ " [:punct:] όλα οι χαρακτήρες τονισμού\n" #~ " [:space:] όλοι οι οριζόντιοι ή κάθετοι λευκοί χαρακτήρες\n" #~ " [:upper:] όλοι οι κεφαλαίοι χαρακτήρες\n" #~ " [:xdigit:] όλα τα δεκαεξαδικά ψηφία\n" #~ " [=ΧΑΡΑΚΤ=] όλοι οι χαρακτήρες που είναι ισοδύναμοι με το ΧΑΡΑΚΤ\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" #~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate)}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines.\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" #~ " -N same as -f N\n" #~ " +N same as -s N (obsolescent; will be withdrawn)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" #~ "Fields are skipped before chars.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποβολή όλες εκτός από τις συνεχόμενες όμοιες γραμμές από την ΕΙΣΟΔΟ\n" #~ "(ή κανονική είσοδο), γράφοντας στην έξοδο (ή κανονική έξοδο).\n" #~ "\n" #~ " -c, --count αριθμός των εμφανίσεων στην αρχή των γραμμών\n" #~ " -d, --repeated εμφάνιση μόνο διπλών γραμμών\n" #~ " -D, --all-repeated εμφάνιση όλων των διπλών γραμμών\n" #~ " -f, --skip-fields=N αποφυγή σύγκρισης των πρώτων N πεδίων\n" #~ " -i, --ignore-case αγνόηση διαφορών μεταξύ πεζών/κεφαλαίων στις συγκρίσεις\n" #~ " -s, --skip-chars=N αγνόηση σύγκρισης των πρώτων Ν χαρακτήρων\n" #~ " -u, --unique εμφάνιση μόνο των μοναδικών γραμμών\n" #~ " -w, --check-chars=N σύγκριση όχι παραπάνω από Ν χαρακτήρες στη γραμμή\n" #~ " -N ίδιο με -f N\n" #~ " +N ίδιο με -s N\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Πεδίο είναι μια σειρά από λευκούς χαρακτήρες, και μετά μη-λευκοί χαρακτήρες.\n" #~ "Τα πεδία προσπερνώνται πριν τους χαρακτήρες.\n" # #~ msgid "" #~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n" #~ "the +POS specifier must come first" #~ msgstr "" #~ "Όταν γίνετε χρήση παλιού-στυλ δηλωτών +ΘΕΣΗ και -ΘΕΣΗ,\n" #~ "ο δηλωτής +ΘΕΣΗ πρέπει να έρχεται πρώτος" # #~ msgid "option `-k' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-k' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "η δήλωση έναρξης πεδίου έχει `.' αλλά της λείπει η θέση επόμενου χαρακτήρα" # #, fuzzy #~ msgid "starting field character offset argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "" #~ "το όρισμα έναρξης πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k'\n" #~ "πρέπει να είναι θετικός" # #~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" #~ msgstr "η δήλωση πεδίου έχει `,' αλλά της λείπει η δήλωση επόμενου πεδίου" # #~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive" #~ msgstr "το όρισμα τέρματος πεδίου αριθμού στην επιλογή `-k' πρέπει να είναι θετικός" # #~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset" #~ msgstr "η δήλωση τέρματος πεδίου έχει `.' αλλά της λείπει η θέση επόμενου χαρακτήρα" # #~ msgid "option `-o' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-o' απαιτεί ένα όρισμα" # #, fuzzy #~ msgid "option `-S' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-k' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "option `-t' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-t' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "option `-T' requires an argument" #~ msgstr "η επιλογή `-T' απαιτεί ένα όρισμα" # #~ msgid "%s%*s%s%*sPage" #~ msgstr "%s%*s%s%*sΣελίδα" # #~ msgid "" #~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n" #~ "representable value of type `long'" #~ msgstr "" #~ "ο δηλωμένος αριθμός bytes `%s' είναι μεγαλύτερος από το μέγιστο\n" #~ "που μπορεί να αναπαρασταθεί από το τύπο δεδομένων `long'" # #~ msgid "could not find loop" #~ msgstr "αδυναμία εύρεσης βρόχου" # #~ msgid "%s: cannot follow end of non-regular file" #~ msgstr "%s: αδυναμία ακολούθησης τέλους μη-κανονικού αρχείου" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Αναφέρατε σφάλματα στο ." # #~ msgid "`%s' has reappeared" #~ msgstr "το `%s' εμφανίστηκε ξανά" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των αρχικών\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της θέσης των στηλοθετών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n" # #~ msgid "" #~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" #~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" #~ "\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" #~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n" #~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" #~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" #~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" #~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "Μορφοποίηση ξανά κάθε παραγράφου στο ΑΡΧΕΙΟ(Α), γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί ή το ΑΡΧΕΙΟ είναι το `-', ανάγνωση από κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ "Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά για σύντομες επιλογές επίσεις.\n" #~ " -c, --crown-margin διατήρησε την εσοχή των δύο πρώτων γραμμών\n" #~ " -p, --prefix=ΑΛΦΑΡΙΘ συνδύασε μόνο γραμμές με ΑΛΦΑΡΙΘΜητικό ως πρόθεμα\n" #~ " -s, --split-only χώρισε στα δύο τις μακρές γραμμές αλλά χωρίς γέμισμα ξανά\n" #~ " -t, --tagged-paragraph η εσοχή της πρώτης γραμμής να είναι διαφορετική από τη δεύτερη\n" #~ " -u, --uniform-spacing ένα διάστημα μεταξύ λέξεων, δύο μετά από προτάσεις\n" #~ " -w, --width=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο πλάτος γραμμής (εξ ορισμού 75 στήλες)\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Στο -wΑΡΙΘΜΟΣ, το γράμμα `w' μπορεί να παραληφθεί.\n" # #~ msgid "" #~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n" #~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" #~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n" #~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των 10 πρώτων γραμμών από κάθε ΑΡΧΕΙΟ στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Με περισσότερα από ένα ΑΡΧΕΙΟ, να προηγηθεί επισέλιδο με το όνομα του αρχείου.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ ή όταν το ΑΡΧΕΙΟ είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -c, --bytes=ΜΕΓΕΘΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΜΕΓΕΘΟΣ bytes\n" #~ " -n, --lines=ΑΡΙΘΜΟΣ εμφάνιση των πρώτων ΑΡΙΘΜΟΣ γραμμών αντί των πρώτων 10\n" #~ " -q, --quiet, --silent να μην τυπώνονται επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" #~ " -v, --verbose να τυπώνονται πάντα επισέλιδα με τα ονόματα αρχείων\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Το ΜΕΓΕΘΟΣ μπορεί να έχει κατάληξη με πολλαπλασιαστή: b για 512, k για 1K, m για 1 Meg.\n" #~ "Αν χρησιμοποιείται το -VALUE σαν πρώτη ΕΠΙΛΟΓΗ, ανάγνωσε -c ΤΙΜΗ όταν\n" #~ "ένας από τους πολλαπλασιαστές bkm ακολουθεί συνενωμένος, διαφορετικά ανάγνωσε -n ΤΙΜΗ\n" # #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το \n" #~ "επαναδιανείμετε και/ή να το τροποποιήσετε υπό τους όρους της \n" #~ "Γενικής Δημόσιας ’δειας Χρήσεως Λογισμικού GNU (GNU General Public\n" #~ "Licence) όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού\n" #~ "(Free Software Foundation), είτε στην έκδοση 2, ή (κατά επιλογή σας)\n" #~ "οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο,\n" #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την εγγύηση ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ \n" #~ "ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Παρακαλώ ανατρέξτε στη Γενική Δημόσια ’δεια \n" #~ "Χρήσης Λογισμικού GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #~ "\n" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίτυπο της άδειας αυτής μαζί με\n" #~ "αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, γράψτε στο Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού\n" #~ "(Free Software Foundation) στη διεύθυνση Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" # #~ msgid "" #~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 (obsolescent)\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n" #~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n" #~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n" #~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n" #~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n" #~ " -g compare according to general numerical value, imply -b\n" #~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n" #~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n" #~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n" #~ " starting with one (contrast with zero-based +POS form)\n" #~ " -m merge already sorted files, do not sort\n" #~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" #~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n" #~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n" #~ " -r reverse the result of comparisons\n" #~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n" #~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace transition\n" #~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n" #~ " -u with -c, check for strict ordering;\n" #~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n" #~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση ταξινομημένης συνένωσης όλων των ΑΡΧΕΙΟ(ΩΝ) στην κανονική έξοδο.\n" #~ "\n" #~ " +ΘΕΣΗ1 [-ΘΕΣΗ2] αρχή κλειδιού στη ΘΕΣΗ1, τερματισμός *πριν* τη ΘΕΣΗ2\n" #~ " (εκτός χρήσης)\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το μηδέν (σε αντίθεση με την επιλογή -k)\n" #~ " -b αγνόηση προπορευόμενων κενών σε πεδία ταξινόμησης ή κλειδιά\n" #~ " -c έλεγχος αν τα δοθέντα αρχεία είναι ήδη ταξινομημένα, να\n" #~ " μην ταξινομηθούν\n" #~ " -d να θεωρηθούν μόνο οι χαρακτήρες [a-zA-Z0-9 ] στα κλειδιά\n" #~ " -f αναδίπλωση πεζών χαρακτήρων σε κεφαλαία στα κλειδιά\n" #~ " -g σύγκριση σύμφωνα με τη γενική αριθμητική τιμή, θεώρησε -b\n" #~ " -i θεώρησε μόνο τους χαρακτήρες [\\040-\\0176] στα κλειδιά\n" #~ " -k ΘΕΣΗ1[,ΘΕΣΗ2] έναρξη κλειδού στη θέση ΘΕΣΗ1, τερματιστός *στη* ΘΕΣΗ2\n" #~ " αριθμοί πεδίων και θέσεις χαρακτήρων αριθμούνται\n" #~ " αρχίζοντας από το ένα (σε αντίθεση με τη βασισμένη στο\n" #~ " μηδέν μορφή +ΘΕΣΗ)\n" #~ " -m συνένωση μόνο ταξινομημένων αρχείων, να μη γίνει ταξινόμηση\n" #~ " -M σύγκριση (άγνωστο) < `ΙΑΝ' < ... < `ΔΕΚ', θεώρησε -b\n" #~ " -n σύγκριση σύμφωνα με τη αλφαριθμητική αριθμητική τιμή, θεώρησε -b\n" #~ " -o ARXEIO εγγραφή αποτελέσματος στο ΑΡΧΕΙΟ αντί στην κανονική έξοδο\n" #~ " -r αντιστροφή των αποτελεσμάτων των συγκρίσεων\n" #~ " -s σταθεροποίηση της ταξινόμησης με απενεργοποίηση τη\n" #~ " σύγκρισης τελευταίας ελπίδας\n" #~ " -t ΔΙΑΧ χρήση ΔΙΑΧωριστή αντί της μετάστασης από μη-κενό σε\n" #~ " λευκό χαρακτήρα\n" #~ " -T ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ χρήση ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ για προσωρινά αρχεία, όχι το $TMPDIR ή %s\n" #~ " -u με -c, έλεγχος για αυστηρή τοποθέτηση σε σειρά\n" #~ " με -m, μόνο έξοδος του πρώτου από μια ίση ακολουθία\n" #~ " -z τερματισμός γραμμών με 0 byte, όχι με νέα γραμμή, για\n" #~ " τη find -print0\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" # #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n" #~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n" #~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Μετατροπή διαστημάτων σε κάθε ΑΡΧΕΙΟ σε στηλοθέτες, γράφοντας στην κανονική έξοδο.\n" #~ "Χωρίς ΑΡΧΕΙΟ, ή όταν το αρχείο είναι το -, ανάγνωση από την κανονική είσοδο.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all μετατροπή όλων των λευκών χαρακτήρων, αντί μόνο των αρχικών\n" #~ " -t, --tabs=ΑΡΙΘΜΟΣ οι στηλοθέτες να έχουν απόσταση ΑΡΙΘΜΟΣ αντί 8\n" #~ " -t, --tabs=ΛΙΣΤΑ χρήση λίστας χωρισμένης με κόμμα για τη δήλωση της θέσης των στηλοθετών\n" #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" #~ " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" #~ "\n" #~ "Αντί για -t ΑΡΙΘΜΟΣ ή -t ΛΙΣΤΑ, -ΑΡΙΘΜΟΣ ή -ΛΙΣΤΑ μπορούν να χρησιμοποιηθούν.\n"