# translation of bison-2.3b.po to Greek # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Lefteris Dimitroulakis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-30 17:57+0300\n" "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n !=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 #: src/complain.c:198 msgid "warning" msgstr "προειδοποίηση" #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 #, fuzzy #| msgid "I/O error" msgid "error" msgstr "σφάλμα I/O" #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 msgid "fatal error" msgstr "μοιραίο σφάλμα" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως ολίσθηση" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως ελάττωση" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Η σύγκρουση μεταξύ του κανόνα %d και της λεκτικής μονάδας %s επιλύθηκε ως σφάλμα" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση, %d ελάττωση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ολίσθηση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "συγκρούσεις: %d ελάττωση/ελάττωση\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Κατάσταση %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr έχει εφαρμογή μόνο σε συντακτικούς αναλυτές GLR" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ολίσθηση/ελάττωση" msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ολίσθηση/ελάττωση" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ανέμενα %d σύγκρουση ελάττωση/ελάττωση" msgstr[1] "ανέμενα %d συγκρούσεις ελάττωση/ελάττωση" #: src/files.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "%s: cannot open" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου «%s»" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "άρνηση γραψίματος πάνω στο αρχείο εισόδου %s" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "αντικρουόμενες έξοδοι στο αρχείο %s" #: src/getargs.c:292 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" #: src/getargs.c:301 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΛΟΓΕΣ]... ΑΡΧΕΙΟ\n" #: src/getargs.c:302 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Υποχρεωτικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά επίσης και στις κοντές.\n" #: src/getargs.c:312 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Το ίδιο ισχύει και για τα μη υποχρεωτικά ορίσματα.\n" #: src/getargs.c:316 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" #| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" #| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" #| " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Τρόποι λειτουργίας:\n" " -h, --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος\n" " -V, --version πληροφορίες έκδοσης κι έξοδος\n" " --print-localedir ο κατάλογος με τα δεδομένα των locale\n" " --print-datadir ο κατάλογος με σκελετούς και XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings=[ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ] παρουσιάζει τις προειδοποιήσεις που ανήκουν στη ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ\n" "\n" #: src/getargs.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" #| " (this is an experimental feature)\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #| " --locations enable locations computation\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" #| "\n" msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Αναλυτής:\n" " -L, --language=ΓΛΩΣΣΑ προσδιορίζει τη γλώσσα προγραμματισμού στην έξοδο\n" " -S, --skeleton=ΑΡΧΕΙΟ προσδιορίζει τον προς χρήση skeleton\n" " -t, --debug ενεργοποίηση της δυνατότητας αποσφαλμάτωσης\n" " --locations επιτρέπει τον υπολογισμό των θέσεων\n" " -p, --name-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ βάλε το ΠΡΟΘΕΜΑ μπροστά από τα εξωτερικά σύμβολα\n" " -l, --no-lines να μην δημιουργούνται οδηγίες της μορφής «#line»\n" " -k, --token-table συμπεριλαμβάνει πίνακα ονομάτων λεκτικών μονάδων\n" "\n" #: src/getargs.c:346 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" #| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " --report-file=FILE write report to FILE\n" #| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" #| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" #| " (the XML schema is experimental)\n" #| "\n" msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Έξοδος:\n" " --defines[=ΑΡΧΕΙΟ] παράγει επίσης ένα αρχείο επικεφαλίδας\n" " -d το ίδιο αλλά χωρίς ορισμό ΑΡΧΕΙΟΥ (για το POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ΠΡΑΓΜΑΤΑ παράγει λεπτομέρειες σχετικές με τα αυτόματα\n" " --report-file=ΑΡΧΕΙΟ γράψιμο αναφοράς στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -v, --verbose το ίδιο με «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ καθορίζει ΠΡΟΘΕΜΑ για τα αρχεία εξόδου\n" " -o, --output=ΑΡΧΕΙΟ έξοδος στο ΑΡΧΕΙΟ\n" " -g, --graph[=ΑΡΧΕΙΟ] καθορισμός σε VCG της εξόδου του αυτομάτου\n" " -x, --xml[=ΑΡΧΕΙΟ] αναφορά από το αυτόματο σε μορφή XML\n" " (η μορφή XML είναι σε πειραματικό στάδιο)\n" "\n" #: src/getargs.c:361 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning categories include:\n" #| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" #| " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" #| " `all' all the warnings\n" #| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #| " `none' turn off all the warnings\n" #| " `error' treat warnings as errors\n" #| "\n" msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `deprecated' obsolete constructs\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Κατηγορίες προειδοποίησης περιλαμβάνουν:\n" " `midrule-values' μη ενεργοποιημένες ή μη χρησιμοποιούμενες τιμές midrule\n" " `yacc' ασυμβατότητες με POSIX YACC\n" " `all' όλες οι προειδοποιήσεις\n" " `no-CATEGORY' απενεργοποίηση προειδοποιήσεων για την CATEGORY\n" " `none' απενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων\n" " `error' θεώρησε όλες τις προειδοποιήσεις ως σφάλματα\n" "\n" #: src/getargs.c:376 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ΠΡΑΓΜΑΤΑ είναι μια λίστα λέξεων που χωρίζονται από κόμματα και περιλαμβάνουν:\n" " `state' περιγράφει καταστάσεις\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' ρητή συσχέτιση ήδη διαβασμένων λεκτικών μονάδων με items\n" " `solved' περιγράφει επίλυση συγκρούσεων με ολίσθηση/ελάττωση\n" " `all' περιλαμβάνει όλες τις παραπάνω πληροφορίες\n" " `none' απενεργοποίηση αναφοράς\n" #: src/getargs.c:387 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " `caret' show errors with carets\n" " `all' all of the above\n" " `none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Αναφορά σφαλμάτων σε <%s>.\n" #: src/getargs.c:396 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:397 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:410 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:412 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:428 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:430 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Γράφτηκε από τους Robert Corbett και Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:434 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:437 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/getargs.c:458 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις σκελετού είναι μη έγκυρες" #: src/getargs.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid language `%s'" msgid "%s: invalid language" msgstr "μη έγκυρη γλώσσα `%s'" #: src/getargs.c:479 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις γλώσσας είναι μη έγκυρες" #: src/getargs.c:747 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing operand after `%s'" msgid "%s: missing operand" msgstr "λείπει τελεστέος μετά από «%s»" #: src/getargs.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "extra operand `%s'" msgid "extra operand %s" msgstr "επί πλέον τελεστέος «%s»" #: src/gram.c:112 msgid "empty" msgstr "κενό" #: src/gram.c:201 msgid "Grammar" msgstr "Γραμματική" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού γραμμών" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "υπερχείλιση αριθμού στηλών" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "ο κανόνας είναι άχρηστος στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" #: src/muscle-tab.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redefined" msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε" #: src/muscle-tab.c:453 #, fuzzy #| msgid "previous declaration" msgid "previous definition" msgstr "προηγούμενη δήλωση" #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 #: src/muscle-tab.c:624 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:550 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:609 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "unused value: $%d" msgid "accepted value: %s" msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d" #: src/parse-gram.y:747 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "το όνομα λείπει στη δήλωση παραμέτρου" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr "ο τύπος %d είναι %s\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "ολίσθηση, και μετάβαση στη κατάσταση %d\n" #: src/print.c:166 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "πήγαινε στην κατάσταση %d\n" #: src/print.c:203 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "σφάλμα (μη προσεταιριστικό)\n" #: src/print.c:226 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "ελάττωση με χρήση του κανόνα %d (%s)" #: src/print.c:228 #, c-format msgid "accept" msgstr "αποδοχή" #: src/print.c:264 src/print.c:338 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "State %d " msgid "State %d" msgstr "Κατάσταση %d " #: src/print.c:409 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" #: src/print.c:436 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Μη τερματικά σύμβολα, με κανόνες όπου εμφανίζονται" #: src/print.c:465 #, c-format msgid " on left:" msgstr "στα αριστερά:" #: src/print.c:482 #, c-format msgid " on right:" msgstr "στα δεξιά:" #: src/print.c:510 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Κανόνες άχρηστοι στον αναλυτή λόγω συγκρούσεων" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "πολλαπλές δηλώσεις του %s" #: src/reader.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "σύγκρουση παραγόμενου τύπου στη συνάρτηση συγχώνευσης «%s»: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 msgid "previous declaration" msgstr "προηγούμενη δήλωση" #: src/reader.c:205 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:249 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "κανόνας δοσμένος για %s, που είναι λεκτική μονάδα" #: src/reader.c:304 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "σύγκρουση τύπων στην προεπιλεγμένη ενέργεια: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:310 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "κενός κανόνας για μη τερματικό σύμβολο με τύπο, και ουδεμία ενέργεια" #: src/reader.c:328 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "μη χρησιμοποιούμενη τιμή: $%d" #: src/reader.c:330 msgid "unset value: $$" msgstr "μη καθορισμένη τιμή: $$" #: src/reader.c:341 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "μόνο ένα %s ανά κανόνα έχει επιτραπεί" #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s επηρεάζει μόνο αναλυτές GLR" #: src/reader.c:443 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s πρέπει να ακολουθείται από θετικό αριθμό" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "κανόνας πολύ επιμήκης" #: src/reader.c:672 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "γραμματική εισόδου χωρίς κανόνες" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "άχρηστος κανόνας στη γραμματική" #: src/reduce.c:302 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "μη τερματικό σύμβολο άχρηστο στη γραμματική: %s" #: src/reduce.c:350 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Μη τερματικά σύμβολα άχρηστα στη γραμματική" #: src/reduce.c:363 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Τερματικά σύμβολα μη χρησιμοποιούμενα στη γραμματική" #: src/reduce.c:372 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Άχρηστοι κανόνες στη γραμματική" #: src/reduce.c:385 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "μη τερματικό σύμβολο %d άχρηστο στη γραμματική" msgstr[1] "μη τερματικά σύμβολα %d άχρηστα στη γραμματική" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "ο κανόνας %d είναι άχρηστος στη γραμματική" msgstr[1] "οι κανόνες %d είναι άχρηστοι στη γραμματική" #: src/reduce.c:419 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "το αρχικό σύμβολο %s δεν παράγει καμιά πρόταση" #: src/scan-code.l:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray `$'" msgid "stray '%s'" msgstr "μοναχικό «$»" #: src/scan-code.l:229 msgid "a ';' might be needed at the end of action code" msgstr "" #: src/scan-code.l:232 msgid "future versions of Bison will not add the ';'" msgstr "" #: src/scan-code.l:254 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "" #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:450 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:459 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:467 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:472 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "ακέραιος εκτός ορίων: %s" #: src/scan-code.l:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" #: src/scan-code.l:619 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:626 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:633 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:648 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" #: src/scan-code.l:700 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "ρητή δήλωση τύπου δόθηκε σε γραμματική χωρίς τύπους" #: src/scan-code.l:759 #, fuzzy, c-format #| msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ για την midrule στο $%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-code.l:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%d του «%s» δεν έχει δηλωμένο τύπο" #: src/scan-gram.l:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray `,' treated as white space" msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "μοναχικό « , » θεωρήθηκε ως λευκό διάστημα" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "μη έγκυρη οδηγία: %s" #: src/scan-gram.l:295 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" msgstr[1] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:354 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:376 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:381 #, fuzzy #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" msgstr[1] "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:518 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας" #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null character: %s" msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "μη έγκυρος μηδενικός χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας: %s" #: src/scan-gram.l:901 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of file" msgid "missing %s at end of file" msgstr "στο τέλος του αρχείου λείπει «%s»" #: src/scan-gram.l:912 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing `%s' at end of line" msgid "missing %s at end of line" msgstr "στο τέλος της γραμμής λείπει «%s»" #: src/scan-skel.l:146 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:291 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:298 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "τιμή $ μη έγκυρη: $%d" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:91 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "πάρα πολλά σύμβολα στη γραμματική εισόδου (το όριο είναι %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s" #: src/symtab.c:164 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "δήλωση ξανά του %s για <%s>" #: src/symtab.c:332 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "το σύμβολο %s ανακαθορίστηκε" #: src/symtab.c:346 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "το σύμβολο %s ξαναδηλώθηκε" #: src/symtab.c:367 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "ορισμός ξανά του αριθμού λεκτικής μονάδας του %s" #: src/symtab.c:395 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "το σύμβολο %s χρησιμοποιείται, αλλά δεν καθορίζεται ως λεκτική μονάδα και δεν διαθέτει κανόνες" #: src/symtab.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "το σύμβολο «%s» χρησιμοποιήθηκε περισσότερες από μια φορές ως κυριολεκτικό αλφαριθμητικό" #: src/symtab.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr " το σύμβολο «%s» έδωσε περισσότερα του ενός κυριολεκτικά αλφαριθμητικά" #: src/symtab.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "δήλωση ξανά του %s για %s" #: src/symtab.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "previous declaration" msgid "previous declaration for %s" msgstr "προηγούμενη δήλωση" #: src/symtab.c:915 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s δεν είναι καθορισμένο" #: src/symtab.c:919 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "το σύμβολο εκκίνησης %s είναι λεκτική μονάδα" #: src/symtab.c:935 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%" #: src/symtab.c:950 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου καταστροφέα %%" #: src/symtab.c:965 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%" #: src/symtab.c:980 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "δήλωση ξανά του προεπιλεγμένου εκτυπωτή %%" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί" #: djgpp/subpipe.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατό να κληθεί" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Έγκυρα ορίσματα είναι:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u ελευθερώθηκαν (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u στη βοηθητική μνήμη (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "ιστόγραμμα μετρήσεων\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "ιστόγραμμα μεγεθών\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "ιστόγραμμα πυκνότητας\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Στατιστικές των Bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Συσσωρευμένα τρεξίματα = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 #, fuzzy #| msgid "Could not read stats file." msgid "cannot read stats file" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου στατιστικών" #: lib/bitset_stats.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad stats file size.\n" msgid "bad stats file size\n" msgstr "Λάθος μέγεθος αρχείου με στατιστικά.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 #, fuzzy #| msgid "Could not write stats file." msgid "cannot write stats file" msgstr "Δεν μπόρεσα να γράψω το αρχείο με τα στατιστικά." #: lib/bitset_stats.c:292 #, fuzzy #| msgid "Could not open stats file for writing." msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "Δεν μπόρεσα να ανοίξω για γράψιμο το αρχείο με τα στατιστικά." #: lib/closeout.c:112 #, fuzzy #| msgid "fatal error" msgid "write error" msgstr "μοιραίο σφάλμα" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: η επιλογή «%s» είναι ασαφής\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «--%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%c%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «--%s»\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: άγνωστη επιλογή «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» είναι ασαφής\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «-W %s» δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: η επιλογή «%s» απαιτεί όρισμα\n" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "εξαντλημένη μνήμη" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close file" msgid "cannot create pipe" msgstr "δεν μπορώ να κλείσω το αρχείο" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Χρόνος εκτέλεσης (δευτερόλεπτα)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr "ΣΥΝΟΛΟ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "χρόνος σε %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία αναλυτών LALR(1) και GLR.\n" #~ "\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "κατάσταση %d" #~ msgid "stray `@'" #~ msgstr "μοναχικό «@»" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "μη έγκυρη ακολουθία διαφυγής: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής: %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "οι λεκτικές μονάδες %s και %s ανάθεσαν τον αριθμό %d και οι δύο" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: παράνομη επιλογή -- %c\n"